linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
inactivo inaktiv 302
untätig 47

Verwendungsbeispiele

inactivo inaktiv
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las SIMs pueden ser distribuidas a los clientes pre-provisionadas o inactivas.
SIM-Karten können bereits aktiviert oder inaktiv an den Kunden geliefert werden.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Telmisartán se metaboliza por conjugación para formar un acilglucurónido farmacológicamente inactivo.
Telmisartan wird über eine Konjugation zu einem pharmakologisch inaktiven Acylglucuronid metabolisiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Michelle y Tony han estado en inactivo durante un año.
Michelle und Tony waren für über ein Jahr inaktiv.
   Korpustyp: Untertitel
Desde entonces, los volcanes están inactivos, aunque no completamente extinguidos. ES
Seitdem sind die Vulkane inaktiv, gelten jedoch nicht als völlig erloschen. ES
Sachgebiete: geografie tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Además del metabolito activo, se forman metabolitos inactivos.
Zusätzlich zum aktiven Metaboliten, werden inaktive Metaboliten gebildet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Con todo respeto, señora, este tipo está por lejos inactivo.
Bei allem Respekt, Ma'am, aber der Kerl ist kaum inaktiv.
   Korpustyp: Untertitel
Tus Puntos de Premios sólo caducarán si tu cuenta permanece completamente inactiva durante 3 meses.
Rewards-Punkte werden nur ungültig, wenn Ihr Konto drei Monate lang inaktiv war.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sulfato de pseudoefedrina experimenta un metabolismo hepático incompleto mediante N-desmetilación, dando lugar a un metabolito inactivo.
Pseudoephedrinsulfat unterliegt einem unvollständigen hepatischen Metabolismus durch N-Demethylierung zu einem inaktiven Metaboliten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si el donador tuvo una infección, y de alguna forma no fue detectada en un examen, pudo permanecer inactiva.
Wenn der Spender eine Infektion hatte, die bei den Tests übersehen wurde, könnte sie inaktiv gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Para cambiar un nombre de archivo, el archivo tiene a la vez que estar inactivo y no publicado.
Um den Dateinamen zu ändern, ist es erforderlich, dass die Datei sowohl unveröffentlicht als auch inaktiv ist.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


electrodo inactivo . . . . .
programa inactivo . .
tiempo inactivo . . . . .
estado inactivo . . . .
saldo inactivo .
agente inactivo .
fundente inactivo .
vidrio inactivo .
canal inactivo . .
carácter inactivo .
punto inactivo .
fibroblasto fetal inactivo .
soporte poroso inactivo .
criblar el componente inactivo .
estado de canal inactivo .
complejo biológicamente inactivo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inactivo

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ubicación de código inactivo.
Lokalisierung des toten Codes.
   Korpustyp: Untertitel
Quién tiene mucho tiempo inactivo.
Hat nur ein bisschen Zu viel FreiZeit.
   Korpustyp: Untertitel
Su metabolismo está casi inactivo.
Sein Stoffwechsel hat fast aufgehört.
   Korpustyp: Untertitel
Su expediente aún está inactivo.
Seine Akte ist geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
El consejo estuvo inactivo durante 2006.
Dieser Rat wurde jedoch im Jahr 2006 nicht tätig.
   Korpustyp: EU DCEP
El accionador falta, está estropeado o inactivo.
Betätigungseinrichtung fehlt, ist beschädigt oder ohne Wirkung
   Korpustyp: EU DGT-TM
El accionador falta, está estropeado o inactivo.
Betätigungseinrichtung fehlt, ist beschädigt oder unwirksam
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero el "Codiguero" llevaba dos años inactivo.
Warum verschwindet Ihrer für 2 Jahre?
   Korpustyp: Untertitel
Te refieres al amarillo, ¿su periodo inactivo?
Du sagst mir das gelb seine Ruhephase war?
   Korpustyp: Untertitel
El demonio está herido. Inactivo de momento.
Der Dämon ist verwundet und somit vorerst außer Gefecht.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Asunto: Alojamientos inactivos para pacientes con cáncer en Grecia
Betrifft: Nicht in Betrieb befindliche Unterkünfte für Krebspatienten in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
contiene una proporción significativa de isómeros inactivos o de impurezas.
Er enthält einen signifikanten Anteil von nicht-aktiven Isomeren oder Verunreinigungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cerrar el servidor de miniaplicaciones cuando esté inactivo más de
Server für Miniprogramme beenden nach & Inaktivität länger als
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Una ventana del escritorio virtual inactivo requiere atenciónName
Ein Fenster auf einer virtuellen Arbeitsfläche erfordert Ihre AufmerksamkeitName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Componentes inactivos en la capa azul de liberación inmediata:
- Nichtwirksame Bestandteile in der blauen Schicht zur sofortigen Wirkstofffreisetzung:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: División de agricultores en activos e inactivos
Betrifft: Unterscheidung zwischen aktiven und nicht aktiven Landwirten
   Korpustyp: EU DCEP
participantes inactivos que buscan trabajo tras su participación*
Nichterwerbstätige Teilnehmer, die nach ihrer Teilnahme auf Arbeitsuche sind*,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Son lo que se conoce como «recursos inactivos».
Man spricht hier von den 'schlafenden Mitteln'.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contiene una proporción significativa de isómeros inactivos o de impurezas.
Er enthält einen signifikanten Anteil von nicht-wirksamen Isomeren oder Verunreinigungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Está inactivo, a la espera de la investigación.
Er ist bis Abschluss der Untersuchung suspendiert.
   Korpustyp: Untertitel
No me he muerto, solamente estaré inactivo por un tiempo.
Der Patient ist nicht tot, er ruht sich nur aus.
   Korpustyp: Untertitel
Según los sensores, todos sus aparatos están inactivos.
Die Sensoren melden, dass alles abgeschaltet ist.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy arriesgado, debemos abandonar la presa y estar inactivos.
Es ist zu riskant. Wir sollten uns ruhig verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que estaba en la lista de inactivos.
Ich dachte, Sie seien außer Dienst.
   Korpustyp: Untertitel
Los escudos están desactivados y los sistemas de armamento, inactivos.
Seine Schilde sind unten, die Waffensysteme sind nicht aktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Es malo comer cuando tu cuerpo está inactivo.
Man sollte nicht essen, wenn der Körper ruht.
   Korpustyp: Untertitel
A pesar de ser un mujeriego, te odio permanecer inactivo.
Trotz ein Schürzenjäger zu sein, Hass bleiben Sie im Leerlauf.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Cuando se ha definido así en el campo de "Panel inactivo" también se abrirá en el inactivo.
Dazu öffnet sich im Dialog "Favoritenordner - aktives Dateifenster" die Standard-Ordnerauswahl.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Algunos sistemas de & im; le permiten ver si los contactos están inactivos en sus máquinas. Esta opción le permite cambiar el color usado para contactos inactivos.
Einige & im;-Dienste übermitteln Informationen über den Leerlauf der Rechner von Kontakten. Durch diese Option kann für Rechner im Leerlauf die Farbe des zugehörigen Kontakts geändert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hay indicaciones de que el sistema inmunológic…...puede combatir la enfermedad si los síntomas permanecen inactivos.
Es gibt Hinweise, dass das eigene Immunsystem die Infektion nach einiger Zeit überwinden kann, sofern sie nicht ausbricht.
   Korpustyp: Untertitel
Según el Parlamento, todo el tiempo de guardia, incluido el inactivo, es tiempo de trabajo.
Gemäß dem vereinbarten Text soll eine Bank nicht mehr als 25 Prozent ihres Eigenkapitals an einen Kunden oder eine Gruppe von Kunden abgeben können.
   Korpustyp: EU DCEP
- si es alérgica (hipersensible) a la duloxetina o a cualquiera de los demás componentes inactivos
- wenn Sie überempfindlich (allergisch) gegen Duloxetin oder einen der sonstigen Bestandteile
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pero con los mercados inactivos de hoy, las ganancias son escasas.
Doch mit den derzeit schlafenden Märkten sind die Profite gering.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Modo de ecualizador - 0 = inactivo, 1 to n = número de predefinición
Equalizer-Modus - 0 = aus, 1 bis n = Nr. der Voreinstellung
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Algunos módems cuelgan en la transición de DTR activo a inactivo (valor preferido como predeterminado)
Einige Modems beenden die Verbindung beim Wechsel von DTR von An zu Aus (das ist das übliche Standardverhalten)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Oscurecer la pantalla cuando el sistema esté inactivo por más deMinutes
Bildschirm abdunkeln bei Nichtverwendung von mehr als:Minutes
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ésta es la cantidad total de descansos cortos que se ha saltado porque estaba inactivo.
Dies ist die Gesamtzahl kurzer Pausen, die wegen Untätigkeit übersprungen wurden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ésta es la cantidad total de descansos largos que se ha saltado porque estaba inactivo.
Dies ist die Gesamtzahl langer Pausen, die wegen Inaktivität übersprungen wurden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Creo que no debemos permanecer inactivos ante este problema de tránsito.
Ich glaube, wir sollten diese Transitfrage nicht unbeachtet lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proceso geomorfológico inactivo protegido de sus causas originales por medidas correctoras.
Deaktivierter geomorphologischer Prozess, der durch geeignete Maßnahmen vor seinen ursprünglichen Ursachen geschützt worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Participantes inactivos inmersos en la búsqueda de empleo tras su participación
Nichterwerbstätige Teilnehmer, die nach ihrer Teilnahme auf Arbeitsuche sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
- si es alérgico (hipersensible) a la duloxetina o a cualquiera de los demás componentes inactivos
- wenn Sie überempfindlich (allergisch) gegen Duloxetin oder einen der sonstigen Bestandteile
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En la circulación sistémica solamente se encuentra presente uno de los metabolitos inactivos en bajas concentraciones.
Die anderen Metabolite verursachen nur eine schwache oder überhaupt keine Immunsuppression.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los jubilados de edad mediana y los jóvenes inactivos explican esto.
Doch die jüngste Entwicklung lässt eher eine größere Anfälligkeit und keine große Stabilität erkennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Descubre cráteres inactivos, barrancos, espacios naturales protegidos, parques naturales, jables y paseos costeros o interiores.
Entdecken Sie erloschene Krater, Schluchten, Schutzgebiete, Naturparks und Wanderwege durch die Küste oder Innenbereich.
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Dejará de estar inactivo tan pronto como gane un punto en cualquier semana.
Ihre Inaktivität endet, sobald Sie in einer beliebigen Woche einen Punkt gesammelt haben.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Si permanece Inactivo durante 20 semanas consecutivas, los Puntos de premio restantes de su cuenta desaparecerán.
Nach 20 "umsatzlosen Wochen" werden alle verbleibende "Prämienpunkte" von Ihrem "Prämienpunkte"-Konto gelöscht.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Quizá estaba inactivo por año…...algo lo despertó, lo volvió más activo.
Es kann schlummern seit Jahren, und dann ausgelöst und aktiv.
   Korpustyp: Untertitel
Algo que he mantenido inactivo durante mucho tiemp…...para poder realizar esta llamada algún día.
Etwas, das ich lange aufbewahrte, damit ich eines Tages diesen Anruf tätigen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Dentro de este grupo, cuando se recibe una llamada, se puede notificar al agente más inactivo. ES
Wenn dann ein Anruf eingeht, kann der am wenigsten beschäftigte Agent in der Gruppe als erstes benachrichtigt werden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los análisis no impactan en los usuarios, solo se ejecutan cuando los dispositivos están inactivos.
Anwender-Scans beeinträchtigen die Benutzer nicht, da sie nur auf Geräten im Leerlauf durchgeführt werden
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Proporciona informes personalizados completos sobre datos inactivos, datos en uso e identificación de datos
Umfassende, individuelle Reports zu ungenutzten Daten, genutzten Daten und zur Datenidentifizierung
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ejecuta automáticamente una macro cuando Rhino ha estado inactivo durante un tiempo específico.
LeerlaufProzessor führt automatisch eine Makro aus, wenn Rhino für eine bestimmte Zeit im Leerlaufmodus tätig ist
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El color inactivo va siguiendo la labor cuando se tejen vueltas por el LD.
Die Farbe, die gerade nicht gestrickt wird, folgt der Arbeit auf der Rückseite wenn Sie eine Hinreihe stricken.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aunque se pueden subir vídeos sin los metadatos obligatorios, se cargarán en estado inactivo.
Sie können ein Video ohne die erforderlichen Metadaten hochladen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
De este modo permanece en "estado inactivo" hasta que va a utilizarse.
So wird sie im `Ruhezustand` gehalten, bis sie gebraucht wird.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
En su caso, la información sobre los participantes se desglosará por su situación laboral, indicando si se trata de «empleados», «desempleados», «desempleados de larga duración», «inactivos» o «inactivos que no siguen ninguna educación o formación».
Gegebenenfalls werden die Angaben zu Teilnehmern nach Arbeitsmarktstatus ("beschäftigt", "arbeitslos", "langzeitarbeitslos", "nicht erwerbstätig", "nicht erwerbstätig und nicht in Aus- oder Weiterbildung") aufgeschlüsselt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los diputados promovieron igualmente que todo el tiempo de guardia, incluido el inactivo, se considerara tiempo de trabajo.
Ein Kompromiss wurde vor allem durch den Streit um die Ausnahmeregelungen bei der Wochenarbeitszeit und der Anrechnung der Bereitschaftsdienste verhindert.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, tanto España como Portugal mantienen acuerdos bilaterales de pesca con Sudáfrica, que, al parecer, están inactivos.
Sowohl Spanien und Portugal haben jedoch bilaterale Fischereiabkommen mit Südafrika geschlossen, die offensichtlich nicht wirksam sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Todos los metabolitos de zaleplon son inactivos tanto en modelos de comportamiento animal como en ensayos de actividad in vitro.
Sämtliche Metabolite des Zaleplon sind sowohl in Tiermodellen zur Erfassung des Verhaltens als auch in in vitro Wirksamkeitsbestimmungen unwirksam.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si DTR cambia de activo a inactivo, el módem se sitúa en modo de órdenes (sólo algunos módems)
Wenn das Signal DTR von An zu Aus wechselt, wechselt das Modem in den Befehlsmodus (nur einige Modems)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No hay un recurso estándar válido. Por favor, seleccione uno que no sea ni de solo lectura ni inactivo.
Es gibt keine gültige Standard-Ressource. Bitte wählen Sie eine aktive Ressource, die mehr als Nur-Lese-Zugriff erlaubt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Libera la hoja de estilos y los datos (si está inactivo, vea lo que se dice de run)
Stilvorlage und Daten freigeben (Nicht aktiviert, siehe den Befehl„ run“)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mecanismo de acción La rufinamida modula la actividad de los canales de sodio, prolongando el estado inactivo.
Wirkmechanismus Rufinamid moduliert die Aktivität von Natriumkanälen und verlängert deren inaktivierten Zustand.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Menos del 10% de esta dosis marcada con C14 fue recogida en la orina en forma de metabolitos inactivos.
Weniger als 10% dieser 14C Dosis wurde in Form von aktiven Metaboliten im Urin wiedergefunden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La enmienda permite que los periodos inactivos se computen de manera específica, según acuerdo entre los interlocutores sociales.
Entscheidung über die Anstrengungen der Mitgliedstaaten ihre Emissionen in nicht vom ETS erfassten Sektoren zu reduzieren
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué criterios aplica o tiene intención de aplicar la Comisión en la división de agricultores entre activos e inactivos?
Anhand welcher Kriterien unterscheidet die Kommission zwischen aktiven und nicht aktiven Landwirten bzw. welche Kriterien beabsichtigt sie anzuwenden?
   Korpustyp: EU DCEP
El programa abarca el material en fase de crecimiento activo y el material inactivo (semillas, embriones, semen y polen).
Das Programm deckt sowohl Material in der Wachstumsphase als auch Material in Keimruhe (Samen, Embryonen, Sperma und Pollen) ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La categoría «estudiantes (económicamente inactivos)» (CAS.H.2.3) incluirá así a los estudiantes de enseñanza secundaria y superior que:
Die Kategorie „Studierende (nicht erwerbsaktiv)“ (CAS.H.2.3.) umfasst somit Sekundarschüler und Studierende im Tertiärbereich, die
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debido al espeluznante descarrilamiento de tren de la semana pasad…el Club del Dulcémele estará inactivo hasta nuevo aviso.
Wegen der grässlichen Zugentgleisung, letzer Woche, nimmt der Dulcimer Club eine Auszeit bis auf weiters.
   Korpustyp: Untertitel
No sólo porque la facturación bajó un 50%, sino porque en poco tiempo, los considerarán inactivos o peor aún, decadentes.
Nicht nur, weil Ihre Einkünfte um 50% gesunken sind…sondern, weil nicht mehr viel Zeit bleibt, bevor Sie als stagnierend eingestuft werden…oder, noch schlimmer, als rückläufig.
   Korpustyp: Untertitel
Participantes inactivos que no siguen ninguna educación o formación y que completan la intervención financiada de la IEJ
Nichterwerbstätige Teilnehmer ohne schulische/berufliche Bildung, die die Teilnahme an dem durch die Beschäftigungsinitiative für junge Menschen unterstützten Vorhaben beendet haben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso puede aprovechar los núcleos de procesamiento inactivos de un ordenador para usar toda la potencia de los equipos multinúcleo.
Die Funktion kann sogar die Leistung unbeschäftigter Prozessorkerne auf einem einzelnen Computer einbeziehen und damit die gesamte Verarbeitungsleistung von Multicore-Maschinen nutzen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
el afiliado inactivo siga beneficiándose de un tipo de interés integrado en el fondo de pensiones; o
dem ausscheidenden Versorgungsanwärter eine in das Rentensystem integrierte Verzinsung erhalten bleibt; oder
   Korpustyp: EU DCEP
Entre los componentes inactivos de Betaferon hay pequeñas cantidades de manitol, un azúcar natural, y de albúmina humana, una proteína.
Zu den sonstigen Bestandteilen von Betaferon zählen auch geringe Mengen von Mannitol, einem natürlich vorkommenden Zucker, und Humanalbumin, einem Eiweiß.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El esquema de donación de SDR activaría recursos que ahora están inactivos, beneficiando así a donadores y a receptores.
Das Bereitstellen von SDRs würde die Hilfsmittel aktivieren, die gegenwärtig fehlen, und damit sowohl den Geber- wie den Empfängerländern nützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
visitar el actual volcán inactivo es una aventura impresionante y una rareza en cuanto a actividad vacacional.
ein Besuch des momentan ruhenden Vulkans ist ein atemberaubendes Abenteuer, das man nicht in jedem Urlaub erleben kann.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Limpiezas diarias del panel para eliminar a los participantes inactivos, sospechosos o de baja calidad por cualquier otra causa.
Tägliche Panelbereinigungen zur Entfernung nicht reagierender oder verdächtiger Panelteilnehmer oder von Panelteilnehmern, die aus sonstigen Gründen von niedriger Qualität sind
Sachgebiete: controlling e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Limpiezas diarias del panel para eliminar a los participantes inactivos, sospechosos o de baja calidad por cualquier otra causa
Tägliche Panelbereinigungen zur Entfernung von nicht reagierenden oder verdächtigen Panelteilnehmern oder Panelteilnehmern, die aus sonstigen Gründen von niedriger Qualität sind
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Si no consigue ganar Puntos de premio en 12 semanas consecutivas, se le considerará "Inactivo" a efectos del Plan regalo.
Wenn Sie in 12 aufeinanderfolgenden "Wochen" keine Prämienpunkte sammeln, gelten Sie als "Umsatzlos" im Sinne des "Prämienplans".
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ya no se dejaban suelos inactivos, sino que se cultivaban frutos técnicos, en particular, pasto de trébol y alfalfa.
Den Boden ließ man brachliegen, aber es wurde der Anbau solcher Pflanzen wie Klee und Schneckenklee kultiviert.
Sachgebiete: verlag historie politik    Korpustyp: Webseite
Si la pantalla está en modo inactivo que consume ninguna energía se activa hasta que el equipo durante mucho tiempo. DE
Wenn der Bildschirm im Stromsparmodus ist verbraucht er absolut keinen Strom, so lange bis der Computer eingeschaltet wird. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sus huéspedes podrán, además, hacer excursiones por la isla y visitar sus tranquilos pueblos y sus volcanes inactivos.
Gehen Sie auf Ausflüge über die Insel und besuchen Sie verschlafene Dörfchen und ruhende Vulkane.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Si aún hay módulos inactivos en la ficha Presentación general, tendrá que reparar el programa de Avira:
Ist eines der Avira Module in der Übersicht weiterhin deaktiviert, reparieren Sie das Avira Programm über die Systemsteuerung → Software bzw. Programme und Funktionen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dos husillos + sujeción de cuatro piezas = un solo cambio de herramienta para cuatro piezas = reducción de tiempo inactivo DE
Zwei Spindeln + 4-fach-Aufspannung = nur 1 x Werkzeugwechselzeit bei 4 Teilen; reduzierte Nebenzeit DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Tras la conquista del Reino de Granada, el castillo permaneció inactivo hasta la Guerra de la Independencia.
Die Festung blieb nach der Eroberung des Königreichs von Granada bis zum Unabhängigkeitskrieg ohne Bedeutung.
Sachgebiete: historie architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Toque Suspender. 5. Seleccione el tiempo que el teléfono debe permanecer inactivo para que la pantalla se bloquee.
Wählen Sie aus, nach welcher Inaktivitätsdauer des Telefons das Display gesperrt werden soll.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Y todo puede realizarse en modo inactivo, para que la persona que estás monitoreando no se dé cuenta de ello.
All das passiert natürlich in Stealth Modus, so dass die überwachte Person nichts mitbekommt.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Incluso puede aprovechar los núcleos de procesamiento inactivos de un ordenador para usar toda la potencia de los equipos multinúcleo.
Die Funktion kann sogar die Leistung unbeschäftigter Prozessorkerne auf einem einzelnen Computer einbeziehen und damit die gesamte Verarbeitungsleistung von Multicore-Systemen nutzen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Aprovéchese de las ventajas de seguir en funcionamiento mientras que sus competidores sin soluciones energéticas de reserva deben estar inactivos. IT
Nutzen Sie den Vorteil geöffnet zu sein, während Ihre Konkurrenten ohne Lösungen zur Notstromversorgung geschlossen sind. IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
envía un email original para el cliente inactivo en tu tienda, pero trata de no parecer intrusivo.
Mit diesem E-Mail-Ereignis können Sie Kunden auffordern, Ihren Shop zum Beispiel bei Trusted Shops oder eKomi zu bewerten.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Que algo inminente iba a sucede…...y todo tiene que ver con cierto periodo en la vida de Abu Nazir. El amarillo inactivo para ser precisa.
Etwas großes steht bevor, und alles hat mit einem gewissen Zeitraum in Abu Nazirs Leben zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Además, los diputados instan a considerar como trabajo efectivo el tiempo de guardia, incluidos los periodos inactivos, cuestión que en España afecta particularmente al personal sanitario.
Weitere Maßnahmen, in denen festgelegt wird, wie die weiteren 10g/km zu erreichen sind (etwa durch bessere Reifen oder die Nutzung von Biokraftstoffen), werden die Verordnung ergänzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por "periodo inactivo" se entiende el tiempo que el trabajador está de guardia pero no está obligado a ejercer efectivamente sus funciones.
Der Selbstbehalt muss mindestens 5% des gesamten Wertes der verbrieften Forderungen ausmachen.
   Korpustyp: EU DCEP
El resto de los residuos se incinera en hornos hospitalarios no adecuados, permanece inactivo en esterilización o bien se desecha de forma ilegal en vertederos de basura común.
Die übrigen werden entweder in ungeeigneten Öfen der Krankenhäuser verbrannt bzw. durch Sterilisierung unschädlich gemacht, oder sie landen illegal auf Deponien für kommunale Abfälle.
   Korpustyp: EU DCEP
En efecto, el Cuarteto ha estado inactivo desde 2000, porque los procesos de paz requieren negociaciones entre las partes en conflicto.
Das Quartett hat seit dem Jahr 2000 keine Initiativen auf den Weg gebracht, da ein Friedensprozess Verhandlungen zwischen den Konfliktparteien voraussetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Información importante sobre algunos de los componentes de Exelon Uno de los ingredientes inactivos de Exelon solución oral es el benzoato sódico.
Wichtige Informationen über bestimmte sonstige Bestandteile von Exelon Einer der sonstigen Bestandteile von Exelon Lösung zum Einnehmen ist Natriumbenzoat.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Información importante sobre algunos de los componentes de Prometax Uno de los ingredientes inactivos de Prometax solución oral es el benzoato sódico.
Wichtige Informationen über bestimmte sonstige Bestandteile von Prometax Einer der sonstigen Bestandteile von Prometax Lösung zum Einnehmen ist Natriumbenzoat.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
93 competitiva de la unión del TNF al RTNF de la superficie celular impidiendo la respuesta celular mediada por el TNF provocando que el TNF sea biológicamente inactivo.
Etanercept kann auch biologische Reaktionen verändern, die durch zusätzliche Moleküle der Entzündungskaskade (z.B.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
118 competitiva de la unión del TNF al RTNF de la superficie celular impidiendo la respuesta celular mediada por el TNF provocando que el TNF sea biológicamente inactivo.
Man geht davon aus, dass der Wirkmechanismus von Etanercept auf der kompetitiven Hemmung der Bindung von TNF an seine Zelloberflächen-TNFRs beruht, was zu einer biologischen Inaktivität von TNF und somit zu einer Verhinderung der durch TNF hervorgerufenen Zellreaktionen führt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA