Gewisse hasserfüllte Äußerungen zu tolerieren, bedeutet inWirklichkeit sie zu akzeptieren.
Tolerar ciertas expresiones de odio equivale, dehecho, a aceptarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Masseur, der Mann, den ihr massieren werdet, ist inWirklichkeit ein Adliger, der gerade aus Edo in seine Heimatprovinz zurückkehrt.
Masajista, el hombre al que estas apunto de darle un masaje es dehecho un lord regresando a su provincia natal de Edo.
Korpustyp: Untertitel
Das Internet ist inWirklichkeit nichts anderes als ein Netz virtueller Drähte, durch welche Informationen aller Sorten fliessen.
ES
La internet no es, dehecho, otra cosa más que una red de conductores alámbricos virtuales a través de los cuales fluye información de toda clase.
ES
Sachgebiete: e-commerce media astronomie
Korpustyp: Webseite
Kyoto ist voller Schlupflöcher, die inWirklichkeit die Situation noch verschärfen.
Kyoto está lleno de deficiencias que, dehecho, agravan la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, also was ich für echte Magie hielt, war inWirklichkeit nur ein billiger Trick?
¿Así que lo que pensé que era auténtica magia era dehecho solo un truco barato?
Korpustyp: Untertitel
Diese Kirche wurde auf einer alten arabischen Moschee errichtet. Der Glockenturm ist inWirklichkeit ein altes Minarett, das nach der Wiedereroberung im XVII Jahrhundert umgewandelt wurde.
Esta iglesia está edificada sobre la antigua mezquita musulmana, dehecho el campanario es el antiguo alminar, reconvertido tras la conquista en el siglo XVII.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Sie versuchten, inWirklichkeit, eine nationale Feierlichkeit gewaltsam zu unterbrechen.
Intentaron, dehecho, interrumpir una ceremonia nacional empleando la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, nun, Erstens, um MJ hat letzte Nacht wo anders übernachtet. und inWirklichkeit, hat Jackson und er sich noch nie getroffen,
Oh, lo primero de todo es que MJ durmió en casa de un amigo y, dehecho, Jackson y él ni se conocen.
Korpustyp: Untertitel
Die ASF ist inWirklichkeit eine Sammlung von Software-Projekten, rechtlich als eine Gemeinnützige Organisation aufgestellt, also tendieren ihre Dokumente stärker dazu, Leitungsabläufe zu beschreiben als Konventionen für Entwickler.
La Fundación de Software Apache es dehecho una colección de proyectos de software, organizada legalmente como una corporación sin fines de lucro, de modo que sus documentos tienden a describir los procedimientos de gobierno más que las convenciones de desarrollo.
Sachgebiete: astrologie schule media
Korpustyp: Webseite
Angesichts eines Vertrages nämlich, in dem neue politische Ziele festgelegt, in dem die Strategien der Union für das dritte Jahrtausend bestimmt werden, durch den jedoch die von ihm gleichwohl aufgeworfenen Probleme nicht gelöst werden, könnte inWirklichkeit auch die große Versuchung bestehen, im Parlament ein negatives Votum zu empfehlen.
En efecto, ante un Tratado que establece nuevos objetivos políticos, que perfila las estrategias de la Unión de cara al tercer milenio, pero que, aunque planteándolos, no resuelve sus problemas, la tentación, porcierto muy fuerte, podría haber sido sugerir al Pleno un voto en contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zumal die meisten Einwohner Abchasiens und Südossetiens die russische Staatsangehörigkeit bereits erhalten haben, wäre die Anerkennung der Souveränität dieser beiden Regionen vollkommen fiktiv und inWirklichkeit ein Zwischenschritt auf dem Weg zu ihrer kompletten Annektierung durch Russland.
En la medida en que la mayoría de los residentes de Abkhazia y Ossetia del Sur ya recibieron la ciudadanía rusa, el reconocimiento de la soberanía de estas dos regiones sería absolutamente ficticio y, porcierto, una medida provisoria camino a su plena anexión por parte de Rusia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit in Wirklichkeit
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Willkommen in der Wirklichkeit.
Buen…Bienvenida al mundo real.
Korpustyp: Untertitel
InWirklichkeit ein Kompromiss.
Se trata de un compromiso.
Korpustyp: Untertitel
Willkommen in der Wirklichkeit.
Bienvenidos al mundo real.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber inWirklichkeit, inWirklichkeit waren es eure Geschichten.
Pero la verdad, la verda…Fue su narración.
Korpustyp: Untertitel
InWirklichkeit waren es zehn.
Cuando fueron realmente diez.
Korpustyp: Untertitel
Wem dient Ihr inWirklichkeit?
¿A quién sirve usted en realidad?
Korpustyp: Untertitel
Kehr in die Wirklichkeit zurück.
Vuelve a la realidad.
Korpustyp: Untertitel
InWirklichkeit wohne ich nirgends.
- En realidad no vivo en ninguna parte.
Korpustyp: Untertitel
InWirklichkeit braucht er dich.
La verdad es que te necesita.
Korpustyp: Untertitel
InWirklichkeit ist es Brooklyn.
En realidad es Brooklyn Heights.
Korpustyp: Untertitel
InWirklichkeit willst du leben!
Quieres vivir de verdad.
Korpustyp: Untertitel
Geht es inWirklichkeit darum?
¿Entonces de eso se trata?
Korpustyp: Untertitel
InWirklichkeit, das Sanatorium befriedigend.
En realidad, el sanatorio no malo.
Sachgebiete: astrologie mythologie politik
Korpustyp: Webseite
Wünsche und Wirklichkeitin Griechenland
DE
Alemania prepara crucial votación de ayudas para Grecia
DE