linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
inactiva inaktiv 31
untätig 25

Verwendungsbeispiele

inactiva inaktiv
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tus Puntos de Premios sólo caducarán si tu cuenta permanece completamente inactiva durante 3 meses.
Rewards-Punkte werden nur ungültig, wenn Ihr Konto drei Monate lang inaktiv war.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Las cuentas estarán en uno de los siguientes estados: abierta, inactiva, bloqueada o cerrada.
Konten haben den Status offen, inaktiv, gesperrt oder geschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el donador tuvo una infección, y de alguna forma no fue detectada en un examen, pudo permanecer inactiva.
Wenn der Spender eine Infektion hatte, die bei den Tests übersehen wurde, könnte sie inaktiv gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Su cuenta puede estar inactiva por múltiples razones.
Dein Account kann aus einer Vielzahl von Gründen inaktiv sein.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Una tercera parte de nuestra población en edad de trabajar es económicamente inactiva.
Ein Drittel unserer Bevölkerung im erwerbsfähigen Alter ist wirtschaftlich inaktiv.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuenta de caja ha estado inactiva durante año…...pero ayer, su esposo hizo un depósito de 1, 115 Euros.
Das Konto war seit Jahren inaktiv, aber gestern hat ihr Ehemann 1, 115 Euro eingezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Si alguien accidentalmente borra la única categoría en la que edita su cuenta puede convertirse en inactiva sin ser advertido.
Wenn ein anderer Editor versehentlich die einzige Kategorie löscht, die du editieren kannst, kann dein Account unbeabsichtigterweise inaktiv werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Con la función de control de estabilidad del vehículo inactiva, compruébese que el mensaje EBS 21, octeto 2, bits 1-2, está ajustado en 00.
Wenn die Fahrzeugstabilisierungsfunktion inaktiv ist, ist zu überprüfen, dass die Nachricht EBS 21 (Byte 2 mit Bits 1 — 2) auf 00 eingestellt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En estos momentos parece estar inactiva, señor.
Es scheint inaktiv zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Bajo la presidencia de Turquía la CICA se mantuvo inactiva y el presidente Gul ni siquiera participa en la Cumbre de Shanghai.
Die Organisation blieb während der türkischen Präsidentschaft inaktiv und Präsident Gül ist vom Gipfel in Shanghai nun abwesend.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


modalidad inactiva . .
hipótesis inactiva .
cabeza inactiva .
levadura inactiva . .
sustancia inactiva inaktive Substanz 1
corriente inactiva .
ventana inactiva inaktives Fenster 5
parte inactiva .
neurona inactiva .
fase inactiva .
modo en reserva inactiva .
enzima degradante inactiva .
puesta en funcionamiento inactiva .
sistema de reserva inactiva .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inactiva

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La esperanza es tan inactiva.
Hoffnung ist so etwas Passives.
   Korpustyp: Untertitel
Está inactiva desde hace años.
Sie ist seit Jahren nicht in Betrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Estará inactiva durante un tiempo.
Sie muss eine Weile am Boden bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Las lesiones intracraneales deben estar inactivas y el
Vor Einleitung einer Wachstumshormontherapie müssen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es una vergüenza clasificar como «inactivas» a esas personas.
Es ist eine Schande, diese Personen als "unbeschäftigt" einzustufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo insistir en que las organizaciones europeas no permanecen inactivas.
Ich möchte betonen, dass die europäischen Organisationen nicht tatenlos zusehen, sondern handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Datos toxicológicos disponibles relativos a las sustancias inactivas
Verfügbare toxikologische Daten zu nicht aktiven Stoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
económicamente inactivas durante la semana de referencia, o
in der Bezugswoche nicht erwerbsaktiv waren oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inactiva hasta entrar en contacto con el líquido.
Völlig harmlos, bis es mit Flüssigkeit in Berührung kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando tu pantalla quede inactiva, cobrará vida el Mazda6. ES
Wenn Ihr Bildschirm schlafen geht, erwacht der Mazda6. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Al morir tu padre, la granja de tu familia ha estado inactiva.
Seit dem Tod Ihres Vaters, macht die Farm Ihrer Familie Verluste.
   Korpustyp: Untertitel
c) las sustancias inactivas que pueden sustituirse en los biocidas autorizados pertenecientes a dicha formulación marco.
c) die nicht wirksamen Stoffe, die in den zugelassenen Biozidprodukten dieser Rahmenformulierung ersetzt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
b) es igual o similar respecto a la sustancias inactivas presentes y al tipo de formulación;
b) es ist hinsichtlich der enthaltenen nicht wirksamen Stoffe und der Art der Formulierung identisch oder ähnlich ;
   Korpustyp: EU DCEP
las sustancias inactivas que pueden sustituirse en los biocidas autorizados pertenecientes a dicha formulación marco.
die nicht wirksamen Stoffe, die in den zugelassenen Biozidprodukten dieser Rahmenformulierung ersetzt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
b) es igual o similar respecto a la sustancias inactivas presentes y al tipo de formulación ;
b) es hinsichtlich der enthaltenen nicht wirksamen Stoffe und der Art der Formulierung identisch oder ähnlich ist und
   Korpustyp: EU DCEP
Fondaparinux no inactiva la trombina (factor II activado) y no posee efectos sobre las plaquetas.
Die Inhibierung des Faktors Xa bewirkt eine Unterbrechung der Blutgerinnungskaskade und verhindert
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(b) es igual o similar respecto a las sustancias inactivas presentes y al tipo de formulación;
b) es ist hinsichtlich der enthaltenen nicht wirksamen Stoffe und der Art der Formulierung identisch oder ähnlich ;
   Korpustyp: EU DCEP
composición cualitativa y cuantitativa, en términos de sustancias activas y sustancias inactivas,
qualitative und quantitative Zusammensetzung aus Wirkstoffen und nicht wirksamen Stoffen
   Korpustyp: EU DCEP
Cualquier otra solución conduciría inevitablemente a la construcción de una Unión inactiva e ineficaz.
Jede gegenteilige Lösung würde die Handlungsunfähigkeit der Union bedeuten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las redes inactivas de Al Qaeda siguen presentes en 52 países.
In 52 Ländern bestehen noch heute Schläferzellen der El Kaida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La proporción entre la población activa y población inactiva debería aumentar.
Das Verhältnis der Erwerbsbevölkerung zur Nichterwerbsbevölkerung muss verbessert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Número de personas del hogar de 16 a 64 años desempleadas o inactivas económicamente
Zahl der im Haushalt lebenden Personen im Alter von 16-64 Jahren, die arbeitslos oder nicht erwerbsaktiv sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen sobre determinadas disposiciones incluidas en una Ley de cuentas inactivas , 2001 ( CON / 2001/11 )
Stellungnahme zu einigen Bestimmungen der Gesetzesvorlage für das Gesetz über nachrichtenlose Konten 2001 ( CON / 2001/11 )
   Korpustyp: Allgemein
Propuesta de legislación sobre determinadas disposiciones incluidas en una Ley de cuentas inactivas , 2001 .
Verordnung über die Vorverteilung von Euro-Banknoten und - Münzen .
   Korpustyp: Allgemein
Especificidad Proporción de todas las sustancias negativas o inactivas que se clasifican correctamente mediante el ensayo.
Spezifizität Der Anteil aller negativen/wirkungslosen Prüfsubstanzen, die durch den Test korrekt eingestuft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de personas de 16 a 64 años desempleadas o inactivas
Zahl der im Haushalt lebenden Personen im Alter von 16-64 Jahren, die arbeitslos oder nicht erwerbsaktiv sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especificidad: Proporción de todas las sustancias inactivas/negativas que se clasifican correctamente mediante el ensayo.
Spezifität: Der Anteil aller negativen/wirkungslosen Stoffe, die durch den Test korrekt eingestuft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
He recuperado el control de altitud, pero la energía sigue inactiva.
Die Fluglage ist unter Kontrolle, aber die Hauptenergie ist noch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Fue capaz de reengarcharse tan rápido después de haber estado inactiva tanto tiempo.
Sie waren in der Lage, sich sehr schnell zu reaktivieren, nach einer langen Schläfer-Phase, einer sehr langen.
   Korpustyp: Untertitel
Personas inactivas y no integradas en los sistemas de educación o formación (FSE)
Nichterwerbstätige, die keine schulische oder berufliche Bildung absolvieren (ESF)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personas inactivas y no integradas en los sistemas de educación o formación (IEJ)
Nichterwerbstätige, die keine schulische oder berufliche Bildung absolvieren (YEI)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fondaparinux no inactiva la trombina (factor II activado) y no posee efectos sobre las plaquetas.
er (aktivierter Faktor II) und hat keine Wirkungen auf die Thrombozyten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La Tarjeta Reserva está inactiva hasta su validación en caja en cualquiera de nuestras tiendas. ES
2.3 Um eine GameStop+ Karte zu erhalten, ist ein Antrag des Kunden erforderlich. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Para esas regiones, las opciones de Radar y Satélites estarán inactivas en la aplicación. DE
In diesen Regionen wird der Radar- bzw. Satelliten-Button automatisch deaktiviert. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Para obtener más información acerca de la comisión administrativa inactiva, consulta nuestras preguntas frecuentes.
Weitere Informationen über unsere Verwaltungsgebühr für Kontoinaktivität finden Sie in den häufig gestellten Fragen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Está inactiva desde las 4 horas, hora local. Alguna pregunta más?
Wir sind seit 04:00 Uhr lokaler Zeit dran, haben sie noch weitere Fragen?
   Korpustyp: Untertitel
Pasa de inactiva a una toma en poco más de un segundo.
Vom Ruhemodus in den Aufnahmemodus dauert es etwas mehr als eine Sekunde.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Para estas regiones, las opciones de radar y satélite estarán inactivas en la aplicación.
In diesen Regionen wird der Radar- bzw. Satelliten-Button automatisch deaktiviert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik meteo internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo evitar que se me aplique la tasa de cuentas inactivas?
Wie kann ich verhindern, dass die Gebühr verrechnet wird?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
porcentaje de las sustancias inactivas contenidas en los biocidas que se consideran pertenecientes a dicha formulación marco;
der nicht wirksamen Stoffe, die in den Biozidprodukten dieser Rahmenformulierung enthalten sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Tras permanecer en funcionamiento unos años, la cantera fue cerrada y se mantuvo inactiva durante más de 10 años.
Nach einigen Jahren des Betriebs wurde der Steinbruch geschlossen und blieb mehr als zehn Jahre lang stillgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Las plantas lituanas están inactivas y la gente ha perdido su trabajo debido a los bajos contingentes de fécula.
Wegen niedriger Stärkequoten stehen die Fabriken in Litauen still, und die Menschen haben keine Arbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«biocida único» un biocida sin variaciones deliberadas en cuanto al porcentaje de sustancia activa o inactiva que contiene;
„einziges Biozidprodukt“ ein Biozidprodukt ohne absichtliche Abweichung beim Prozentanteil der enthaltenen Wirkstoffe oder nicht wirksamen Stoffe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La salida de la unidad de control electrónico quedará inactiva cuando se desconecte o se corte la alimentación eléctrica.
Der Ausgang des elektronischen Steuergeräts muss bei Abschalten oder Ausfall der Stromversorgung spannungsfrei sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mayores de 54 años desempleados, incluidos desempleados de larga duración, o personas inactivas que no siguen ninguna educación ni formación
Über 54-Jährige, die arbeitslos sind, einschließlich Langzeitarbeitsloser, oder die nicht erwerbstätig sind und keine schulische oder berufliche Bildung absolvieren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los tentáculos más largos (un par) se encuentran ocultos entre los demás cuando la sepia está inactiva.
Die längeren Tentakel (1 Paar) sind in der Ruhestellung zwischen den restlichen Armen versteckt.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Sin perder la pose; pasa de inactiva a la primera foto en poco más de un segundo.
Kein Motiv mehr verpassen – in nur 1,5 Sekunden aus dem Standby-Modus für jeden Schnappschuss bereit.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Se quedó inactiva, expuesta a los elementos y oxidándose mientras la naturaleza la reclamaba poco a poco.
Dort war sie den Elementen ausgesetzt und rostete langsam vor sich hin, während die Natur sie nach und nach zurückeroberte.
Sachgebiete: astrologie militaer technik    Korpustyp: Webseite
Datos toxicológicos de los que se disponga respecto a las sustancias inactivas con importancia toxicológica (es decir, sustancias de posible riesgo)
Verfügbare toxikologische Angaben zu toxikologisch relevanten Stoffen, die keine Wirkstoffe sind (d. h. bedenkliche Stoffe)
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando sea necesario, se exigirán los ensayos descritos en el anexo II para las sustancias inactivas del preparado con importancia toxicológica.
Gegebenenfalls sind für toxikologisch relevante Stoffe der Zubereitung, die keine Wirkstoffe sind, die in Anhang II beschriebenen Prüfungen durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
En 2030 harán falta aproximadamente dos personas activas (de 15 a 65 años) para cubrir el coste de una persona inactiva (de más de 65 años).
Im Jahr 2030 werden etwa zwei berufstätige Menschen (im Alter von 15 bis 65 Jahren) benötigt, um die Kosten einer nicht mehr berufstätigen Person (ab 65 Jahre) zu decken.
   Korpustyp: EU DCEP
Serán necesarias profundas reformas del mercado de trabajo para movilizar a las personas actualmente inactivas (especialmente mujeres y trabajadores de más edad).
Zur Eingliederung derzeit beschäftigungsloser Menschen (vorwiegend Frauen und ältere Personen) wären weitreichende Arbeitsmarktreformen notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
e) composición cuali y cuantitativa, en términos de sustancias activas y sustancias inactivas, cuyo conocimiento sea esencial para la utilización adecuada del biocida;
e) qualitative und quantitative Zusammensetzung aus Wirkstoffen und nicht wirksamen Stoffen, deren Kenntnis für eine ordnungsgemäße Verwendung des Biozidprodukts erforderlich ist;
   Korpustyp: EU DCEP
(b bis) se toman en cuenta los efectos acumulativos de las sustancias activas e inactivas y se definen como de bajo riesgo.
ba) die Kumulationseffekte sowohl der Wirkstoffe als auch der nicht wirksamen Stoffe werden berücksichtigt und ihr Risikopotenzial wird als niedrig definiert.
   Korpustyp: EU DCEP
(e) composición cualitativa y cuantitativa, en términos de sustancias activas y sustancias inactivas, cuyo conocimiento sea esencial para la utilización adecuada del biocida;
e) qualitative und quantitative Zusammensetzung aus Wirkstoffen und nicht wirksamen Stoffen, deren Kenntnis für eine ordnungsgemäße Verwendung des Biozidprodukts erforderlich ist;
   Korpustyp: EU DCEP
un biocida sin variaciones en cuanto al porcentaje de sustancia activa, la composición porcentual de las sustancias inactivas, o los aromas, tintes o pigmentos que contiene;
ein Biozidprodukt ohne Abweichung beim Prozentanteil der Wirkstoffe oder beim prozentualen Verhältnis der nicht wirksamen Stoffe oder der enthaltenen Duft-, Farb- oder Pigmentstoffe.
   Korpustyp: EU DCEP
La proporción entre la población inactiva (jóvenes, mayores y otras personas dependientes) y la población activa aumentará del 49 % en 2005 al 66 % en 2030.
Das Verhältnis zwischen Menschen, die nicht berufstätig sind (junge, ältere und andere abhängige Personen), und Menschen im arbeitsfähigen Alter wird von 49 % im Jahr 2005 auf 66 % im Jahr 2030 steigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de la expiración del Acuerdo de Pesca con Marruecos, a 30 de noviembre de 1999 la flota comunitaria quedó inactiva.
(PT) Nach dem Auslaufen des Fischereiabkommens mit Marokko zum 30. November 1999 verharrte die Gemeinschaftsflotte in Untätigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A excepción de dos EURL que no pudieron borrarse por razones técnicas pero que están inactivas desde el 2 de enero de 2004.
Mit Ausnahme von zwei EURL, die aus technischen Gründen nicht gelöscht werden konnten, aber ihre Geschäftstätigkeit seit 2. Januar 2004 eingestellt haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La comunidad internacional, nuestra Unión, tiene el deber, si realmente posee el cromosoma de la salvaguardia de los derechos humanos, de no permanecer inactiva.
Die internationale Gemeinschaft bzw. unsere Europäische Union darf, sofern sie sich wirklich dem Schutz der Menschenrechte verschrieben hat, nicht tatenlos zusehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento (CE) no 1266/2007, modificado por el Reglamento (CE) no 384/2008, sólo contempla los animales vacunados con vacunas inactivas.
Von der Verordnung (EG) Nr. 1266/2007, in der Fassung der Verordnung (EG) Nr. 384/2008, sind nur Tiere erfasst, die mit Totimpfstoffen geimpft wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se explica por una baja tasa de participación, es decir, una gran proporción de población inactiva en edad de trabajar.
Die Ursache hierfür liegt in einer niedrigen Erwerbsquote, d. h. einem hohen Anteil der Nichterwerbstätigen im erwerbsfähigen Alter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, es necesario intensificar las medidas preventivas y activas del mercado de trabajo para las personas en paro e inactivas, en especial en las regiones más desfavorecidas.
Erforderlich ist ferner eine Intensivierung der präventiven und aktiven Arbeitsmarktmaßnahmen für die Arbeitslosen und Nichterwerbstätigen, vor allem in den am stärksten benachteiligten Regionen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La categoría «económicamente inactiva en la actualidad» incluye a las personas que no alcanzan la edad mínima nacional para ejercer una actividad laboral.
Zur Kategorie „Derzeit nicht erwerbsaktiv“ gehören Personen, die das nationale Mindestalter für die Erwerbstätigkeit noch nicht erreicht haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ampliar el acceso a las medidas activas del mercado de trabajo a una mayor proporción de la población desempleada e inactiva, garantizando su eficacia,
dafür sorgen, dass mehr Arbeitslose und Nichterwerbstätige Zugang zu aktiven Arbeitsmarktmaßnahmen erhalten und dass diese Maßnahmen wirken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien esta organización ha estado inactiva en los últimos 10 año…...y aún tenemos bastantes pruebas que examina…...todo apunta a que son los responsables.
Obwohl diese Organisation die letzten 10 Jahre geschlummert ha…und wir immer noch eine Menge Beweise durchstöbern…weist bereits jetzt alles auf ihre Beteiligung hin.
   Korpustyp: Untertitel
Después de una limpieza, cuentas inactivas ya no implicarán una carga en la capacidad y el rendimiento del Active Directory, y se previenen logins no autorizados. ES
Nach der Bereinigung beanspruchen die aktiven aber nichtverwendeten Benutzer und Computer Konten keine IT-Ressourcen (Lizenzen, Speicherkapazität, usw.) mehr, und unzulässige Logins werden verhindert. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
facilitar el acceso al empleo y la inserción duradera en el mercado de trabajo de las personas inactivas y de las que buscan trabajo; ES
Verbesserung des Zugangs zur Beschäftigung und nachhaltige Eingliederung in den Arbeitsmarkt für Arbeitssuchende und Nichterwerbspersonen; ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
(Al dividir el PIB de cada país entre la población residente, Eurostat calcula una media para las personas activas e inactivas).
(Eurostat teilt das BIP der einzelnen Länder durch die jeweils ansässige Bevölkerungszahl und ermittelt so einen Durchschnitt im Hinblick auf die Erwerbstätigen und die Nichterwerbstätigen).
   Korpustyp: EU DCEP
El metabolito N-desmetilado es aproximadamente un 50% menos activo que la rosuvastatina, mientras que la lactona se considera clínicamente inactiva.
Der N-Desmethylmetabolit ist etwa 50% weniger wirksam als Rosuvastatin, während die Laktonform als klinisch unwirksam angesehen wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La mina a tajo abierto de Reichwalde está de momento inactiva y será puesta en operación nuevamente en el año 2010. DE
Der Tagebau Reichwalde ist gestundet und wird 2010 wieder die Förderung aufnehmen. DE
Sachgebiete: oekologie auto bahn    Korpustyp: Webseite
SLOW-PCfighter identifica y elimina todas las entradas inactivas en el Registro de W. Vista, p.e.: defectos en los programas, drivers instalados o desinstalaciones incompletas.
Bei diesen Fehlern handelt es sich um unnötige Einträge in Ihrer Vista Registrierungsdatenbank, wie zum Beispiel fehlerhafte Software und Treiberinstallationen sowie unvollständige Deinstallationen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Elimine las direcciones de email incorrectas de sus listas de correo No permita que sus listas de correo se encuentren llenas de direcciones de email inactivas o inexistentes;
Bereinigungsliste unbrauchbarer Email Adressen Achten Sie darauf, dass Ihre Mailinglisten nicht voll von unbrauchbaren Email Adressen sind;
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Congela la escena en una cámara de 5 megapíxeles que pasa de inactiva a la primera toma en poco más de un segundo.
Fange jeden Augenblick mit der 5 Megapixel-Kamera ein, die nach nur 1,5 Sekunden vom Standby aus das erste Foto gemacht hat.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Algunas funciones estarán desactivadas o inactivas, como las de buscar y añadir favoritos, unirse a una lista de espera, añadir una mesa privada y participar en torneos.
Einige Funktionen werden deaktiviert, zum Beispiel das Zugreifen auf Favoriten und das Hinzufügen von Favoriten, die Aufnahme in eine Warteliste, das Hinzufügen eines Privattisches und die Teilnahme an Turnieren.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, el Filo del Robahechizos se inactiva tras matar plantas de Zyra y las Botas de Movilidad pierden su efecto al matar centinelas.
Zum Beispiel wird der Dolch des Zauberdiebs deaktiviert, wenn man Zyras Pflanzen tötet, oder aber die Stiefel der Beweglichkeit, wenn man Augen ausschaltet.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Información ecotoxicológica de que se disponga respecto a las sustancias inactivas con importancia ecotoxicológica (es decir, sustancias de posible riesgo) como, por ejemplo, la información contenida en fichas de datos de seguridad.
Verfügbare ökotoxikologische Angaben zu ökotoxikologisch relevanten Stoffen, die keine Wirkstoffe sind (d. h. bedenkliche Stoffe), wie beispielsweise Angaben aus dem Sicherheitsdatenblatt
   Korpustyp: EU DCEP
el Tribunal Constitucional italiano ha declarado constitucionalmente ilegítimo el citado artículo, en la medida en que prevé que la tarifa es debida por los usuarios «incluso en caso de que las instalaciones de depuración no existan o estén inactivas»; 3.
2. Das Verfassungsgericht hat den oben zitierten Artikel für verfassungswidrig erklärt, da er vorsieht, dass der Tarifanteil von den Nutzern auch dann zu bezahlen ist, „wenn keine Kläranlagen vorhanden oder diese vorübergehend außer Betrieb sind“.
   Korpustyp: EU DCEP
En la Unión Europea, una de cada seis mujeres (17,6 %) en edades comprendidas entre los 25 y los 54 años está inactiva, es decir, ni empleada ni desempleada, debido a sus responsabilidades familiares Fuente: Eurostat, primavera 2001. .
In der Europäischen Union ist eine von sechs Frauen (17,6%) zwischen 25 und 54 Jahren nicht erwerbstätig, d.h. zählt aufgrund familiärer Pflichten weder zu den Erwerbspersonen noch zu den Arbeitslosen Quelle: Eurostat, Frühjahr 2001. .
   Korpustyp: EU DCEP
De lo que se trata es de prevenir el incremento del desempleo de larga duración y de promover la integración duradera en el mercado de trabajo de los desempleados y de las personas inactivas.
Damit soll der Anstieg der Langzeitarbeitslosigkeit verhindert und die nachhaltige Integration arbeitsloser bzw. erwerbsloser Menschen in die Beschäftigung gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por reducir el número de personas que engrosan las filas del desempleo de larga duración y promoverán la integración duradera en el mercado de trabajo de los desempleados y de las personas inactivas que deseen trabajar.
Die Mitgliedstaaten werden Neuzugänge zur Langzeitarbeitslosigkeit vermeiden und eine nachhaltige Wiedereingliederung der Arbeitslosen und der arbeitswilligen Nichterwerbspersonen in den Arbeitsmarkt fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
e) la composición cualitativa y cuantitativa, en términos de sustancias activas y sustancias inactivas, atendiendo a los límites de concentración establecidos en el artículo 16, en la media en que este conocimiento sea esencial para la utilización adecuada del biocida;
e) qualitative und quantitative Zusammensetzung aus Wirkstoffen und nicht wirksamen Stoffen unter Berücksichtigung der in Artikel 16 genannten Konzentrationsgrenzwerte , soweit deren Kenntnis für die ordnungsgemäße Verwendung des Biozidprodukts erforderlich ist;
   Korpustyp: EU DCEP
(b) la composición cualitativa y cuantitativa, en términos de sustancias activas y sustancias inactivas, atendiendo a los límites de concentración establecidos en el artículo 16, en la media en que esta información sea esencial para la utilización adecuada del biocida;
b) die qualitative und quantitative Zusammensetzung aus Wirkstoffen und nicht wirksamen Stoffen unter Berücksichtigung der in Artikel 16 genannten Konzentrationsgrenzwerte, soweit deren Kenntnis für die ordnungsgemäße Verwendung des Biozidprodukts erforderlich ist;
   Korpustyp: EU DCEP
(d) la composición cualitativa y cuantitativa, en términos de sustancias activas y sustancias inactivas, atendiendo a los límites de concentración establecidos en el artículo 16, en la media en que esta información sea esencial para la utilización adecuada del biocida;
d) die qualitative und quantitative Zusammensetzung aus Wirkstoffen und nicht wirksamen Stoffen unter Berücksichtigung der in Artikel 16 genannten Konzentrationsgrenzwerte, soweit deren Kenntnis für die ordnungsgemäße Verwendung des Biozidprodukts erforderlich ist;
   Korpustyp: EU DCEP
e) composición cualitativa y cuantitativa, en términos de sustancias activas y sustancias inactivas, atendiendo a los límites de concentración establecidos en el artículo 16, y en la medida en que este conocimiento sea esencial para la utilización adecuada del biocida;
e) qualitative und quantitative Zusammensetzung aus Wirkstoffen und nicht wirksamen Stoffen , unter Berücksichtigung der Grenzwerte für Konzentrationen in Artikel 16, sofern deren Kenntnis für eine ordnungsgemäße Verwendung des Biozidprodukts erforderlich ist;
   Korpustyp: EU DCEP
b) la alteración permitida de la composición de este biocida de referencia, expresada en porcentaje de las sustancias inactivas contenidas en los biocidas que se consideran pertenecientes a dicha formulación marco;
b) die zulässige Veränderung der Zusammensetzung dieses Referenz-Biozidprodukts, ausgedrückt als Prozentsatz der nicht wirksamen Stoffe, die in den Biozidprodukten dieser Rahmenformulierung enthalten sind;
   Korpustyp: EU DCEP
En el territorio de la Provincia de Cosenza, en el interior del parque nacional del Pollino, ENEL posee una central termoeléctrica denominada "Centrale del Mercure", en desuso e inactiva desde hace muchos años.
Auf dem Hoheitsgebiet der Provinz Cosenza innerhalb des Nationalparks Pollino besitzt die Enel ein Wärmekraftwerk namens Centrale Mercure, das seit vielen Jahren stillgelegt und außer Betrieb ist.
   Korpustyp: EU DCEP
En la privatización parcial del proveedor de agua público de la ciudad de Berlín, Berliner Wasserbetriebe (BWB), en el año 1999, participaron dos inversores privados (RWE y Veolia) a través de un holding y dos sociedades inactivas.
Bei der Teilprivatisierung der öffentlichen Wasserbetriebe der Stadt Berlin (Berliner Wasserbetriebe, BWB) im Jahre 1999 wurden zwei private Investoren — RWE und Veolia — über eine Holding und zwei stille Gesellschaften an den BWB beteiligt.
   Korpustyp: EU DCEP
En los ensayos clínicos, el número y naturaleza de efectos adversos recogidos en el caso de pacientes que tomaron Zeffix fueron generalmente similares a los recogidos en pacientes que tomaron una sustancia inactiva (placebo).
In klinischen Studien waren im Allgemeinen die Anzahl und Art der berichteten Nebenwirkungen bei Patienten, die Zeffix oder ein wirkstofffreies Medikament (Placebo) erhielten, ähnlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La proporción entre las personas inactivas (jóvenes, mayores y otras personas dependientes) y las personas en edad laboral aumentará desde un 49 % en 2005 hasta un 66 % en 2030.
Das Verhältnis zwischen erwerbslosen Personen (junge, alte und andere abhängige Personen) und Personen im erwerbsfähigen Alter wird von 49 % im Jahre 2005 auf 66 % im Jahre 2030 ansteigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se estima que, si no conseguimos revertir la tendencia actual, en el año 2030 el cambio demográfico resultará en un ratio de dos a uno entre la población activa y la inactiva.
Wenn es uns nicht gelingt, die derzeitige Tendenz umzukehren, wird der demografische Wandel den Schätzungen zufolge bis zum Jahre 2030 auf ein Verhältnis von 2-zu-1 zwischen der erwerbstätigen und der nichterwerbstätigen Bevölkerung hinaus laufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, hay tres prioridades para la cumbre de primavera: acción, acción y acción: acción ante el hecho de que más de un tercio de nuestra población en edad de trabajar está económicamente inactiva, lo cual es un escándalo.
– Herr Präsident! Für die Frühjahrstagung gibt es drei Prioritäten: Handeln, Handeln, Handeln: Wir müssen handeln, weil mehr als ein Drittel unserer Erwerbsbevölkerung keiner Erwerbstätigkeit nachgeht, was eine Schande ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El camino hacia el desarrollo económico –en línea con la Estrategia de Lisboa– discurre principalmente a través del aumento de la movilidad y la utilización de las reservas profesionales representadas por la población inactiva.
Der Weg zu wirtschaftlicher Entwicklung im Einklang mit der Lissabon-Strategie ist in erster Linie gekennzeichnet durch die Förderung der Mobilität und die Nutzung von Arbeitsmarktreserven in Gestalt der nicht erwerbstätigen Bevölkerung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me avergüenzo pues Austria pertenece también a este grupo de países que no han respetado la directiva "Hábitats" pero, estimada señora Comisaria, también quiero protestar pues en la directiva sobre el PCB Austria no ha estado inactiva.
Ich schäme mich, denn auch Österreich gehört zu denen, die die Habitat-Richtlinie nicht eingehalten haben, aber ich möchte auch protestieren, verehrte Frau Kommissarin, denn bei der PCB-Richtlinie ist Österreich keineswegs säumig gewesen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acceso al empleo de los demandantes de empleo y las personas inactivas, incluidos los desempleados de larga duración y las personas alejadas del mercado laboral, también mediante iniciativas de empleo locales y el fomento de la movilidad laboral.
Zugang zu Beschäftigung für Arbeitsuchende und Nichterwerbstätige, einschließlich Langzeitarbeitsloser und arbeitsmarktferner Menschen, auch durch lokale Beschäftigungsinitiativen und die Förderung der Mobilität der Arbeitskräfte
   Korpustyp: EU DGT-TM
102 Acceso al empleo de los solicitantes de empleo y personas inactivas, incluidos desempleados de larga duración y personas alejadas del mercado laboral, incluidas las iniciativas locales de empleo y el apoyo a la movilidad laboral
102 Zugang zu Beschäftigung für Arbeitsuchende und Nichterwerbstätige, einschließlich Langzeitarbeitsloser und arbeitsmarktferner Menschen, auch durch lokale Beschäftigungsinitiativen und die Förderung der Mobilität der Arbeitskräfte
   Korpustyp: EU DGT-TM
garantizar mercados de trabajo inclusivos, potenciar el atractivo del trabajo y hacer que trabajar resulte rentable para los solicitantes de empleo, incluidas las personas desfavorecidas y las personas inactivas,
Integrative Arbeitsmärkte schaffen, Arbeit attraktiver und für Arbeit Suchende — auch für benachteiligte Menschen — und Nichterwerbstätige lohnend machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
emprender acciones para reducir el abandono escolar; potenciar los incentivos para desarrollar el aprendizaje permanente e incrementar la participación en formación, sobre todo la de las personas poco cualificadas y las personas inactivas.
den Anteil der Jugendlichen ohne Schulabschluss senken; die Anreize für das lebenslange Lernen verstärken und den Anteil der Personen, insbesondere der Geringqualifizierten und Nichterwerbstätigen, die an einer Weiterbildung teilnehmen, erhöhen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
reducir el abandono escolar y ampliar el acceso a la formación para las personas poco cualificadas y las personas inactivas; abordar la cuestión de los embotellamientos emergentes y los desajustes de capacidades en los sectores de baja y media cualificación.
den Anteil der Jugendlichen ohne Schulabschluss senken und den Zugang Geringqualifizierter und Nichterwerbstätiger zur Weiterbildung erleichtern; derzeit drohenden Entwicklungen — Engpässe auf dem Arbeitsmarkt sowie Fehlqualifizierungen im Bereich der niedrigen und mittleren Qualifikationen — entgegenwirken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es posible facilitar parte de la información obligatoria que se estipula en el presente anexo basándose en la información disponible sobre las propiedades de la sustancia o sustancias activas o inactivas que contiene el producto.
Für einige der in diesem Anhang genannten Datenanforderungen kann es möglicherweise ausreichen, die verfügbaren Informationen über die Eigenschaften der in dem Produkt enthaltenen Wirkstoffe und nicht wirksamen Stoffe heranzuziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM