linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
in die Luft sprengen dinamitar 1

Verwendungsbeispiele

in die Luft sprengen dinamitar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im letzten Weltkrieg wurde es von den Nazis in die Luft gesprengt.
Durante la última guerra mundial fue dinamitado por los hitlerianos.
Sachgebiete: kunst politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "in die Luft sprengen"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die, die Menschen in die Luft sprengen.
Ya sabes, los que hacen explotar a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
- Die sprengen die Stadt in die Luft.
Parece que están incendiando la ciudad entera edificio a edificio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten mich in die Luft sprengen!
¡Me iba a hacer explotar!
   Korpustyp: Untertitel
- Und sie sprengen dich in die Luft!
¡Te vuelan por los aires!
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns etwas in die Luft sprengen.
Vamos a volar algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Gebäude in die Luft sprengen.
Me fascinaba eso de hacer añicos los edificios.
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Normalerweise sprengen sie die Leute nicht in die Luft.
No suelen hacer explotar a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Also sprengen wir die Schiffe in die Luft.
Así que piensan destruir sus naves.
   Korpustyp: Untertitel
Also sprengen wir die Schiffe in die Luft.
Pue…Haremos estallar las naves.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat versucht, mich in die Luft zu sprengen.
Yo saqué un arma, él trató de hacerme explotar.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nein, du musstest es ja in die Luft sprengen.
Pero no, tenías que joderlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Schiff in die Luft sprengen.
Debemos exterminar de la nave.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Wissen würden Sie sich in die Luft sprengen.
Si se lo dijera, volarían ustedes por los aires.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprengen etwas in die Luft, eine Scheune oder so.
Un edificio, un granero, lo que sea.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du ihn noch in die Luft sprengen?
¿Todavia quieres volarlo en pedazos?
   Korpustyp: Untertitel
Er versuchte, ein Gebäude in die Luft zu sprengen!
¡Trató de volar un edificio!
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dich wirklich selbst in die Luft sprengen?
¿Realmente te vas a volar a ti mismo?
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich sprengen sie uns nicht in die Luft.
Espero que no nos liquiden de repente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten sie mit 50 Mann in die Luft sprengen.
50 hombres bien entrenados iban a volarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sprengkörper, der diesen Berg in die Luft sprengen wird, ist schon in meiner Tasche.
El detonador que levantará toda esta montaña ya está en mi bolsillo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Typ hat mich und Katara ins Gefängnis geworfen, und wollte uns in die Luft sprengen.
Ese hombre puso a Katara y a mí en prisión y trato de explotarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprengen die Drecksäcke in die Luft und machen alles dem Erdboden gleich.
Rompemos el Dreckscke en el aire y hacer todo al suelo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken, unsere Ehren-Schülerin will die Wall Street in die Luft sprengen?
¿Piensas que nuestra estudiante de honor quiera explotar Wall Street?
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen sprengen die Taliban Mädchenschulen in die Luft und peitschen Frauen aus.
Ahora los talibanes atacan escuelas de niñas y flagelan mujeres.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die uns den Canyon entlang verfolgen, sprengen wir das Dynamit in die Luft...... und Boom!
Si nos siguen por el cañón, hacemos explotar la dinamita.
   Korpustyp: Untertitel
lm letzten, den ich bekommen habe, haben sie angekündigt...... das Polizeipräsidium in die Luft zu sprengen.
La última que yo recibí amenazaba con volar la comisaría.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand, der seine Intelligenz dazu nutzt, Gebäude in die Luft zu sprengen?
Cualquier hombre que use su inteligencia para volar edificios no merece mi voto
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du ihn nicht einfach durch das Fenster in die Luft sprengen?
¿No puedes darle a través de la ventana?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand, der seine Intelligenz dazu nutzt, Gebäude in die Luft zu sprengen?
Cualquier hombre que use su inteligencia para volar edificio…no merece mi voto.
   Korpustyp: Untertitel
Als Ihr Oberbefehlshaber verlange ich von Ihnen, dass Sie sich nicht in die Luft sprengen.
Como su Comandante en Jefe, voy a tener que pedirle que no se haga estallar.
   Korpustyp: Untertitel
Mit 16 wollte er ein paar Büros in die Luft sprengen.
Cuando tenía 1 6 años, trató de hacer explotar unas oficinas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sich in die Luft sprengen, wenn wir das Schiff entern.
Han amenazado con volar el Olympia si lo abordamos.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes von denen könnte den ganzen Straßenzug in die Luft sprengen.
Cualquiera de ellos podría volar toda la manzana.
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt Osama seinen Jungs, bevor sie sich in die Luft sprengen.
Esto es eso. Osama debe atrapar a los malditos antes de que vuelen en pedazos.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits gefällt es mir, ab und an ein Hotel in die Luft zu sprengen.
Pero a mí me gusta que los hoteles exploten de vez en cuando.
   Korpustyp: Untertitel
Blunt könnte versucht haben, den Rohbau in die Luft zu sprengen.
Blunt pudo haber usad…...explosivos para intentar volar el edificio.
   Korpustyp: Untertitel
Mit 16 wollte er ein paar Büros in die Luft sprengen.
A los 16 años intentó volar unas oficinas.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre dies das pakistanische Ethos, hätten die Taliban in Swat keine Schulen in die Luft sprengen müssen:
Si hubiera sido parte del espíritu de Pakistán, los talibanes no habrían necesitado atacar escuelas en Swat:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Männer, die sich selbst in die Luft sprengen im Namen von Allah…die ihre Brüder und Schwestern töten, ja?
Estos hombres que se inmolan en nombre de Al…...que matan a sus propios hermanos.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten sie nicht innerhalb von 20 Sekunden in der Halle erscheinen, sprengen wir alles Geld in die Luft.
Si tardan más de 20 segundos en ir al piso, o sentimos que las cambiaro…...volamos el dinero de las maletas y la bóveda.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten sie nicht innerhalb von 20 Sekunden in der Halle erscheinen, sprengen wir alles Geld in die Luft.
Si tardan mas de 20 segundos en alcanzar el casino, o intentan cambiar alg…...volamos todo el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten gut jemand anheuern können, um Mashburn in die Luft zu sprengen. Und ihn in Chaparral Glen zu ermorden.
Podrías haber contratado fácilmente a alguien para volar a Mashburn y asesinarlo en Chaparral Glen.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten sie nicht innerhalb von 20 Sekunden in der Halle erscheinen, sprengen wir alles Geld in die Luft.
Si se demoran más de 20 segundos en llegar, o hay algún cambio de plane…...volaremos todo el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du hast gesagt, wenn das Kraft-Feld unten ist, werden uns die Daleks in die Luft sprengen.
Pero dijiste que al desactivar el campo de fuerz…...los Daleks nos iban a hacer volar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine Idee, dass Sie diese benutzen würden, um ein Verkehrsflugzeug in die Luft zu sprengen.
No tenía ni idea de que iban a usar todo eso para explotar un avión de pasajeros.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Ansicht der Polizeikräfte war der Sprengstoff stark genug, um den gesamten Hafen in die Luft zu sprengen.
La policía cree que los explosivos habrían sido lo bastante potentes como para destruir el puerto.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Jesus, ich fürchte, er wird uns alle in die Luft sprengen, wenn der Herzog nicht mit mehr Taktik vorgeht.
¡Por Jesús! Creo que lo volará todo, si no hay mejor dirección.
   Korpustyp: Untertitel
Warum trägt er eine Guy-Fawkes-Maske und jagt das Gericht in die Luft? Wollte Fawkes nicht das Parlament sprengen?
¿Usa una máscara de Guy Fawke…...y vuela el Bailey, no el Parlamento?
   Korpustyp: Untertitel
Sieht der so aus, als ob er den Typen töten und das Haus in die Luft sprengen würde?
¿Parece un sujeto que está por matar a este hombre y hacer volar el edificio?
   Korpustyp: Untertitel
Menschen mit Bomben in die Luft zu sprengen ist um nichts besser, als sie mit einer Keule zu erschlagen.
Matar gente con bombas no es mejor que apedrearla hasta morir.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derzeit läuft in meinem Land ein Gerichtsverfahren gegen acht Personen, die beschuldigt worden sind, versucht zu haben, acht Flugzeuge in die Luft zu sprengen.
Actualmente estamos presenciando en mi país un juicio a ocho personas que han sido acusadas de intentar saltar por los aires ocho aviones comerciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird sich in die Luft sprengen und uns mit sich nehmen.Das ist die einzige Waffe die er noch übrig hat.
Explotará y nosotros con él. Es la única arma que le queda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Brücke ist so schön, dass sogar die Deutschen während dem Zweiten Weltkrieg es nicht übers Herz brachten, sie in die Luft zu sprengen. IT
Esa es la belleza de este puente, que incluso los Alemanes durante la Segunda Guerra Mundial, no tuvieron corazón de hacerlo explotar. IT
Sachgebiete: kunst musik architektur    Korpustyp: Webseite
Bro, ich schwöre, bro, Ich darf dich bitten, sich in die Luft zu sprengen aber ich werde nicht fragen ob du dir in den Mund pissen darfst.
Tío, te lo juro. Podría pedirte que te volaras por los aires. pero nunca te obligaría a mearte en la boca.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schließen alle Autobatterien draußen zusammen und überragen die Spannung über eine Menschenkette und sprengen dies damit in die Luft. - Dabei gehen wir doch drauf?
Conectemos las baterías de todos los coches y transmitimos la corriente por una cadena humana, y la hacemos volar. - ¿No nos "electorcutaremos"?
   Korpustyp: Untertitel
Der Tod von Standish war ein wahres Mysterium, bis Sie dasselbe Gemisch verwendeten, um die Werft in die Luft zu sprengen.
La muerte de Standish fue un verdadero misteri…...hasta que usó el mismo compuesto para volar el muelle.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Stadt wurde von Selbstmordattentätern heimgesucht, Menschen, die bereit sind, sich selbst in die Luft zu sprengen und mithilfe von Terroranschlägen eine Wüste der Zerstörung zu hinterlassen.
Hemos tenido terroristas suicidas en nuestra ciudad, gente dispuesta a hacerse volar a sí misma, para destruir mediante actos terroristas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Tod von Standish gab mir ein echtes Rätsel auf, bis Sie dasselbe Gemisch verwendeten, um die Werft in die Luft zu sprengen.
La muerte de Standish era todo un misterio, hasta que empleó el mismo compuesto para volar por los aires el muelle.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tod von Standish war ein wahres Mysterium, bis Sie dasselbe Gemisch verwendeten, um die Werft in die Luft zu sprengen.
La muerte de Standish, fue un verdadero misterio, hasta que empleó el mismo componente para explotar el matadero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wann hast du das letzte Mal versucht, etwas in die Luft zu sprengen, oder die Welt zu übernehmen, oder gar "ich verfluche dich" gesagt?
¿Cuándo fue la última vez que intentaste volar alg…...o dominar al mundo, o incluso usar la frase "maldito seas"?
   Korpustyp: Untertitel
Der Tod von Standish war ein wahres Mysterium, bis Sie dasselbe Gemisch verwendeten, um die Werft in die Luft zu sprengen.
La muerte de Standish fue un verdadero misterio hasta que uso el mismo compuesto, para volar el embarcadero.
   Korpustyp: Untertitel
Die Piraten haben damit gedroht, alle Seeleute umzubringen und den mit 5 136 Tonnen Öl gefüllten Tanker in die Luft zu sprengen, wenn das Lösegeld nicht gezahlt wird.
Los piratas han amenazado con matar a todos los marineros y con hacer explotar el petrolero, cargado con 5 136 toneladas de petróleo, si no se pagan los rescates.
   Korpustyp: EU DCEP
Walking rund um die wir wirklich nett Kabinen (nicht verkabelt), keine Workstations sah, und eine Matratze in die Luft sprengen Brent's Büro.
Caminar vimos cubículos muy bonito (no por cable), estaciones de trabajo que no, y un golpe en el cargo hasta el colchón de Brent.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Und wenn Sancho mit seinen Leuten den Canyon durchquert...... werde ich mich darum kümmern, das Dynamit in die Luft zu sprengen.
Cuando Sancho pase con su gente por el cañón, haré estallar la dinamita.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst sagen, dass der verrückte Sohn eines Kommunisten euch zwang, das alles zu tun und drohte, alle in die Luft zu sprengen. - So dass ih…
Si dices que el hijo loco de un rojo amenazaba con volar a todos con una granada, y lo único que pudiste hacer fue seguirle el jueg…
   Korpustyp: Untertitel
Der jüngste Versuch eines Selbstmordattentäters, ein Flugzeug auf dem Flug von Europa in die USA in die Luft zu sprengen, zeigt, dass es Menschen gibt, die bereit sind, im Namen fanatischer Überzeugungen Hunderte unschuldiger Menschen zu töten.
El último intento de ataque suicida con bomba en un avión que volaba de Europa a los Estados Unidos demuestra que existe gente dispuesta a matar a cientos de personas inocentes en el nombre de creencias fanáticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich Sie auch an den vereitelten Versuch, ein Flugzeug auf seinem Weg in die USA in die Luft zu sprengen, sowie an die Androhung von Anschlägen auf Botschaften im Jemen erinnern.
Recordemos también el fallido intento de hacer estallar un avión que volaba a los EE. UU., así como las amenazas dirigidas a embajadas en Yemen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die US-Behörden haben einen Anschlag vereitelt, der angeblich von Elementen der iranischen Regierung geplant wurde und zum Ziel hatte, den saudischen Botschafter in den Vereinigten Staaten während seines Aufenthalts dort in die Luft zu sprengen.
Las autoridades de los Estados Unidos afirman haber desbaratado un plan, presuntamente ideado por personas próximas al Gobierno iraní, para asesinar con material explosivo al Embajador de Arabia Saudí en los Estados Unidos mientras se encontraba en suelo estadounidense.
   Korpustyp: EU DCEP
Richard Reid, der versucht hat ein britisches Flugzeug in die Luft zu sprengen, José Padilla, dem die Planung eines Angriffs mit einer Schmutzigen Bombe in den Vereinigten Staaten vorgeworfen wird, und John Walker Lindh, der amerikanische Taliban, sind alle Konvertiten.
Richard Reid, que intentó hacer explotar un avión británico, José Padilla, acusado de planear un ataque con bombas radioactivas en los Estados Unidos y John Walker Lindh, el talibán estadounidense, son todos conversos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
es sind nicht einfache Tschetschenen, die eine Schule in dieser Weise in die Luft sprengen und Kinder töten, denn wer das sagt, spricht den Tschetschenen ihre moralische Qualität ab.
No se puede afirmar que sean chechenos de a pie aquellos que hicieron volar por los aires un colegio y asesinaron a niños de este modo, ya que así se estaría privando a estos ciudadanos de su carácter moral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahre 1944 brannten die Nazis das Palais ab und bohrten in seine Mauern ungefähr 1000 Öffnungen für Dynamit, um ihn in die Luft zu sprengen – zum Glück gelang ihnen das nicht mehr. PL
En el año 1944 los hitlerianos prendieron fuego al palacio, y en sus paredes taladraron más de 1.000 orificios para colocar dinamita con la intención de hacerlo volar por los aires. PL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation media    Korpustyp: Webseite
Seit über einem Jahr baut Israel eine Mauer entlang der Grenze zum Westjordanland, um palästinensische Selbstmordattentäter daran zu hindern, sich in den Straßen Jerusalems oder Tel Avivs in die Luft sprengen.
De hecho desde hace más de un año Israel está construyendo un muro a lo largo de la frontera con Cisjordania para impedir que los kamikazes palestinos se hagan explotar en las calles de Jerusalén o Tel Aviv.
   Korpustyp: EU DCEP
Bruder, ich schwöre dir eins, ich werde dir vielleicht sagen, dass du dich selbst in die Luft sprengen sollst, aber ich werde dir nie sagen, dass du dir selbst in den Mund pissen sollst.
Hermano, te lo juro. Podría pedirte que te volaras por los aires, pero nunca te obligaría a mearte en la boca.
   Korpustyp: Untertitel
Im letzten Jahr begnadigte ich einen 14-jährigen Jungen aus dem pakistanischen Stammesgebiet in Waziristan, der nach Afghanistan gekommen war, um sich als Selbstmordattentäter in die Luft zu sprengen.
El año último perdoné a un chico de 14 años del área tribal pakistaní de Waziristán que había venido a Afganistán a hacerse estallar con una bomba suicida.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie der jüngste geplante Anschlag, Verkehrsflüge aus London mit dem Ziel Vereinigte Staaten in die Luft zu sprengen gezeigt hat, ist Al-Qaida dennoch nicht unter Kontrolle gebracht worden.
Aun así, no se ha sometido a Al Qaeda, como ha demostrado la reciente conspiración para volar vuelos comerciales procedentes de Londres y con destino a Nueva York.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jene, die die Kinder in Beslan als Geiseln nahmen, so schreibt er, waren Muslime, ebenso wie die Geiselnehmer im Irak, die Gewalttäter in dem sudanesischen Darfur, Bin Laden und die Selbstmordattentäter, die überall auf der Welt Busse, Autos, Schulen, Wohnhäuser und andere Gebäude in die Luft sprengen.
En él decía que aquellos que tomaron los niños como rehenes en Beslán eran musulmanes, igual que los que secuestran en Iraq, quienes cometen actos violentos en Darfur en Sudán, Bin Laden y los terroristas suicidas que hacen volar autobuses, coches, colegios, casas y otros edificios de todo el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor einem Jahr wäre die Vorstellung, dass einige junge Männer in die USA kommen, sich als Piloten ausbilden lassen, vier voll besetzte Passagierflugzeuge entführen und sie schließlich als Raketen benutzen, um damit eines der wichtigsten Symbole der westlichen Zivilisation in die Luft zu sprengen, unbegreiflich gewesen.
Hace un año, era inconcebible la idea de que un grupo de hombres viniesen a EEUU a entrenarse como pilotos, secuestrar cuatro aviones llenos de pasajeros y luego volverlos misiles dirigidos contra algunos de los más importantes símbolos de la civilización occidental.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hoffe, dass sämtliche Mitglieder des Europäischen Parlaments sich mir anschließen und all jene verurteilen, die 16-jährigen Kindern einen Gürtel mit Sprengstoff umlegen und sie losschicken, damit sie sich selbst und unschuldige Passanten in die Luft sprengen, die gerade mal etwas Käse einkaufen wollten.
Espero que los diputados al Parlamento Europeo se me unan en la condena de aquellos que enviaron a niños de 16 años, forrados de explosivos, a volarse junto con personas inocentes que solamente habían salido para comprar algo de la tienda de quesos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und jedes Mal, wenn man dies tut, ermutigt man damit jene, die meinen, ihre politischen Ansichten durchsetzen zu können, indem sie Häuser oder Busse mit unschuldigen Frauen und Kindern in die Luft sprengen oder Polizisten erschießen, die ihren rechtmäßigen Pflichten nachgehen.
Cada vez que alguien lo intenta, está alentando a aquellos que piensan que pueden imponer sus propios métodos políticos volando casas, poniendo bombas en autobuses en los que viajan mujeres y niños inocentes o disparando a agentes de policía que desempeñan lealmente su deber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte