linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
in den Arm nehmen abrazar 14

Verwendungsbeispiele

in den Arm nehmen abrazar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du bist sauer und frustriert. Ich würde dich jetzt in den Arm nehmen un…
Estás enojada, frustrada y te entiendo y desearía poder abrazarte.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst deine Frau wieder in den Arm nehmen.
Podrás abrazar a tu esposa de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie nur trösten und in den Arm nehmen.
Yo solo quería consolarla. Abrazarla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte sie noch 1 -mal in den Arm nehmen.
Nada más quisiera abrazarla una vez más.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wäre nichts mehr unmöglich, ich würde alles auf eine Karte setzen und Dich in den Arm nehmen.
No hay nada que no hiciera. Lo dejaría todo de lado y te abrazaría fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wäre nichts mehr unmöglich, ich würde alles auf eine Karte setzen und Dich in den Arm nehmen.
No hay nada que yo no hiciera. Dejaría todo de lado y te abrazaría fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, willst du weiter ein Bild deiner Tochter anschauen, oder einmal in die Arme nehmen, wenn du erst mal Draußen bist?
Mira, ¿prefieres mirar una foto de tu hij…...o abrazarla una vez que salgas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn einfach nur in die Arme nehmen und mich um ihn kümmern.
Me gustaría abrazarlo y cuidar de èl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätte nicht ertragen, dass ich ihre Hand, Schulter anfasse, dass ich sie in den Arm nehme.
No me dejaría cogerle la mano, o el hombro, o abrazarla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn einfach nur in die Arme nehmen und mich um ihn kümmern.
Me gustaría abrazarlo y cuidar de él.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "in den Arm nehmen"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Am liebsten möchtest du mich in den Arm nehmen.
Te encantaría rodearme con tus brazos ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie nur trösten und in den Arm nehmen.
Yo solo quería consolarla. Abrazarla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte sie noch 1 -mal in den Arm nehmen.
Nada más quisiera abrazarla una vez más.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich in den Arm nehmen und mein Baby.
Quiero tenerte a ti Quiero tener a mi Bebe
   Korpustyp: Untertitel
Was denn, willst du deine Mama nicht mehr in den Arm nehmen?
¿No quieres darle a tu madre un abrazo de despedida?
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Frauen wollen mich in den Arm nehmen und bemuttern.
Muchas mujeres sólo quieren estrecharme entre sus brazos y mimarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass man dich nur in den Arm nehmen kann.
Ni creo que nadie pueda contenerse contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist sauer und frustriert. Ich würde dich jetzt in den Arm nehmen un…
Estás enojada, frustrada y te entiendo y desearía poder abrazarte.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Drehbuch müsste ich dich jetzt in den Arm nehmen und beruhigen.
Éste es el pie por el que ahora te abrazo y te tranquilizo.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Waffe runter und wenn ich sie finde, kannst Du sie auch in den Arm nehmen.
Baja el arm…...y cuando la encuentre podrás sostenerla también.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wäre nichts mehr unmöglich, ich würde alles auf eine Karte setzen und Dich in den Arm nehmen.
No hay nada que no hiciera. Lo dejaría todo de lado y te abrazaría fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wäre nichts mehr unmöglich, ich würde alles auf eine Karte setzen und Dich in den Arm nehmen.
No hay nada que yo no hiciera. Dejaría todo de lado y te abrazaría fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir es in die Arme nehmen und uns von ihm umarmen lassen, wird es uns den Herzensfrieden geben, der niemals endet.
Si lo tomamos en brazos y dejamos que nos abrace, nos dará la paz del corazón que no conoce ocaso.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Der Kampf gegen den Terror, Die Verhinderung lokaler Konflikte, Die Förderung der Menschenrechte und der Demokratie, Unberechenbare Länder in die Pflicht zu nehmen, Verantwortung zu tragen, Die Pflege enger Beziehungen zwischen Europa und den USA, Hilfeleistung für arme Länder.
promover los derechos humanos y la democracia; obligar a los países no predecibles a volverse responsables; mantener una estrecha cooperación entre Europa y los UE; ayudar a los países pobres.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Arme Familien, die oft den Roma angehören, nehmen die frühkindliche Betreuung und Förderung nur in außerordentlich geringem Maß in Anspruch. Dies stimmt noch trauriger, wenn man bedenkt, dass Kinder aus benachteiligten Familien am meisten von diesen Angeboten profitieren sollten.
Las familias pobres, a menudo de origen romaní, normalmente tienen menos acceso a los servicios en el ámbito de la educación y cuidados de la primera infancia, lo que resulta aún más lamentable debido a que los hijos de familias desfavorecidas son los que más oportunidades deberían tener de utilizar estos servicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich glaube, dass wir damit wirklich etwas bewegen können, indem wir den Menschen in der Region, die uns um unsere Unterstützung bitten, unter die Arme greifen, während sie ihre eigene Zukunft in die Hand nehmen.
No obstante, creo que si lo conseguimos, podremos marcar la diferencia y apoyar a una población que no para de pedirnos auxilio ayudándoles a configurar su propio futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitslosenzahlen sind nicht spürbar gesunken, die geschaffenen Arbeitsplätze kann man nicht als hochwertig bezeichnen, und wir nehmen es hin, dass in den EU-Staaten Menschen trotz Arbeit arm sind.
La tasa de desempleo no está disminuyendo significativamente; los empleos creados no son de calidad; toleramos que ciudadanos de los Estados miembros de la UE estén en la pobreza a pesar de tener trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass z. B. Kinder verschieden auf Männer und Frauen reagieren, führt dazu, dass Erzieherinnen Kinder im Endeffekt häufiger in den Arm nehmen oder heben als ihre männlichen Kollegen“. ES
Por ejemplo, los niños interactúan de manera diferente con los maestros y las maestras de guardería, por lo que estas últimas se ven en la necesidad de levantarlos a hombros más a menudo que sus compañeros de sexo masculino’, añade. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Auf diese Weise werden arme Länder in der Lage sein, ihre Entwicklung wieder selbst in die Hand zu nehmen, Armut zu verringern und den durch die Liberalisierung der Märkte verursachten Verlust an Zolleinnahmen auszugleichen, sodass sie langfristig ohne ausländische Hilfe auskommen können.
De esta forma, los países pobres podrán disponer de su desarrollo una vez más, reducir la pobreza y compensar las pérdidas de ingresos aduaneros causadas por la liberalización de los mercados, para que, a largo plazo, puedan arreglárselas sin necesidad de ayuda exterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte