linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
in der Tat en realidad 3
de hecho 2 . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

in der Tat en realidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sehr wahrscheinlich erschreckt Sie diese konzentrierte Zusammenstellung aller möglichen Gefahrenmomente, in Tat und Wahrheit sind jedoch Extremsituationen selten. ES
Quizás puedan asustar tantos peligros juntos, pero en realidad las situaciones extremas no son muy habituales. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Auf der anderen Seite haben wir eine kleine Anzahl großer Textilfabriken in Pakistan, die in Tat und Wahrheit außerhalb der durch die Katastrophe berührten Gebieten liegen. Diese werden ebenfalls ausgezeichnet am Vorschlag der Kommission verdienen.
Por otro lado, tenemos otro pequeño número de grandes fábricas textiles pakistaníes, que se encuentran en realidad fuera de las zonas afectadas por la catástrofe, que también se beneficiarán enormemente de la propuesta de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was für Festbesucher an folkloristischen Veranstaltungen oft so leicht und «zufällig» aussieht, ist in Tat und Wahrheit eine endlos eingeübte Auswahl von über 90 reglementierten Schwüngen.
Lo que para los visitantes de fiestas folklóricas a menudo parece ser fácil o bien «casual» es, en realidad, una selección practicada un sinnúmero de veces de más de 90 giros y lanzamientos reglamentados .
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit in der Tat

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In der Tat, ja.
La verdad es que sí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, in der Tat.
Sí, sí que los tengo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, in der Tat.
La verdad es que sí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, in der Tat!
Sí que lo es!
   Korpustyp: Untertitel
Blutbad McGrath, in der Tat.
Baño de Sangre McGrath. Muy cierto.
   Korpustyp: Untertitel
In der Tat, zwei Tote.
De hech…Dos hombres están muertos
   Korpustyp: Untertitel
Das stimmt in der Tat.
Sí, lo está.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier liegt in der Tat der Spagat.
Y es aquí donde hay que hacer malabarismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der fehlt mir in der Tat.
Eso es lo que necesito
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren in der Tat nachlässig.
Hemos sido muy negligentes, capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Wunder an seltsamen Orten, in der Tat.
Un prodigio en un lugar insospechado.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dies in der Tat möglich?
¿Es eso cierto?
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist tragisch, in der Tat.
Eso sí que es trágico.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab in der Tat Probleme.
Es cierto que hubo problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sprechen in der Tat fließend Spanisch.
Es usted un perfecto castellanohablante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wäre in der Tat vermessen.
Esto sería evidentemente una locura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist in der Tat sehr wenig.
Eso es una cantidad muy exigua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er tut in der Tat weit mehr.
Evidentemente, el comisario no se limita a eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie tun es, in der Tat.
Por supuesto que sí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind in der Tat im Zeitplan.
Estamos dentro del calendario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frage stellt sich in der Tat.
Esta es la cuestión que se plantea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat müssen Maßnahmen ergriffen werden.
Hay que tomar medidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Geld wäre in der Tat vorhanden.
El dinero se encuentra ciertamente ahí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, das tun wir in der Tat.
Bueno, sí, eso decimos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Universaldienst wäre in der Tat nicht genug.
Pero el servicio universal no es suficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muß sich in der Tat ändern.
Esto ha de cambiar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und in der Tat ist es so.
La respuesta a la pregunta es «sí».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat in der Tat Fortschritte gegeben.
La verdad es que se han logrado avances.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist in der Tat die Frage.
Ésa es la cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, in der Tat, das stimmt.
Esto es un hecho, pues no en vano así ha sido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation ist in der Tat alarmierend.
La situación es ciertamente alarmante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist in der Tat nicht akzeptabel.
Evidentemente, esto no es aceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist in der Tat erforderlich.
Es cierto que hay que avanzarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Unterscheidung ist in der Tat paradox.
Esta distinción es, evidentemente, absurda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind in der Tat nicht einfach.
Es cierto que no son fáciles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, in der Tat ein großartiger Arsch.
Sí, tiene un bonito trasero.
   Korpustyp: Untertitel
John tat Dynamit ins Pissoir der Garderobe.
John Branch puso dinamita en los vestuarios.
   Korpustyp: Untertitel
In der Tat, es ist Nacht.
Sin embargo, es de noche.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt in der Tat sehr weise.
Es una actitud muy prudente.
   Korpustyp: Untertitel
Das war es, in der Tat.
Lo fue, puede estar seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal ist die Menschheit in der Tat
A veces, la humanidad es a decir verdad
   Korpustyp: Untertitel
Ja, in der Tat, ich kannte ihn.
Sí, claro que le conocí.
   Korpustyp: Untertitel
In der Tat, das muss man feststellen.
Eso queda por establecer.
   Korpustyp: Untertitel
- Das fragen alle. Ja, in der Tat.
Es…eso e…eso es lo que todos preguntan, per…pero hay.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist in der Tat was Besonderes.
Con razón eres especial.
   Korpustyp: Untertitel
Hierfür sprechen in der Tat mehrere Anzeichen.
Varios elementos parecen indicar que así es.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine sehr gute Versicherung, in der Tat.
Un muy buen seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast in der Tat ein Problem.
El doctor tiene razón: tienes un problema.
   Korpustyp: Untertitel
In der Tat etwas von Einschüchterung.
Estos son los espantapájaros algo Y ya de intimidación
   Korpustyp: Untertitel
Das ist in der Tat ein Problem.
Eso es un problema.
   Korpustyp: Untertitel
Vornehm im Gedanken, schwach in der Tat.
Noble de pensamiento pero cobarde para hacer algo.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wäre in der Tat ein Fortschritt.
Eso, por cierto, sería un avance.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Tat, meine Arbeit entspannt mich.
El mercadillo que más me gusta es el de Boxhagener Platz.
Sachgebiete: astrologie schule foto    Korpustyp: Webseite
Unsere Zeiten ändern sich in der Tat.
Nuestros tiempos están cambiando.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
In der Tat eine schwere Entscheidung.
Es una decisión importante.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind sie in der Tat.
Porque los asesinos seriales son tan prácticos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mir in der Tat bewusst.
Soy consciente del hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid in der Tat willkommen, Olaf.
Por supuesto que eres bienvenido, Olaf.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fing man in der Tat.
Te pilló con las manos en la masa.
   Korpustyp: Untertitel
In der Tat ein Nutten-Viertel.
Un casa de puta de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid in der Tat zu gütig.
Es usted demasiado amable.
   Korpustyp: Untertitel
Ironie kann in der Tat grausam sein.
Ciertamente, la ironía puede ser cruel.
   Korpustyp: Untertitel
Noch tat Yasmin gut in der Schule.
No obstante, Yasmin hizo bien en escuela.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Janos Xantus war in der Tat Freimaurer. ES
Cuando se sabe que Janos Xantus era francmasón, el misterio queda resuelto. ES
Sachgebiete: verlag architektur musik    Korpustyp: Webseite
Er tat es in der Nacht; er tat es, während sie schlief.
Lo hizo una noche, mientras ella dormía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt in der Tat eine Einheit in der Vielfalt.
Así pues existe unidad en la diversidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hauptproblem besteht in der Tat in der Selbstabfertigung.
El principal problema reside en la autoasistencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat. Vibrationen unter der Oberfläche in alle Richtungen.
Sí, millas de vibraciones subterráneas en todas las direcciones.
   Korpustyp: Untertitel
In der Tat geschieht dies in dessen eigenem Interesse.
Pues bien, en el propio interés de éste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Preise sind in der Tat in unverhältnismäßiger Weise angestiegen.
Es cierto que han subido de forma desproporcionada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Sei in der Tat so groß wie in deinen Gedanken."
"Se tan grandioso en acto como lo has sido en pensamiento"
   Korpustyp: Untertitel
In der Tat wäre eine frühere Schließung der Reaktorblöcke wünschenswert.
Desearíamos un cierre más temprano de los bloques de los reactores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinfachung der Besteuerungsverfahren ist in der Tat begrüßenswert.
Pero la simplificación de los procedimientos fiscales es un aspecto positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Möglichkeit ist in der Tat die Aussetzung der Nachtflüge.
Es verdad que una de las posibilidades es suspender los vuelos nocturnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Flugverkehr nimmt in der Tat rasch zu.
Es cierto que la aviación crece con rapidez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er unterstützt in der Tat auch die Abschaffung der Todesstrafe.
Es cierto que promueve la abolición de la pena capital.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat ist der Sainjon-Bericht ein unreifes Projekt.
En el fondo, el informe Sainjon es un proyecto inacabado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ordnungsrahmen wird in der Tat sehr unterschiedlich angewendet.
Es cierto que el marco regulador está siendo aplicado de manera muy desigual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schutz sollte in der Tat für die Bezeichnung „
La protección debe otorgarse a la denominación completa «
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Tat ist der Originalführerschein nicht hier.
Lo cierto es que la licencia de manejar original no está aquí.
   Korpustyp: Untertitel
"Nicht ein Moment der Ruhe in der Tat
'Han pensado que estaba extasiada Una verdadera aristócrata
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in der Tat der Heilige Pilger.
Sí que soy el Peregrino sagrado.
   Korpustyp: Untertitel
Und in der Stimmung der Weihnachtstage, tat es mir leid.
Con el espíritu navideño, y…Lo siento.
   Korpustyp: Untertitel
"Nicht ein Moment der Ruhe in der Tat
No ha habido ni un momento de calma
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland und Japan waren in der Tat Erfolgsgeschichten der Nachkriegszeit.
Es cierto que Alemania y Japón fueron casos de éxito en la posguerra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wächter der Veste bist du in der Tat.
Guardia de la Ciudadela, ya lo creo.
   Korpustyp: Untertitel
Fahre ich in der Zander tats?chlich von der Geburt.
Voy en el Lucioperca pr?cticamente del nacimiento.
Sachgebiete: mathematik astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
In der Tat ist der zweitgrößte Produzent von Opale.
El ópalo es una de las piedras preciosas pocos que es de origen sedimentario.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das hilft eine Menge in der Tat der Vergebung.
Esto ayuda mucho en el acto del perdón.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Sie ist in der Tat eine Diva und wunderschön.
Es una estrella y tan bonita.
   Korpustyp: Untertitel
Die Initiative umfasst in der Tat nicht viele neue Elemente.
Es cierto que la Iniciativa no contiene muchos elementos nuevos.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist in der Tat nicht völlig auszuschließen.
Semejante situación no es imposible.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Bond ist in der Tat eine seltene Gattung.
El señor Bond pertenece a una raza poco común.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, in der Tat, manchmal schläft man auch schlecht.
Sí, y a veces también resulta difícil dormir.
   Korpustyp: Untertitel
In der Tat...... ich kann an nichts anderes mehr denken.
De hech…...no podría pensar en nada más ofensivo.
   Korpustyp: Untertitel
Effiziente Lebensmittelkennzeichnung ist in der Tat sehr wichtig.
Un etiquetado eficaz de los alimentos es fundamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ITER ist in der Tat ein ehrgeiziges Vorhaben.
ITER es un proyecto ambicioso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat gibt es dort viele Probleme zu lösen.
Aún quedan muchos problemas que resolver.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es bedarf in der Tat gewaltiger Anstrengungen.
Sin embargo, se requerirán grandes esfuerzos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat ist das Thema sehr komplex.
El tema es complejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte