Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lieferzeit Die Produktionszeit beträgt in der Regel 3 bis 4 Wochen.
DE
El tiempo de suministro El tiempo de producción es normalmente de 3 a 4 semanas.
DE
Sachgebiete:
astrologie sport mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Drei Viertel dieser Unternehmen sind kleine Unternehmen und arbeiten in der Regel für einen einzigen Kunden.
Tres de cada cuatro de estas compañías son pequeñas y normalmente trabajan para un solo cliente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Lynchjustiz sind in der Regel für ein Publikum.
Los linchamientos normalmente son para un público.
Die Tropfen werden in der Regel erstellt, wenn eine infizierte Person hustet oder spricht.
Las gotas normalmente se generan cuando el individuo infectado tose, se suena o habla.
Sachgebiete:
astrologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
Rechtsakte der Gemeinschaft sind in der Regel für alle Mitgliedstaaten verbindlich.
Los instrumentos comunitarios normalmente son vinculantes para todos los Estados miembros.
Wenn Leute nicht wissen, dass sie summen, bedeutet das in der Regel , dass si…glücklich sind.
Cuando la gente no se da cuenta que esta tarareando, normalmente significa que está…felices.
Dies wird in der Regel ein abgelaufenes Abonnement bedeuten und Ihr PC ist ungeschützt.
Esto normalmente le deja con una suscripción vencida y sin protección en su ordenador.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse versicherung
Korpustyp:
Webseite
Dafür sind in der Regel 6 Monate erforderlich.
Para ello, normalmente son necesarios seis meses.
Dies wird in der Regel ein abgelaufenes Abonnement bedeuten und Ihr PC ist ungeschützt .
Esto normalmente le dejará con una suscripción caducada y sin protección de su ordenador.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Sitzungen der Sachverständigengruppe und der Untergruppen finden in der Regel in Räumlichkeiten der Kommission gemäß den von ihr festgelegten Modalitäten und Terminen statt.
El Grupo y sus subgrupos se reunirán normalmente en los locales de la Comisión, según los procedimientos y el calendario fijados por esta.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit in der Regel
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
a) in der Regel innerhalb
(a) por regla general, en el plazo
Ja, in der Regel schon.
DE
Sí, por regla general sí.
DE
Sachgebiete:
psychologie medizin biologie
Korpustyp:
Webseite
eine Regel in der ‘Einleitung’;
las reglas de la Introducción;
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht flaechennutzung infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Beihilfebegünstigter ist in der Regel der Kreditnehmer.
El beneficiario de la ayuda suele ser el prestatario.
Der Besuch ist in der Regel kurzlebig.
La visita es por lo general de corta duración.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Der Besuch ist in der Regel kurzlebig.
Piense en las consecuencias de una guerra.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Der Druckanstieg ist in der Regel :
El aumento de la presión es por regla general:
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Das Ritual ist in der Regel privat.
El ritual generalmente es un asunto privado.
c) in der Regel ihre Entscheidungen begründen.
(c) en principio motivar sus decisiones.
Diese Wirkungen sind in der Regel reversibel.
Estos efectos suelen ser reversibles.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
In der Regel genügt eine einmalige Anwendung.
Suele ser suficiente una sola administración.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Neupro wird in der Regel langfristig angewendet.
Dosificación Neupro se utiliza generalmente como tratamiento a largo plazo.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Neupro wird in der Regel langfristig angewendet.
Neupro se utiliza generalmente como tratamiento a largo plazo.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
In der Regel werden package deals abgeschlossen.
Por regla general se establecen packages deals .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Höhenlinien verlaufen in der Regel geradlinig.
Las curvas de nivel son en general rectas.
Gültigkeitsdauer der in Entwicklung befindlichen PEFCR-Regel .
Periodo de validez de la RCHAP en curso de elaboración.
In der Regel sind es Männer!
¡Porque por norma son hombres!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das sind in der Regel Juristen.
Por lo general, estos son juristas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
FFS-Anlagen arbeiten in der Regel vollautomatisch.
Los equipos de este tipo de envasado suelen ser totalmente automáticos.
einem inerten Pulver, in der Regel Aluminiumoxid.
un polvo inerte, casi siempre alúmina.
in der Regel ihre Entscheidungen begründen.
en principio, motivar sus decisiones.
In der Regel Installationen oder großere Skulpturen.
Sobre todo las instalaciones o esculturas de gran formato.
Sprechen Sie in der Regel beim Tanzen?
Generalmente ¿habla usted mientras baila?
Regel Nr. 1 in der Jump Street.
La regla número uno en Jump Stree…¡Fugazi!
In der Regel ohne mechanisches Antriebssystem.
Generalmente, no están provistos de medios de propulsión mecánica.
in Bekräftigung der Regel 153 ihrer Geschäftsordnung,
Reafirmando el artículo 153 de su reglamento,
Die Dinge ordnen sich in der Regel .
Al final todo se arregla.
Die Kurse sind in der Regel Intensivkurse.
Estos cursos son generalmente intensivos.
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Erste Regel in der Politik, Kleiner:
Primera regla de la política, chaval:
Angebote enthalten in der Regel eine Bindefrist.
ES
Nuestras ofertas generalmente comprenden plazos de validez.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
In der Regel sind dies jedoch:
DE
El número de teléfono es:
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien
Korpustyp:
Webseite
in der Regel Waschbecken im Zimmer
DE
La mayoria disponen de lavamanos
DE
Sachgebiete:
verlag gastronomie jagd
Korpustyp:
Webseite
Alle Wagen sind in der Regel mehrwertsteuerabzugsfähig.
ES
Alquilar un coche sin franquicia suele ser una de las mejores opciones.
ES
Sachgebiete:
e-commerce auto versicherung
Korpustyp:
Webseite
In der Regel bleibt sie unbestraft.
EUR
Por lo general, queda impune.
EUR
Sachgebiete:
militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
In der Genfer Konvention gibt es Regel…
En la Convención de Ginebra hay reglas segú…
Sprechen Sie in der Regel beim Tanzen?
¿Habla por regla mientras baila?
Umschlagseite II bleibt in der Regel leer.
ES
La página II de cubierta se dejará en blanco.
ES
Sachgebiete:
film universitaet typografie
Korpustyp:
EU Webseite
"4X" ist in der Regel ausreichend.
Por lo general 4X debería ser suficiente.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Werden in der Regel zusammen gekauft
ES
Avión de hélice en miniatura
ES
Sachgebiete:
e-commerce sport unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Werden in der Regel zusammen gekauft
ES
Máquina algodón de azúcar EN STOCK
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Erwachsene tun es in der Regel freiwillig.
DE
Los adultos aprenden de forma voluntaria.
DE
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Beschlüsse werden in der Regel einvernehmlich gefasst.
ES
Las decisiones suelen tomarse por consenso.
ES
Sachgebiete:
verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Gipfel erzielen dies in der Regel nicht.
las cumbres generalmente no lo hacen.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Gartenteiche sind in der Regel klein.
Estanques de jardín son generalmente pequenas.
Sachgebiete:
astrologie oekologie gartenbau
Korpustyp:
Webseite
In der Regel sind Warzen nicht schmerzhaft.
Por lo general las verrugas no son dolorosas.
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Eine Hämaturie ist in der Regel schmerzlos.
La hematuria es generalmente sin dolor.
Sachgebiete:
astrologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
Energierechnungen sind in der Regel sehr komplex.
Las facturas de energía son complejas.
Sachgebiete:
controlling e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
In der Regel wird meistens es einmal.
RU
Como regla en la mayoría de los casos esto se hace una vez.
RU
Sachgebiete:
luftfahrt astrologie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Lieferfrist ist in der Regel 90 Tage.
DE
Tiempo hasta la entrega usualmente es de 90 días.
DE
Sachgebiete:
kunst musik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Wie allgemeine Regel in 90 % der Errichtungen:
Como norma general en el 90% de los establecimientos:
Sachgebiete:
verlag e-commerce ressorts
Korpustyp:
Webseite
Dort herrschen in der Regel unmenschliche Arbeitsbedingungen.
DE
lugares en donde las condiciones de trabajo son inhumanas.
DE
Sachgebiete:
schule weltinstitutionen mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Braucht in der Regel keine Baubewilligung
Por lo general, no requiere ningún permiso de obra
Sachgebiete:
tourismus unterhaltungselektronik bau
Korpustyp:
Webseite
In der Regel einfache Tätigkeiten / Aushilfsjobs.
AL
Generalmente tareas simples y asistencia.
AL
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
In der Regel kühl und trocken.
DE
De un modo general, en lugar fresco y seco.
DE
Sachgebiete:
e-commerce foto informatik
Korpustyp:
Webseite
In der Regel verwendet man Standardbetonschächte.
Por lo general se usan pozos de hormigón estándar.
Sachgebiete:
luftfahrt bau technik
Korpustyp:
Webseite
Cookies sind in der Regel zeitlich begrenzt.
Las cookies tienen, generalmente, una duración limitada en el tiempo.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
"Ersetzen" fügt die Regel an Stelle der in der Liste ausgewählten Regel ein.
"Sustituir" modifica una regla de filtrado preexistente, reemplazándola con la actual.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Bei der Festsetzung der signifikanten Menge sollte in der Regel
Por regla general, para decidir lo que constituye una cantidad significativa se considera:
der Rand der Decke ist in der Regel abzuboeschen
el borde del pavimento generalmente termina en forma oblicua
In der Regel konzentriert sich das Wirtschaftswachstum in einigen Gebieten.
El crecimiento económico tiende a concentrarse alrededor de determinadas zonas.
In dieser Grauzone bewegen sich in der Regel Geheimdienste.
En esta zona intermedia se mueven por lo general los servicios secretos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Erwartungen in diesen Ländern sind in der Regel hoch.
Las expectativas en dichos países son universalmente altas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Verwaltungsvereinbarungen werden in der Regel in Form eines Briefwechsels geschlossen.
Por regla general, los acuerdos administrativos adoptarán la forma de un canje de notas.
Sie erbringen in der Regel Erträge in Form von Dividenden .
Estos coeficientes se utilizan para calcular las exigencias de reservas .
Futtermittelzusatzstoffe werden in der Regel nur in geringen Mengen zugesetzt.
La tasa de incorporación de los aditivos para piensos suele ser baja.
Das ist in der Regel die Arbeitssituation in diesem Hause.
Así ha ocurrido, por regla general, con las condiciones en las que trabajamos en esta Asamblea.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Darlehen wird in der Regel in Raten ausgezahlt.
El préstamo se desembolsará, por lo general, en varios tramos.
Bauaufzüge fahren in der Regel nicht in Schächten.
Los ascensores de obras de construcción no suelen viajar dentro de huecos.
Natürlich endet die Realität in der Regel in Kummer.
Por supuesto, la realidad es que usualmente termina en un corazón roto.
In der Regel dürfen sie nicht in Maschinenräumen enden.
Como regla general, no terminarán en los espacios de máquinas.
Wir stellen in der Regel Wörter oder Stunden in Rechnung.
Por lo general facturamos por palabra o por hora.
Sachgebiete:
film universitaet typografie
Korpustyp:
Webseite
In Geschäften und Hotels werden Reiseschecks in der Regel angenommen.
ES
Las tiendas y los hoteles suelen aceptarlos.
ES
Sachgebiete:
e-commerce radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Als Gliederungsmittel verwendet man in der Regel in absteigender Reihenfolge:
ES
Por orden decreciente, dicha estructura de numeración se presenta en general del modo siguiente:
ES
Sachgebiete:
film universitaet typografie
Korpustyp:
EU Webseite
In großen Banken werden in der Regel keine Gebühren erhoben.
Los bancos más importantes no suelen pedir comisión.
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
In der Regel werden diese Informationen in chronologischer Reihenfolge.
Por lo general, esta información aparece en la lista por orden cronológico.
Sachgebiete:
film verlag universitaet
Korpustyp:
Webseite
Material in der Regel in großen Mengen verfügbar.
Material generalmente disponibles en grandes cantidades.
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
In der Regel wurde die Landung in den Ozean durchgeführt.
RU
Como regla general, el aterrizaje se llevó a cabo en el océano.
RU
Sachgebiete:
kunst radio raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Der Kofinanzierungssatz beträgt in der Regel zwischen 20 % und 50 %.
Por regla general, la tasa de cofinanciación oscilará entre el 20 % y el 50 %.
Der Mindestgehalt beträgt in der Regel 250 ml.
El contenido general suele ser de 250 ml.
In der Regel sollte der Bereitstellungszeitraum höchstens drei Jahre betragen.
Como regla general, dicha disponibilidad no debe exceder de tres años.
Bei der Feldbesichtigung ist eine Stichprobenkontrolle in der Regel ausreichend.
Las inspecciones físicas sobre el terreno podrán realizarse mediante muestreo.
Die Gemeinschaftsfinanzierung beträgt in der Regel höchstens 50 % der Projektkosten.
La financiación comunitaria no superará por lo general el 50 % del coste del proyecto.
Der Aufruf zum Wettbewerb enthält in der Regel mindestens Folgendes:
Como norma general, la invitación a licitar incluirá como mínimo:
Änderungen der höchstmöglichen Erzeugung hängen in der Regel zusammen mit:
Las variaciones de la PMP suelen guardar relación con:
Der Ausschuss tritt in der Regel jährlich zusammen.
Por regla general el Comité se reunirá una vez al año.
Sie werden in der Regel bei der Nenngeschwindigkeiten durchgeführt.
Dichas pruebas se efectuarán, como norma general, con las velocidades normales previstas.
Die Prüfungen werden in der Regel bei der Nenngeschwindigkeiten durchgeführt.
Dichas pruebas se efectuarán, como norma general, con las velocidades normales previstas.
Der Mindestinhalt beträgt in der Regel 250 ml.
El contenido mínimo será en general de 250 ml.
Ja, aber der Text wird in der Regel verzerrt dargestellt.
Sí, pero, por lo general, se distorsionará el texto.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
In der Regel haftet der Spediteur für diesen Schaden.
ES
Por lo general la transportista es la responsable de estos daños.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Das Innere der Häuser ist in der Regel sehr nüchtern.
El interior de las casas suele ser muy sobrio.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Der Treiber wird in der Regel automatisch gefunden.
ES
Como regla, los drivers se establecen automáticamente.
ES
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Kontrolle der Schaufelwinkel in der Austrittsebene durch die Sinus-Regel
DE
Control del ángulo del álabe a la salida usando la “regla del seno”
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
In der Regel ist die Sprache während der Vorstellungsgespräche Spanisch.
Como norma general las entrevistas se realizarán en español.
Sachgebiete:
verlag personalwesen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Der Theorieunterricht findet in der Regel auf Deutsch statt.
La teoría se impartirá generalmente en alemán.
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Der Status „Fehlgeschlagen“ betrifft in der Regel Einzahlungen.
Los estados fallidos por lo general se refieren a depósitos.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
In der Regel wird also bei einer Verwendung der Firma
ES
Puede entenderse pues que el uso
ES
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Während der normalen Bürozeiten erfolgt dies in der Regel sofort.
En el horario de trabajo normal, esto ocurre de inmediato.
Sachgebiete:
e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Der Versand dauert in der Regel 2-5 Tage.
El plazo de entrega suele ser de 2-5 días.
Sachgebiete:
oekonomie e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Der folgende Befehl sollte in der Regel einfach funktionieren:
Con caracter general, lo siguiente funcionará:
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite