Sehr wahrscheinlich erschreckt Sie diese konzentrierte Zusammenstellung aller möglichen Gefahrenmomente, inTat und Wahrheit sind jedoch Extremsituationen selten.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Auf der anderen Seite haben wir eine kleine Anzahl großer Textilfabriken in Pakistan, die inTat und Wahrheit außerhalb der durch die Katastrophe berührten Gebieten liegen. Diese werden ebenfalls ausgezeichnet am Vorschlag der Kommission verdienen.
Por otro lado, tenemos otro pequeño número de grandes fábricas textiles pakistaníes, que se encuentran enrealidad fuera de las zonas afectadas por la catástrofe, que también se beneficiarán enormemente de la propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was für Festbesucher an folkloristischen Veranstaltungen oft so leicht und «zufällig» aussieht, ist inTat und Wahrheit eine endlos eingeübte Auswahl von über 90 reglementierten Schwüngen.
Lo que para los visitantes de fiestas folklóricas a menudo parece ser fácil o bien «casual» es, enrealidad, una selección practicada un sinnúmero de veces de más de 90 giros y lanzamientos reglamentados .
In diesem Sinne muss unsere gemeinsame europäische Politik klarer formuliert werden; sie sollte nicht allein in Worten, sondern auch inTaten und finanzieller Unterstützung bestehen.
En este sentido, tendremos que formular mejor nuestra política común europea; no debe constar únicamente de palabras, sino dehechos y de financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts von dem, was über den Stabilitätspakt, die Lissabon-Strategie oder die nachhaltige Entwicklung gesagt worden ist, wird irgendetwas bewirken, wenn wir unsere Worte nicht inTaten umsetzen.
Dehecho, nada de lo que se ha dicho sobre el Pacto de Estabilidad, la Estrategia de Lisboa o el desarrollo sostenible conducirá a ninguna parte a menos que empecemos a adoptar medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit in der Tat
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
InderTat, ja.
La verdad es que sí.
Korpustyp: Untertitel
Ja, inderTat.
Sí, sí que los tengo.
Korpustyp: Untertitel
Ja, inderTat.
La verdad es que sí.
Korpustyp: Untertitel
Ja, inderTat!
Sí que lo es!
Korpustyp: Untertitel
Blutbad McGrath, inderTat.
Baño de Sangre McGrath. Muy cierto.
Korpustyp: Untertitel
InderTat, zwei Tote.
De hech…Dos hombres están muertos
Korpustyp: Untertitel
Das stimmt inderTat.
Sí, lo está.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier liegt inderTatder Spagat.
Y es aquí donde hay que hacer malabarismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der fehlt mir inderTat.
Eso es lo que necesito
Korpustyp: Untertitel
Wir waren inderTat nachlässig.
Hemos sido muy negligentes, capitán.
Korpustyp: Untertitel
Wunder an seltsamen Orten, inderTat.
Un prodigio en un lugar insospechado.
Korpustyp: Untertitel
Ist dies inderTat möglich?
¿Es eso cierto?
Korpustyp: EU DCEP
Das ist tragisch, inderTat.
Eso sí que es trágico.
Korpustyp: Untertitel
Es gab inderTat Probleme.
Es cierto que hubo problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sprechen inderTat fließend Spanisch.
Es usted un perfecto castellanohablante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wäre inderTat vermessen.
Esto sería evidentemente una locura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist inderTat sehr wenig.
Eso es una cantidad muy exigua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er tut inderTat weit mehr.
Evidentemente, el comisario no se limita a eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie tun es, inderTat.
Por supuesto que sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind inderTat im Zeitplan.
Estamos dentro del calendario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frage stellt sich inderTat.
Esta es la cuestión que se plantea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
InderTat müssen Maßnahmen ergriffen werden.
Hay que tomar medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Geld wäre inderTat vorhanden.
El dinero se encuentra ciertamente ahí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, das tun wir inderTat.
Bueno, sí, eso decimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Universaldienst wäre inderTat nicht genug.
Pero el servicio universal no es suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muß sich inderTat ändern.
Esto ha de cambiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und inderTat ist es so.
La respuesta a la pregunta es «sí».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat inderTat Fortschritte gegeben.
La verdad es que se han logrado avances.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist inderTat die Frage.
Ésa es la cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, inderTat, das stimmt.
Esto es un hecho, pues no en vano así ha sido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation ist inderTat alarmierend.
La situación es ciertamente alarmante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist inderTat nicht akzeptabel.
Evidentemente, esto no es aceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist inderTat erforderlich.
Es cierto que hay que avanzarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Unterscheidung ist inderTat paradox.
Esta distinción es, evidentemente, absurda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind inderTat nicht einfach.
Es cierto que no son fáciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, inderTat ein großartiger Arsch.
Sí, tiene un bonito trasero.
Korpustyp: Untertitel
John tat Dynamit ins Pissoir der Garderobe.
John Branch puso dinamita en los vestuarios.
Korpustyp: Untertitel
InderTat, es ist Nacht.
Sin embargo, es de noche.
Korpustyp: Untertitel
Das klingt inderTat sehr weise.
Es una actitud muy prudente.
Korpustyp: Untertitel
Das war es, inderTat.
Lo fue, puede estar seguro.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal ist die Menschheit inderTat
A veces, la humanidad es a decir verdad
Korpustyp: Untertitel
Ja, inderTat, ich kannte ihn.
Sí, claro que le conocí.
Korpustyp: Untertitel
InderTat, das muss man feststellen.
Eso queda por establecer.
Korpustyp: Untertitel
- Das fragen alle. Ja, inderTat.
Es…eso e…eso es lo que todos preguntan, per…pero hay.
Korpustyp: Untertitel
Du bist inderTat was Besonderes.
Con razón eres especial.
Korpustyp: Untertitel
Hierfür sprechen inderTat mehrere Anzeichen.
Varios elementos parecen indicar que así es.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine sehr gute Versicherung, inderTat.
Un muy buen seguro.
Korpustyp: Untertitel
Du hast inderTat ein Problem.
El doctor tiene razón: tienes un problema.
Korpustyp: Untertitel
InderTat etwas von Einschüchterung.
Estos son los espantapájaros algo Y ya de intimidación
Korpustyp: Untertitel
Das ist inderTat ein Problem.
Eso es un problema.
Korpustyp: Untertitel
Vornehm im Gedanken, schwach inderTat.
Noble de pensamiento pero cobarde para hacer algo.