linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
in der Regel normalmente 235

Verwendungsbeispiele

in der Regel normalmente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lieferzeit Die Produktionszeit beträgt in der Regel 3 bis 4 Wochen. DE
El tiempo de suministro El tiempo de producción es normalmente de 3 a 4 semanas. DE
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Drei Viertel dieser Unternehmen sind kleine Unternehmen und arbeiten in der Regel für einen einzigen Kunden.
Tres de cada cuatro de estas compañías son pequeñas y normalmente trabajan para un solo cliente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lynchjustiz sind in der Regel für ein Publikum.
Los linchamientos normalmente son para un público.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tropfen werden in der Regel erstellt, wenn eine infizierte Person hustet oder spricht.
Las gotas normalmente se generan cuando el individuo infectado tose, se suena o habla.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Rechtsakte der Gemeinschaft sind in der Regel für alle Mitgliedstaaten verbindlich.
Los instrumentos comunitarios normalmente son vinculantes para todos los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Leute nicht wissen, dass sie summen, bedeutet das in der Regel, dass si…glücklich sind.
Cuando la gente no se da cuenta que esta tarareando, normalmente significa que está…felices.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wird in der Regel ein abgelaufenes Abonnement bedeuten und Ihr PC ist ungeschützt.
Esto normalmente le deja con una suscripción vencida y sin protección en su ordenador.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Dafür sind in der Regel 6 Monate erforderlich.
Para ello, normalmente son necesarios seis meses.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wird in der Regel ein abgelaufenes Abonnement bedeuten und Ihr PC ist ungeschützt .
Esto normalmente le dejará con una suscripción caducada y sin protección de su ordenador.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Sitzungen der Sachverständigengruppe und der Untergruppen finden in der Regel in Räumlichkeiten der Kommission gemäß den von ihr festgelegten Modalitäten und Terminen statt.
El Grupo y sus subgrupos se reunirán normalmente en los locales de la Comisión, según los procedimientos y el calendario fijados por esta.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit in der Regel

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

a) in der Regel innerhalb
(a) por regla general, en el plazo
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, in der Regel schon. DE
Sí, por regla general sí. DE
Sachgebiete: psychologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
eine Regel in der ‘Einleitung’;
las reglas de la Introducción;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Beihilfebegünstigter ist in der Regel der Kreditnehmer.
El beneficiario de la ayuda suele ser el prestatario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Besuch ist in der Regel kurzlebig.
La visita es por lo general de corta duración.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Besuch ist in der Regel kurzlebig.
Piense en las consecuencias de una guerra.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Druckanstieg ist in der Regel :
El aumento de la presión es por regla general:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Das Ritual ist in der Regel privat.
El ritual generalmente es un asunto privado.
   Korpustyp: Untertitel
c) in der Regel ihre Entscheidungen begründen.
(c) en principio motivar sus decisiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Wirkungen sind in der Regel reversibel.
Estos efectos suelen ser reversibles.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In der Regel genügt eine einmalige Anwendung.
Suele ser suficiente una sola administración.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Neupro wird in der Regel langfristig angewendet.
Dosificación Neupro se utiliza generalmente como tratamiento a largo plazo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Neupro wird in der Regel langfristig angewendet.
Neupro se utiliza generalmente como tratamiento a largo plazo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In der Regel werden package deals abgeschlossen.
Por regla general se establecen packages deals .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Höhenlinien verlaufen in der Regel geradlinig.
Las curvas de nivel son en general rectas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gültigkeitsdauer der in Entwicklung befindlichen PEFCR-Regel.
Periodo de validez de la RCHAP en curso de elaboración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Regel sind es Männer!
¡Porque por norma son hombres!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind in der Regel Juristen.
Por lo general, estos son juristas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
FFS-Anlagen arbeiten in der Regel vollautomatisch.
Los equipos de este tipo de envasado suelen ser totalmente automáticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einem inerten Pulver, in der Regel Aluminiumoxid.
un polvo inerte, casi siempre alúmina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Regel ihre Entscheidungen begründen.
en principio, motivar sus decisiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Regel Installationen oder großere Skulpturen.
Sobre todo las instalaciones o esculturas de gran formato.
   Korpustyp: Untertitel
Sprechen Sie in der Regel beim Tanzen?
Generalmente ¿habla usted mientras baila?
   Korpustyp: Untertitel
Regel Nr. 1 in der Jump Street.
La regla número uno en Jump Stree…¡Fugazi!
   Korpustyp: Untertitel
In der Regel ohne mechanisches Antriebssystem.
Generalmente, no están provistos de medios de propulsión mecánica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Bekräftigung der Regel 153 ihrer Geschäftsordnung,
Reafirmando el artículo 153 de su reglamento,
   Korpustyp: UN
Die Dinge ordnen sich in der Regel.
Al final todo se arregla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kurse sind in der Regel Intensivkurse.
Estos cursos son generalmente intensivos.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Erste Regel in der Politik, Kleiner:
Primera regla de la política, chaval:
   Korpustyp: Untertitel
Angebote enthalten in der Regel eine Bindefrist. ES
Nuestras ofertas generalmente comprenden plazos de validez. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
In der Regel sind dies jedoch: DE
El número de teléfono es: DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
in der Regel Waschbecken im Zimmer DE
La mayoria disponen de lavamanos DE
Sachgebiete: verlag gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Alle Wagen sind in der Regel mehrwertsteuerabzugsfähig. ES
Alquilar un coche sin franquicia suele ser una de las mejores opciones. ES
Sachgebiete: e-commerce auto versicherung    Korpustyp: Webseite
In der Regel bleibt sie unbestraft. EUR
Por lo general, queda impune. EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In der Genfer Konvention gibt es Regel…
En la Convención de Ginebra hay reglas segú…
   Korpustyp: Untertitel
Sprechen Sie in der Regel beim Tanzen?
¿Habla por regla mientras baila?
   Korpustyp: Untertitel
Umschlagseite II bleibt in der Regel leer. ES
La página II de cubierta se dejará en blanco. ES
Sachgebiete: film universitaet typografie    Korpustyp: EU Webseite
"4X" ist in der Regel ausreichend.
Por lo general 4X debería ser suficiente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Werden in der Regel zusammen gekauft ES
Avión de hélice en miniatura ES
Sachgebiete: e-commerce sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Werden in der Regel zusammen gekauft ES
Máquina algodón de azúcar EN STOCK ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Erwachsene tun es in der Regel freiwillig. DE
Los adultos aprenden de forma voluntaria. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Beschlüsse werden in der Regel einvernehmlich gefasst. ES
Las decisiones suelen tomarse por consenso. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gipfel erzielen dies in der Regel nicht.
las cumbres generalmente no lo hacen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gartenteiche sind in der Regel klein.
Estanques de jardín son generalmente pequenas.
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
In der Regel sind Warzen nicht schmerzhaft.
Por lo general las verrugas no son dolorosas.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Eine Hämaturie ist in der Regel schmerzlos.
La hematuria es generalmente sin dolor.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Energierechnungen sind in der Regel sehr komplex.
Las facturas de energía son complejas.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
In der Regel wird meistens es einmal. RU
Como regla en la mayoría de los casos esto se hace una vez. RU
Sachgebiete: luftfahrt astrologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Lieferfrist ist in der Regel 90 Tage. DE
Tiempo hasta la entrega usualmente es de 90 días. DE
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wie allgemeine Regel in 90 % der Errichtungen:
Como norma general en el 90% de los establecimientos:
Sachgebiete: verlag e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Dort herrschen in der Regel unmenschliche Arbeitsbedingungen. DE
lugares en donde las condiciones de trabajo son inhumanas. DE
Sachgebiete: schule weltinstitutionen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Braucht in der Regel keine Baubewilligung
Por lo general, no requiere ningún permiso de obra
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
In der Regel einfache Tätigkeiten / Aushilfsjobs. AL
Generalmente tareas simples y asistencia. AL
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
In der Regel kühl und trocken. DE
De un modo general, en lugar fresco y seco. DE
Sachgebiete: e-commerce foto informatik    Korpustyp: Webseite
In der Regel verwendet man Standardbetonschächte.
Por lo general se usan pozos de hormigón estándar.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Cookies sind in der Regel zeitlich begrenzt.
Las cookies tienen, generalmente, una duración limitada en el tiempo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
"Ersetzen" fügt die Regel an Stelle der in der Liste ausgewählten Regel ein.
"Sustituir" modifica una regla de filtrado preexistente, reemplazándola con la actual.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bei der Festsetzung der signifikanten Menge sollte in der Regel
Por regla general, para decidir lo que constituye una cantidad significativa se considera:
   Korpustyp: EU DCEP
der Rand der Decke ist in der Regel abzuboeschen
el borde del pavimento generalmente termina en forma oblicua
   Korpustyp: EU IATE
In der Regel konzentriert sich das Wirtschaftswachstum in einigen Gebieten.
El crecimiento económico tiende a concentrarse alrededor de determinadas zonas.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Grauzone bewegen sich in der Regel Geheimdienste.
En esta zona intermedia se mueven por lo general los servicios secretos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erwartungen in diesen Ländern sind in der Regel hoch.
Las expectativas en dichos países son universalmente altas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verwaltungsvereinbarungen werden in der Regel in Form eines Briefwechsels geschlossen.
Por regla general, los acuerdos administrativos adoptarán la forma de un canje de notas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erbringen in der Regel Erträge in Form von Dividenden .
Estos coeficientes se utilizan para calcular las exigencias de reservas .
   Korpustyp: Allgemein
Futtermittelzusatzstoffe werden in der Regel nur in geringen Mengen zugesetzt.
La tasa de incorporación de los aditivos para piensos suele ser baja.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist in der Regel die Arbeitssituation in diesem Hause.
Así ha ocurrido, por regla general, con las condiciones en las que trabajamos en esta Asamblea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Darlehen wird in der Regel in Raten ausgezahlt.
El préstamo se desembolsará, por lo general, en varios tramos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bauaufzüge fahren in der Regel nicht in Schächten.
Los ascensores de obras de construcción no suelen viajar dentro de huecos.
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich endet die Realität in der Regel in Kummer.
Por supuesto, la realidad es que usualmente termina en un corazón roto.
   Korpustyp: Untertitel
In der Regel dürfen sie nicht in Maschinenräumen enden.
Como regla general, no terminarán en los espacios de máquinas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir stellen in der Regel Wörter oder Stunden in Rechnung.
Por lo general facturamos por palabra o por hora.
Sachgebiete: film universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
In Geschäften und Hotels werden Reiseschecks in der Regel angenommen. ES
Las tiendas y los hoteles suelen aceptarlos. ES
Sachgebiete: e-commerce radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Als Gliederungsmittel verwendet man in der Regel in absteigender Reihenfolge: ES
Por orden decreciente, dicha estructura de numeración se presenta en general del modo siguiente: ES
Sachgebiete: film universitaet typografie    Korpustyp: EU Webseite
In großen Banken werden in der Regel keine Gebühren erhoben.
Los bancos más importantes no suelen pedir comisión.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
In der Regel werden diese Informationen in chronologischer Reihenfolge.
Por lo general, esta información aparece en la lista por orden cronológico.
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Material in der Regel in großen Mengen verfügbar.
Material generalmente disponibles en grandes cantidades.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
In der Regel wurde die Landung in den Ozean durchgeführt. RU
Como regla general, el aterrizaje se llevó a cabo en el océano. RU
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Kofinanzierungssatz beträgt in der Regel zwischen 20 % und 50 %.
Por regla general, la tasa de cofinanciación oscilará entre el 20 % y el 50 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mindestgehalt beträgt in der Regel 250 ml.
El contenido general suele ser de 250 ml.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Regel sollte der Bereitstellungszeitraum höchstens drei Jahre betragen.
Como regla general, dicha disponibilidad no debe exceder de tres años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Feldbesichtigung ist eine Stichprobenkontrolle in der Regel ausreichend.
Las inspecciones físicas sobre el terreno podrán realizarse mediante muestreo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaftsfinanzierung beträgt in der Regel höchstens 50 % der Projektkosten.
La financiación comunitaria no superará por lo general el 50 % del coste del proyecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufruf zum Wettbewerb enthält in der Regel mindestens Folgendes:
Como norma general, la invitación a licitar incluirá como mínimo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen der höchstmöglichen Erzeugung hängen in der Regel zusammen mit:
Las variaciones de la PMP suelen guardar relación con:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss tritt in der Regel jährlich zusammen.
Por regla general el Comité se reunirá una vez al año.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden in der Regel bei der Nenngeschwindigkeiten durchgeführt.
Dichas pruebas se efectuarán, como norma general, con las velocidades normales previstas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Prüfungen werden in der Regel bei der Nenngeschwindigkeiten durchgeführt.
Dichas pruebas se efectuarán, como norma general, con las velocidades normales previstas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mindestinhalt beträgt in der Regel 250 ml.
El contenido mínimo será en general de 250 ml.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, aber der Text wird in der Regel verzerrt dargestellt.
Sí, pero, por lo general, se distorsionará el texto.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
In der Regel haftet der Spediteur für diesen Schaden. ES
Por lo general la transportista es la responsable de estos daños. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Das Innere der Häuser ist in der Regel sehr nüchtern.
El interior de las casas suele ser muy sobrio.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Treiber wird in der Regel automatisch gefunden. ES
Como regla, los drivers se establecen automáticamente. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kontrolle der Schaufelwinkel in der Austrittsebene durch die Sinus-Regel DE
Control del ángulo del álabe a la salida usando la “regla del seno” DE
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
In der Regel ist die Sprache während der Vorstellungsgespräche Spanisch.
Como norma general las entrevistas se realizarán en español.
Sachgebiete: verlag personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Theorieunterricht findet in der Regel auf Deutsch statt.
La teoría se impartirá generalmente en alemán.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Status „Fehlgeschlagen“ betrifft in der Regel Einzahlungen.
Los estados fallidos por lo general se refieren a depósitos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
In der Regel wird also bei einer Verwendung der Firma ES
Puede entenderse pues que el uso ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Während der normalen Bürozeiten erfolgt dies in der Regel sofort.
En el horario de trabajo normal, esto ocurre de inmediato.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der Versand dauert in der Regel 2-5 Tage.
El plazo de entrega suele ser de 2-5 días.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Der folgende Befehl sollte in der Regel einfach funktionieren:
Con caracter general, lo siguiente funcionará:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite