Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
La Comisión no ha permanecido inactiva en estos años.
Die Kommission war in den letzten Jahren nicht untätig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Debo quedarme inactivo con las manos en el trasero?
Ich soll untätig herumstehen, mit einem Arm im verdammten Arsch?
Korpustyp: Untertitel
Ya que Dn. Domingo Alzina Jaume vinificaba las uvas de Son Bordils en los 'cellers' de Inca, el viejo celler de Son Bordils permaneció inactivo en toda esta etapa, guardándose en su interior las 'portadores' y las 'botes congrenyades' vacías.
ES
Sonntag Alzina Jaume vinificaba Trauben sind Bordils im "Keller" Inca, der alten Keller des Son Bordils untätig geblieben in diesem Stadium, wobei im Rahmen der "Träger" und leer "congrenyades Boote."
ES
Sachgebiete: religion gartenbau media
Korpustyp: Webseite
Ante esta situación, la Unión Europea no ha permanecido inactiva y no lo estará en el futuro.
Angesichts dieser Situation ist die Europäische Union nicht untätig geblieben und wird dies auch in Zukunft nicht tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un espacio entre John Doe y Henri Bissonett…...pero Asher no estuvo inactivo.
Es gibt eine Lücke zwischen John Doe und Henri Bisonnette, was nicht heißt, dass Asher untätig war.
Korpustyp: Untertitel
Europa no ha permanecido inactiva enfrentándose a una crisis financiera.
Als Europa mit der Finanzkrise konfrontiert wurde, blieb es nicht untätig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo, la Comisión y el Parlamento no pueden permanecer inactivos en este punto.
Rat, Kommission und Parlament dürfen in diesem Punkt nicht untätig bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no podemos permitirnos estar inactivos mientras esperamos la apertura de esta nueva CIG.
Wir können es uns jedoch nicht erlauben, in Erwartung dieser erneuten Regierungskonferenz untätig zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea en concreto no puede, en mi opinión, permanecer inactiva.
Insbesondere die Europäische Union darf meines Erachtens nicht weiterhin untätig bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inactivoinaktiven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la división entre tiempo de alerta continuada inactivo y activo amenaza con extenderse a otros sectores.
Darüber hinaus besteht die Gefahr, dass die Unterteilung der Bereitschaftszeit in einen aktiven und einen inaktiven Teil auf andere Sektoren ausgedehnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sentimos mucho que se haya aceptado una clasificación del tiempo inactivo y que se haga caso omiso de las sentencias del Tribunal de Justicia.
Wir sind zutiefst enttäuscht, dass eine Klassifizierung der inaktiven Zeit akzeptiert wurde und dass die Rechtsprechung des Gerichtshofes ignoriert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un camarero está sentado en un restaurante vacío, ese tiempo se computa como tiempo inactivo de atención continuada, lo que, por supuesto, se valorará de forma distinta.
Der Kellner, der ohne Gäste im Restaurant sitzt, verbringt einen inaktiven Bereitschaftsdienst, der dann natürlich auch anders bewertet wird - das kann wohl nicht sein!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para coronarlo todo, se introduce el concepto de período de guardia inactivo, período que estaría excluido del tiempo de trabajo en perfecta contradicción con la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
Als Krönung des Ganzen führt man den Begriff der inaktiven Bereitschaftszeit ein, die in krassem Gegensatz zur Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften aus der Arbeitszeit herausgerechnet werden soll.
Sulfato de pseudoefedrina experimenta un metabolismo hepático incompleto mediante N-desmetilación, dando lugar a un metabolito inactivo.
Pseudoephedrinsulfat unterliegt einem unvollständigen hepatischen Metabolismus durch N-Demethylierung zu einem inaktiven Metaboliten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de pasar la varicela, el virus varicela-zóster permanece en el organismo, en el sistema nervioso, en estado ‘ durmiente’ (inactivo).
Nach Windpocken verbleibt das Varicella-Zoster-Virus in einem „ ruhenden“ (inaktiven) Zustand im Körper, und zwar im Nervensystem.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La vía principal de metabolización de tolcapone es la conjugación a su glucurónido inactivo.
Der hauptsächliche Stoffwechselweg von Tolcapon ist die Konjugation zu seinem inaktiven Glukuronid.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
58,7 l/ h), principalmente mediante metabolismo hepático por la isoenzima CYP3A4 del 6 citocromo P450 dando lugar a un metabolito inactivo 17β -carboxílico (GW694301X).
Fluticasonfuroat unterliegt einer raschen Inaktivierung (Gesamt-Plasmaclearance 58,7 l/h) aus dem systemischen Blutkreislauf, vorwiegend durch die Verstoffwechselung über das Cytochrom P450-Enzym CYP3A4 in der Leber zu einem inaktiven 17β -Carboxylmetaboliten (GW694301X).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inactivoinaktive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que se refiere al problema del tiempo de guardia, habría podido compartir la propuesta de la Comisión, que respeta el principio de subsidiariedad y estipula que el período inactivo del tiempo de guardia no se considera tiempo de trabajo, a menos que la ley nacional o un convenio colectivo dispongan lo contrario.
Was die Bereitschaftszeiten betrifft, so hätte ich mit dem Vorschlag der Kommission leben können, der das Subsidiaritätsprinzip beachtet, denn er sieht vor, dass die inaktive Zeit während des Bereitschaftsdienstes nicht als Arbeitszeit angesehen wird, sofern in der einzelstaatlichen Gesetzgebung oder tarifvertraglich nichts anderes vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, los Estados miembros y los empresarios pueden decidir por su cuenta que ocho horas de trabajo inactivo equivalen a 0,8 horas de tiempo activo.
Somit können die Mitgliedstaaten bzw. die Arbeitgeber allein bestimmen, dass acht inaktive Arbeitsstunden 0,8 Stunden aktiver Arbeitszeit entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas enmiendas implican, entre otras cosas, la novedosa idea de dividir el tiempo de atención continuada en tiempo de trabajo activo e inactivo, con partes de él que dejan de reconocerse como tiempo trabajado.
Dazu gehört unter anderem die Erfindung, den Bereitschaftsdienst in aktive und inaktive Arbeitszeit zu teilen und Teile davon eben nicht mehr als Arbeitszeit anzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que la propuesta de la Comisión, que hace una distinción entre tiempo de trabajo activo retribuido e inactivo sin retribuir, es poco realista.
Den Kommissionsvorschlag mit der Aufteilung in bezahlte aktive und unbezahlte inaktive Arbeitszeit halte ich für realitätsfern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta parodia antilaboral divide el concepto de tiempo de trabajo en tiempo activo e inactivo -este último no se considera jornada laboral remunerada- y otorga a los patronos el derecho a emplear a sus trabajadoras hasta un máximo de 13 horas al día, 65 horas a la semana, sin pagarles ni un céntimo por las horas extraordinarias.
Im Rahmen dieser arbeitnehmerfeindlichen Travestie wird Arbeitszeit in aktive und inaktive Zeit unterteilt, wobei Letztere nicht als bezahlte Arbeitszeit gilt, und die Richtlinie gibt Arbeitgebern das Recht, ihre Arbeitnehmer bis zu dreizehn Stunden pro Tag, 65 Stunden die Woche, zu beschäftigen, ohne ihnen Überstunden zu bezahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están promoviendo restructuraciones capitalistas más rápidas apoyadas en la estrategia de flexiguridad y la Directiva sobre la ordenación del tiempo de trabajo, en otras palabras sobre el aumento del tiempo de trabajo a 13 horas al día y 78 horas a la semana y la división del tiempo en tiempo activo y tiempo inactivo no remunerado.
Sie fördern schnellere kapitalistische Umstrukturierungen, gegründet auf der "Flexicurity"Strategie und der Richtlinie zur Organisation der Arbeitszeit, mit anderen Worten auf der Ausdehnung der Arbeitszeiten um bis zu 13 Stunden am Tag oder 78 Stunden in der Woche und Unterteilung der Arbeitszeit in aktive Zeit und unbezahlte inaktive Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede utilizar un recurso inactivo como estándar.
Sie können keine inaktive Ressource als Standard verwenden.
El isómero-D inactivo se presenta en una mayor concentración que el L-5-formil- tetrahidrofolato.
Das inaktive D-Isomer liegt in höheren Konzentrationen vor als L-5-Formyl-tetrahydrofolat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La vía principal de metabolismo es la hidrólisis del grupo carboxilamida para formar el derivado ácido farmacológicamente inactivo, CGP 47292.
Die Metabolisierung erfolgt hauptsächlich über eine Hydrolyse der Carboxylamid-Gruppe in das pharmakologisch inaktive Säurederivat CGP 47292.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Metabolismo y eliminación La principal vía de eliminación de citarabina es el metabolismo al compuesto inactivo ara-U, (1-β -D- arabinofuranosiluracilo o uracil arabinósido) seguida por la excreción urinaria de ara-U.
Metabolismus und elimination Der primäre Ausscheidungsweg von Cytarabin ist die Metabolisierung in die inaktive Substanz ara-U (1-β -D-Arabinofuranosyluracil oder Uracilarabinosid), gefolgt von deren renaler Ausscheidung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inactivoinaktiver
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se autorizará la inclusión del período inactivo del tiempo de atención continuada en el período de descanso diario de 11 horas y el período de descanso semanal de 24 horas.
Die Einbeziehung inaktiver Bereitschaftszeiten in die tägliche Ruhezeit von 11 Stunden und die wöchentliche Ruhezeit von 24 Stunden wird nicht zugelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma análoga, la clara jurisprudencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas ha sido soslayada con la falaz artimaña de dividir el tiempo de atención continuada en activo e inactivo.
Zugleich ist durch den irreführenden Trick, zwischen aktiver und inaktiver Bereitschaftszeit zu unterscheiden, die klare Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften umgangen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Texto inactivo de barra de títulos@title: tab color transformations on inactive elements
Text in inaktiver Titelleiste@title:tab color transformations on inactive elements
En cuanto al sulfato de metilnaltrexona es un metabolito inactivo, presente en plasma a un nivel de aproximadamente el 25% de los productos relacionados con el medicamento.
Methylnaltrexoniumsulfat ist ein inaktiver Metabolit und liegt im Plasma bei etwa 25% der Arzneimittel-bezogenen Stoffe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zidovudina se elimina principalmente por conjugación hepática en forma de un metabolito glucuronizado inactivo.
Zidovudin wird hauptsächlich über hepatische Konjugation als inaktiver Glucuronidmetabolit ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Habida cuenta de la importancia de considerar el tiempo de guardia (período durante el cual el trabajador está disponible en el lugar de trabajo para intervenir rápidamente) como tiempo de trabajo efectivo, ¿piensa reintroducir con todo una distinción entre período activo de tiempo de guardia y período inactivo?
Beabsichtigt die Kommission im Hinblick darauf, dass der Bereitschaftsdienst (Zeit, in der der Arbeitnehmer an seinem Arbeitsort für ein schnelles Eingreifen zur Verfügung steht) als effektive Arbeitszeit zu betrachten sei, dennoch die Wiedereinführung einer Unterscheidung zwischen aktiver und inaktiver Bereitschaftszeit?
Korpustyp: EU DCEP
Era una experiencia especial, por que el no solo encontre que tuve el paludismo inactivo, una infeccion bacterial causado por los excrementos de murcielagos, una infeccion de estomago, sinusitis, bronchitis y una infeccion fungal (suena peor que era), pero tambien me trato con hipnosis.
Eine bleibende Erinnerung, denn neben dem Finden und Behandeln von inaktiver Malaria, einer durch Fledermausexkremente verursachten bakteriellen Infektion, einer Mageninfektion, Sinusitis, Bronchitis und einer Pilzinfektion (klingt schlimmer als es war), behandelte er mich außerdem mit Hipnosis.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
inactivoinaktivem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El contenedor de postratamiento podrá retirarse durante los ensayos simulados y el establecimiento de la cartografía del motor y sustituirse por un contenedor equivalente que incluya un soporte de catalizador inactivo.
Für Blindprüfungen und die Motorabbildung kann der Behälter der Nachbehandlungseinrichtung entfernt und durch einen gleichartigen Behälter mit inaktivem Katalysatorträger ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenedor de postratamiento podrá retirarse durante los ensayos simulados y el establecimiento de la cartografía del motor y sustituirse por un contenedor equivalente que incluya un soporte de catalizador inactivo.
Für Blindprüfungen und die Motorabbildung kann das Gehäuse der Nachbehandlungseinrichtung entfernt und durch ein gleichartiges Gehäuse mit inaktivem Katalysatorträger ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenedor de postratamiento podrá retirarse durante los ensayos simulados y la cartografía del motor y sustituirse por un contenedor equivalente que incluya un soporte de catalizador inactivo.
Für Blindprüfungen und die Motorabbildung kann der Behälter der Nachbehandlungseinrichtung entfernt und durch einen gleichartigen Behälter mit inaktivem Katalysatorträger ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenedor de tratamiento posterior podrá retirarse durante las pruebas simuladas y el análisis gráfico del motor, para sustituirse con un contenedor equivalente que incorpore un portacatalizador inactivo.
Für Blindprüfungen und die Motorabbildung kann der Behälter der Nachbehandlungseinrichtung entfernt und durch einen gleichartigen Behälter mit inaktivem Katalysatorträger ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
inactivoUhr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
EMEA/CPMP a) Validación b) Dictamen c) Tiempo activo d) Tiempo inactivo
EMEA/CVM P a) Validierung b) Gutachten c) Bearbeitungszeit d) Anhalten der Uhr
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
EMEA/CPMP a) Validación b) Dictamen c) Tiempo activo d) Tiempo inactivo
EMEA/CPMP a) Validierung b) Gutachten c) Bearbeitungs- zeit d) Anhalten der Uhr
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
EMEA/CVMP a) Validación b) Dictamen c) Tiempo activo d) Tiempo inactivo
EMEA/CVMP a) Validierung b) Gutachten c) Bearbeitungszeit d) Anhalten der Uhr
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
inactivotatenlos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nunca permaneceré en silencio o inactivo ante una grave amenaza para la democracia o la integridad territorial de mi país.
Ich werde angesichts einer schweren Bedrohung der Demokratie und der territorialen Integrität meines Landes niemals schweigen oder tatenlos bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me quedé inactivo, enseguida presioné la capa.
Ich war nicht tatenlos, ich habe gleich den Kapa gedrückt.
Korpustyp: Untertitel
inactivoinaktives
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La enzima conversora, o cinasa, es una exopeptidasa que transforma la angiotensina I en la sustancia vasoconstrictora angiotensina II y descompone, asimismo, la sustancia vasodilatadora bradicinina en su heptapéptido inactivo.
Das Konversionsenzym, oder Kinase, ist eine Exopeptidase, die sowohl Angiotensin I in das vasokonstriktorische Angiotensin II umwandelt als auch den Vasodilatator Bradykinin in ein inaktives Heptapeptid.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque la célula a partir de la que fue clonada Carbon Copy tenía un cromosoma X inactivo, el programa de desarrollo reactiva ambos cromosomas X y el proceso de inactivación vuelve a producirse de forma aleatoria.
ES
Die Zelle, aus der Carbon Copy geklont wurde, hatte ein inaktives X-Chromosom, jedoch reaktiviert das Entwicklungsprogramm beide X-Chromosome und der Prozess der Inaktivierung läuft daraufhin zufällig ab.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
inactivoInaktives Dateifenster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto se puede establecer desde el punto de menú "Extras → Configuración → Mostrar → Barra de direcciones→Color y fuente" en "Ruta de carpetas - Panel activo" y Ruta de carpetas - Panel inactivo".
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
inactivoerloschenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encaramado en lo alto de un volcán inactivo y situado al final de la Royal Mile en Edimburgo, el Edinburgh Castle es la atracción turística más popular de la ciudad.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
inactivounaktiviert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Ahora la novia verdadera de la vida a Steve Austin que sea inactivo con una carrera posible que termina la lesión dorsal él aparece que Debra está satisfecho con tomar cuidado de su hombre y dejar los perritos en la libra!
Jetzt scheint die wirkliche Lebenfreundin zu Steve Austin, das mit einer möglichen Karriere unaktiviert ist, die rückseitige Verletzung es beendet, daß Debra mit dem Kümmern von um ihrem Mann und dem Lassen der Welpen im lbs erfüllt ist!
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
inactivoIdle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los turboblades de perfil aerodinámico y los cojinetes repelen el polvo y esta diseñado para funcionar en condiciones extremas de carga, proporcionando 31.3dBA consistente bajo carga o inactivo.
Die Turboblade Flügel des Lüfters und seine staubabweisende Beschichtung wurden für den Betireb unter extremer Last entwickelt und weisen konstante 31.3dBA unter Last oder im Idle aus.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Algunos sistemas de & im; le permiten ver si los contactos están inactivos en sus máquinas. Esta opción le permite cambiar el color usado para contactos inactivos.
Einige & im;-Dienste übermitteln Informationen über den Leerlauf der Rechner von Kontakten. Durch diese Option kann für Rechner im Leerlauf die Farbe des zugehörigen Kontakts geändert werden.
En su caso, la información sobre los participantes se desglosará por su situación laboral, indicando si se trata de «empleados», «desempleados», «desempleados de larga duración», «inactivos» o «inactivos que no siguen ninguna educación o formación».
Gegebenenfalls werden die Angaben zu Teilnehmern nach Arbeitsmarktstatus ("beschäftigt", "arbeitslos", "langzeitarbeitslos", "nicht erwerbstätig", "nicht erwerbstätig und nicht in Aus- oder Weiterbildung") aufgeschlüsselt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los diputados promovieron igualmente que todo el tiempo de guardia, incluido el inactivo, se considerara tiempo de trabajo.
Ein Kompromiss wurde vor allem durch den Streit um die Ausnahmeregelungen bei der Wochenarbeitszeit und der Anrechnung der Bereitschaftsdienste verhindert.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, tanto España como Portugal mantienen acuerdos bilaterales de pesca con Sudáfrica, que, al parecer, están inactivos.
Sowohl Spanien und Portugal haben jedoch bilaterale Fischereiabkommen mit Südafrika geschlossen, die offensichtlich nicht wirksam sind.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los metabolitos de zaleplon son inactivos tanto en modelos de comportamiento animal como en ensayos de actividad in vitro.
Sämtliche Metabolite des Zaleplon sind sowohl in Tiermodellen zur Erfassung des Verhaltens als auch in in vitro Wirksamkeitsbestimmungen unwirksam.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si DTR cambia de activo a inactivo, el módem se sitúa en modo de órdenes (sólo algunos módems)
Wenn das Signal DTR von An zu Aus wechselt, wechselt das Modem in den Befehlsmodus (nur einige Modems)
Mecanismo de acción La rufinamida modula la actividad de los canales de sodio, prolongando el estado inactivo.
Wirkmechanismus Rufinamid moduliert die Aktivität von Natriumkanälen und verlängert deren inaktivierten Zustand.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Menos del 10% de esta dosis marcada con C14 fue recogida en la orina en forma de metabolitos inactivos.
Weniger als 10% dieser 14C Dosis wurde in Form von aktiven Metaboliten im Urin wiedergefunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La enmienda permite que los periodos inactivos se computen de manera específica, según acuerdo entre los interlocutores sociales.
Entscheidung über die Anstrengungen der Mitgliedstaaten ihre Emissionen in nicht vom ETS erfassten Sektoren zu reduzieren
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué criterios aplica o tiene intención de aplicar la Comisión en la división de agricultores entre activos e inactivos?
Anhand welcher Kriterien unterscheidet die Kommission zwischen aktiven und nicht aktiven Landwirten bzw. welche Kriterien beabsichtigt sie anzuwenden?
Korpustyp: EU DCEP
El programa abarca el material en fase de crecimiento activo y el material inactivo (semillas, embriones, semen y polen).
Das Programm deckt sowohl Material in der Wachstumsphase als auch Material in Keimruhe (Samen, Embryonen, Sperma und Pollen) ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
La categoría «estudiantes (económicamente inactivos)» (CAS.H.2.3) incluirá así a los estudiantes de enseñanza secundaria y superior que:
Die Kategorie „Studierende (nicht erwerbsaktiv)“ (CAS.H.2.3.) umfasst somit Sekundarschüler und Studierende im Tertiärbereich, die
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido al espeluznante descarrilamiento de tren de la semana pasad…el Club del Dulcémele estará inactivo hasta nuevo aviso.
Wegen der grässlichen Zugentgleisung, letzer Woche, nimmt der Dulcimer Club eine Auszeit bis auf weiters.
Korpustyp: Untertitel
No sólo porque la facturación bajó un 50%, sino porque en poco tiempo, los considerarán inactivos o peor aún, decadentes.
Nicht nur, weil Ihre Einkünfte um 50% gesunken sind…sondern, weil nicht mehr viel Zeit bleibt, bevor Sie als stagnierend eingestuft werden…oder, noch schlimmer, als rückläufig.
Korpustyp: Untertitel
Participantes inactivos que no siguen ninguna educación o formación y que completan la intervención financiada de la IEJ
Nichterwerbstätige Teilnehmer ohne schulische/berufliche Bildung, die die Teilnahme an dem durch die Beschäftigungsinitiative für junge Menschen unterstützten Vorhaben beendet haben
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso puede aprovechar los núcleos de procesamiento inactivos de un ordenador para usar toda la potencia de los equipos multinúcleo.
Die Funktion kann sogar die Leistung unbeschäftigter Prozessorkerne auf einem einzelnen Computer einbeziehen und damit die gesamte Verarbeitungsleistung von Multicore-Maschinen nutzen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
el afiliado inactivo siga beneficiándose de un tipo de interés integrado en el fondo de pensiones; o
dem ausscheidenden Versorgungsanwärter eine in das Rentensystem integrierte Verzinsung erhalten bleibt; oder
Korpustyp: EU DCEP
Entre los componentes inactivos de Betaferon hay pequeñas cantidades de manitol, un azúcar natural, y de albúmina humana, una proteína.
Zu den sonstigen Bestandteilen von Betaferon zählen auch geringe Mengen von Mannitol, einem natürlich vorkommenden Zucker, und Humanalbumin, einem Eiweiß.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El esquema de donación de SDR activaría recursos que ahora están inactivos, beneficiando así a donadores y a receptores.
Das Bereitstellen von SDRs würde die Hilfsmittel aktivieren, die gegenwärtig fehlen, und damit sowohl den Geber- wie den Empfängerländern nützen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
visitar el actual volcán inactivo es una aventura impresionante y una rareza en cuanto a actividad vacacional.
Tägliche Panelbereinigungen zur Entfernung nicht reagierender oder verdächtiger Panelteilnehmer oder von Panelteilnehmern, die aus sonstigen Gründen von niedriger Qualität sind
Tägliche Panelbereinigungen zur Entfernung von nicht reagierenden oder verdächtigen Panelteilnehmern oder Panelteilnehmern, die aus sonstigen Gründen von niedriger Qualität sind
Ist eines der Avira Module in der Übersicht weiterhin deaktiviert, reparieren Sie das Avira Programm über die Systemsteuerung → Software bzw. Programme und Funktionen.
Die Funktion kann sogar die Leistung unbeschäftigter Prozessorkerne auf einem einzelnen Computer einbeziehen und damit die gesamte Verarbeitungsleistung von Multicore-Systemen nutzen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Que algo inminente iba a sucede…...y todo tiene que ver con cierto periodo en la vida de Abu Nazir. El amarillo inactivo para ser precisa.
Etwas großes steht bevor, und alles hat mit einem gewissen Zeitraum in Abu Nazirs Leben zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Además, los diputados instan a considerar como trabajo efectivo el tiempo de guardia, incluidos los periodos inactivos, cuestión que en España afecta particularmente al personal sanitario.
Weitere Maßnahmen, in denen festgelegt wird, wie die weiteren 10g/km zu erreichen sind (etwa durch bessere Reifen oder die Nutzung von Biokraftstoffen), werden die Verordnung ergänzen.
Korpustyp: EU DCEP
Por "periodo inactivo" se entiende el tiempo que el trabajador está de guardia pero no está obligado a ejercer efectivamente sus funciones.
Der Selbstbehalt muss mindestens 5% des gesamten Wertes der verbrieften Forderungen ausmachen.
Korpustyp: EU DCEP
El resto de los residuos se incinera en hornos hospitalarios no adecuados, permanece inactivo en esterilización o bien se desecha de forma ilegal en vertederos de basura común.
Die übrigen werden entweder in ungeeigneten Öfen der Krankenhäuser verbrannt bzw. durch Sterilisierung unschädlich gemacht, oder sie landen illegal auf Deponien für kommunale Abfälle.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, el Cuarteto ha estado inactivo desde 2000, porque los procesos de paz requieren negociaciones entre las partes en conflicto.
Das Quartett hat seit dem Jahr 2000 keine Initiativen auf den Weg gebracht, da ein Friedensprozess Verhandlungen zwischen den Konfliktparteien voraussetzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Información importante sobre algunos de los componentes de Exelon Uno de los ingredientes inactivos de Exelon solución oral es el benzoato sódico.
Wichtige Informationen über bestimmte sonstige Bestandteile von Exelon Einer der sonstigen Bestandteile von Exelon Lösung zum Einnehmen ist Natriumbenzoat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Información importante sobre algunos de los componentes de Prometax Uno de los ingredientes inactivos de Prometax solución oral es el benzoato sódico.
Wichtige Informationen über bestimmte sonstige Bestandteile von Prometax Einer der sonstigen Bestandteile von Prometax Lösung zum Einnehmen ist Natriumbenzoat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
93 competitiva de la unión del TNF al RTNF de la superficie celular impidiendo la respuesta celular mediada por el TNF provocando que el TNF sea biológicamente inactivo.
Etanercept kann auch biologische Reaktionen verändern, die durch zusätzliche Moleküle der Entzündungskaskade (z.B.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
118 competitiva de la unión del TNF al RTNF de la superficie celular impidiendo la respuesta celular mediada por el TNF provocando que el TNF sea biológicamente inactivo.
Man geht davon aus, dass der Wirkmechanismus von Etanercept auf der kompetitiven Hemmung der Bindung von TNF an seine Zelloberflächen-TNFRs beruht, was zu einer biologischen Inaktivität von TNF und somit zu einer Verhinderung der durch TNF hervorgerufenen Zellreaktionen führt.