linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
in der Kurve curva 1

Verwendungsbeispiele

in der Kurve curva
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die äquivalente Konizität ist die Tangente des konischen Winkels eines Radsatzes mit konischem Radprofil, dessen Querbewegung die gleiche Wellenlänge des kinematischen Sinuslaufes aufweist wie diejenige des betroffenen Radsatzes (auf gerader Strecke und in Kurven mit großem Kurvenradius).
La conicidad equivalente es la tangente del ángulo de conicidad de un eje montado con un juego de ruedas conificadas cuyo desplazamiento lateral tenga la misma longitud de onda cinemática que el eje dado sobre vías rectas y curvas de gran radio.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gleichverteilungslinie in der Lorenz-Kurve .

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "in der Kurve"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Daniel Ricciardo in der Kurve
Daniel Ricciardo, a gran altura
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
"Buddy ist in der 1. Kurve."
En la primera vuelta:
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er attackiert dich in der nächsten Kurve.
Se te va a lanzar en la vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Tusken-Räuber sind in der Kurve der Dünenschlucht gesichtet worden.
¡Parece que ha…Bandidos Tusken en el viraje del cañón de las dunas!
   Korpustyp: Untertitel
Einige Tusken-Räuber sind in der Kurve der Dünenschlucht gesichtet worden.
¡Parece que hay varios piratas tusken en la vuelta de la duna!
   Korpustyp: Untertitel
Die hohen Bereiche in der Kurve werden durch die verschiedenen dunklen Bereiche des Bildes verursacht.
Las alturas de las barras del histograma se basan en la prevalencia de los diferentes tonos de la fotografía.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Kraft-Verformungs-Kurve des Stoßkörpers als Ganzes muss innerhalb der in der Abbildung 2e dargestellten Bandbreite verlaufen.
La fuerza-desviación del impactador en su conjunto coincidirá con los pasillos de la figura 2e.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will sagen, Mark, daß "Der Name Der Rose" nur ein Spitze ist in einer ansonsten abfallenden Kurve.
Lo único que quiero es que veas que "El Nombre de la Rosa" sólo es una chispa en lo que, por lo demás, es una trayectoria descendente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sagen, Mark, daß "Der Name Der Rose" nur ein Spitze ist in einer ansonsten abfallenden Kurve.
Quiero que entiendas que "El nombre de la rosa…...es un breve alto en un camino descendente sin interrupciones.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu auch die spektakulare Bremsung am Schluss der Gerade vor der Einfahrt in die erste Kurve ist zu sehen.
También se puede ver un tramo de la recta principal.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation theater infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Kontinuierliche Echtzeitmessung der Herzfrequenz (durch Detektion der R-Zacken in einer Kurve des EKG-Signals) und EKG-Kurvenanzeige.
Observación continua de la FC (frecuencia cardiaca) (gracias a la detección de los picos del intervalo cardiaco en las derivaciones ECG ) en tiempo real.
Sachgebiete: informationstechnologie auto radio    Korpustyp: Webseite
Zur Bestimmung des Bereichs der kritischen Strömung ist eine Kurve Kv in Abhängigkeit vom Druck am Eintritt des Venturirohrs aufzunehmen.
Para determinar la gama del caudal crítico, Kv se representará gráficamente como una función de la presión en la entrada del Venturi.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge von Störeinflüssen im Hochfrequenzbereich weist die Kurve des unverarbeiteten Trübungssignals in der Regel eine starke Streuung auf.
Debido a la existencia de distorsiones de alta frecuencia, la señal de opacidad en bruto suele mostrar un trazo muy discontinuo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jorge Lorenzo übernahm in Kurve 1 die Führung, doch der Yamaha-Werkspilot schaffte nicht die komplette erste Runde und stürzte.
Jorge Lorenzo lideraba en la primera vuelta, pero el piloto oficial de Yamaha no pudo terminar el primer giro por culpa de una caída cuando iba en cabeza.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Also, und in den reinsten flaumigen Schnee auf der kecken Kurve - nur das Vergn?gen Purzelb?ume zu schlagen.
Y bien, a dar la vuelta en la nieve pur?sima vellosa sobre el viraje valiente - solamente el placer.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Schon in der ersten Kurve wurde er von Fernando Alonso überholt, und Vettel fiel auf den dritten Platz zurück.
En la primera, Fernando Alonso le tendió una emboscada y relegó al piloto de Red Bull Racing al tercer lugar.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Von der Brücke aus macht die Hauptstraße eine Kurve nach Osten in Richtung des Tores von Dublin (Dublin Gate). ES
Desde el puente, la calle principal gira hacia el este, en dirección a la puerta de Dublín (Dublin Gate). ES
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
In einer Kurve, nahe einem Café, bietet der Aussichtspunkt Freÿr einen weitreichenden Blick auf die Gärten des Schlosses gleichen Namens. ES
En una recodo del río, cerca de un café, el mirador de Freÿr ofrece una vista desde arriba de los jardines del castillo del mismo nombre. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Außerdem sollten Sie darauf achten, dass Sie während der Erstellung einer Kurve mit der intelligenten Schere nicht das Werkzeug wechseln, denn auch dabei wird die Kurve in eine Auswahl umgewandelt, und Sie verlieren alle Kontrollpunkte.
También asegúrese de no cambiar de herramienta, porque se pierden los nodos de control creados (si le sucede esto todavía puede transformar su selección en una ruta y trabajarla con la herramienta de rutas).
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Beim Jump in der ersten Kurve lief es für Connor und Anthony aus dem Ruder, als sie in der Luft zusammenstießen und von der Bahn abkamen.
Pero la cosa se complicó en el salto del primer giro, ya que Connor y Anthony chocaron en el aire y ambos riders salieros despedidos lateralmente.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Entworfen von John Hugenholtz, ist der großartige Achter-Ring in Suzuka eine der spektakulärsten und anspruchsvollsten Formel 1-Strecken der Welt, mit der berüchtigten 130R-Kurve.
Diseñado por John Hugenholtz, este circuito en forma de ocho es una de las pistas más espectaculares de la Fórmula Uno.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zur Bestimmung des Bereichs der kritisch betriebenen Strömung ist eine Kurve Cd in Abhängigkeit von der Reynolds-Zahl an der SSV-Verengung aufzunehmen.
Para determinar la gama del caudal subsónico, se representará gráficamente Cd como una función del número Reynolds en la boca del SSV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genauso bewirkt weniger Grip an der Vorderachse oder mehr Grip an der Hinterachse einen Wagen, dessen Heck in der Kurve stabiler bleibt.
Igualmente, quitar agarre en la parte delantera o aumentarlo en la trasera hará que sea más difícil que la parte posterior del coche derrape al girar.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
In diesem Augenblick, wahrscheinlich um 12.36 Uhr, 12.37 Uhr, verläßt der Wagen in einer scharfen Kurve die Straße. Wahrscheinlich fuhr Bannister zu schnell.
En ese instante, tal vez a las 12:36 ó 12:37 PM, el aut…...se sale de la carreter…...probablemente debido a la gran velocidad que llevaba Bannister.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Plateau in der aus Messungen zu mindestens vier aufeinanderfolgenden Zeitpunkten erstellten Kurve zeigt, dass ein Gleichgewicht erreicht und die Verbindung tatsächlich in 1-Octanol gelöst ist.
Una meseta en esta gráfica a lo largo de al menos cuatro momentos de medición consecutivos indica que se ha alcanzado el equilibrio, y que el compuesto se ha disuelto realmente en el 1-octanol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während des zweiten Rennens liegt Eugene Laverty (Aprilia) vor Tom Sykes (Kawasaki) nach einem außergewöhnlichen Face-off in der letzten Kurve vor der Ziellinie. ES
CARRERA 2 En la Carrera 2 fue Eugene Laverty (Aprilia) quien mantuvo ocupado a Tom Sykes (Kawasaki) y lo hizo tan bien que ganó tras un final muy animado con un espectacular contacto en la última chicane antes de la línea de meta. ES
Sachgebiete: auto sport media    Korpustyp: Webseite
Nach 1 km auf der Kurve in der Straße, kurz vor La Bouygue Immobilien, folgt ein Weg die Wand, die Louis XIV Grésigne Wald umgibt.
Después de 1 km, en el recodo del camino, justo antes de La Bouygue raíces, un camino sigue la pared de Louis XIV que rodea Grésigne Bosque.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zur Bestimmung des Bereichs der kritischen Strömung ist eine Kurve Kv in Abhängigkeit vom Druck am Eintritt des Venturi-Rohrs aufzunehmen.
Para determinar el intervalo del caudal crítico, Kv se representará gráficamente como función de la presión en la entrada del venturi.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist also gut, daß Sie, liebe Kolleginnen und Kollegen von der EVP, hier noch in letzter Minute die Kurve gekriegt haben.
También está bien que ustedes, señoras y señores diputados del PPE, hayan girado el rumbo en el último minuto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zugesetzte Wasser kann bestimmt werden anhand der Kurve, die die Beziehung zwischen dem Verhältnis Wasser:Protein und dem Fremdwassergehalt in Hähnchenbrust ohne Haut und Knochen darstellt (Abbildung 1).
La cantidad de agua añadida puede determinarse estableciendo un gráfico que represente la relación agua/proteínas en función del agua procedente del exterior en las pechugas deshuesadas y sin piel (figura 1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bestimmung des Bereichs der kritischen Strömung ist eine Kurve Kv in Abhängigkeit vom Druck am Eintritt des Venturi-Rohrs aufzunehmen.
Para determinar el rango de caudal crítico, Kv se representará gráficamente como una función de la presión en la entrada del venturi.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einem SuSi Q 14 ist die Sinkgeschwindigkeit in der Kurve ungleich größer und damit steigt auch die Wahrscheinlichkeit für einen Unfall.
Con una SuSi 14 muy cargada, la tasa de caída durante un giro es mucho mayor y eso eleva la posibilidad de no salir bien parado de una situación así.
Sachgebiete: luftfahrt technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Als der Zug in einer Kurve langsamer wurde, stießen wir ihre Beine nach vorne, mit aller Kraft, etwa so, und sie fiel unter den Wagen.
Cuando el tren bajó la velocidad en una curv…...empujamos sus piernas hacia adelante,…on fuerza, as…...y ella cayó bajo el vagón.
   Korpustyp: Untertitel
Eine auf die Gesamtwirtschaft bedachte Politik hätte hier die Kurve kriegen und rechtzeitig handeln können, um diese großen und nicht aufrecht zu erhaltenden Ungleichgewichte in der Leistungsbilanz zurückzufahren.
Los estrategas de políticas macroeconómicas podrían haberse organizado mejor y actuado a tiempo para resolver esos desequilibrios de cuenta corriente importantes e insostenibles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Im schlimmsten Winter der letzten Jahre sorgt Joe Bowman in einer Kurve auf dem Mam Tor im Peak District (UK) für Schneewirbel.
Joe Bowman levanta una cortina de nieve en Mam Tor, Peak District, Gran Bretaña, durante uno de los peores inviernos de los últimos años.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Als der Zug in einer Kurve langsamer wurde, stieწen wir ihre Beine nach vorne, mit aller Kraft, etwa so, und sie fiel unter den Wagen.
Cuando el tren bajó la velocidad en una curv…...empujamos sus piernas hacia adelante,…on fuerza, as…...y ella cayó bajo el vagón.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die Zeit richtig wählte, konnte ich mich in die Kurve setze…und die Emotionen der Masse über mich strömen lassen.
Si el momento era el adecuado, podía sentarme justo en el cuerno. Dejaba que las emociones de la multitud flotaran sobre mi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt Nürnberg mit Sehenswürdigkeiten wie der Nürnberger Burg kann mit dem Auto vom Gasthof Zur Kurve aus in ca. 15 Minuten erreicht werden.
En menos de 10 minutos en coche se accede al parque de atracciones Playmobil y el aeropuerto y el centro ferial de Núremberg se encuentran a 30 minutos en coche.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Wert der Verformung als Funktion der Kraft muss bei jedem geprüften Block innerhalb der Bandbreite der jeweiligen Kraft-Verformungs-Kurve liegen, die in der Anlage 1 dargestellt ist.
La fuerza-compresión de cada bloque ensayado deberá situarse dentro de los pasillos de esfuerzo-desviación definidos en el apéndice 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Schnelltest wird die logarithmische Konzentration der Restprüfsubstanz (in %) gegenüber der Zeit grafisch dargestellt, und die Steigung des ersten Teils (10-50 % Zersetzung) der Kurve entspricht K1, der Konstanten (pseudo-)erster Ordnung.
En el ensayo a corto plazo, se representa frente al tiempo el log del porcentaje de la concentración restante, y la pendiente de la parte inicial (degradación del 10-50 %) de la gráfica es equivalente a K1, la constante de (pseudo) primer orden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Arbeitskostenanstieg bleibt deutlich unter der Kurve, die im Bezugszeitraum für die Arbeitskosten insgesamt in der Union verzeichnet wurde; daraus lässt sich schließen, dass sich der Wirtschaftszweig der Union bemühte, die Arbeitslöhne möglichst niedrig zu halten.
Este aumento de los costes laborales es claramente inferior a la evolución de los costes laborales totales de la Unión durante el período considerado, lo que significa que la industria de la Unión intentó mantener los salarios en el nivel más bajo posible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pharmakokinetische/pharmakodynamische Zusammenhänge In der Literatur über Busulfan wird hinsichtlich der Fläche unter der Konzentrations-Zeit-Kurve (AUC) von einem therapeutischen Fenster zwischen 900 und 1500 µmol*min ausgegangen.
Relación farmacocinética/ farmacodinamia La bibliografía sobre el busulfano hace pensar que existe una ventana terapéutica entre 900 y 1.500 µMol. minuto (AUC).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die UEFA ist nicht zufrieden mit dem Fortschritt beim Bau der notwendigen Infrastruktur in der Ukraine, aber man sollte der Ukraine Zeit geben, die Kurve doch noch zu kriegen.
La UEFA no está satisfecha con el ritmo de construcción por parte de Ucrania de la infraestructura necesaria, pero se le debería dar tiempo para organizarse mejor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich war mit 50 Meilen unterwegs, bin in 'ne Kurve, hab falsch eingeschlagen, die Räder rutschten weg, und plötzlich rutsch ich von der Straße, krach in einen Graben und werde 1 5 Meter durch die Luft geschleudert.
llegué a una esquina, giré mal el manillar, se me fueron las rueda…y patiné por la carretera, choqué con la cuneta y salí volando 15 metros.
   Korpustyp: Untertitel
Dies allerdings nur deshalb, weil der Ausgangspunkt für die Computerentwicklung in so bescheidenem Rahmen stattfand, dass wir uns bis jetzt nur auf dem flachen Teil der Hockeystick-Kurve bewegt haben.
Pero eso se debe en parte a que las computadoras tuvieron un comienzo humilde, de manera que hasta el momento sólo hemos estado en la parte plana del bastón de hockey.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei näherer Betrachtung fällt auf, daß die Kurve kleine Knicke aufweist. Beispielsweise in der Nähe von 3x1015 eV (durch kosmische Strahlungspyhsiker das "Knie" genannt) und nahe 1020 eV (der “Knöchel”). ES
Tras una inspección minuciosa, es posible darse cuenta de que existen discontinuidades en la ley anterior, por ejemplo, cerca de 3x1015 eV (que se denomina la rodilla del espectro de los rayos cósmicos), y cerca de 1020 eV (the “ankle”). ES
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Die gleichzeitige Einnahme zusammen mit einer fett- und eiweißreichen Mahlzeit, die Milchprodukte beinhaltete, reduzierte die Bioverfügbarkeit (Fläche unter der Kurve = AUC) des in ORACEA enthaltenen Doxycyclins um etwa 20% und die Spitzenplasmaspiegel um 43%.
La coadministración con una comida con alto contenido en grasa y en proteínas, que incluya productos lácteos, reduce la biodisponibilidad (AUC) de la doxiciclina de Oracea en un 20% aproximadamente, y reduce el nivel plasmático máximo en un 43%.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Um das fototoxische Potenzial vorherzusagen, wird die mit und ohne Strahlung erzielte Konzentrations-Wirkungs-Kurve verglichen, in der Regel für den IC50-Wert (d. h. die Konzentration, die die Zellviabilität gegenüber unbehandelten Kontrollen um 50 % vermindert).
Para predecir el potencial fototóxico, se comparan las respuestas a las distintas concentraciones obtenidas con y sin irradiación, por lo general al nivel CI50, es decir, a la concentración que reduce la viabilidad celular en un 50 % respecto a los controles sin tratar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Präklinische Daten deuten darauf hin, dass Trabectedin, bei einer Exposition, die in Bezug auf die AUC (Fläche unter der Konzentrations-Zeit Kurve)-Werte, unterhalb derer liegt die in der Klinik im eingesetzten Dosisbereich auftritt, nur in begrenztem Ausmaß Effekte auf das kardiovaskuläre, respiratorische und zentralnervöse System hat.
Los datos preclínicos indican que la trabectedina posee un efecto limitado sobre los sistemas cardiovascular, respiratorio y nervioso central a exposiciones por debajo del intervalo clínico terapéutico en términos de AUC.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es scheint, als stolperten Sie von einer Krise in die andere, so schlimm, dass der britische Außenminister Ihnen diese Woche einen Brief schreiben musste, in dem er Sie aufforderte, endlich die Kurve zu kriegen. Aber wir in der UKIP haben das von Anfang an erkannt.
Parece como si estuviera dando tumbos de una crisis a otra, hasta tal punto de que el Ministro de Exteriores británico tuvo que escribirle una carta esta semana pidiéndole que se esforzara más, que continuara con sus tareas Pero los diputados de UKIP éramos conscientes de esta situación desde el principio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht wird man ihn auch als einen zweiten Sputnikschock im Gedächtnis behalten, der Moment, in dem den Amerikanern durch den sowjetischen Ausflug in den Weltraum 1957 klar wurde, dass das Land den Halt verloren hatte, und in dem sie beschlossen, es sei an der Zeit, dass die Vereinigten Staaten die Kurve kriegten.
O se lo podría recordar como otro momento Sputnik cuando, como sucediera con la incursión soviética en el espacio exterior en 1957, el pueblo norteamericano tomó conciencia de que el país había perdido pisada y decidió que era hora de que Estados Unidos recuperara su dirección.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Grund war ein Sturz in der ersten Kurve. Als er nichts mehr zu verlieren hatte, bahnte er sich jedoch auf beeindruckende Weise einen Weg durchs Feld, nahm Knight in der vorletzten Runde die Führung ab und holte sich den ersten Sieg des Abends.
Ya no tenía nada que perder, así que arriesgando al límite fue abriéndose paso y llegó a arrebatarle el liderato a Knight en la penúltima vuelta. Era su primer triunfo de la noche.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Eingeschränkte Leberfunktion Im Rahmen einer Studie an 6 Männern und 6 Frauen mit mittelschwer eingeschränkter Leberfunktion zeigte sich ein mäßiger Anstieg von ungefähr 20% des in der Baseline, korrigierten Wertes der Fläche unter der Konzentration-Zeit-Kurve (AUC) von Parathyroidhormon im Vergleich zu einer entsprechenden Gruppe von 12 Probanden mit intakter Leberfunktion.
Insuficiencia hepática Hubo un incremento moderado de aproximadamente 20% sobre la media basal corregida de la exposición sistémica (AUC) a la hormona paratiroidea en un estudio realizado en 6 hombres y 6 mujeres con insuficiencia hepática moderada comparado con un grupo de referencia de 12 sujetos con función hepática normal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA