la composición cuantitativa y cualitativa inextenso,
die vollständige qualitative und quantitative Zusammensetzung;
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe será publicado por la Comisión inextenso o de forma resumida, según la importancia estratégica del proyecto y, en su caso, previa consulta al Grupo Asesor correspondiente.
Dieser Bericht wird von der Kommission je nach der strategischen Bedeutung des Projekts und erforderlichenfalls nach Konsultation des zuständigen Beratungsgremiums vollständig oder als Zusammenfassung veröffentlicht.
Aquí la Comisión solo proporciona un breve resumen del procedimiento de adjudicación del CDSP, que fue objeto de una descripción inextenso en la Decisión de incoación.
Die Kommission gibt hier nur einen kurzen Überblick über das Verfahren zur Vergabe des Vertrags, auf das ausführlich im Einleitungsbeschluss eingegangen wird.
En: Protocolo inextenso de la sesión plenaria del PE de miércoles, 31 de enero de 2001. .
In: Protokoll inextenso der EP-Plenarsitzung vom Mittwoch, den 31. Januar 2001.
Korpustyp: EU DCEP
in extensoungekürzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los anuncios de licitaciones se publicarán inextenso en una de las lenguas oficiales de la Comunidad, que elegirá la entidad adjudicadora.
Die Bekanntmachungen werden ungekürzt in einer vom Auftraggeber hierfür gewählten Amtssprache der Gemeinschaft veröffentlicht, wobei nur der in dieser Originalsprache veröffentlichte Text verbindlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Se publicarán inextenso en su lengua original.
Sie werden ungekürzt in ihrer Originalsprache veröffentlicht.
Korpustyp: EU DCEP
in extensoumfangreiche Begriffsbestimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El término «vínculos estrechos» no es claro y exigiría una explicación inextenso.
Der Begriff „enge Verbindungen“ ist unklar und würde eine umfangreicheBegriffsbestimmung erfordern.
Korpustyp: EU DCEP
in extensolange
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésta ha sido una respuesta inextenso a la pregunta de si la Comisión afrontaría el problema de la misma manera si hoy día volviera a producirse una situación similar.
Das war jetzt die lange Antwort auf die Frage: Würde die Kommission heute einen ähnlichen Fall genauso behandeln?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in extensowörtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta enmienda incorpora, inextenso, partes del la letra c) del apartado 3 y del apartado 5 del artículo 10 del Protocolo.
Der Änderungsantrag übernimmt wörtlich bestimmte Teile von Artikel 10 Absatz 3 Buchstabe c) und Artikel 10 Absatz 5 des Protokolls.
Korpustyp: EU DCEP
in extensovollständige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la composición cuantitativa y cualitativa inextenso,
die vollständige qualitative und quantitative Zusammensetzung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
informe de auditoría in extenso
.
Modal title
...
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "in extenso"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nombre (inextenso, no solo las iniciales)
Vorname(n) (ausgeschrieben, also nicht nur Anfangsbuchstabe(n))
Korpustyp: EU DGT-TM
43SNA en Medellín Extenso Especial de Universes in Universe:
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Acoge con satisfacción el Programa Indicativo Nuclear para la Comunidad, que ha puesto las bases para debatir inextenso la opción nuclear para Europa;
begrüßt das Hinweisende Nuklearprogramm der Gemeinschaft als Grundlage für eine umfassende Erörterung der Kernenergie-Option für Europa;
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, no me parece conveniente hacer aquí inextenso lo que he indicado en mi respuesta como procedimiento usual y cuidadoso.
Es erscheint mir also nicht vernünftig, hier all das, was ich in meiner Antwort als übliches und sorgfältiges Verfahren genannt habe, weiter auszubreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades suizas podrán adaptar este certificado con el fin de incluir inextenso los requisitos del artículo 9 de la Directiva 92/65/CEE.
Dieser Vermerk kann von den schweizerischen Behörden geändert werden, um den Anforderungen des Artikels 9 der Richtlinie 92/65/EWG insgesamt nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades suizas podrán adaptar este certificado con el fin de incluir inextenso los requisitos del artículo 9 de la Directiva 92/65/CEE.
Dieser Vermerk kann von den schweizerischen Behörden angepasst werden, um den Anforderungen des Artikels 9 der Richtlinie 92/65/EWG insgesamt nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que esta información se recoge en buena medida en la parte descriptiva de la presente Decisión, dicha cronología no se ofrece inextenso en esta sección.
Da diese Informationen bereits weitgehend in der Beschreibung des vorliegenden Beschlusses enthalten sind, wird in diesem Abschnitt nicht mehr im Einzelnen auf die Chronologie eingegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, este principio se repite inextenso en el documento en los siguientes términos: «El IFP no garantiza las acciones u omisiones de Axens».
Dieser Grundsatz werde im Übrigen in dem Dokument selbst mit folgendem Wortlaut explizit ausgeführt: „Das IFP haftet nicht für Handlungen oder Unterlassungen von Axens“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dictámenes del CESE pueden consultarse inextenso en las lenguas oficiales en la siguiente dirección del sitio Internet del Comité:
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las autoridades suizas podrán adaptar este certificado con el fin de incluir inextenso los requisitos del artículo 9 de la Directiva 92/65/CEE.
Dieser Vermerk kann von den schweizerischen Behörden geändert werden, um die Anforderungen des Artikels 9 der Richtlinie 92/65/EWG insgesamt darin aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evidentemente no responderé inextenso a todas las cuestiones planteadas, pero no duden de que las transmitiré a mis colegas que se ocupan directamente de los ámbitos más concretos.
Natürlich kann ich nicht im einzelnen auf alle geäußerten Wünsche eingehen, doch werde ich sie auf jeden Fall an meine direkt betroffenen Kollegen weitergeben, soweit es sich um speziellere Bereiche handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas a que se refiere el apartado 1 deberán ponerse en conocimiento de los agentes económicos mediante su inclusión inextenso en una publicación oficial del Estado miembro de que se trate.
Die Regeln nach Absatz 1 sind den Marktteilnehmern in vollem Umfang durch Veröffentlichung in einem amtlichen Mitteilungsblatt des betreffenden Mitgliedstaats zur Kenntnis zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La marca deberá indicar el nombre del país en que está situado el establecimiento, pudiendo consignarse inextenso en letras mayúsculas o bien mediante un código de dos caracteres de acuerdo con la norma ISO correspondiente.
die Bezeichnung des Landes, in dem sich der Betrieb befindet, entweder ausgeschrieben in Großbuchstaben oder in Form eines aus zwei Buchstaben bestehenden Codes gemäß der einschlägigen ISO-Norm.
Korpustyp: EU DGT-TM
NOVA General Stores está especializada en productos NOVA y en servicios, y tiene disponible un extenso surtido de velas demo. in NOVA products and services and have wide range of demo gliders available.
ES
NOVA General Stores sind spezialisiert auf Produkte und Dienstleistungen aus dem Hause NOVA und haben ein breites Sortiment an Demo-Schirmen lagernd.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Editorial Este reporte es parte de nuestro extenso proyecto de Internet Universes in Universe, un sistema de información sobre el arte de África, Asia y las Américas y de intercambio cultural con estas regiones.
DE
Editorial Dieser Report ist Teil unseres umfangreichen Netzprojekts Universes in Universe, eines Systems für die Information über und den Austausch mit der Kunst Afrikas, Asiens und der Amerikas.
DE