La Comisión no ha permanecido inactiva en estos años.
Die Kommission war in den letzten Jahren nicht untätig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante esta situación, la Unión Europea no ha permanecido inactiva y no lo estará en el futuro.
Angesichts dieser Situation ist die Europäische Union nicht untätig geblieben und wird dies auch in Zukunft nicht tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa no ha permanecido inactiva enfrentándose a una crisis financiera.
Als Europa mit der Finanzkrise konfrontiert wurde, blieb es nicht untätig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario Fischler, afortunadamente la Unión Europea no se mantuvo inactiva en ningún momento.
Herr Kommissar Fischler, erfreulicherweise war die Europäische Union nie untätig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea en concreto no puede, en mi opinión, permanecer inactiva.
Insbesondere die Europäische Union darf meines Erachtens nicht weiterhin untätig bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fondo común es la única solución razonable, la Comisión sigue estando inactiva.
Der gemeinsame Fonds ist der einzige sinnvolle Lösungsansatz, die Kommission ist nach wie vor untätig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a que se acusa públicamente al actual Gobierno turco de estar directamente implicado en negocios delictivos, Ankara permanece en gran medida inactiva.
Obwohl die derzeitige türkische Regierung öffentlich beschuldigt wird, direkt in die kriminellen Geschäfte verwickelt zu sein, bleibt Ankara weitgehend untätig.
Korpustyp: EU DCEP
Lo cierto es que la Unión Europea tampoco había permanecido inactiva hasta ahora.
Auch bisher war ja die Europäische Union nicht untätig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia de la Unión, a lo largo de estas últimas semanas, no ha permanecido inactiva.
Der Vorsitz der Union ist im Laufe der vergangenen Wochen nicht untätig geblieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría decir muy claramente que Europa no ha permanecido inactiva ni pasiva.
Lassen Sie mich ganz klar sagen, dass Europa nicht untätig war oder nicht in Passivität verharrte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inactivainaktive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión ha decidido no considerar «tiempo de atención continuada inactiva» como tiempo de trabajo a efectos de seguridad y salud en el trabajo, para que los Estados miembros sean libres de tomar las medidas que crean que van a proteger mejor la seguridad y salud de los trabajadores.
Die Kommission hat sich entschlossen, aus Gründen der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes „inaktive Bereitschaftszeiten“ nicht als Arbeitszeit zu betrachten, damit es den Mitgliedstaaten freigestellt ist, die Maßnahmen zu ergreifen, mit denen nach ihrer Meinung der Schutz der Sicherheit und der Gesundheit der Arbeitnehmer am besten gewährleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El vehículo se destina a almacenamiento, manteniéndose en estado de funcionamiento, como reserva inactiva o estratégica.
Das Fahrzeug ist zur Lagerung in betriebsfähigem Zustand als inaktive oder strategische Reserve bestimmt.
Eliminación La semi-vida de eliminación es 32-35 minutos para la forma-L activa y 352-485 minutos para la forma-D inactiva, respectivamente.
Elimination Die Eliminationshalbwertszeit ist 32 – 35 Minuten für die aktive L-Form und 352– 485 Minuten für die inaktive D-Form.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de iniciar el tratamiento con Humira, se debe evaluar en todos los pacientes la existencia de tuberculosis activa o inactiva (latente).
Vor Beginn der Behandlung mit Humira müssen alle Patienten sowohl auf aktive als auch auf inaktive (latente) Tuberkuloseinfektionen untersucht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se diagnostica tuberculosis inactiva (“ latente”), deberá iniciarse el tratamiento para la tuberculosis latente con una profilaxis anti-tuberculosa antes de comenzar el tratamiento con Humira y de acuerdo con las recomendaciones locales.
Wird eine inaktive („ latente”) Tuberkulose diagnostiziert, muss vor der ersten Gabe von Humira die latente Tuberkulose mit einer geeigneten Tuberkulose-Prophylaxe entsprechend den nationalen Empfehlungen behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lad Antes de iniciar el tratamiento con Trudexa, se debe evaluar en todos los pacientes la existencia de tuberculosis activa o inactiva (latente).
s las Vor Beginn der Behandlung mit Trudexa müssen alle Patienten sowohl auf aktive als auch auf inaktive (latente) Tuberkuloseinfektionen untersucht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se diagnostica una tuberculosis inactiva (“ latente”), debe iniciarse un tratamiento para la tuberculosis latente con una terapia anti-tuberculosis antes del inicio del tratamiento con Enbrel, y de acuerdo a las recomendaciones locales.
Wird eine inaktive (latente) Tuberkulose diagnostiziert, muss die Anti-Tuberkulose-Therapie vor der ersten Gabe von Enbrel entsprechend nationaler Empfehlungen durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un estudio poblacional, la administración simultánea de granisetrón, ondansetrón, morfina o corticosteroides no pareció tener un efecto significativo en la farmacocinética de topotecan total (forma activa e inactiva).
In klinischen Studien schien eine gleichzeitige Gabe von Granisetron, Ondansetron, Morphin oder Kortikosteroiden keine signifikanten Auswirkungen auf die Pharmakokinetik des Gesamt-Topotecans (aktive und inaktive Form) zu haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inactivainaktiviert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con un contenido de cenizas, referido a la sustancia seca, inferior o igual al 2,3 % en peso, con un contenido en celulosa referido a la sustancia seca, inferior o igual al 1,8 % en peso y con un contenido en humedad inferior o igual al 11 % y cuya peroxidasa esté prácticamente inactiva
dessen Peroxydase praktisch inaktiviert ist, mit einem Aschegehalt, bezogen auf die Trockenmasse, von 2,3 GHT oder weniger, mit einem Gehalt an Rohfasern, bezogen auf die Trockenmasse, von 1,8 GHT oder weniger, mit einem Feuchtigkeitsgehalt von 11 GHT oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido de cenizas, referido a la sustancia seca, inferior o igual al 2,3 % en peso, con un contenido en envueltas inferior o igual al 11 % y cuya peroxidasa esté prácticamente inactiva
dessen Peroxidase praktisch inaktiviert ist, mit einem Aschegehalt, bezogen auf die Trockenmasse, von 2,3 GHT oder weniger, mit einem Gehalt an Spelzen von 0,1 GHT oder weniger, mit einem Feuchtigkeitsgehalt von 11 GHT oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido de cenizas, referido a la materia seca, inferior o igual al 2,3 % en peso y con un contenido en envueltas inferior o igual al 0,1 %, con un contenido en humedad inferior o igual al 12 % y cuya peroxidasa esté prácticamente inactiva
deren Peroxidase praktisch inaktiviert ist, mit einem Aschegehalt, bezogen auf die Trockenmasse, von 2,3 GHT oder weniger, mit einem Gehalt an Spelzen von 0,1 GHT oder weniger, mit einem Feuchtigkeitsgehalt von 12 GHT oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido de cenizas, referido a la materia seca, inferior o igual al 2,3 % en peso y con un contenido en envueltas superior al 0,1 % pero inferior o igual al 1,5 % y con un contenido en humedad inferior o igual al 12 % y cuya peroxidasa esté prácticamente inactiva
deren Peroxidase praktisch inaktiviert ist, mit einem Aschegehalt, bezogen auf die Trockenmasse, von 2,3 GHT oder weniger, mit einem Gehalt an Spelzen von mehr als 0,1 bis höchstens 1,5 GHT, mit einem Feuchtigkeitsgehalt von 12 GHT oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido de cenizas, referido a la sustancia seca, inferior o igual al 2,3 % en peso, con un contenido en envueltas inferior o igual al 11 % y cuya peroxidasa esté prácticamente inactiva
dessen Peroxydase praktisch inaktiviert ist, mit einem Aschegehalt, bezogen auf die Trockenmasse, von 2,3 GHT oder weniger, mit einem Gehalt an Spelzen von 0,1 GHT oder weniger, mit einem Feuchtigkeitsgehalt von 11 GHT oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido de cenizas, referido a la materia seca, inferior o igual al 2,3 % en peso y con un contenido en envueltas inferior o igual al 0,1 %, con un contenido en humedad inferior o igual al 12 % y cuya peroxidasa esté prácticamente inactiva
deren Peroxydase praktisch inaktiviert ist, mit einem Aschegehalt, bezogen auf die Trockenmasse, von 2,3 GHT oder weniger, mit einem Gehalt an Spelzen von 0,1 GHT oder weniger, mit einem Feuchtigkeitsgehalt von 12 GHT oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido de cenizas, referido a la materia seca, inferior o igual al 2,3 % en peso y con un contenido en envueltas superior al 0,1 % pero inferior o igual al 1,5 % y con un contenido en humedad inferior o igual al 12 % y cuya peroxidasa esté prácticamente inactiva
deren Peroxydase praktisch inaktiviert ist, mit einem Aschegehalt, bezogen auf die Trockenmasse, von 2,3 GHT oder weniger, mit einem Gehalt an Spelzen von mehr als 0,1 bis höchstens 1,5 GHT, mit einem Feuchtigkeitsgehalt von 12 GHT oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
En primero lugar, el virus se inactiva (se destruye) para que no produzca ninguna enfermedad.
Das Virus wurde inaktiviert (abgetötet), damit es keine Erkrankungen verursachen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En primer lugar, el virus se inactiva (se destruye) para que no produzca ninguna enfermedad.
Das Virus wurde zuerst inaktiviert (abgetötet), damit es keine Erkrankungen verursachen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fondaparinux no inactiva la trombina (factor II activado) y no posee efectos sobre las plaquetas.
Fondaparinux inaktiviert nicht Thrombin (aktivierter Faktor II) und hat keine Wirkungen auf die Thrombozyten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inactivainaktiven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ponente tiene razón al decir que la pobreza de las mujeres permanece oculta porque las mujeres constituyen dos terceras partes de la población "inactiva".
Die Berichterstatterin hat recht, wenn sie sagt, dass Armut bei Frauen verborgen bleibt, da Frauen zwei Drittel der "inaktiven" Bevölkerung ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Construir la paleta inactiva a partir de la activa.
Erstellen der inaktiven Palette aus der aktiven Palette.
Antes de iniciar el tratamiento con Remicade, se debe evaluar en todos los pacientes la existencia de infección tuberculosa activa e inactiva (‘ latente’).
Bevor mit der Remicade-Behandlung begonnen wird, müssen alle Patienten hinsichtlich einer aktiven oder inaktiven („ latenten”) Tuberkulose untersucht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La presente Directiva no impide un cómputo global de la parte inactiva del tiempo de atención continuada de conformidad con las prácticas nacionales.
Die Richtlinie steht einer pauschalierten Berechnung des inaktiven Teils der Berei t schaftszeit gemäß den nationalen Gepflogenheiten nicht en t gegen.
Korpustyp: EU DCEP
las v?as superiores respiratorias, el sistema nervioso, el reumatismo de la fase inactiva, el aparato locomotor.
Sachgebiete: verlag film astrologie
Korpustyp: Webseite
inactivainaktives
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que una cuenta inactiva de haberes de operador de aeronaves no reciba derechos de emisión de conformidad con el apartado 1, dichos derechos no se crearán en la cuenta si esta se activara posteriormente.
Ein inaktives Luftfahrzeugbetreiberkonto, in dem keine Zertifikate gemäß Absatz 1 generiert werden, erhält diese Zertifikate auch nicht, wenn das Konto anschließend wieder auf den Status „offen“ geschaltet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta parte del módulo, le permite configurar que sucede cuando realiza una doble pulsación en una ventana inactiva, con cualquiera de los tres botones del ratón.
Dieser Abschnitt des Moduls legt fest, was passiert, wenn Sie mit einer der drei Maustasten in ein inaktives Fenster klicken.
Aquí se puede personalizar el comportamiento de la pulsación del ratón sobre una ventana interior inactiva ('interior 'quiere decir: que no es barra de título ni marco).
Hier können Sie die Auswirkung von Mausklicks auf ein inaktives, inneres Fenster einstellen („ inneres“ heißt soviel wie: außer Titelleiste und Rahmen).
Simvastatina es una lactona inactiva que se hidroliza rápidamente in vivo al beta-hidroxiácido correspondiente, un inhibidor potente de la HMG-CoA reductasa.
Simvastatin, ein inaktives Lacton, wird in vivo schnell zur entsprechenden Betahydroxysäure, einem potenten Hemmer der HMG-CoA-Reduktase, hydrolysiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inactivaruhendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ellos utilizaron una patente inactiva para adquirir esa protección en su propio beneficio comercial.
Man nutzte ein ruhendes Patent, um sich diesen Schutz für eigenen kommerziellen Gewinn anzueignen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stinol AG ha sido una empresa inactiva desde finales de 2005.
Die Stinol AG ist seit Ende 2005 ein ruhendes Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
iii) no ha habido ninguna operación relacionada con el depósito en los últimos 24 meses (la cuenta está inactiva);
iii) in den letzten 24 Monaten haben keine Transaktionen in Verbindung mit der Einlage stattgefunden (es handelt sich um ein ruhendes Konto);
Korpustyp: EU DCEP
c) cuando no haya habido ninguna operación relacionada con el depósito en los últimos 24 meses (la cuenta esté inactiva);
c) in den letzten 24 Monaten haben keine Transaktionen in Verbindung mit der Einlage stattgefunden (es handelt sich um ein ruhendes Konto);
Korpustyp: EU DCEP
inactivaungenutzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alegó asimismo que, puesto que el consumo no había evolucionado según lo previsto, una parte significativa de la capacidad de producción había permanecido inactiva y habría permanecido así incluso sin las importaciones procedentes de los Estados Unidos.
Da die Entwicklung des Verbrauchs nicht den Erwartungen entsprochen habe, sei ein beträchtlicher Teil der Produktionskapazitäten ungenutzt geblieben und wäre auch ohne die Einfuhren aus den USA nicht genutzt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, alegó que, dado que el desarrollo del consumo no respondió a las expectativas, una parte significativa de la capacidad de producción se mantuvo inactiva y se habría mantenido así incluso sin las importaciones procedentes de EE.UU.
Da die Entwicklung des Verbrauchs nicht den Erwartungen entsprochen habe, sei ein beträchtlicher Teil der Produktionskapazitäten ungenutzt geblieben und wäre auch ohne die Einfuhren aus den USA nicht genutzt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
inactivanicht wirksam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Falso negativo Sustancia problema identificada incorrectamente como negativa o inactiva por un método de ensayo, cuando en realidad es positiva o activa (33).
Falsch negativ Eine Prüfsubstanz, die durch eine Prüfmethode fälschlich als negativ oder nichtwirksam charakterisiert wird, obwohl sie in Wirklichkeit positiv bzw. wirksam ist (33).
Korpustyp: EU DGT-TM
Falso positivo Sustancia problema identificada incorrectamente como positiva o activa por un ensayo, cuando en realidad es negativa o inactiva (33).
Falsch positiv Eine Prüfsubstanz, die durch eine Prüfmethode fälschlich als positiv oder wirksam charakterisiert wird, obwohl sie in Wirklichkeit negativ bzw. nichtwirksam ist (33).
Korpustyp: EU DGT-TM
inactivaruhende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las operaciones del servicio de transbordadores se transfirieron a dos nuevas empresas, CalMac Ferries Ltd y Cowal Ferries Ltd, que fueron creadas como dos filiales de propiedad exclusiva de David MacBrayne Ltd. Esta última había sido anteriormente una empresa inactiva perteneciente al Ejecutivo escocés.
Der Fährdienstbetrieb wurde zwei neuen Unternehmen übertragen, CalMac Ferries Ltd. und Cowal Ferries Ltd., die als hundertprozentige Tochtergesellschaften von David MacBrayne Ltd. gegründet wurden. Letztere war zuvor eine ruhende Gesellschaft in hundertprozentigem Besitz der schottischen Regionalregierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
NorthLink 1 existe aún pero es básicamente una empresa inactiva, sin actividades regulares y con pocos activos.
Northlink 1 besteht weiterhin, ist aber im Wesentlichen eine ruhende Gesellschaft, ohne regelmäßige Geschäftstätigkeiten und mit wenig Vermögenswerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
inactivaquo verharren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el mundo en continuo cambio de la impresión rápida profesional, las necesidades del cliente, la tecnología y las presiones financieras y de la competencia implican que ninguna empresa pueda permitirse estar inactiva.
ES
In der sich ständig im Wandel begriffenen Welt des professionellen Produktionsdrucks hinsichtlich Kundenbedürfnisse, Technologie, Wettbewerbs- und Finanzdruck, kann sich keine Druckerei erlauben in ihrem Status quo zu verharren.
ES
Esta antigua central eléctrica, que estuvo inactiva durante varios años, fue descubierta por el director a partir de los años 1990, mientras rodaba Nikita y luego Léon.
ES
Das bereits mehrere Jahre stillliegende ehemalige Elektrizitätswerk der EDF wurde von dem Regisseur bereits in den 1990-er Jahren entdeckt, als er Nikita und später Léon drehte.
ES
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
inactivasitzendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,Temple templo interior de Daigo - ji, Chaitya, Idea Buddhist, El Buddha de curar la imagen inactiva, Soy pintado de rojo
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Daigo-ji Temple innerer Tempel, Chaitya, Buddhistisches Bild, Der Buddha, sitzendes Bild zu heilen, Ich werde in roten gemalt
12.00-13.45 horas, pabellón 5 Reducción de la dosis y retirada del tocilizumab en pacientes con artritis idiopática juvenil sistémica en fase inactiva:
12:00-13:45 Uhr. Halle 5 Ausschleichen und Absetzen von Tocilizumab bei Patienten mit systemischer juveniler idiopathischer Arthritis bei inaktiver Erkrankung:
Esta parte del módulo, le permite configurar que sucede cuando realiza una doble pulsación en una ventanainactiva, con cualquiera de los tres botones del ratón.
Dieser Abschnitt des Moduls legt fest, was passiert, wenn Sie mit einer der drei Maustasten in ein inaktivesFenster klicken.
En esta fila se puede personalizar el comportamiento de la pulsación del botón izquierdo del ratón sobre una ventana interior inactiva ('interior 'quiere decir:
Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der linken Maustaste in ein inaktivesFenster geklickt wird.
Aquí se puede personalizar el comportamiento de la pulsación del ratón sobre una ventana interior inactiva ('interior 'quiere decir: que no es barra de título ni marco).
Hier können Sie die Auswirkung von Mausklicks auf ein inaktives, inneres Fenster einstellen („ inneres“ heißt soviel wie: außer Titelleiste und Rahmen).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
porcentaje de las sustancias inactivas contenidas en los biocidas que se consideran pertenecientes a dicha formulación marco;
der nicht wirksamen Stoffe, die in den Biozidprodukten dieser Rahmenformulierung enthalten sind;
Korpustyp: EU DCEP
Tras permanecer en funcionamiento unos años, la cantera fue cerrada y se mantuvo inactiva durante más de 10 años.
Nach einigen Jahren des Betriebs wurde der Steinbruch geschlossen und blieb mehr als zehn Jahre lang stillgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Las plantas lituanas están inactivas y la gente ha perdido su trabajo debido a los bajos contingentes de fécula.
Wegen niedriger Stärkequoten stehen die Fabriken in Litauen still, und die Menschen haben keine Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«biocida único» un biocida sin variaciones deliberadas en cuanto al porcentaje de sustancia activa o inactiva que contiene;
„einziges Biozidprodukt“ ein Biozidprodukt ohne absichtliche Abweichung beim Prozentanteil der enthaltenen Wirkstoffe oder nicht wirksamen Stoffe;
Korpustyp: EU DGT-TM
La salida de la unidad de control electrónico quedará inactiva cuando se desconecte o se corte la alimentación eléctrica.
Der Ausgang des elektronischen Steuergeräts muss bei Abschalten oder Ausfall der Stromversorgung spannungsfrei sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mayores de 54 años desempleados, incluidos desempleados de larga duración, o personas inactivas que no siguen ninguna educación ni formación
Über 54-Jährige, die arbeitslos sind, einschließlich Langzeitarbeitsloser, oder die nicht erwerbstätig sind und keine schulische oder berufliche Bildung absolvieren
Korpustyp: EU DGT-TM
Los tentáculos más largos (un par) se encuentran ocultos entre los demás cuando la sepia está inactiva.
Datos toxicológicos de los que se disponga respecto a las sustancias inactivas con importancia toxicológica (es decir, sustancias de posible riesgo)
Verfügbare toxikologische Angaben zu toxikologisch relevanten Stoffen, die keine Wirkstoffe sind (d. h. bedenkliche Stoffe)
Korpustyp: EU DCEP
Cuando sea necesario, se exigirán los ensayos descritos en el anexo II para las sustancias inactivas del preparado con importancia toxicológica.
Gegebenenfalls sind für toxikologisch relevante Stoffe der Zubereitung, die keine Wirkstoffe sind, die in Anhang II beschriebenen Prüfungen durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
En 2030 harán falta aproximadamente dos personas activas (de 15 a 65 años) para cubrir el coste de una persona inactiva (de más de 65 años).
Im Jahr 2030 werden etwa zwei berufstätige Menschen (im Alter von 15 bis 65 Jahren) benötigt, um die Kosten einer nicht mehr berufstätigen Person (ab 65 Jahre) zu decken.
Korpustyp: EU DCEP
Serán necesarias profundas reformas del mercado de trabajo para movilizar a las personas actualmente inactivas (especialmente mujeres y trabajadores de más edad).
Zur Eingliederung derzeit beschäftigungsloser Menschen (vorwiegend Frauen und ältere Personen) wären weitreichende Arbeitsmarktreformen notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
e) composición cuali y cuantitativa, en términos de sustancias activas y sustancias inactivas, cuyo conocimiento sea esencial para la utilización adecuada del biocida;
e) qualitative und quantitative Zusammensetzung aus Wirkstoffen und nicht wirksamen Stoffen, deren Kenntnis für eine ordnungsgemäße Verwendung des Biozidprodukts erforderlich ist;
Korpustyp: EU DCEP
(b bis) se toman en cuenta los efectos acumulativos de las sustancias activas e inactivas y se definen como de bajo riesgo.
ba) die Kumulationseffekte sowohl der Wirkstoffe als auch der nicht wirksamen Stoffe werden berücksichtigt und ihr Risikopotenzial wird als niedrig definiert.
Korpustyp: EU DCEP
(e) composición cualitativa y cuantitativa, en términos de sustancias activas y sustancias inactivas, cuyo conocimiento sea esencial para la utilización adecuada del biocida;
e) qualitative und quantitative Zusammensetzung aus Wirkstoffen und nicht wirksamen Stoffen, deren Kenntnis für eine ordnungsgemäße Verwendung des Biozidprodukts erforderlich ist;
Korpustyp: EU DCEP
un biocida sin variaciones en cuanto al porcentaje de sustancia activa, la composición porcentual de las sustancias inactivas, o los aromas, tintes o pigmentos que contiene;
ein Biozidprodukt ohne Abweichung beim Prozentanteil der Wirkstoffe oder beim prozentualen Verhältnis der nicht wirksamen Stoffe oder der enthaltenen Duft-, Farb- oder Pigmentstoffe.
Korpustyp: EU DCEP
La proporción entre la población inactiva (jóvenes, mayores y otras personas dependientes) y la población activa aumentará del 49 % en 2005 al 66 % en 2030.
Das Verhältnis zwischen Menschen, die nicht berufstätig sind (junge, ältere und andere abhängige Personen), und Menschen im arbeitsfähigen Alter wird von 49 % im Jahr 2005 auf 66 % im Jahr 2030 steigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de la expiración del Acuerdo de Pesca con Marruecos, a 30 de noviembre de 1999 la flota comunitaria quedó inactiva.
(PT) Nach dem Auslaufen des Fischereiabkommens mit Marokko zum 30. November 1999 verharrte die Gemeinschaftsflotte in Untätigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A excepción de dos EURL que no pudieron borrarse por razones técnicas pero que están inactivas desde el 2 de enero de 2004.
Mit Ausnahme von zwei EURL, die aus technischen Gründen nicht gelöscht werden konnten, aber ihre Geschäftstätigkeit seit 2. Januar 2004 eingestellt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La comunidad internacional, nuestra Unión, tiene el deber, si realmente posee el cromosoma de la salvaguardia de los derechos humanos, de no permanecer inactiva.
Die internationale Gemeinschaft bzw. unsere Europäische Union darf, sofern sie sich wirklich dem Schutz der Menschenrechte verschrieben hat, nicht tatenlos zusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento (CE) no 1266/2007, modificado por el Reglamento (CE) no 384/2008, sólo contempla los animales vacunados con vacunas inactivas.
Von der Verordnung (EG) Nr. 1266/2007, in der Fassung der Verordnung (EG) Nr. 384/2008, sind nur Tiere erfasst, die mit Totimpfstoffen geimpft wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se explica por una baja tasa de participación, es decir, una gran proporción de población inactiva en edad de trabajar.
Die Ursache hierfür liegt in einer niedrigen Erwerbsquote, d. h. einem hohen Anteil der Nichterwerbstätigen im erwerbsfähigen Alter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, es necesario intensificar las medidas preventivas y activas del mercado de trabajo para las personas en paro e inactivas, en especial en las regiones más desfavorecidas.
Erforderlich ist ferner eine Intensivierung der präventiven und aktiven Arbeitsmarktmaßnahmen für die Arbeitslosen und Nichterwerbstätigen, vor allem in den am stärksten benachteiligten Regionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La categoría «económicamente inactiva en la actualidad» incluye a las personas que no alcanzan la edad mínima nacional para ejercer una actividad laboral.
Zur Kategorie „Derzeit nicht erwerbsaktiv“ gehören Personen, die das nationale Mindestalter für die Erwerbstätigkeit noch nicht erreicht haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
ampliar el acceso a las medidas activas del mercado de trabajo a una mayor proporción de la población desempleada e inactiva, garantizando su eficacia,
dafür sorgen, dass mehr Arbeitslose und Nichterwerbstätige Zugang zu aktiven Arbeitsmarktmaßnahmen erhalten und dass diese Maßnahmen wirken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien esta organización ha estado inactiva en los últimos 10 año…...y aún tenemos bastantes pruebas que examina…...todo apunta a que son los responsables.
Obwohl diese Organisation die letzten 10 Jahre geschlummert ha…und wir immer noch eine Menge Beweise durchstöbern…weist bereits jetzt alles auf ihre Beteiligung hin.
Korpustyp: Untertitel
Después de una limpieza, cuentas inactivas ya no implicarán una carga en la capacidad y el rendimiento del Active Directory, y se previenen logins no autorizados.
ES
Nach der Bereinigung beanspruchen die aktiven aber nichtverwendeten Benutzer und Computer Konten keine IT-Ressourcen (Lizenzen, Speicherkapazität, usw.) mehr, und unzulässige Logins werden verhindert.
ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
(Al dividir el PIB de cada país entre la población residente, Eurostat calcula una media para las personas activas e inactivas).
(Eurostat teilt das BIP der einzelnen Länder durch die jeweils ansässige Bevölkerungszahl und ermittelt so einen Durchschnitt im Hinblick auf die Erwerbstätigen und die Nichterwerbstätigen).
Korpustyp: EU DCEP
El metabolito N-desmetilado es aproximadamente un 50% menos activo que la rosuvastatina, mientras que la lactona se considera clínicamente inactiva.
Der N-Desmethylmetabolit ist etwa 50% weniger wirksam als Rosuvastatin, während die Laktonform als klinisch unwirksam angesehen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La mina a tajo abierto de Reichwalde está de momento inactiva y será puesta en operación nuevamente en el año 2010.
DE
Sachgebiete: oekologie auto bahn
Korpustyp: Webseite
SLOW-PCfighter identifica y elimina todas las entradas inactivas en el Registro de W. Vista, p.e.: defectos en los programas, drivers instalados o desinstalaciones incompletas.
Bei diesen Fehlern handelt es sich um unnötige Einträge in Ihrer Vista Registrierungsdatenbank, wie zum Beispiel fehlerhafte Software und Treiberinstallationen sowie unvollständige Deinstallationen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Elimine las direcciones de email incorrectas de sus listas de correo No permita que sus listas de correo se encuentren llenas de direcciones de email inactivas o inexistentes;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Algunas funciones estarán desactivadas o inactivas, como las de buscar y añadir favoritos, unirse a una lista de espera, añadir una mesa privada y participar en torneos.
Einige Funktionen werden deaktiviert, zum Beispiel das Zugreifen auf Favoriten und das Hinzufügen von Favoriten, die Aufnahme in eine Warteliste, das Hinzufügen eines Privattisches und die Teilnahme an Turnieren.
Zum Beispiel wird der Dolch des Zauberdiebs deaktiviert, wenn man Zyras Pflanzen tötet, oder aber die Stiefel der Beweglichkeit, wenn man Augen ausschaltet.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Información ecotoxicológica de que se disponga respecto a las sustancias inactivas con importancia ecotoxicológica (es decir, sustancias de posible riesgo) como, por ejemplo, la información contenida en fichas de datos de seguridad.
Verfügbare ökotoxikologische Angaben zu ökotoxikologisch relevanten Stoffen, die keine Wirkstoffe sind (d. h. bedenkliche Stoffe), wie beispielsweise Angaben aus dem Sicherheitsdatenblatt
Korpustyp: EU DCEP
el Tribunal Constitucional italiano ha declarado constitucionalmente ilegítimo el citado artículo, en la medida en que prevé que la tarifa es debida por los usuarios «incluso en caso de que las instalaciones de depuración no existan o estén inactivas»; 3.
2. Das Verfassungsgericht hat den oben zitierten Artikel für verfassungswidrig erklärt, da er vorsieht, dass der Tarifanteil von den Nutzern auch dann zu bezahlen ist, „wenn keine Kläranlagen vorhanden oder diese vorübergehend außer Betrieb sind“.
Korpustyp: EU DCEP
En la Unión Europea, una de cada seis mujeres (17,6 %) en edades comprendidas entre los 25 y los 54 años está inactiva, es decir, ni empleada ni desempleada, debido a sus responsabilidades familiares Fuente: Eurostat, primavera 2001. .
In der Europäischen Union ist eine von sechs Frauen (17,6%) zwischen 25 und 54 Jahren nicht erwerbstätig, d.h. zählt aufgrund familiärer Pflichten weder zu den Erwerbspersonen noch zu den Arbeitslosen Quelle: Eurostat, Frühjahr 2001. .
Korpustyp: EU DCEP
De lo que se trata es de prevenir el incremento del desempleo de larga duración y de promover la integración duradera en el mercado de trabajo de los desempleados y de las personas inactivas.
Damit soll der Anstieg der Langzeitarbeitslosigkeit verhindert und die nachhaltige Integration arbeitsloser bzw. erwerbsloser Menschen in die Beschäftigung gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por reducir el número de personas que engrosan las filas del desempleo de larga duración y promoverán la integración duradera en el mercado de trabajo de los desempleados y de las personas inactivas que deseen trabajar.
Die Mitgliedstaaten werden Neuzugänge zur Langzeitarbeitslosigkeit vermeiden und eine nachhaltige Wiedereingliederung der Arbeitslosen und der arbeitswilligen Nichterwerbspersonen in den Arbeitsmarkt fördern.
Korpustyp: EU DCEP
e) la composición cualitativa y cuantitativa, en términos de sustancias activas y sustancias inactivas, atendiendo a los límites de concentración establecidos en el artículo 16, en la media en que este conocimiento sea esencial para la utilización adecuada del biocida;
e) qualitative und quantitative Zusammensetzung aus Wirkstoffen und nicht wirksamen Stoffen unter Berücksichtigung der in Artikel 16 genannten Konzentrationsgrenzwerte , soweit deren Kenntnis für die ordnungsgemäße Verwendung des Biozidprodukts erforderlich ist;
Korpustyp: EU DCEP
(b) la composición cualitativa y cuantitativa, en términos de sustancias activas y sustancias inactivas, atendiendo a los límites de concentración establecidos en el artículo 16, en la media en que esta información sea esencial para la utilización adecuada del biocida;
b) die qualitative und quantitative Zusammensetzung aus Wirkstoffen und nicht wirksamen Stoffen unter Berücksichtigung der in Artikel 16 genannten Konzentrationsgrenzwerte, soweit deren Kenntnis für die ordnungsgemäße Verwendung des Biozidprodukts erforderlich ist;
Korpustyp: EU DCEP
(d) la composición cualitativa y cuantitativa, en términos de sustancias activas y sustancias inactivas, atendiendo a los límites de concentración establecidos en el artículo 16, en la media en que esta información sea esencial para la utilización adecuada del biocida;
d) die qualitative und quantitative Zusammensetzung aus Wirkstoffen und nicht wirksamen Stoffen unter Berücksichtigung der in Artikel 16 genannten Konzentrationsgrenzwerte, soweit deren Kenntnis für die ordnungsgemäße Verwendung des Biozidprodukts erforderlich ist;
Korpustyp: EU DCEP
e) composición cualitativa y cuantitativa, en términos de sustancias activas y sustancias inactivas, atendiendo a los límites de concentración establecidos en el artículo 16, y en la medida en que este conocimiento sea esencial para la utilización adecuada del biocida;
e) qualitative und quantitative Zusammensetzung aus Wirkstoffen und nicht wirksamen Stoffen , unter Berücksichtigung der Grenzwerte für Konzentrationen in Artikel 16, sofern deren Kenntnis für eine ordnungsgemäße Verwendung des Biozidprodukts erforderlich ist;
Korpustyp: EU DCEP
b) la alteración permitida de la composición de este biocida de referencia, expresada en porcentaje de las sustancias inactivas contenidas en los biocidas que se consideran pertenecientes a dicha formulación marco;
b) die zulässige Veränderung der Zusammensetzung dieses Referenz-Biozidprodukts, ausgedrückt als Prozentsatz der nicht wirksamen Stoffe, die in den Biozidprodukten dieser Rahmenformulierung enthalten sind;
Korpustyp: EU DCEP
En el territorio de la Provincia de Cosenza, en el interior del parque nacional del Pollino, ENEL posee una central termoeléctrica denominada "Centrale del Mercure", en desuso e inactiva desde hace muchos años.
Auf dem Hoheitsgebiet der Provinz Cosenza innerhalb des Nationalparks Pollino besitzt die Enel ein Wärmekraftwerk namens Centrale Mercure, das seit vielen Jahren stillgelegt und außer Betrieb ist.
Korpustyp: EU DCEP
En la privatización parcial del proveedor de agua público de la ciudad de Berlín, Berliner Wasserbetriebe (BWB), en el año 1999, participaron dos inversores privados (RWE y Veolia) a través de un holding y dos sociedades inactivas.
Bei der Teilprivatisierung der öffentlichen Wasserbetriebe der Stadt Berlin (Berliner Wasserbetriebe, BWB) im Jahre 1999 wurden zwei private Investoren — RWE und Veolia — über eine Holding und zwei stille Gesellschaften an den BWB beteiligt.
Korpustyp: EU DCEP
En los ensayos clínicos, el número y naturaleza de efectos adversos recogidos en el caso de pacientes que tomaron Zeffix fueron generalmente similares a los recogidos en pacientes que tomaron una sustancia inactiva (placebo).
In klinischen Studien waren im Allgemeinen die Anzahl und Art der berichteten Nebenwirkungen bei Patienten, die Zeffix oder ein wirkstofffreies Medikament (Placebo) erhielten, ähnlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La proporción entre las personas inactivas (jóvenes, mayores y otras personas dependientes) y las personas en edad laboral aumentará desde un 49 % en 2005 hasta un 66 % en 2030.
Das Verhältnis zwischen erwerbslosen Personen (junge, alte und andere abhängige Personen) und Personen im erwerbsfähigen Alter wird von 49 % im Jahre 2005 auf 66 % im Jahre 2030 ansteigen.
Korpustyp: EU DCEP
Se estima que, si no conseguimos revertir la tendencia actual, en el año 2030 el cambio demográfico resultará en un ratio de dos a uno entre la población activa y la inactiva.
Wenn es uns nicht gelingt, die derzeitige Tendenz umzukehren, wird der demografische Wandel den Schätzungen zufolge bis zum Jahre 2030 auf ein Verhältnis von 2-zu-1 zwischen der erwerbstätigen und der nichterwerbstätigen Bevölkerung hinaus laufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, hay tres prioridades para la cumbre de primavera: acción, acción y acción: acción ante el hecho de que más de un tercio de nuestra población en edad de trabajar está económicamente inactiva, lo cual es un escándalo.
– Herr Präsident! Für die Frühjahrstagung gibt es drei Prioritäten: Handeln, Handeln, Handeln: Wir müssen handeln, weil mehr als ein Drittel unserer Erwerbsbevölkerung keiner Erwerbstätigkeit nachgeht, was eine Schande ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El camino hacia el desarrollo económico –en línea con la Estrategia de Lisboa– discurre principalmente a través del aumento de la movilidad y la utilización de las reservas profesionales representadas por la población inactiva.
Der Weg zu wirtschaftlicher Entwicklung im Einklang mit der Lissabon-Strategie ist in erster Linie gekennzeichnet durch die Förderung der Mobilität und die Nutzung von Arbeitsmarktreserven in Gestalt der nicht erwerbstätigen Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me avergüenzo pues Austria pertenece también a este grupo de países que no han respetado la directiva "Hábitats" pero, estimada señora Comisaria, también quiero protestar pues en la directiva sobre el PCB Austria no ha estado inactiva.
Ich schäme mich, denn auch Österreich gehört zu denen, die die Habitat-Richtlinie nicht eingehalten haben, aber ich möchte auch protestieren, verehrte Frau Kommissarin, denn bei der PCB-Richtlinie ist Österreich keineswegs säumig gewesen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acceso al empleo de los demandantes de empleo y las personas inactivas, incluidos los desempleados de larga duración y las personas alejadas del mercado laboral, también mediante iniciativas de empleo locales y el fomento de la movilidad laboral.
Zugang zu Beschäftigung für Arbeitsuchende und Nichterwerbstätige, einschließlich Langzeitarbeitsloser und arbeitsmarktferner Menschen, auch durch lokale Beschäftigungsinitiativen und die Förderung der Mobilität der Arbeitskräfte
Korpustyp: EU DGT-TM
102 Acceso al empleo de los solicitantes de empleo y personas inactivas, incluidos desempleados de larga duración y personas alejadas del mercado laboral, incluidas las iniciativas locales de empleo y el apoyo a la movilidad laboral
102 Zugang zu Beschäftigung für Arbeitsuchende und Nichterwerbstätige, einschließlich Langzeitarbeitsloser und arbeitsmarktferner Menschen, auch durch lokale Beschäftigungsinitiativen und die Förderung der Mobilität der Arbeitskräfte
Korpustyp: EU DGT-TM
garantizar mercados de trabajo inclusivos, potenciar el atractivo del trabajo y hacer que trabajar resulte rentable para los solicitantes de empleo, incluidas las personas desfavorecidas y las personas inactivas,
Integrative Arbeitsmärkte schaffen, Arbeit attraktiver und für Arbeit Suchende — auch für benachteiligte Menschen — und Nichterwerbstätige lohnend machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
emprender acciones para reducir el abandono escolar; potenciar los incentivos para desarrollar el aprendizaje permanente e incrementar la participación en formación, sobre todo la de las personas poco cualificadas y las personas inactivas.
den Anteil der Jugendlichen ohne Schulabschluss senken; die Anreize für das lebenslange Lernen verstärken und den Anteil der Personen, insbesondere der Geringqualifizierten und Nichterwerbstätigen, die an einer Weiterbildung teilnehmen, erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
reducir el abandono escolar y ampliar el acceso a la formación para las personas poco cualificadas y las personas inactivas; abordar la cuestión de los embotellamientos emergentes y los desajustes de capacidades en los sectores de baja y media cualificación.
den Anteil der Jugendlichen ohne Schulabschluss senken und den Zugang Geringqualifizierter und Nichterwerbstätiger zur Weiterbildung erleichtern; derzeit drohenden Entwicklungen — Engpässe auf dem Arbeitsmarkt sowie Fehlqualifizierungen im Bereich der niedrigen und mittleren Qualifikationen — entgegenwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es posible facilitar parte de la información obligatoria que se estipula en el presente anexo basándose en la información disponible sobre las propiedades de la sustancia o sustancias activas o inactivas que contiene el producto.
Für einige der in diesem Anhang genannten Datenanforderungen kann es möglicherweise ausreichen, die verfügbaren Informationen über die Eigenschaften der in dem Produkt enthaltenen Wirkstoffe und nicht wirksamen Stoffe heranzuziehen.