Sehr wahrscheinlich erschreckt Sie diese konzentrierte Zusammenstellung aller möglichen Gefahrenmomente, inTat und Wahrheit sind jedoch Extremsituationen selten.
ES
Quizás puedan asustar tantos peligros juntos, pero enrealidad las situaciones extremas no son muy habituales.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Auf der anderen Seite haben wir eine kleine Anzahl großer Textilfabriken in Pakistan, die inTat und Wahrheit außerhalb der durch die Katastrophe berührten Gebieten liegen. Diese werden ebenfalls ausgezeichnet am Vorschlag der Kommission verdienen.
Por otro lado, tenemos otro pequeño número de grandes fábricas textiles pakistaníes, que se encuentran enrealidad fuera de las zonas afectadas por la catástrofe, que también se beneficiarán enormemente de la propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was für Festbesucher an folkloristischen Veranstaltungen oft so leicht und «zufällig» aussieht, ist inTat und Wahrheit eine endlos eingeübte Auswahl von über 90 reglementierten Schwüngen.
Lo que para los visitantes de fiestas folklóricas a menudo parece ser fácil o bien «casual» es, enrealidad, una selección practicada un sinnúmero de veces de más de 90 giros y lanzamientos reglamentados .
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In diesem Sinne muss unsere gemeinsame europäische Politik klarer formuliert werden; sie sollte nicht allein in Worten, sondern auch inTaten und finanzieller Unterstützung bestehen.
En este sentido, tendremos que formular mejor nuestra política común europea; no debe constar únicamente de palabras, sino dehechos y de financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts von dem, was über den Stabilitätspakt, die Lissabon-Strategie oder die nachhaltige Entwicklung gesagt worden ist, wird irgendetwas bewirken, wenn wir unsere Worte nicht inTaten umsetzen.
Dehecho, nada de lo que se ha dicho sobre el Pacto de Estabilidad, la Estrategia de Lisboa o el desarrollo sostenible conducirá a ninguna parte a menos que empecemos a adoptar medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit in der Tat
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
InderTat, ja.
La verdad es que sí.
Korpustyp: Untertitel
Ja, inderTat.
Sí, sí que los tengo.
Korpustyp: Untertitel
Ja, inderTat.
La verdad es que sí.
Korpustyp: Untertitel
Ja, inderTat!
Sí que lo es!
Korpustyp: Untertitel
Blutbad McGrath, inderTat.
Baño de Sangre McGrath. Muy cierto.
Korpustyp: Untertitel
InderTat, zwei Tote.
De hech…Dos hombres están muertos
Korpustyp: Untertitel
Das stimmt inderTat.
Sí, lo está.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier liegt inderTatder Spagat.
Y es aquí donde hay que hacer malabarismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der fehlt mir inderTat.
Eso es lo que necesito
Korpustyp: Untertitel
Wir waren inderTat nachlässig.
Hemos sido muy negligentes, capitán.
Korpustyp: Untertitel
Wunder an seltsamen Orten, inderTat.
Un prodigio en un lugar insospechado.
Korpustyp: Untertitel
Ist dies inderTat möglich?
¿Es eso cierto?
Korpustyp: EU DCEP
Das ist tragisch, inderTat.
Eso sí que es trágico.
Korpustyp: Untertitel
Es gab inderTat Probleme.
Es cierto que hubo problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sprechen inderTat fließend Spanisch.
Es usted un perfecto castellanohablante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wäre inderTat vermessen.
Esto sería evidentemente una locura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist inderTat sehr wenig.
Eso es una cantidad muy exigua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er tut inderTat weit mehr.
Evidentemente, el comisario no se limita a eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie tun es, inderTat.
Por supuesto que sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind inderTat im Zeitplan.
Estamos dentro del calendario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frage stellt sich inderTat.
Esta es la cuestión que se plantea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
InderTat müssen Maßnahmen ergriffen werden.
Hay que tomar medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Geld wäre inderTat vorhanden.
El dinero se encuentra ciertamente ahí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, das tun wir inderTat.
Bueno, sí, eso decimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Universaldienst wäre inderTat nicht genug.
Pero el servicio universal no es suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muß sich inderTat ändern.
Esto ha de cambiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und inderTat ist es so.
La respuesta a la pregunta es «sí».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat inderTat Fortschritte gegeben.
La verdad es que se han logrado avances.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist inderTat die Frage.
Ésa es la cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, inderTat, das stimmt.
Esto es un hecho, pues no en vano así ha sido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation ist inderTat alarmierend.
La situación es ciertamente alarmante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist inderTat nicht akzeptabel.
Evidentemente, esto no es aceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist inderTat erforderlich.
Es cierto que hay que avanzarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Unterscheidung ist inderTat paradox.
Esta distinción es, evidentemente, absurda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind inderTat nicht einfach.
Es cierto que no son fáciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, inderTat ein großartiger Arsch.
Sí, tiene un bonito trasero.
Korpustyp: Untertitel
John tat Dynamit ins Pissoir der Garderobe.
John Branch puso dinamita en los vestuarios.
Korpustyp: Untertitel
InderTat, es ist Nacht.
Sin embargo, es de noche.
Korpustyp: Untertitel
Das klingt inderTat sehr weise.
Es una actitud muy prudente.
Korpustyp: Untertitel
Das war es, inderTat.
Lo fue, puede estar seguro.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal ist die Menschheit inderTat
A veces, la humanidad es a decir verdad
Korpustyp: Untertitel
Ja, inderTat, ich kannte ihn.
Sí, claro que le conocí.
Korpustyp: Untertitel
InderTat, das muss man feststellen.
Eso queda por establecer.
Korpustyp: Untertitel
- Das fragen alle. Ja, inderTat.
Es…eso e…eso es lo que todos preguntan, per…pero hay.
Korpustyp: Untertitel
Du bist inderTat was Besonderes.
Con razón eres especial.
Korpustyp: Untertitel
Hierfür sprechen inderTat mehrere Anzeichen.
Varios elementos parecen indicar que así es.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine sehr gute Versicherung, inderTat.
Un muy buen seguro.
Korpustyp: Untertitel
Du hast inderTat ein Problem.
El doctor tiene razón: tienes un problema.
Korpustyp: Untertitel
InderTat etwas von Einschüchterung.
Estos son los espantapájaros algo Y ya de intimidación
Korpustyp: Untertitel
Das ist inderTat ein Problem.
Eso es un problema.
Korpustyp: Untertitel
Vornehm im Gedanken, schwach inderTat.
Noble de pensamiento pero cobarde para hacer algo.
Korpustyp: Untertitel
Dies wäre inderTat ein Fortschritt.
Eso, por cierto, sería un avance.
Korpustyp: Zeitungskommentar
InderTat, meine Arbeit entspannt mich.
El mercadillo que más me gusta es el de Boxhagener Platz.
Sachgebiete: astrologie schule foto
Korpustyp: Webseite
Unsere Zeiten ändern sich inderTat.
Nuestros tiempos están cambiando.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
InderTat eine schwere Entscheidung.
Es una decisión importante.
Korpustyp: Untertitel
Das sind sie inderTat.
Porque los asesinos seriales son tan prácticos.
Korpustyp: Untertitel
Das ist mir inderTat bewusst.
Soy consciente del hecho.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid inderTat willkommen, Olaf.
Por supuesto que eres bienvenido, Olaf.
Korpustyp: Untertitel
Sie fing man inderTat.
Te pilló con las manos en la masa.
Korpustyp: Untertitel
InderTat ein Nutten-Viertel.
Un casa de puta de verdad.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid inderTat zu gütig.
Es usted demasiado amable.
Korpustyp: Untertitel
Ironie kann inderTat grausam sein.
Ciertamente, la ironía puede ser cruel.
Korpustyp: Untertitel
Noch tat Yasmin gut inder Schule.
No obstante, Yasmin hizo bien en escuela.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Janos Xantus war inderTat Freimaurer.
ES
Cuando se sabe que Janos Xantus era francmasón, el misterio queda resuelto.
ES
Sachgebiete: verlag architektur musik
Korpustyp: Webseite
Er tat es inder Nacht; er tat es, während sie schlief.
Lo hizo una noche, mientras ella dormía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt inderTat eine Einheit inder Vielfalt.
Así pues existe unidad en la diversidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hauptproblem besteht inderTatinder Selbstabfertigung.
El principal problema reside en la autoasistencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
InderTat. Vibrationen unter der Oberfläche in alle Richtungen.
Sí, millas de vibraciones subterráneas en todas las direcciones.
Korpustyp: Untertitel
InderTat geschieht dies in dessen eigenem Interesse.
Pues bien, en el propio interés de éste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Preise sind inderTatin unverhältnismäßiger Weise angestiegen.
Es cierto que han subido de forma desproporcionada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Sei inderTat so groß wie in deinen Gedanken."
"Se tan grandioso en acto como lo has sido en pensamiento"
Korpustyp: Untertitel
InderTat wäre eine frühere Schließung der Reaktorblöcke wünschenswert.
Desearíamos un cierre más temprano de los bloques de los reactores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinfachung der Besteuerungsverfahren ist inderTat begrüßenswert.
Pero la simplificación de los procedimientos fiscales es un aspecto positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Möglichkeit ist inderTat die Aussetzung der Nachtflüge.
Es verdad que una de las posibilidades es suspender los vuelos nocturnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Flugverkehr nimmt inderTat rasch zu.
Es cierto que la aviación crece con rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er unterstützt inderTat auch die Abschaffung der Todesstrafe.
Es cierto que promueve la abolición de la pena capital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
InderTat ist der Sainjon-Bericht ein unreifes Projekt.
En el fondo, el informe Sainjon es un proyecto inacabado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ordnungsrahmen wird inderTat sehr unterschiedlich angewendet.
Es cierto que el marco regulador está siendo aplicado de manera muy desigual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schutz sollte inderTat für die Bezeichnung „
La protección debe otorgarse a la denominación completa «
Korpustyp: EU DGT-TM
InderTat ist der Originalführerschein nicht hier.
Lo cierto es que la licencia de manejar original no está aquí.
Korpustyp: Untertitel
"Nicht ein Moment der Ruhe inderTat
'Han pensado que estaba extasiada Una verdadera aristócrata
Korpustyp: Untertitel
Ich bin inderTatder Heilige Pilger.
Sí que soy el Peregrino sagrado.
Korpustyp: Untertitel
Und inder Stimmung der Weihnachtstage, tat es mir leid.
Con el espíritu navideño, y…Lo siento.
Korpustyp: Untertitel
"Nicht ein Moment der Ruhe inderTat
No ha habido ni un momento de calma
Korpustyp: Untertitel
Deutschland und Japan waren inderTat Erfolgsgeschichten der Nachkriegszeit.
Es cierto que Alemania y Japón fueron casos de éxito en la posguerra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wächter der Veste bist du inderTat.
Guardia de la Ciudadela, ya lo creo.
Korpustyp: Untertitel
Fahre ich inder Zander tats?chlich von der Geburt.
Voy en el Lucioperca pr?cticamente del nacimiento.