linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
in Wirklichkeit de hecho 268
por cierto 2

Verwendungsbeispiele

in Wirklichkeit de hecho
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Hotel Benidorm in Barcelona ist in Wirklichkeit klassifiziert als Hostal, was einem Gästehaus entspricht.
El Hotel Benidorm Barcelona es de hecho un Hostal con clase, que es el equivalente a una casa de huéspedes.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Gewisse hasserfüllte Äußerungen zu tolerieren, bedeutet in Wirklichkeit sie zu akzeptieren.
Tolerar ciertas expresiones de odio equivale, de hecho, a aceptarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Masseur, der Mann, den ihr massieren werdet, ist in Wirklichkeit ein Adliger, der gerade aus Edo in seine Heimatprovinz zurückkehrt.
Masajista, el hombre al que estas apunto de darle un masaje es de hecho un lord regresando a su provincia natal de Edo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Internet ist in Wirklichkeit nichts anderes als ein Netz virtueller Drähte, durch welche Informationen aller Sorten fliessen. ES
La internet no es, de hecho, otra cosa más que una red de conductores alámbricos virtuales a través de los cuales fluye información de toda clase. ES
Sachgebiete: e-commerce media astronomie    Korpustyp: Webseite
Kyoto ist voller Schlupflöcher, die in Wirklichkeit die Situation noch verschärfen.
Kyoto está lleno de deficiencias que, de hecho, agravan la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, also was ich für echte Magie hielt, war in Wirklichkeit nur ein billiger Trick?
¿Así que lo que pensé que era auténtica magia era de hecho solo un truco barato?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kirche wurde auf einer alten arabischen Moschee errichtet. Der Glockenturm ist in Wirklichkeit ein altes Minarett, das nach der Wiedereroberung im XVII Jahrhundert umgewandelt wurde.
Esta iglesia está edificada sobre la antigua mezquita musulmana, de hecho el campanario es el antiguo alminar, reconvertido tras la conquista en el siglo XVII.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie versuchten, in Wirklichkeit, eine nationale Feierlichkeit gewaltsam zu unterbrechen.
Intentaron, de hecho, interrumpir una ceremonia nacional empleando la violencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, nun, Erstens, um MJ hat letzte Nacht wo anders übernachtet. und in Wirklichkeit, hat Jackson und er sich noch nie getroffen,
Oh, lo primero de todo es que MJ durmió en casa de un amigo y, de hecho, Jackson y él ni se conocen.
   Korpustyp: Untertitel
Die ASF ist in Wirklichkeit eine Sammlung von Software-Projekten, rechtlich als eine Gemeinnützige Organisation aufgestellt, also tendieren ihre Dokumente stärker dazu, Leitungsabläufe zu beschreiben als Konventionen für Entwickler.
La Fundación de Software Apache es de hecho una colección de proyectos de software, organizada legalmente como una corporación sin fines de lucro, de modo que sus documentos tienden a describir los procedimientos de gobierno más que las convenciones de desarrollo.
Sachgebiete: astrologie schule media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit in Wirklichkeit

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Willkommen in der Wirklichkeit.
Buen…Bienvenida al mundo real.
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit ein Kompromiss.
Se trata de un compromiso.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in der Wirklichkeit.
Bienvenidos al mundo real.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber in Wirklichkeit, in Wirklichkeit waren es eure Geschichten.
Pero la verdad, la verda…Fue su narración.
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit waren es zehn.
Cuando fueron realmente diez.
   Korpustyp: Untertitel
Wem dient Ihr in Wirklichkeit?
¿A quién sirve usted en realidad?
   Korpustyp: Untertitel
Kehr in die Wirklichkeit zurück.
Vuelve a la realidad.
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit wohne ich nirgends.
- En realidad no vivo en ninguna parte.
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit braucht er dich.
La verdad es que te necesita.
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit ist es Brooklyn.
En realidad es Brooklyn Heights.
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit willst du leben!
Quieres vivir de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Geht es in Wirklichkeit darum?
¿Entonces de eso se trata?
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit, das Sanatorium befriedigend.
En realidad, el sanatorio no malo.
Sachgebiete: astrologie mythologie politik    Korpustyp: Webseite
Wünsche und Wirklichkeit in Griechenland DE
Alemania prepara crucial votación de ayudas para Grecia DE
Sachgebiete: transport-verkehr universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der König landet in Wirklichkeit in Fosdyke.
No, el rey desembarcará en Fosdyke.
   Korpustyp: Untertitel
Also in wirklichkeit hat Hassan ihn getötet.
- Entonces Hassan se lo ha cargado.
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit ist sie sehr zufrieden.
Pero está muy satisfecha.
   Korpustyp: Untertitel
Wofür ist das Geld in Wirklichkeit?
¿Para qué es el dinero en realidad?
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit befindet sich das Schiff hier.
Aquí es donde el barco creía que estaba.
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit ist Digicorp der Verlierer.
Pero en realidad DigiCorp es quien pierde.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist in Wirklichkeit mehr eine Theorie.
- Es más como una teoría, en realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Spiegelbild zeigen wer ich bin in Wirklichkeit
Quien soy en mi interior
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Populisten sind in Wirklichkeit Demokraten."
También se puede hacer a través de internet.
   Korpustyp: EU DCEP
Denn in Wirklichkeit besteht hier kein Widerspruch.
La verdad de la cuestión es que no existe ninguna oposición.
   Korpustyp: EU DCEP
In Wirklichkeit freilich ist Land nicht knapp.
Pero en realidad no hay escasez de tierra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Wirklichkeit sind es über 3000.
Sin embargo, su número real supera los 3 000.
   Korpustyp: EU DCEP
In Wirklichkeit bist du bloß ein Feigling.
La verdad es que eres sólo un cobarde.
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit tu ich's für Renee.
Hago esto por Renee.
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit ist Fotografie eines meiner Hobbies.
Actualmente, la fotografía pasó a ser uno de mis pasatiempos.
   Korpustyp: Untertitel
Denn worum handelt es sich in Wirklichkeit?
Porque, ¿de qué se trata?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Intention ist in Wirklichkeit viel bescheidener.
Los objetivos fueron mucho menos ambiciosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arbeitsvertragsrecht wird "flexibilisiert ", in Wirklichkeit aber gelockert.
El derecho de los contratos laborales se "flexibiliza" pero en realidad se relaja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Weltsozialforum verfolgt in Wirklichkeit zwei Ziele.
El Foro social mundial tiene en realidad dos objetivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit wurden mehr Arbeitsplätze geschaffen.
En realidad, se han creado más puestos de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit ist Syrien jedoch eine Diktatur.
En la práctica, sin embargo, Siria es una dictadura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit waren Sie aber viel klüger.
En realidad, su actitud ha sido mucha más sensata.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit fördern die Eigenmittel Wahrheiten zutage.
En realidad, los recursos propios son un terreno de verdad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit ist eine grundlegende Personalreform vonnöten.
En realidad, sólo es necesario llevar a cabo una reforma radical del personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit brauchen wir eine grundlegende Personalreform.
En realidad, resulta más necesaria una reforma a fondo del personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bringt in Wirklichkeit sehr viel!
¡Vaya que si aporta!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit werden fortwährend neue Probleme auftreten.
En realidad, nuevos problemas surgen todo el tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entschließung ist in Wirklichkeit ein Gnadenappell.
Esta resolución es, en realidad, un llamamiento a la clemencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedeutet "gemeinsam " in Wirklichkeit etwa "einseitig "?
¿Significa "común" en realidad "unilateral"?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit geht es hier um Vertrauen.
En la práctica, es una cuestión de confianza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit war es ein technischer Fortschritt.
En realidad representó un avance técnico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wie sieht es in Wirklichkeit aus?
¿Y con qué nos encontramos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber in Wirklichkeit funktioniert das nicht.
Pero en realidad no da resultado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sieht es in Wirklichkeit aus!
Esta es la verdad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit gibt es nur drei Alternativen.
En realidad, sólo existen tres alternativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit ist das Gegenteil der Fall.
La realidad es incluso la contraria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit geht es um vier Dinge.
En realidad, se trata de conseguir cuatro cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit ist dies weitgehend eine Illusion.
En realidad, es más bien un trampantojo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union ist in Wirklichkeit erstarrt.
La realidad es que la UE se ha vuelto rígida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sieht es jedoch in Wirklichkeit aus?
¿Cuál es la situación real?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit ist dies jedoch ein Alibi.
Pero en realidad se trata de una coartada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum geht es doch in Wirklichkeit.
Este es el verdadero debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie verhält es sich damit in Wirklichkeit?
¿Qué es lo que ocurre realmente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So verhält es sich in Wirklichkeit.
Esa es la verdad del asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit trifft keines von beiden zu.
En realidad, no es ni una cosa ni la otra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit geht es hier um Massenvernichtungswaffen.
Esta acción militar tiene que ver con las armas de destrucción masiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worum geht es denn in Wirklichkeit?
¿De qué se trata, en realidad?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moralisch überlegen ist in Wirklichkeit Herr Buttiglione.
En realidad, es el señor Buttiglione quien adopta esa postura moralista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit warst du auf mich sauer.
Lo que pasó es que te enfadaste conmigo y me fui adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Freundinnen, sind in Wirklichkeit alle lesbisch.
Nuestras amiga…En realidad son lesbianas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in Wirklichkeit, möchte ich nur sagen,
Pero la verdad, sólo quiero decirle:
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit liebe ich aber Musik.
Realmente es porque amo la música.
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit hängt davon Ihr Leben ab.
Pero es su salvavidas en el aire.
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit heißt du Lee Ray.
Que su nombre es Lee Ray.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dichter Vrchlický hieß in Wirklichkeit Frida.
Vrchlicky, se llamaba en realidad, Emile Frida.
   Korpustyp: Untertitel
Also sind in Wirklichkeit Sie das Tier.
Así que, en realidad, ustedes son los animales.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rittergeschichte ist in Wirklichkeit passiert, gell?
La historia del caballero realmente paso, ¿Verdad?
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit ist sie erst im Experimentierstadium.
Es más, sólo está en el estado experimental en estos momentos.
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit bin ich ein Indianer.
El dilema es que soy un indio.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in Wirklichkeit stand es gefährlich tief.
Cuando en realidad, el nivel era peligrosamente bajo.
   Korpustyp: Untertitel
- In Wirklichkeit wollte niemand Yuri umbringen.
En realidad, nadie quería matar a Yuri.
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit sehen Sie viel jünger aus.
Se ve más joven en persona.
   Korpustyp: Untertitel
- In Wirklichkeit gab es zwei Zorros.
- En realidad había dos Zorros.
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit ist nichts Schlimmes passiert.
No sucedió nada malo en realidad.
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit ist er nicht mein Sohn.
En realidad no es hijo mío.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in Wirklichkeit keine Sekretärin.
Verás, en realidad no soy secretaria.
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit ist es sehr viel raffinierter.
La realidad es mucho más sutil.
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit sind Sie noch schöner.
En persona es aún más bella.
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit ist es sehr viel raffinierter.
La realidad es infinitamente más sutil.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann ist in Wirklichkeit keiner mehr.
Hoy ya no es un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, in Wirklichkeit bin ich ja Wissenschaftler.
Pero la verdad es que soy científico.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zufall und ich, in Wirklichkeit.
La suerte y yo mismo, a decir verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist in Wirklichkeit mehr eine Brosche.
Es más bien un broche, en realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Freundinnen, sind in Wirklichkeit alle lesbisch.
Nuestras amigas realmente son amantes lesbianas.
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit liebe ich aber Musik.
En realidad solo porque me gusta la música.
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit beschütze ich dich nur.
En realidad te estoy protegiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Er lebt nicht in der Wirklichkeit.
No puede enfrentar la realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es in Wirklichkeit nicht tun.
Jamás tendríamos que hacerlo realmente.
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit ist das alles viel einfacher.
La realidad es mucho más simple.
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit ist das Gegenteil der Fall.
En realidad, es justamente lo contrario.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Herrenvolk will in Wirklichkeit Frieden.
Su raza superior en realidad quiere paz.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind Sie größer als in Wirklichkeit.
Es más alto que en la realidad.
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit ist nichts Schlimmes passiert.
En realidad no ha pasado nada malo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er in Wirklichkeit genau so?
¿Es así en la vida real?
   Korpustyp: Untertitel
- In Wirklichkeit schaute ich nur kurz vorbei.
En realidad pasaba por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns in der Wirklichkeit.
Nos vemos de regreso en el mundo real.
   Korpustyp: Untertitel