Sachgebiete: film astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Normalerweise sprengen sie die Leute nicht indieLuft.
No suelen hacer explotar a la gente.
Korpustyp: Untertitel
Also sprengen wir die Schiffe indieLuft.
Así que piensan destruir sus naves.
Korpustyp: Untertitel
Also sprengen wir die Schiffe indieLuft.
Pue…Haremos estallar las naves.
Korpustyp: Untertitel
Er hat versucht, mich indieLuft zu sprengen.
Yo saqué un arma, él trató de hacerme explotar.
Korpustyp: Untertitel
Aber nein, du musstest es ja indieLuftsprengen.
Pero no, tenías que joderlo.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Schiff indieLuftsprengen.
Debemos exterminar de la nave.
Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Wissen würden Sie sich indieLuftsprengen.
Si se lo dijera, volarían ustedes por los aires.
Korpustyp: Untertitel
Wir sprengen etwas indieLuft, eine Scheune oder so.
Un edificio, un granero, lo que sea.
Korpustyp: Untertitel
Willst du ihn noch indieLuftsprengen?
¿Todavia quieres volarlo en pedazos?
Korpustyp: Untertitel
Er versuchte, ein Gebäude indieLuft zu sprengen!
¡Trató de volar un edificio!
Korpustyp: Untertitel
Willst du dich wirklich selbst indieLuftsprengen?
¿Realmente te vas a volar a ti mismo?
Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich sprengen sie uns nicht indieLuft.
Espero que no nos liquiden de repente.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten sie mit 50 Mann indieLuftsprengen.
50 hombres bien entrenados iban a volarlos.
Korpustyp: Untertitel
Der Sprengkörper, der diesen Berg indieLuftsprengen wird, ist schon in meiner Tasche.
El detonador que levantará toda esta montaña ya está en mi bolsillo.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Typ hat mich und Katara ins Gefängnis geworfen, und wollte uns indieLuftsprengen.
Ese hombre puso a Katara y a mí en prisión y trato de explotarnos.
Korpustyp: Untertitel
Wir sprengendie Drecksäcke indieLuft und machen alles dem Erdboden gleich.
Rompemos el Dreckscke en el aire y hacer todo al suelo.
Korpustyp: Untertitel
Sie denken, unsere Ehren-Schülerin will die Wall Street indieLuftsprengen?
¿Piensas que nuestra estudiante de honor quiera explotar Wall Street?
Korpustyp: Untertitel
Inzwischen sprengendie Taliban Mädchenschulen indieLuft und peitschen Frauen aus.
Ahora los talibanes atacan escuelas de niñas y flagelan mujeres.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die uns den Canyon entlang verfolgen, sprengen wir das Dynamit indieLuft...... und Boom!
Si nos siguen por el cañón, hacemos explotar la dinamita.
Korpustyp: Untertitel
lm letzten, den ich bekommen habe, haben sie angekündigt...... das Polizeipräsidium indieLuft zu sprengen.
La última que yo recibí amenazaba con volar la comisaría.
Korpustyp: Untertitel
Jemand, der seine Intelligenz dazu nutzt, Gebäude indieLuft zu sprengen?
Cualquier hombre que use su inteligencia para volar edificios no merece mi voto
Korpustyp: Untertitel
Kannst du ihn nicht einfach durch das Fenster indieLuftsprengen?
¿No puedes darle a través de la ventana?
Korpustyp: Untertitel
Jemand, der seine Intelligenz dazu nutzt, Gebäude indieLuft zu sprengen?
Cualquier hombre que use su inteligencia para volar edificio…no merece mi voto.
Korpustyp: Untertitel
Als Ihr Oberbefehlshaber verlange ich von Ihnen, dass Sie sich nicht indieLuftsprengen.
Como su Comandante en Jefe, voy a tener que pedirle que no se haga estallar.
Korpustyp: Untertitel
Mit 16 wollte er ein paar Büros indieLuftsprengen.
Cuando tenía 1 6 años, trató de hacer explotar unas oficinas.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sich indieLuftsprengen, wenn wir das Schiff entern.
Han amenazado con volar el Olympia si lo abordamos.
Korpustyp: Untertitel
Jedes von denen könnte den ganzen Straßenzug indieLuftsprengen.
Cualquiera de ellos podría volar toda la manzana.
Korpustyp: Untertitel
Das gibt Osama seinen Jungs, bevor sie sich indieLuftsprengen.
Esto es eso. Osama debe atrapar a los malditos antes de que vuelen en pedazos.
Korpustyp: Untertitel
Andererseits gefällt es mir, ab und an ein Hotel indieLuft zu sprengen.
Pero a mí me gusta que los hoteles exploten de vez en cuando.
Korpustyp: Untertitel
Blunt könnte versucht haben, den Rohbau indieLuft zu sprengen.
Blunt pudo haber usad…...explosivos para intentar volar el edificio.
Korpustyp: Untertitel
Mit 16 wollte er ein paar Büros indieLuftsprengen.
A los 16 años intentó volar unas oficinas.
Korpustyp: Untertitel
Wäre dies das pakistanische Ethos, hätten die Taliban in Swat keine Schulen indieLuftsprengen müssen:
Si hubiera sido parte del espíritu de Pakistán, los talibanes no habrían necesitado atacar escuelas en Swat:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Männer, die sich selbst indieLuftsprengen im Namen von Allah…die ihre Brüder und Schwestern töten, ja?
Estos hombres que se inmolan en nombre de Al…...que matan a sus propios hermanos.
Korpustyp: Untertitel
Sollten sie nicht innerhalb von 20 Sekunden in der Halle erscheinen, sprengen wir alles Geld indieLuft.
Si tardan más de 20 segundos en ir al piso, o sentimos que las cambiaro…...volamos el dinero de las maletas y la bóveda.
Korpustyp: Untertitel
Sollten sie nicht innerhalb von 20 Sekunden in der Halle erscheinen, sprengen wir alles Geld indieLuft.
Si tardan mas de 20 segundos en alcanzar el casino, o intentan cambiar alg…...volamos todo el dinero.
Korpustyp: Untertitel
Sie hätten gut jemand anheuern können, um Mashburn indieLuft zu sprengen. Und ihn in Chaparral Glen zu ermorden.
Podrías haber contratado fácilmente a alguien para volar a Mashburn y asesinarlo en Chaparral Glen.
Korpustyp: Untertitel
Sollten sie nicht innerhalb von 20 Sekunden in der Halle erscheinen, sprengen wir alles Geld indieLuft.
Si se demoran más de 20 segundos en llegar, o hay algún cambio de plane…...volaremos todo el dinero.
Korpustyp: Untertitel
Aber du hast gesagt, wenn das Kraft-Feld unten ist, werden uns die Daleks indieLuftsprengen.
Pero dijiste que al desactivar el campo de fuerz…...los Daleks nos iban a hacer volar.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine Idee, dass Sie diese benutzen würden, um ein Verkehrsflugzeug indieLuft zu sprengen.
No tenía ni idea de que iban a usar todo eso para explotar un avión de pasajeros.
Korpustyp: Untertitel
Nach Ansicht der Polizeikräfte war der Sprengstoff stark genug, um den gesamten Hafen indieLuft zu sprengen.
La policía cree que los explosivos habrían sido lo bastante potentes como para destruir el puerto.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Jesus, ich fürchte, er wird uns alle indieLuftsprengen, wenn der Herzog nicht mit mehr Taktik vorgeht.
¡Por Jesús! Creo que lo volará todo, si no hay mejor dirección.
Korpustyp: Untertitel
Warum trägt er eine Guy-Fawkes-Maske und jagt das Gericht indieLuft? Wollte Fawkes nicht das Parlament sprengen?
¿Usa una máscara de Guy Fawke…...y vuela el Bailey, no el Parlamento?
Korpustyp: Untertitel
Sieht der so aus, als ob er den Typen töten und das Haus indieLuftsprengen würde?
¿Parece un sujeto que está por matar a este hombre y hacer volar el edificio?
Korpustyp: Untertitel
Menschen mit Bomben indieLuft zu sprengen ist um nichts besser, als sie mit einer Keule zu erschlagen.
Matar gente con bombas no es mejor que apedrearla hasta morir.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Derzeit läuft in meinem Land ein Gerichtsverfahren gegen acht Personen, die beschuldigt worden sind, versucht zu haben, acht Flugzeuge indieLuft zu sprengen.
Actualmente estamos presenciando en mi país un juicio a ocho personas que han sido acusadas de intentar saltar por los aires ocho aviones comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird sich indieLuftsprengen und uns mit sich nehmen.Das ist die einzige Waffe die er noch übrig hat.
Explotará y nosotros con él. Es la única arma que le queda.
Korpustyp: Untertitel
Die Brücke ist so schön, dass sogar die Deutschen während dem Zweiten Weltkrieg es nicht übers Herz brachten, sie indieLuft zu sprengen.
IT
Sachgebiete: kunst musik architektur
Korpustyp: Webseite
Bro, ich schwöre, bro, Ich darf dich bitten, sich indieLuft zu sprengen aber ich werde nicht fragen ob du dir in den Mund pissen darfst.
Tío, te lo juro. Podría pedirte que te volaras por los aires. pero nunca te obligaría a mearte en la boca.
Korpustyp: Untertitel
Wir schließen alle Autobatterien draußen zusammen und überragen die Spannung über eine Menschenkette und sprengen dies damit indieLuft. - Dabei gehen wir doch drauf?
Conectemos las baterías de todos los coches y transmitimos la corriente por una cadena humana, y la hacemos volar. - ¿No nos "electorcutaremos"?
Korpustyp: Untertitel
Der Tod von Standish war ein wahres Mysterium, bis Sie dasselbe Gemisch verwendeten, um die Werft indieLuft zu sprengen.
La muerte de Standish fue un verdadero misteri…...hasta que usó el mismo compuesto para volar el muelle.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Stadt wurde von Selbstmordattentätern heimgesucht, Menschen, die bereit sind, sich selbst indieLuft zu sprengen und mithilfe von Terroranschlägen eine Wüste der Zerstörung zu hinterlassen.
Hemos tenido terroristas suicidas en nuestra ciudad, gente dispuesta a hacerse volar a sí misma, para destruir mediante actos terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Tod von Standish gab mir ein echtes Rätsel auf, bis Sie dasselbe Gemisch verwendeten, um die Werft indieLuft zu sprengen.
La muerte de Standish era todo un misterio, hasta que empleó el mismo compuesto para volar por los aires el muelle.
Korpustyp: Untertitel
Der Tod von Standish war ein wahres Mysterium, bis Sie dasselbe Gemisch verwendeten, um die Werft indieLuft zu sprengen.
La muerte de Standish, fue un verdadero misterio, hasta que empleó el mismo componente para explotar el matadero.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wann hast du das letzte Mal versucht, etwas indieLuft zu sprengen, oder die Welt zu übernehmen, oder gar "ich verfluche dich" gesagt?
¿Cuándo fue la última vez que intentaste volar alg…...o dominar al mundo, o incluso usar la frase "maldito seas"?
Korpustyp: Untertitel
Der Tod von Standish war ein wahres Mysterium, bis Sie dasselbe Gemisch verwendeten, um die Werft indieLuft zu sprengen.
La muerte de Standish fue un verdadero misterio hasta que uso el mismo compuesto, para volar el embarcadero.
Korpustyp: Untertitel
Die Piraten haben damit gedroht, alle Seeleute umzubringen und den mit 5 136 Tonnen Öl gefüllten Tanker indieLuft zu sprengen, wenn das Lösegeld nicht gezahlt wird.
Los piratas han amenazado con matar a todos los marineros y con hacer explotar el petrolero, cargado con 5 136 toneladas de petróleo, si no se pagan los rescates.
Korpustyp: EU DCEP
Walking rund um die wir wirklich nett Kabinen (nicht verkabelt), keine Workstations sah, und eine Matratze indieLuftsprengen Brent's Büro.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Und wenn Sancho mit seinen Leuten den Canyon durchquert...... werde ich mich darum kümmern, das Dynamit indieLuft zu sprengen.
Cuando Sancho pase con su gente por el cañón, haré estallar la dinamita.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst sagen, dass der verrückte Sohn eines Kommunisten euch zwang, das alles zu tun und drohte, alle indieLuft zu sprengen. - So dass ih…
Si dices que el hijo loco de un rojo amenazaba con volar a todos con una granada, y lo único que pudiste hacer fue seguirle el jueg…
Korpustyp: Untertitel
Der jüngste Versuch eines Selbstmordattentäters, ein Flugzeug auf dem Flug von Europa indie USA indieLuft zu sprengen, zeigt, dass es Menschen gibt, die bereit sind, im Namen fanatischer Überzeugungen Hunderte unschuldiger Menschen zu töten.
El último intento de ataque suicida con bomba en un avión que volaba de Europa a los Estados Unidos demuestra que existe gente dispuesta a matar a cientos de personas inocentes en el nombre de creencias fanáticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich Sie auch an den vereitelten Versuch, ein Flugzeug auf seinem Weg indie USA indieLuft zu sprengen, sowie an die Androhung von Anschlägen auf Botschaften im Jemen erinnern.
Recordemos también el fallido intento de hacer estallar un avión que volaba a los EE. UU., así como las amenazas dirigidas a embajadas en Yemen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die US-Behörden haben einen Anschlag vereitelt, der angeblich von Elementen der iranischen Regierung geplant wurde und zum Ziel hatte, den saudischen Botschafter in den Vereinigten Staaten während seines Aufenthalts dort indieLuft zu sprengen.
Las autoridades de los Estados Unidos afirman haber desbaratado un plan, presuntamente ideado por personas próximas al Gobierno iraní, para asesinar con material explosivo al Embajador de Arabia Saudí en los Estados Unidos mientras se encontraba en suelo estadounidense.
Korpustyp: EU DCEP
Richard Reid, der versucht hat ein britisches Flugzeug indieLuft zu sprengen, José Padilla, dem die Planung eines Angriffs mit einer Schmutzigen Bombe in den Vereinigten Staaten vorgeworfen wird, und John Walker Lindh, der amerikanische Taliban, sind alle Konvertiten.
Richard Reid, que intentó hacer explotar un avión británico, José Padilla, acusado de planear un ataque con bombas radioactivas en los Estados Unidos y John Walker Lindh, el talibán estadounidense, son todos conversos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
es sind nicht einfache Tschetschenen, die eine Schule in dieser Weise indieLuftsprengen und Kinder töten, denn wer das sagt, spricht den Tschetschenen ihre moralische Qualität ab.
No se puede afirmar que sean chechenos de a pie aquellos que hicieron volar por los aires un colegio y asesinaron a niños de este modo, ya que así se estaría privando a estos ciudadanos de su carácter moral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahre 1944 brannten die Nazis das Palais ab und bohrten in seine Mauern ungefähr 1000 Öffnungen für Dynamit, um ihn indieLuft zu sprengen – zum Glück gelang ihnen das nicht mehr.
PL
En el año 1944 los hitlerianos prendieron fuego al palacio, y en sus paredes taladraron más de 1.000 orificios para colocar dinamita con la intención de hacerlo volar por los aires.
PL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation media
Korpustyp: Webseite
Seit über einem Jahr baut Israel eine Mauer entlang der Grenze zum Westjordanland, um palästinensische Selbstmordattentäter daran zu hindern, sich in den Straßen Jerusalems oder Tel Avivs indieLuftsprengen.
De hecho desde hace más de un año Israel está construyendo un muro a lo largo de la frontera con Cisjordania para impedir que los kamikazes palestinos se hagan explotar en las calles de Jerusalén o Tel Aviv.
Korpustyp: EU DCEP
Bruder, ich schwöre dir eins, ich werde dir vielleicht sagen, dass du dich selbst indieLuftsprengen sollst, aber ich werde dir nie sagen, dass du dir selbst in den Mund pissen sollst.
Hermano, te lo juro. Podría pedirte que te volaras por los aires, pero nunca te obligaría a mearte en la boca.
Korpustyp: Untertitel
Im letzten Jahr begnadigte ich einen 14-jährigen Jungen aus dem pakistanischen Stammesgebiet in Waziristan, der nach Afghanistan gekommen war, um sich als Selbstmordattentäter indieLuft zu sprengen.
El año último perdoné a un chico de 14 años del área tribal pakistaní de Waziristán que había venido a Afganistán a hacerse estallar con una bomba suicida.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie der jüngste geplante Anschlag, Verkehrsflüge aus London mit dem Ziel Vereinigte Staaten indieLuft zu sprengen gezeigt hat, ist Al-Qaida dennoch nicht unter Kontrolle gebracht worden.
Aun así, no se ha sometido a Al Qaeda, como ha demostrado la reciente conspiración para volar vuelos comerciales procedentes de Londres y con destino a Nueva York.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jene, die die Kinder in Beslan als Geiseln nahmen, so schreibt er, waren Muslime, ebenso wie die Geiselnehmer im Irak, die Gewalttäter in dem sudanesischen Darfur, Bin Laden und die Selbstmordattentäter, die überall auf der Welt Busse, Autos, Schulen, Wohnhäuser und andere Gebäude indieLuftsprengen.
En él decía que aquellos que tomaron los niños como rehenes en Beslán eran musulmanes, igual que los que secuestran en Iraq, quienes cometen actos violentos en Darfur en Sudán, Bin Laden y los terroristas suicidas que hacen volar autobuses, coches, colegios, casas y otros edificios de todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor einem Jahr wäre die Vorstellung, dass einige junge Männer indie USA kommen, sich als Piloten ausbilden lassen, vier voll besetzte Passagierflugzeuge entführen und sie schließlich als Raketen benutzen, um damit eines der wichtigsten Symbole der westlichen Zivilisation indieLuft zu sprengen, unbegreiflich gewesen.
Hace un año, era inconcebible la idea de que un grupo de hombres viniesen a EEUU a entrenarse como pilotos, secuestrar cuatro aviones llenos de pasajeros y luego volverlos misiles dirigidos contra algunos de los más importantes símbolos de la civilización occidental.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hoffe, dass sämtliche Mitglieder des Europäischen Parlaments sich mir anschließen und all jene verurteilen, die 16-jährigen Kindern einen Gürtel mit Sprengstoff umlegen und sie losschicken, damit sie sich selbst und unschuldige Passanten indieLuftsprengen, die gerade mal etwas Käse einkaufen wollten.
Espero que los diputados al Parlamento Europeo se me unan en la condena de aquellos que enviaron a niños de 16 años, forrados de explosivos, a volarse junto con personas inocentes que solamente habían salido para comprar algo de la tienda de quesos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und jedes Mal, wenn man dies tut, ermutigt man damit jene, die meinen, ihre politischen Ansichten durchsetzen zu können, indem sie Häuser oder Busse mit unschuldigen Frauen und Kindern indieLuftsprengen oder Polizisten erschießen, die ihren rechtmäßigen Pflichten nachgehen.
Cada vez que alguien lo intenta, está alentando a aquellos que piensan que pueden imponer sus propios métodos políticos volando casas, poniendo bombas en autobuses en los que viajan mujeres y niños inocentes o disparando a agentes de policía que desempeñan lealmente su deber.