Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ferriprox está indicado en el tratamiento de la sobrecarga de hierro en pacientes que presentan talasemia mayor cuando la terapia con deferoxamina está contraindicada o es inadecuada.
Ferriprox ist zur Therapie der Eisenüberlast bei Patienten mit Thalassaemia major indiziert, wenn eine Therapie mit Deferoxamin kontraindiziert oder ungeeignet ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
"Solo una de unas pocas, inadecuada para la famili…"
„Nur eine von vielen, ungeeignet für eine Famili…“ „Pferdeleim“?
Korpustyp: Untertitel
Los pequeños residuos de metales tóxicos también hacen que el agua sea inadecuada para los reptiles y anfibios.
Ferriprox está indicado en el tratamiento de la sobrecarga de hierro en pacientes con que presentan talasemia mayor cuando la terapia con deferoxamina está contraindicada o es inadecuada.
Ferriprox ist zur Therapie der Eisenüberlast bei Patienten mit Thalassaemia major indiziert, wenn eine Therapie mit Deferoxamin kontraindiziert oder ungeeignet ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Independientemente de la lista anterior, SCEE podrá anular la licencia en cualquier momento si considera que tu Página es inadecuada para el uso de los Contenidos.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
La ROA se considera también inadecuada, ya que se centra en el total de activos.
Auch die ROA wird als ungeeignet erachtet, weil sie auf die Summe der Vermögenswerte ausgerichtet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la búsqueda de un acuario adecuado, se debe dar importancia a un amplio espacio de nadar para estos nadadores compulsivos: la típica pecera es totalmente inadecuada.
DE
Wer nach einem geeigneten Aquarium sucht, sollte Wert auf einen großzügigen Schwimmraum für die „Vielschwimmer“ legen – das bekannte Goldfischglas ist gänzlich ungeeignet.
DE
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, creo que la idea de crear una academia diplomática europea partiendo de cero sería inadecuada y costosa.
Daher denke ich, dass die Idee der Einrichtung einer europäischen diplomatischen Akademie von Grund auf unangebracht und kostspielig wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se da cuenta el Ministro del Interior que su última respuesta es inadecuada?
Ist dem Herrn Innenminister bewusst, dass der letzte Beitrag ganz unangebracht war?
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, la propuesta de volver a remitir el tema a comisión es totalmente inadecuada, sobre todo por las razones que se exponen.
Herr Präsident, die vorgeschlagene Rücküberweisung an den Ausschuß ist völlig unangebracht, insbesondere angesichts der angegebenen Gründe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lógica del mercado interior, por tanto, es particularmente inadecuada para el sector de la energía.
Die Umsetzung des Binnenmarktgedankens im Energiebereich ist deshalb völlig unangebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La referencia al punto 1.1.2 c) es inadecuada en este lugar y da pie a malentendidos.
Der Hinweis auf 1.1.2 c) ist an dieser Stelle unangebracht und führt zu Mißverständnissen.
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿por qué motivo consideró la Comisión que dicha dimisión era inoportuna o inadecuada?
Falls ja, aus welchen Gründen hielt die Kommission einen solchen Rücktritt für unangemessen oder unangebracht?
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, también debemos dejar absolutamente claro que la demonización unilateral de Israel no sólo resulta inadecuada en este debate, sino que es inadecuada en general.
Wir müssen deshalb auch unmissverständlich deutlich machen, dass eine einseitige Dämonisierung Israels nicht nur in dieser Debatte, sondern insgesamt unangebracht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, considero del todo inadecuada la idea de establecer unilateralmente regímenes fiscales sobre el combustible de aviación en la Unión Europea, habida cuenta de que, a nivel mundial, seguimos estando sujetos al Convenio de Chicago de 1944, que exime internacionalmente de tributación al queroseno.
Herr Präsident, ich halte die Idee einer einseitigen Einrichtung von Besteuerungssystemen für Flugkraftstoff in der EU angesichts der Tatsache, dass wir weltweit immer noch den Bestimmungen des Abkommens von Chicago aus dem Jahre 1944 unterliegen, demgemäss Kerosin international von der Besteuerung befreit ist, für völlig unangebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo a la definición que figura en la propuesta («sacrificio» es la matanza de animales para consumo humano), el uso del término matanza se utiliza reiteradamente de manera inadecuada en la presente propuesta cuando se trata de animales criados para el «consumo humano».
Im Hinblick auf die Definition aus dem Kommissionsvorschlag („Schlachtung“: die Tötung von Tieren zum Zweck des menschlichen Verzehrs) scheint die wiederholte Verwendung der Bezeichnung „Tötung“ in diesem Vorschlag für Tiere, die im Allgemeinen für den „menschlichen Verzehr“ gehalten werden, unangebracht.
Korpustyp: EU DCEP
inadecuadaunzureichend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Efectivamente, el Cuadro de indicadores del mercado interior es una importante herramienta estadística, pero totalmente inadecuada, ya que se concentra de forma exclusiva en el funcionamiento del sector de los consumidores, pero sin tratar de resolver los problemas que tienen los consumidores de la UE en dicho mercado.
Zugegebenermaßen ist der Binnenmarktanzeiger ein wichtiges statistisches Instrument, aber er ist komplett unzureichend, da er sich ausschließlich auf das Funktionieren des Verbrauchersektors konzentriert, aber ohne zu versuchen, die Probleme der EU-Verbraucher innerhalb dieses Marktes zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto si los objetivos son demasiado vagos o sus objetos demasiado bajos; por ejemplo, una reducción del 20 % en las emisiones de gases de efecto invernadero, que es tristemente inadecuada para promover la innovación ecológica.
Entweder sind ihre Zielsetzungen zu vage oder ihre Vorgaben sind zu niedrig angesetzt; zum Beispiel eine Reduzierung der Treibhausgasemissionen um 20 %, was vollkommen unzureichend ist, um umweltfreundliche Innovationen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reacción de la UE ha sido inadecuada y lenta.
Die Reaktion der EU ist unzureichend und langsam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas organizaciones que vigilan la situación de los derechos humanos han manifestado su opinión y sus reservas, y creen que la fórmula de compromiso es inadecuada e insensible desde el punto de vista humanitario.
Viele Menschenrechtsorganisationen haben ihre Sicht der Dinge dargelegt. Sie sind beunruhigt und halten diesen Kompromiss für unzureichend und das Menschenbild für gefühllos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la propuesta es inadecuada y no da ninguna respuesta a un gran número de problemas.
Außerdem ist der Vorschlag unzureichend und gibt auf eine große Zahl von Problemen keine Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La supervisión nacional a este respecto parece ser inadecuada.
Die einzelstaatliche Aufsicht scheint in dieser Hinsicht unzureichend zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta original de la Comisión para la financiación, se consideró inadecuada y en muy poco tiempo los grandes grupos políticos del Parlamento Europeo propusieron que las asignaciones de los órganos de vigilancia financiera fuesen dobladas.
Der ursprüngliche Vorschlag der Kommission für die Finanzierung wurde für unzureichend befunden, und binnen ganz kurzer Zeit schlugen die großen Fraktionen im Europäischen Parlament vor, dass die Aufwendungen für die finanziellen Aufsichtsbehörden verdoppelt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Comisario, lamentablemente las catástrofes ecológicas provocadas por accidentes en el mar siguen constituyendo un grave peligro para los mares y las regiones costeras de Europa, mientras que la capacidad de los Estados miembros de enfrentarse a estos accidentes es a menudo inadecuada.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Leider stellen die Umweltkatastrophen, die durch Unfälle auf See verursacht werden, nach wie vor eine ernste Gefahr für die Meere und Küstenregionen Europas dar, wobei die Fähigkeiten der Mitgliedstaaten, diese Unfälle zu bekämpfen, häufig unzureichend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, creo que la propuesta de la Comisión de un marco financiero para 2007 a 2013 es obviamente inadecuada, para garantizar una cohesión social y económica en una Unión Europea ampliada y para cumplir nuestros compromisos con los países menos desarrollados del mundo.
Erstens glaube ich, dass der Vorschlag der Kommission für einen Finanzrahmen für den Zeitraum 2007-2013 ganz offenkundig unzureichend ist, um den sozialen und wirtschaftlichen Zusammenhalt in einer erweiterten EU zu sichern und unsere Verpflichtungen gegenüber den am wenigsten entwickelten Ländern der Welt zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres Estados miembros no han realizado aún la transposición de la Directiva, otros cuatro lo han hecho de manera deficiente e inadecuada, y tres Estados miembros han recibido comunicaciones de la Comisión que podrían derivar en procedimientos ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
Drei Mitgliedstaaten haben noch nicht umgesetzt, vier haben mangelhaft und unzureichend umgesetzt, und drei Mitgliedstaaten haben Mitteilungen der Kommission erhalten, die eventuell ein Verfahren beim EuGH nach sich ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inadecuadaunzureichende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La última parte de la enmienda se refiere a la posibilidad de declarar obligatoria la medición de los contaminantes si los Estados miembros facilitan información inadecuada.
Der letzte Teil der Änderung bezweckt, die Messung verschmutzender Stoffe bindend vorzuschreiben, insofern die Mitgliedstaaten unzureichende Angaben übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, sin embargo, existen obstáculos que afectan al marketing de las obras europeas en el extranjero, incluida la financiación inadecuada de las compañías audiovisuales europeas.
Leider bestehen jedoch Hemmnisse für die Vermarktung europäischer Werke im Ausland, darunter die unzureichende Finanzierung europäischer audiovisueller Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, una vez más, centrar el debate en la cuestión de si la agricultura es intensiva o extensiva es también, en mi opinión, una respuesta inadecuada a un problema complejo.
Auch hier wäre der Versuch, die Debatte auf die intensive und extensive Landwirtschaft zu reduzieren, aus meiner Sicht eine unzureichende Antwort auf ein komplexes Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lección que podemos sacar en el Reino Unido es que la planificación de la contingencia ha sido inadecuada, el número de veterinarios es inadecuado debido a los recortes de los servicios estatales y es inadecuado el suministro de mano de obra y materiales.
Die Lehren aus der Krise im Vereinigten Königreich betreffen eine unzureichende Vorsorgeplanung, fehlende Tierärzte aufgrund von staatlichen Kürzungen sowie unzureichende personelle und materielle Ressourcen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de las causas naturales, la actual situación responde a algunas razones estructurales como el deficiente mantenimiento de los sistemas de irrigación de agua, la inadecuada gestión del agua, a escala regional, entre los nuevos Estados independientes, y unas prácticas agrícolas que exigen mucha agua, como los cultivos de arroz y algodón.
Zu den natürlichen Ursachen der gegenwärtigen Situation gesellen sich strukturelle Gründe wie der schlechte Zustand von Bewässerungsanlagen, unzureichende Wasserbewirtschaftung der neuen unabhängigen Staaten auf regionaler Ebene und eine Landwirtschaft, die auf Wasser angewiesen ist, wie der Anbau von Reis und Baumwolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El umbral de la pobreza, la inseguridad, la retribución inadecuada y la discriminación sexual en el lugar de trabajo son, por desgracia, expresiones recurrentes que, no solo hoy sino todos los días, preferiríamos no oír ni ver relacionadas con las mujeres.
Armutsgrenze, Unsicherheit, unzureichende Bezahlung, sexuelle Diskriminierung am Arbeitsplatz: Dies sind bedauerlicherweise immer wieder auftauchende Begriffe, die wir lieber nicht im Zusammenhang mit Frauen hören würden, weder heute, noch an anderen Tagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pobreza en los países africanos no sólo está causada por la globalización, el acceso restringido a los mercados o la ayuda inadecuada.
Die Armut in den afrikanischen Ländern ist nicht nur auf die Globalisierung, einen unzulänglichen Marktzugang oder unzureichende Entwicklungshilfe zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La definición que ofrece el Parlamento de «caso de fuerza mayor» es una salvaguardia inadecuada en este contexto.
Die vom Parlament vorgenommene Definition höherer Gewalt ist diesbezüglich eine unzureichende Schutzklausel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La trata de blancas, junto con la prostitución de mujeres y niñas y la representación inadecuada de las mujeres en la sociedad, es una cuestión que ha de resolverse no solo en Europa, sino también en los países de América Latina.
Der Frauenhandel, der Missbrauch von Frauen und Kindern als Prostituierte und die unzureichende Mitwirkung der Frauen am gesellschaftlichen Leben sind ein Problem, dass nicht nur in Europa auf der Tagesordnung steht, sondern auch in den Ländern Lateinamerikas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería incluirse una cláusula vinculante relativa al medio ambiente que, al menos, ofrezca medidas similares de salvaguarda al artículo 20 del GATT y que no resulte ser una cláusula voluntaria inadecuada, como el artículo 114 del Acuerdo del TLCAN.
Es sollte eine verbindliche Umweltklausel eingefügt werden, die zumindest ähnliche Sicherungsklauseln wie Artikel 20 des GATT enthält und sich nicht als unverbindliche und damit unzureichende Klausel erweist, wie Artikel 114 des NAFTA-Abkommens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inadecuadaunangemessene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos que la Comisión explique claramente cuál es su posición al respecto y cómo se propone avanzar en el tema de la responsabilidad civil, no sólo en este sector, sino también en otros sectores en los que la salud humana y el medio ambiente podrían verse amenazados por una actividad inadecuada.
Wir müssen der Kommission ihre Position im Hinblick auf dieses Thema deutlich erklären, und wie sie die zivilrechtliche Haftung nicht nur in diesem, sondern auch in anderen Sektoren einbringen soll, in denen die Gesundheit der Menschen und die Umwelt durch unangemessene Aktivitäten bedroht sein könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ésa es una respuesta inadecuada para los ciudadanos europeos, a los que, en última instancia, debemos dar cuenta.
Das ist eine unangemessene Antwort für europäische Bürger, denen wir alle letztlich Rechenschaft schulden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si del examen de estos casos resultara que los incidentes se han producido debido a una aplicación inadecuada de la directiva por parte de las autoridades de los Estados miembros, la Comisión tomará en consideración la posibilidad de iniciar el procedimiento de infracción contemplado en el artículo 169 del Tratado.
Sollte sich bei der Prüfung dieser Fälle ergeben, daß die Zwischenfälle auf eine unangemessene Anwendung der Richtlinie durch die Behörden der Mitgliedstaaten zurückzuführen sind, wird die Kommission die Möglichkeit in Erwägung ziehen, ein Verstoßverfahren gemäß Artikel 169 des Vertrags in die Wege zu leiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta de directiva que introduce, por fortuna, correcciones positivas en una normativa comunitaria, representa una perspectiva reductora e inadecuada de la aplicación del Convenio de Aarhus, ya ratificado por todos los Estados miembros de la Unión Europea.
Obwohl dieser Vorschlag für eine Richtlinie positive Korrekturen in einige normative Gemeinschaftsinstrumente einführt, repräsentiert er eine einschränkende und der Umsetzung des bereits von allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union ratifizierten Aarhus-Übereinkommens unangemessene Sichtweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución persigue otorgar a tal órgano poder sobre el territorio de los Estados miembros, lo que constituye una inadecuada respuesta a la cooperación entre las naciones que el informe demandaba.
Mit der Entschließung sollen dieser Instanz Befugnisse über die Hoheitsgebiete der Mitgliedstaaten erteilt werden, was eine unangemessene Antwort auf die im Bericht geforderte Zusammenarbeit zwischen den Staaten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablando claro, yo quisiera recibir una respuesta de la señora Comisaria que ahora está presente, puesto que sé que también se encontraba aquí cuando el Comisario Monti ofreció esa respuesta que yo considero inadecuada.
Das möchte ich ganz deutlich machen. Kann die anwesende Frau Kommissarin darauf eine Antwort geben, denn ich weiß, daß sie auch anwesend war, als Herr Kommissar Monti diese meines Erachtens unangemessene Antwort gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su respuesta a la pregunta, la Comisión considera que el vertedero es la solución extrema y totalmente inadecuada para la gestión de residuos.
In ihrer Antwort vom 9. August 2010 auf Anfrage vertrat die Kommission die Auffassung, dass Abfalldeponien eine Notlösung bzw. eine unangemessene Art der Abfallentsorgung darstellten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos que la planificación inadecuada del presupuesto y la información inexacta agravaron esta crisis.
Wir dürfen nicht vergessen, dass unangemessene Haushaltsplanungen und ungenaue Informationen diese Krise verschlimmert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imponen períodos de trabajo sin el descanso necesario y la atención médica que proporcionan es del todo inadecuada.
Sie fordern lange Arbeitszeiten ohne richtige Ruhezeit, und sie leisten eine völlig unangemessene ärztliche Betreuung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, esforzarse por ampliar los derechos al transporte local y tratar de garantizar la máxima indemnización posible o de regular hasta el último detalle, constituye una interferencia inadecuada en el mercado interior.
Andererseits stellen Bemühungen, die Rechte auf den Nahverkehr auszuweiten, und Versuche, die größtmögliche Entschädigung zu gewährleisten oder Regelungen bis ins letzte Detail zu treffen, eine unangemessene Einmischung in den Binnenmarkt dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inadecuadaunsachgemäße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que tener en cuenta que la inadecuada transposición de las normas de contratación de la UE conlleva grandes irregularidades en la aplicación de proyectos europeos cofinanciados por los Fondos Estructurales y el Fondo de Cohesión.
Es sollte angemerkt werden, dass die unsachgemäße Umsetzung von EU-Auftragsvergaberegeln zu einem hohen Maß an Unregelmäßigkeiten bei der Implementierung europäischer Projekte führt, die durch die Strukturfonds und den Kohäsionsfonds kofinanziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, tenemos que impedir las graves consecuencias que la evacuación inadecuada de RAEE puede acarrear en términos de daño al medio ambiente y la salud pública y de pérdida de materias primas.
In der Tat müssen wir die ernsten Konsequenzen vermeiden, die eine unsachgemäße Entsorgung von EEAG in Form von Umwelt- und Gesundheitsschäden bei der Bevölkerung und Rohstoffverlusten haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su vertido en basureros o su eliminación inadecuada hace que los residuos de mercurio se infiltren en las aguas residuales y se dispersen en el medio ambiente.
Durch ihre Verbringung auf Müllhalden oder ihre unsachgemäße Entsorgung gelangen Quecksilberreste in das Abwasser und breiten sich in der Umwelt aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reparación o modificación inadecuada significa aquella reparación o modificación que afecta negativamente a la seguridad de circulación del vehículo o al medio ambiente.
Unsachgemäße Reparatur oder Änderung bezeichnet eine Reparatur oder Änderung, die die Verkehrssicherheit beeinträchtigt oder negative Auswirkungen auf die Umwelt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparación o modificación inadecuada significa aquella reparación o modificación que afecta negativamente a la seguridad de circulación del vehículo o al medio ambiente.
Unsachgemäße Reparatur oder Änderung bezeichnet eine Reparatur oder Änderung, die die Verkehrssicherheit beeinträchtigt oder negative Umweltauswirkungen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Error»: uso de información básica incorrecta o aplicación inadecuada del procedimiento de cálculo.
„Fehler“ ist die Verwendung einer unzutreffenden Basisinformation oder die unsachgemäße Anwendung des Berechnungsverfahrens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparación o modificación inadecuada.
Unsachgemäße Reparatur oder Änderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una de las fuentes que contribuyen a la contaminación de las aguas es la aplicación inadecuada de los fertilizantes nitrogenados en la agricultura.
Eine der Quellen der Verseuchung des Wassers ist der unsachgemäße Einsatz von Stickstoffdünger in der Landwirtschaft.
Korpustyp: EU DCEP
(7) adoptar medidas para prevenir la utilización inadecuada de las sustancias de sustitución, garantizando al mismo tiempo un acceso apropiado al tratamiento;
(7) geeignete Vorkehrungen treffen, um die unsachgemäße Verwendung der Substitutionsstoffe zu verhindern und den Zugang zu geeigneten Therapien zu gewährleisten;
Como destaca el ponente, se trata de una propuesta innecesaria e inadecuada, que atenta contra la Convención Europea para la Protección de los Derechos Humanos y las Libertades Fundamentales.
Wie der Berichterstatter feststellt, ist dieser Vorschlag nichtangemessen und nicht notwendig und verletzt die Europäische Konvention für den Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Quisiera empezar diciendo que la directiva actual se ha aplicado de forma errónea o inadecuada, razón de que quiera preguntar a la Comisión si está considerando también recortar el IVA sobre los productos en el futuro.
(RO) Ich möchte zu Beginn sagen, dass die derzeitige Richtlinie schlecht bzw. nichtangemessen umgesetzt wurde, weshalb ich die Kommission fragen möchte, ob in Zukunft auch die MwSt auf Produkte gesenkt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, se comprobó que era inadecuada cualquier comparación con la situación de Refratechnik.
Ferner wurde festgestellt, dass ein Vergleich mit der Lage von Refratechnik nichtangemessen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se ofrece una cofinanciación en especie como apoyo de subvenciones de escasa cuantía y el ordenador competente ha decidido rechazarla, deberá justificar por qué resulta innecesaria o inadecuada.
Werden zur Unterstützung von Finanzhilfen mit geringem Wert Kofinanzierungen in Form von Sachleistungen angeboten und hat der zuständige Anweisungsbefugte entschieden, dies abzulehnen, so hat er zu begründen, warum dies unnötig oder nichtangemessen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero la estructura institucional actual de los bancos centrales es muy inadecuada para afrontar esos desafíos.
Doch sind die Zentralbanken derzeit institutionell überhaupt nichtangemessen darauf eingerichtet, diesen neuen Herausforderungen gerecht zu werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los economistas y las agencias de ayuda occidentales se quejan sobre la inadecuada implementación y la falta de compromiso de los gobiernos africanos.
Westliche Ökonomen und Hilfsagenturen klagen darüber, daß die afrikanischen Regierungen die Maßnahmen nichtangemessen eingeführt und dabei zuwenig Engagement gezeigt hätten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Observa, en particular, que desde 2006 el Tribunal de Cuentas viene señalando un número muy elevado de prórrogas y cancelaciones; considera que, a este respecto, la respuesta de la Agencia es inadecuada; pide a la Agencia, por consiguiente, que corrija sin demora esta situación;
nimmt insbesondere zur Kenntnis, dass der Rechnungshof seit 2006 über ein sehr hohes Niveau von Übertragungen und Annullierungen berichtet hat; ist auch der Auffassung, dass die Antwort der Agentur zu diesen Fragen nichtangemessen ist, und fordert die Agentur dementsprechend auf, hier schnell Abhilfe zu schaffen;
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, esta disposición resulta inadecuada y puede impugnarse en el Tribunal de Justicia, ya que origina graves problemas por lo que se refiere al fundamento jurídico de la propuesta.
Diese Bestimmung ist allerdings nichtangemessen und könnte vor dem Gerichtshof angefochten werden, da sie ernste Zweifel hinsichtlich der Rechtsgrundlage des Vorschlags aufwirft.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Comisión ha tomado medidas contra Luxemburgo por transposición inadecuada de la Directiva a la legislación nacional,
in der Erwägung, dass die Kommission gerichtlich gegen Luxemburg vorgeht, weil es die Richtlinie nichtangemessen in nationales Recht umgesetzt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Por último, criticó también la inadecuada situación de las Escuelas Europeas en lo que respecta a los alumnos con discapacidad.
Ebenso kritisierte er die Gegebenheiten an den Europaschulen für behinderte Schüler als nichtangemessen.
Korpustyp: EU DCEP
inadecuadaungeeigneter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prolongar la existencia de soluciones temporales representa una compensación costosa e inadecuada por la inexistencia del SIS II.
Die Übergangslösungen zu verlängern, ist sowohl kostspielig als auch ein ungeeigneter Ersatz für das fehlende SIS II.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe recurrir a sistemas de metabolización exógenos cuando se utilizan células con una capacidad metabólica endógena inadecuada.
Bei Zellen mit ungeeigneter endogener Stoffwechselkapazität sollten exogene metabolisierende Systeme eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el programa conjunto AAL no se ejecuta o se ejecuta de forma inadecuada, parcial o tardía, la Comunidad podrá reducir, retener o suprimir su contribución financiera en función de la ejecución real del programa conjunto AAL.
Wird das gemeinsame Programm Umgebungsunterstütztes Leben nicht oder in ungeeigneter Weise, nur teilweise oder verspätet durchgeführt, so kann die Gemeinschaft ihren Finanzbeitrag nach Maßgabe der tatsächlichen Durchführung des Programms kürzen, zurückhalten oder einstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si BONUS no se ejecuta o se ejecuta de forma inadecuada, parcial o tardía, la Unión podrá reducir, retener o poner fin a su contribución financiera teniendo en cuenta los progresos realizados en la ejecución de BONUS.
Wird BONUS nicht oder in ungeeigneter Weise, nur teilweise oder verspätet durchgeführt, so kann die Union ihren Finanzbeitrag unter Berücksichtigung der Fortschritte bei der Durchführung von BONUS kürzen, zurückhalten oder einstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el PEIM no se ejecute o se ejecute de forma inadecuada, parcial o tardía, la Comunidad podrá reducir, retener o poner fin a su contribución financiera, en función de la ejecución real del PEIM.
Wird das EMFP nicht oder in ungeeigneter Weise, nur teilweise oder verspätet durchgeführt, so kann die Gemeinschaft ihren Finanzbeitrag nach Maßgabe der tatsächlichen Durchführung des EMFP kürzen, zurückhalten oder einstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la contribución de la Unión no se ejecute o se ejecute de forma inadecuada, parcial o tardía, la Unión podrá reducir, retener o poner fin a su contribución financiera.
Werden die mit der Beteiligung der Union geförderten Maßnahmen nicht oder in ungeeigneter Weise, nur teilweise oder verspätet durchgeführt, kann die Union ihre finanzielle Beteiligung kürzen, vorläufig einbehalten oder streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(17) La Comunidad reducirá o suprimirá su contribución financiera si el programa conjunto AAL se ejecuta de forma inadecuada, parcial o tardía, de conformidad con las condiciones previstas en un acuerdo que se celebrará entre la Comunidad y la estructura de ejecución especializada y en el que se establecerán las modalidades de la contribución comunitaria.
(17) Die Gemeinschaft sollte ihren Finanzbeitrag kürzen oder einstellen , falls das gemeinsame Programm AAL in ungeeigneter Weise, nur teilweise oder verspätet durchgeführt wird, wobei die entsprechenden Bestimmungen in einer zwischen der Gemeinschaft und der speziellen Durchführungsstruktur zu schließenden Vereinbarung mit ausführlichen Regelungen für den Gemeinschaftsbeitrag festzulegen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Si el programa conjunto AAL no se ejecuta o se ejecuta de forma inadecuada, parcial o tardía, la Comunidad reducirá o suprimirá su contribución financiera en función de la ejecución real del programa conjunto AAL.
Wird das gemeinsame Programm AAL nicht oder in ungeeigneter Weise, nur teilweise oder verspätet durchgeführt, so kürzt oder stellt die Gemeinschaft ihren Finanzbeitrag nach Maßgabe der tatsächlichen Durchführung des Programms ein .
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que BONUS no se ejecute o se ejecute de forma inadecuada, parcial o tardía, la Unión podrá reducir, retener o poner fin a su contribución financiera teniendo en cuenta los avances en la ejecución de BONUS .
Wird BONUS nicht oder in ungeeigneter Weise, nur teilweise oder verspätet durchgeführt, so kann die Union ihren Finanzbeitrag unter Berücksichtigung der Fortschritte bei der Durchführung von BONUS kürzen, zurückhalten oder einstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Si Eurostars-2 no se ejecuta o se ejecuta de forma inadecuada, parcial o tardía, la Comisión podrá interrumpir, reducir proporcionalmente o suspender la contribución financiera de la Unión Europea en función de la ejecución real de Eurostars-2.
Wird Eurostars 2 nicht, in ungeeigneter Weise, nur teilweise oder verspätet durchgeführt, so kann die Kommission entsprechend der tatsächlichen Durchführung von Eurostars 2 den Finanzbeitrag der Union einstellen, anteilig kürzen oder aussetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
inadecuadafalschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cronología es importante porque, si fijamos una cronología inadecuada, repercutirá en la moral del personal y una vez que la moral del personal empieza a decaer la situación repercute en el mejoramiento de la carrera, en los ascensos, etc., y una vez que todas esas cuestiones se plantean, las cosas se empantanan.
Er ist wichtig, denn wenn etwas zur falschen Zeit geschieht, beeinträchtigt das die Moral des Personals, und wenn die Moral erst sinkt, hat das Auswirkungen auf Laufbahnentwicklung, Beförderung usw., und sobald dies erst einmal begonnen hat - kommt man nicht voran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra expresión de respeto por la Constitución, en la forma en que se incluye en el texto, podría ser utilizada de forma inadecuada en Venezuela por una de las partes implicadas.
In dieser Hinsicht kann die Formulierung über die Achtung der Verfassung, wie sie in den Entwurf aufgenommen wurde, von einer Seite in einem falschen Sinne benutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, las empresas agrícolas de los nuevos Estados miembros están sufriendo considerablemente a raíz de la inadecuada política de subvenciones de la UE.
Landwirtschaftliche Unternehmen in den neuen Mitgliedstaaten leiden besonders stark unter den Folgen der falschen Subventionspolitik der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las enmiendas propuestas, incluyendo las presentadas por mi Grupo, GUE/NGL, que hacen clara referencia al elevado número de bajas de esta guerra y a la actual ocupación, y que critican la totalmente inadecuada acción militar contra Iraq, han sido rechazadas.
Sämtliche Änderungsanträge, u. a. von meiner Fraktion GUE/NGL, die klar die vielen Toten durch diesen Krieg und die andauernde Besatzung und eine Kritik am völlig falschen Angriff auf den Irak beinhalteten, sind abgelehnt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un fallo en el proceso de purgado de la pluma puede producir una dosificación inadecuada.
Eine fehler- hafte Entlüftung des Fertigpens kann zu einer falschen Dosierung führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después, siempre habrá expertos y comentaristas avisados que expliquen ex post por qué debía producirse una determinada crisis y que critiquen la falta de preparación, la inacción y la reacción inadecuada de unos y otros.
Anschließend finden sich stets Experten und kluge Kommentatoren, die uns im nachhinein erklären, warum die betreffende Krise ausbrechen musste, und die die mangelnde Vorbereitung, die Untätigkeit und die falschen Reaktionen der Beteiligten kritisieren.
Korpustyp: EU DCEP
Si a la insuficiencia de recursos (son muy pocos los millones de euros puestos a disposición para afrontar la emergencia) se añade la distribución inadecuada del personal asignado, se obtiene una situación trágica y paradójica.
Kommt zu einem geringen Einsatz an Mitteln (nur wenige Millionen Euro, die zur Bewältigung der Lage zur Verfügung gestellt wurden) auch noch der Einsatz des beauftragten Personals am falschen Ort hinzu, steht man früher oder später vor einer tragischen und paradoxen Situation.
Korpustyp: EU DCEP
Y sé que la forma más rápida de enemistarse con la gente "adecuada", es dejándose ver con la "inadecuada".
Ich weiß, der schnellste Weg, es sich mit den richtigen Leuten zu verderben, ist, mit den falschen gesehen zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Justin Timberlake enreda con la chica inadecuada y es arrastrado al desierto y Bruno Mars se pierde por una bailarina y destroza su guitarra.
Justin Timberlake legt sich mit dem falschen Mädchen an und wird quer durch die Wüste gezogen und Bruno Mars verknallt sich in eine Tänzerin, die seine Gitarre zerstört.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
inadecuadaunzulängliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las decisiones erróneas de los gobiernos en el ámbito de la política económica y financiera, una supervisión financiera inadecuada por parte de los gobiernos y el derrumbe manifiesto de una serie de bancos justifican la necesidad de reformar el sistema financiero, pero no de crear un nuevo sistema económico.
Staatliche Fehlentscheidungen in der Wirtschafts- und Finanzpolitik sowie eine unzulängliche staatliche Finanzaufsicht und das offensichtliche Versagen einiger Banken rufen nicht nach einem neuen Wirtschaftssystem, sondern nach einem reformierten Finanzsystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, además, habla de una inadecuada aplicación de documentos ya adoptados.
Andererseits sagen sie jedoch etwas über die unzulängliche Anwendung der bereits angenommenen Dokumente aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las investigaciones y las sanciones apropiadas ayudan a prevenir y a corregir la inadecuada ejecución de una auditoría legal.
Untersuchungen und angemessene Sanktionen tragen dazu bei, die unzulängliche Durchführung einer Abschlussprüfung zu verhindern und zu berichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
1064627,33– anto alzado del 10 % y del 5 % — aplicación inadecuada y deficiencias en los controles esenciales — incumplimiento de la Directiva 91/628/CEE y de las disposiciones del Reglamento (CE) no 615/98 — restituciones por la exportación de ganado vivo
1064627,33– chtigung von 10 % und 5 % — nicht erfolgte Durchführung von bzw. unzulängliche Schlüsselkontrollen — Nichteinhaltung der Richtlinie 91/628/EWG und der Verordnung (EG) Nr. 615/98 — Ausfuhrerstattungen für Lebendvieh
Korpustyp: EU DGT-TM
Lejos de mantener estándares rigurosos, ha rechazado peticiones basadas en alegatos bien fundados de sesgo racial, representación legal inadecuada, falta de notificación consular y la incapacidad mental de los acusados.
Die Ablehnung von Beschwerden, die sich auf wohlbegründete Verdachtsmomente rassischer und sozialer Voreingenommenheit, unzulängliche Verteidigung, Vorenthaltung des Rechts auf konsularische Betreuung und Geistesschwäche des Angeklagten stützen, zeugt nicht gerade von der Einhaltung strenger Bestimmungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cada crisis puso en evidencia marcos legales débiles e ineficaces (a menudo mantenidos así deliberadamente por los políticos ), una supervisión inadecuada y dispersa, y políticas de gracia que sólo un lobbista podría desear.
Jede Krise brachte schwache und ineffektive gesetzliche Rahmenbedingungen ans Licht (häufig absichtlich von Politikern aufrechterhalten ), trug unzulängliche und vereinzelte Kontrollen und eine Duldungspolitik zur Schau, wie nur ein Branchenlobbyist sie lieben kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Segundo, la coordinación inadecuada de las políticas macroeconómicas ha resultado en divergencias en la competitividad internacional para los miembros de la eurozona, amenazando la existencia misma del euro.
Zweitens hat eine unzulängliche Koordinierung der makroökonomischen Politik dazu geführt, dass Divergenzen in der internationalen Wettbewerbsfähigkeit der Euroländer entstanden sind, wodurch die Existenz des Euros selbst bedroht ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La inadecuada protección que ofrece el régimen británico queda demostrada por las bajas cifras de cría en los últimos años y por la evidencia generalizada de la persecución a la que están sometidas estas aves, que son cazadas, envenenadas o capturadas en jaulas.
Der unzulängliche Schutz, den die Regelung des Vereinigten Königreichs bietet, zeigt sich an den sehr geringen Brutzahlen der vergangenen Jahre und den weitverbreiteten Anzeichen, die es für die Jagd auf diese Vögel, wie den Abschuss, das Vergiften und den Fang von Vögeln, gibt.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a que se haga una urgente y franca evaluación, en la Comisión y en cada Estado miembro, de las deficiencias de capacidad y de otros obstáculos que han conducido actualmente a una aplicación inadecuada de la legislación sobre eficiencia energética, y de cómo podrían superarse dichas deficiencias y obstáculos;
verlangt, dass bei der Kommission und in den einzelnen Mitgliedstaaten beschleunigt und aufrichtig die Kapazitätsmängel und andere Hindernisse bewertet werden, die bisher die unzulängliche Umsetzung der Rechtsvorschriften über Energieeffizienz bedingt haben, und dass dargelegt wird, wie diese Mängel und Hindernisse überwunden werden können;
Korpustyp: EU DCEP
una presentación inadecuada e imprecisa de la información sobre los anticipos y pagos a cuenta a 31 de diciembre de 1999, como consecuencia de un registro inadecuado por parte de los contables y de problemas técnicos derivados de la introducción de SINCOM2,
ungenaue und unzulängliche Angaben zu Vorschuss- und Abschlagszahlungen zum 31. Dezember 1999 als Folge nicht korrekter Aufzeichnungen durch die Anweisungsbefugten und technischer Probleme bei der Einführung von SINCOM2;
Korpustyp: EU DCEP
inadecuadaunzureichenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mención B del proyecto de informe incluso afirma lo siguiente: "Las personas con una comprensión inadecuada de las políticas de la Unión Europea son más proclives a oponerse a ellas".
Der Bezugsvermerk B des Berichtsentwurfs stellt sogar folgendes fest: "dass Bürger mit einem unzureichenden Verständnis der politischen Maßnahmen der Europäischen Union oder der Verträge eher dazu neigen, diese abzulehnen".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto que estoy a favor de los derechos fundamentales de los presos y soy consciente de problemas como la sobrepoblación, el índice de mortalidad, suicidios y malos tratos, así como la naturaleza inadecuada de las instalaciones penitenciarias, que nos obligan a considerar la necesidad de adoptar determinadas medidas en este terreno.
Selbstverständlich bin ich für die Grundrechte von Gefangenen, und ich kenne auch die Probleme wie Überbelegung, die Zahl der Todes- und Selbstmordfälle und Misshandlungen und auch die unzureichenden Unterbringungsstrukturen, die uns zwingen, über die Notwendigkeit bestimmter Maßnahmen in diesem Bereich nachzudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay algo seguro y es que en este momento hay ejemplos de prácticas que dejan mucho que desear y una protección inadecuada en Europa.
Eines ist gewiss: Es gibt derzeit Beispiele für unbefriedigende Praktiken und unzureichenden Schutz in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, se puso de manifiesto el problema de la normativa inadecuada.
Hier zeigt sich aber deutlich das Problem einer unzureichenden gesetzlichen Regelung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya podemos ver en un número demasiado grande de países que los jubilados con una pensión básica inadecuada no pueden participar enteramente en la vida de la sociedad y a menudo no pueden ni siquiera atender sus necesidades fundamentales.
Schon heute gibt es in allzu vielen Ländern Rentner mit einer unzureichenden Grundrente, die es ihnen nicht ermöglicht, umfassend am gesellschaftlichen Leben teilzunehmen und die oft nicht einmal ausreicht, um ihre Grundbedürfnisse zu decken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos permiten aliviar el desequilibrio producido por una representación inadecuada, es decir, debido al hecho de que cada vez se toman más decisiones a escala supranacional, mientras que las leyes de información a los trabajadores y resolución de problemas se aplican, fundamentalmente, a escala nacional.
Sie versetzen uns in die Lage, das Ungleichgewicht zu verringern, das sich aus einer unzureichenden Vertretung ergibt, also dadurch, dass eine wachsende Zahl von Entscheidungen auf supranationaler Ebene fällt, während die Rechtsvorschriften zur Unterrichtung der Arbeitnehmer und Problemlösung vorwiegend auf nationaler Ebene zur Anwendung kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, necesitamos una directiva sólida y no una simple declaración de buenas intenciones, como en la Posición Común del Consejo, extremadamente inadecuada.
Wir brauchen daher eine inhaltsstarke Richtlinie und nicht nur eine einfache Erklärung guter Vorsätze, wie dies bei dem äußerst unzureichenden Gemeinsamen Standpunkt des Rates der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte , las PYMES suelen tener menos activos de garantía ( esto es , activo fijo ) que ofrecer que las empresas más grandes y de mayor arraigo , lo que podría reducir los problemas que conlleva el disponer de información inadecuada .
Darüber hinaus haben KMUs üblicherweise im Vergleich zu etablierten Großunternehmen weniger Sicherheiten ( z. B. Vermögensgegenstände ) anzubieten , womit sie die unzureichenden Informationen zumindest teilweise wettmachen könnten .
Korpustyp: Allgemein
En caso de que los supuestos iniciales conduzcan a una caracterización de los riesgos que indique la existencia de una protección inadecuada de la salud humana y del medio ambiente, será necesario reiterar el proceso, modificando uno o varios factores hasta que pueda demostrarse la existencia de un control adecuado.
Ergibt sich aus den Ausgangsannahmen eine Risikobeschreibung, die auf einen unzureichenden Schutz der menschlichen Gesundheit und der Umwelt hinweist, wird es erforderlich sein, einen iterativen Prozess unter Abwandlung eines oder mehrerer Faktoren durchzuführen, bis eine angemessene Risikobeherrschung nachgewiesen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de pruebas de cumplimiento, al menos una parte importante de los archivos de auditoría deberían seleccionarse a partir de un análisis del riesgo de la ejecución inadecuada de la auditoría legal.
Zur Überprüfung der Einhaltung dieser Anforderungen und Standards sollte zumindest ein erheblicher Teil der Prüfungsunterlagen auf der Grundlage einer Analyse des Risikos in Hinblick auf eine unzureichenden Durchführung der Abschlussprüfung ausgewählt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
inadecuadaunzureichender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Indudablemente la Directiva relativa a los nitratos no lo está consiguiendo en 12 de los 15 Estados miembros que comparecerán ante los tribunales por una aplicación errónea o inadecuada.
Bei der Nitrat-Richtlinie ist dies offensichtlich nicht der Fall, da gegen 12 von 15 Mitgliedstaaten ein Verfahren wegen vorschriftswidriger oder unzureichender Durchführung angestrengt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los ciudadanos de la Unión Europea sería desastroso si, a causa de una preparación inadecuada, el sector público y los servicios públicos descubren que tienen problemas el 1 de enero del 2000.
Für die Bürger in der Europäischen Union wäre es verheerend, wenn der öffentliche Sektor und die öffentlichen Versorgungsunternehmen wegen unzureichender Vorbereitung nach dem 1. Januar 2000 feststellen müßten, daß es bei ihnen zu Problemen kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mala gestión en materia de seguridad, en combinación con una capacitación inadecuada o con empleo de personal escasamente cualificado parece haber sido un importantísimo factor en este accidente, como en otros muchos.
Mangelhaftes Sicherheitsmanagement im Verein mit unzureichender Ausbildung oder schlecht qualifiziertem Personal sind vermutlich bei diesem wie bei vielen anderen Unfällen ein sehr wesentlicher Faktor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta muy útil, por tanto, que el informe señale el peligro de una legislación nacional inadecuada en el ámbito del comercio justo.
Es ist daher sehr sinnvoll, wenn der Bericht auf die Gefahr unzureichender nationaler Rechtsvorschriften auf dem Gebiet des fairen Handels hinweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero, para establecer un margen de tiempo para estudiar la posibilidad efectiva y esencial de asumir recursos comunitarios transferidos desde la modulación obligatoria y desde la nueva modulación adicional, con el fin de evitar la devolución de cantidades considerables de recursos de los Estados miembros debido a la inadecuada aplicación de los programas.
Drittens, um einen zeitlichen Spielraum zu gewähren, damit geprüft werden kann, ob es effektiv und praktisch möglich ist, Gemeinschaftsmittel in Anspruch zu nehmen, die im Rahmen der obligatorischen Modulation und der neuen zusätzlichen Modulation übertragen werden, um zu vermeiden, dass aus den Mitgliedstaaten wegen unzureichender Umsetzung der Programme umfangreiche Mittel wieder zurückfließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos Estados, esa legislación es inadecuada y la infraestructura de reglamentación no existe o es inadecuada.
In zahlreichen Staaten sind die entsprechenden Rechtsvorschriften nicht angemessen, und es besteht entweder gar kein oder nur ein unzureichender Rechtsrahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los accidentes y las estadísticas también han mostrado la existencia de riesgos de caídas, lesiones e ingestión de partes pequeñas en relación con la utilización de estos productos y con una supervisión inadecuada por parte del cuidador.
Unfallberichte und Statistiken haben außerdem ergeben, dass in Verbindung mit dem Gebrauch dieser Produkte und bei unzureichender Beaufsichtigung durch die Pflegeperson Sturz- und Verletzungsrisiken sowie das Risiko des Verschluckens von Kleinteilen bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La falta de agua potable, la malnutrición, la inmunización inadecuada, la falta de educación y de acceso a servicios básicos de salud y sociales son los principales factores que contribuyen a ello.
Die wichtigsten Ursachen hierfür sind verunreinigtes Wasser, Mangelernährung, unzureichender Impfschutz, fehlende Bildung und fehlender Zugang zu grundlegenden Gesundheits- und Sozialdiensten.
Korpustyp: UN
El riesgo de hipopotasemia es mayor en pacientes con cirrosis hepática, en pacientes con aumento de la diuresis, en pacientes que reciben una ingesta oral inadecuada de electrolitos y en pacientes en tratamiento concomitante con corticosteroides o ACTH.
Das Risiko einer Hypokaliämie ist am größten bei Patienten mit Leberzirrhose, Patienten unter forcierter Diurese, Patienten mit unzureichender oraler Elektrolytzufuhr und Patienten unter gleichzeitiger Behandlung mit Corticosteroiden oder ACTH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El riesgo de hipopotasemia es mayor pacientes con cirrosis hepática, pacientes que presentan una diuresis enérgica, pacientes con una inadecuada ingesta de electrolitos por vía oral y pacientes que reciben una terapia concomitante con corticosteroides o hormona adrenocorticotrópica (ACTH) (ver secciones 4.5 y 4.8).
Das Hypokaliämierisiko ist höher bei Patienten mit Leberzirrhose, bei starker Diurese, unzureichender oraler Elektrolytzufuhr und bei Patienten, die gleichzeitig mit Kortikosteroiden oder adrenokortikotropem Hormon (ACTH) behandelt werden (siehe Abschnitte 4.5 und 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inadecuadafalsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo me congratulo de que así sea, pero con ello está transmitiendo una señal inadecuada a sus colegas de los demás Estados, que se niegan a acoger refugiados con la débil excusa de que es preferible atenderlos en la región.
Ich begrüße das ja, aber es ist das falsche Signal an Ihre Kollegen in den anderen Staaten, die sich weigern, Flüchtlinge aufzunehmen, und zwar unter dem fadenscheinigen Grund, daß sie ja besser in der Region versorgt wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las principales causas de la mencionada pérdida de biodiversidad son el cambio climático, la contaminación ambiental, los métodos de cultivo intensivo y la gestión inadecuada de los recursos forestales y acuáticos.
Als Hauptursache für den Verlust der biologischen Vielfalt werden der Klimawandel, die Umweltverschmutzung, intensive landwirtschaftliche Produktionsmethoden sowie eine falsche Bewirtschaftung der Waldbestände und der Wasserressourcen genannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que la contaminación, la alimentación inadecuada y la alergia a alimentos tienen efectos en el bienestar tanto físico como mental.
Wir wissen, dass Umweltverschmutzung, falsche Ernährung, Lebensmittelallergien Einfluss auf das körperliche und auf das seelische Wohlbefinden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera solución inadecuada sería decir que no ha pasado nada, que todo puede continuar –– como si no hubiera habido esos dos votos negativos en dos países tan importantes.
Die erste falsche Lösung bestünde darin, zu sagen, dass nichts geschehen sei, dass man weitermachen könne – business as usual – als ob es diese beiden negativen Voten in zwei so bedeutenden Ländern nicht gegeben hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra solución extrema inadecuada sería abandonar de inmediato el proyecto de Tratado constitucional.
Eine andere extreme falsche Lösung bestünde darin, den Entwurf des Verfassungsvertrages sofort aufzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, las condiciones políticas en Rusia están orientándose en una dirección inadecuada.
Die politischen Verhältnisse in Russland entwickeln sich unglücklicherweise in die falsche Richtung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las mujeres sufren los efectos secundarios de los medicamentos que se prescriben para las enfermedades coronarias más a menudo que los hombres y ello se podría explicar por la prescripción de una posología inadecuada.
Frauen erleiden häufiger Nebenwirkungen von Herzmedikamenten, und eine Begründung hierfür könnte darin bestehen, dass sie die falsche Dosierung verschrieben bekommen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el 40 % del gasto sanitario está relacionado con estilos de vida poco sanos (resultado del consumo de alcohol y de tabaco, de la inactividad y de una dieta inadecuada),
in der Erwägung, dass 40% der Gesundheitsausgaben auf eine ungesunde Lebensweise zurückzuführen sind (sie entstehen beispielsweise durch Alkoholkonsum, Rauchen, fehlende körperliche Bewegung und falsche Ernährung),
Korpustyp: EU DCEP
ii) el plan de arranque masivo e indiscriminado que preconiza constituye un ataque injustificado al patrimonio vitícola europeo, en particular en las zonas más frágiles, y una vía inadecuada para evitar un exceso de producción europea y para reforzar la competitividad del sector en un mercado mundial en expansión,
ii. das vorgesehene Programm für massenhafte, unterschiedlose Rodungen ein ungerechtfertigter Angriff auf die europäische Weinbautradition, besonders in den empfindlichsten Gebieten, und zugleich der falsche Weg ist, um europäische Überproduktion zu verhindern und die Wettbewerbsfähigkeit dieses Sektors auf dem expandierenden Weltmarkt zu stärken,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los principales factores que provocan la pérdida de la biodiversidad son el cambio climático, la contaminación del medio ambiente, el uso de métodos intensivos de producción agrícola y la explotación inadecuada de los recursos forestales e hídricos,
in der Erwägung, dass hauptsächlich der Klimawandel, die Umweltschädigung, intensive landwirtschaftliche Produktionsmethoden sowie eine falsche Bewirtschaftung der Waldbestände und der Wasserressourcen für den Verlust an biologischer Vielfalt verantwortlich sind;
Korpustyp: EU DCEP
inadecuadaunangemessenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el informe aboga por la creación de una política común en materia de migración que consideramos inadecuada y poco realista, dados los resultados de otras políticas "comunes" y de las diferentes situaciones existentes en los Estados miembros.
Darüber hinaus wird im Bericht die Schaffung einer gemeinsamen Migrationspolitik befürwortet, was wir angesichts der Ergebnisse anderer "gemeinsamer" Politikfelder und der unterschiedlichen Situationen in den Mitgliedstaaten als unangemessenen und unrealistischen Vorschlag betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras los Estados miembros se reforman, la búsqueda de la inflación cero a través de una política monetaria inadecuada conduce a Europa a obtener unos resultados mediocres en términos de crecimiento económico.
Während in den Mitgliedstaaten Reformen stattfinden, bewirkt das Streben nach Nullinflation mittels einer unangemessenen Geldpolitik, dass Europa beim Wirtschaftswachstum nur mittelmäßige Ergebnisse erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi podríamos considerarlo un escándalo, de hecho, dado que centenares de miles de ciudadanos de la UE -la mayoría de ellos muy jóvenes- están viendo completamente destruidas sus vidas por los magnates de las drogas, que logran fortunas inmensas con la ayuda en muchos casos de una inadecuada legislación sobre sociedades.
Man könnte es schon fast empörend nennen, wenn man die Abertausende von Bürgern der EU ansieht - die meisten von ihnen sind noch sehr jung -, deren Leben von der Drogenmafia völlig zerstört worden ist. Letztere verdient jedoch ein Vermögen damit und wird darin oftmals von völlig unangemessenen Unternehmensgesetzen unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero instar a la Comisión a que muestre más coraje ante los gobiernos y a informar al Parlamento cuando los gobiernos obstaculicen actitudes y decisiones claras de la Comisión a través de su conducta dilatoria, de su ausencia de decisión o de la utilización improcedente e inadecuada de su influencia.
Ich fordere die Kommission auf, hier gegenüber den Regierungen mutiger zu sein und dem Parlament zu berichten, wenn Regierungen aufgrund ihres zögerlichen Verhaltens, ihrer Nichtentscheidung oder ihrer unzulässigen und unangemessenen Einflußnahme klare Haltungen und Entscheidungen der Kommission verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, sí es posible utilizar las donaciones europeas y de otros países con la máxima transparencia y eficacia, de tal forma que se despeje cualquier duda de malversación o inadecuada utilización.
Sehr wohl jedoch können wir die Verwendung der Spenden aus Europa und anderen Ländern so transparent und wirksam gestalten, daß jegliche Zweifel bezüglich einer Veruntreuung oder unangemessenen Verwendung aus dem Weg geräumt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que los ganaderos de West Anglia, la región a la que represento en el Reino Unido, han salido muy perjudicados por la crisis de la EEB y que todavía están sufriendo las consecuencias de la manera inadecuada en que el Gobierno del Reino Unido ha manejado el asunto.
Mir ist bekannt, daß die Landwirte in East Anglia , wo sich mein Wahlkreis befindet, erheblich unter der BSE gelitten haben und noch weiterhin unter der unangemessenen Weise leiden, in der die britische Regierung mit dieser Krise umgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de una severa recesión o de circunstancias que escapen al control del gobierno , y a fin de evitar una política procíclica inadecuada , los citados valores de referencia podrían sobrepasarse sin que se iniciase el procedimiento aplicable en caso de déficit excesivo .
Zur Vermeidung einer unangemessenen prozyklischen Finanzpolitik dürfen im Falle einer tiefen Rezession oder bei Auftreten eines außergewöhnlichen Ereignisses , das sich der Kontrolle des betreffenden Mitgliedstaats entzieht , die Referenzwerte überschritten werden , ohne dass dies ein Verfahren bei einem übermäßigen Defizit zur Folge hat .
Korpustyp: Allgemein
Los residuos peligrosos deben estar regulados en el marco de especificaciones estrictas con el fin de prevenir o limitar, en la medida de lo posible, los efectos negativos derivados de una gestión inadecuada que podrían afectar al medio ambiente y suscitar riesgos para la salud humana.
Gefährliche Abfälle sollten gemäß strenger Anforderungen geregelt werden, um mögliche nachteilige Auswirkungen auf die Umwelt und die menschliche Gesundheit infolge einer unangemessenen Bewirtschaftung zu unterbinden oder so weit wie möglich zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con vistas a simplificar y reducir la carga administrativa y el coste de la reconversión de los almidones o féculas modificados, procede incrementar el importe de la restitución por producción por debajo del cual no se considera necesario aplicar medidas de control, sin aumentar el riesgo de utilización inadecuada de los recursos comunitarios.
Im Hinblick auf die Vereinfachung und Reduzierung des Verwaltungsaufwands sowie die Senkung der Kosten für die Umwandlung modifizierter Stärke empfiehlt es sich, den Betrag der Produktionserstattung zu erhöhen, ab dessen Erreichen Kontrollmaßnahmen als erforderlich gelten, ohne das Risiko einer unangemessenen Ausgabe von Gemeinschaftsmitteln zu vergrößern.
Korpustyp: EU DGT-TM
que no tengan objetivos generales que sean directa o indirectamente opuestos a las políticas de la Unión Europea o estén asociados a una imagen inadecuada,
die keine allgemeinen Ziele verfolgen, welche mit der Politik der Europäischen Union direkt oder indirekt im Widerspruch stehen oder mit einem unangemessenen Image verbunden sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
inadecuadanicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace veinte años, uno de nuestros colegas diputados, el señor Donnez, obtuvo la aprobación para un informe sobre inmunidad parlamentaria europea con el propósito de superar una situación que, hace 20 años, ya era restrictiva e inadecuada con respecto al ámbito de actividad del Parlamento Europeo en su conjunto.
Vor 20 Jahren gelang es einem Mitglied dieses Hohen Hauses, Herr Donnez, die Annahme eines Berichts über die Immunität der Mitglieder des Europäischen Parlaments zu erreichen, der darauf abzielte, einer Situation abzuhelfen, die schon damals wirklich unbefriedigend war und dem Anspruch des Europäischen Parlaments im Ganzen nicht gerecht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, es una respuesta inadecuada porque no contempla todas las situaciones que pueden darse.
Meiner Ansicht nach reicht diese Lösung nicht aus, weil wir damit nicht jede erdenkliche Situation erfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confirma mi opinión de que el plebiscito es una forma de democracia posiblemente adecuada para las circunstancias revolucionarias, pero completamente inadecuada para tomar decisiones informadas y deliberativas, como el estudio de un tratado complejo.
Das bestätigt meine Ansicht, dass es sich bei der Volksbefragung um eine Form der Demokratie handelt, die möglicherweise für revolutionäre Umstände geeignet ist, jedoch ganz und gar nicht für fundierte und bewusste Entscheidungen über eine komplexe Vertragsrevision.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, sobre la cuestión de la política de precios, recomiendo que hagamos una revisión de la agencia de Londres, porque la actual política de precios es inadecuada para suplir sus necesidades.
Viertens empfehle ich zur Frage der Preispolitik, daß wir die Agentur in London prüfen sollten, da die aktuelle Preispolitik ihren Bedürfnissen nicht entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en la localidad sólo hay un proveedor de servicios de Internet, que posee el monopolio de la banda ancha y, aunque se está expandiendo, la conexión que ofrece es extremamente lenta e inadecuada para la gestión de una empresa.
Allerdings gibt es nur einen Provider, der in der Stadt das Monopol an Breitbandverbindungen hält, und obwohl sich die Lage allmählich bessert, ist die Verbindung noch immer extrem langsam, was der Führung eines Unternehmens nicht gerade förderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con lo que ha dicho la Sra. Lalumière acerca de lo inadecuada que es actualmente la naturaleza de los acuerdos de coparticipación y de cooperación que van a firmar esos países.
Ich stimme Frau Lalumière zu, wenn sie darauf hinweist, daß es derzeit nicht angebracht sei, derartige Partnerschafts- und Zusammenarbeitsabkommen mit diesen Ländern zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, vamos a debatir sobre los productos del desayuno a una hora inadecuada, pero creo que a todos nos preocupa la calidad de estos productos y también que vamos a tener un debate de calidad.
Herr Präsident, dies ist zwar nicht gerade der angemessene Zeitpunkt, um über Erzeugnisse des Frühstücktisches eine Aussprache zu führen, doch sind wir meines Erachtens alle auf die Qualität dieser Erzeugnisse bedacht, und unsere Aussprache wird ebenfalls qualitativ hochrangig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, la distribución del coste de programación entre las dos actividades entraña el riesgo de ser arbitraria e inadecuada.
Daher besteht die Gefahr, dass die Aufteilung der Programmkosten auf die beiden Tätigkeiten willkürlich erfolgt und nicht aussagekräftig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Suecia, la cantidad de patatas de siembra disponibles de la categoría «patatas de siembra certificadas» que son apropiadas para las condiciones medioambientales nacionales y que cumplen el requisito anterior es insuficiente y, por tanto, inadecuada para satisfacer las necesidades de dicho Estado miembro.
In Schweden reicht die Menge an verfügbaren Pflanzkartoffeln der Kategorie „zertifiziertes Pflanzgut“, die für die nationalen Umweltgegebenheiten geeignet sind und die oben genannte Anforderung erfüllen, nicht aus und kann daher den Bedarf dieses Mitgliedstaats nicht decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 — Mediocre: El criterio se cumple de manera inadecuada o se dan deficiencias inherentes graves.
1 — Mangelhaft: Das Kriterium wird nicht ausreichend erfüllt bzw. es bestehen schwerwiegende Schwächen.
Korpustyp: EU DGT-TM
inadecuadaunzulänglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos hechos son la señal de que la política euromediterránea es inadecuada y demuestran que la política de cooperación puesta en práctica hasta la fecha no está a la altura de la tarea de generar unas condiciones para el desarrollo y la democracia.
Diese Ereignisse sind ein Zeichen, dass unsere Euro-Mittelmeerpolitik unzulänglich ist und zeigt, dass die bisher angewendete Kooperationspolitik der Aufgabe, Bedingungen für Entwicklung und Demokratie zu schaffen, nicht gewachsen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se lo debemos a las generaciones más jóvenes que ya no crecen bajo dichos regímenes y cuya conciencia política del totalitarismo en todas sus formas se ha vuelto alarmantemente superficial e inadecuada, incluso en los cinco años que han transcurrido desde la ampliación de 2004.
Das sind wir den jüngeren Generationen, die nicht mehr unter solchen Regimes aufgewachsen sind und deren Bewusstsein für Totalitarismus in all seinen Ausprägungen bereits in den fünf Jahren seit der Erweiterung von 2004 alarmierend oberflächlich und unzulänglich geworden ist, schuldig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo se puede denegar el embarque en un vuelo a los pasajeros por motivos de salud, seguridad o una documentación de viaje inadecuada.
Eine Beförderung von Fluggästen darf nur aus Gründen der Gesundheit oder der allgemeinen oder betrieblichen Sicherheit bzw. wenn die Reisedokumente unzulänglich sind verweigert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, en nuestra opinión, resulta claramente inadecuada para alcanzar el objetivo declarado.
Zur Verwirklichung des erklärten Ziels ist er jedoch unserer Auffassung nach völlig unzulänglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contra tamaño enemigo, la reacción europea es fragmentaria y totalmente inadecuada.
Gegenüber einem solch gewaltigen Gegner wird von der Europäischen Union eine Antwort geboten, die unvollständig und völlig unzulänglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como diputados al Parlamento, no estamos en condiciones de criticar la sentencia, pero demuestra, una vez más, que la base de estas sentencias, la constitución, es inadecuada, en el sentido de que -y esto he de expresarlo cuidadosamente- en cualquier caso, da motivos para que se tomen dichas decisiones.
Als Parlamentarier steht es uns nicht zu, dieses Urteil zu kritisieren, es zeigt jedoch wieder einmal, dass die Grundlage der Urteile, die Verfassung, unzulänglich ist, und zwar in dem Sinne - und hier ist eine vorsichtige Formulierung erforderlich -, dass sie in jedem Fall eine Rechtfertigung für solche Urteile liefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la aplicación de la legislación comunitaria seguirá siendo inadecuada hasta que esta sea clara y comprensible, y hasta que el acervo comunitario en su conjunto sea fácil de comprender.
Meiner Meinung nach wird die Anwendung des Gemeinschaftsrechts so lange unzulänglich sein, bis die Rechtsvorschriften klar und verständlich abgefasst sind und bis der gemeinschaftliche Besitzstand insgesamt leichter verständlich gestaltet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es algo que deben hacer los propietarios de la Organización de las Naciones Unidas, sus Estados miembros, pero la situación en que nos encontramos ahora es inadecuada, está demasiado apartada de los proyectos individuales sin capacidad de previsión para el Programa Mundial de Alimentación y para UNICEF, como se ha mencionado.
Das ist Aufgabe der Träger der Organisation der Vereinten Nationen, also ihrer Mitgliedstaaten. Aber was wir gegenwärtig tun, ist unzulänglich, ist zu punktuell auf einzelne Projekte ausgerichtet, wir sind, wie es hier ausgedrückt wurde, für das Welternährungsprogramm oder das UNICEF nicht berechenbar genug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Human Rights Watch e Islamic Relief me han informado de que la pausa diaria de tres horas es sencilla y lamentablemente inadecuada para recibir y distribuir la ayuda.
Human Rights Watch und Islamic Relief haben mir gesagt, dass die tägliche Pause von drei Stunden bedauerlicherweise einfach unzulänglich ist, um sich Zugang zu verschaffen und zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la segunda cuestión, la Comisión técnica concluyó que los metabolitos 65, 54 y 25 se han probado adecuadamente en lo que se refiere a la toxicidad, pero la base de datos de toxicidad es inadecuada en el caso de los metabolitos del suelo 85, 76 y 51.
Das PPR-Gremium gelangt hinsichtlich der zweiten Frage zu dem Schluss, dass die Metaboliten 65, 54 und 25 bezüglich ihrer Toxizität hinlänglich untersucht worden sind, dass jedoch die Datenlage zur Toxizität im Fall der Bodenmetaboliten 85, 76 und 51 unzulänglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
inadecuadaunzureichendem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ensayo de artritis psoriásica II, de 12 semanas de duración, incluyó a 100 pacientes con respuesta inadecuada a la terapia con fármacos antirreumáticos modificadores de la enfermedad (DMARD).
In der PsA-Studie II wurden 100 Patienten mit unzureichendem Ansprechen auf Basistherapeutika (DMARDs) über 12 Wochen behandelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El ensayo VI, de 24 semanas de duración, incluyó 313 pacientes adultos con una respuesta inadecuada a la terapia con r antiinflamatorios no esteroideos, y de éstos, el 50% estaban tomando metotrexato.
Studie VI wurden 313 erwachsene Patienten mit unzureichendem Ansprechen auf die Therapie mit nicht-steroidalen Antirheumatika über 24 Wochen behandelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Respuesta ACR El porcentaje de pacientes tratados con abatacept que alcanzaron respuestas ACR 20, 50 y 70 en los Ensayos II (pacientes con respuesta inadecuada a metotrexato) y III (pacientes con respuesta inadecuada a un agente bloqueante del TNF) se muestra en la Tabla 3.
ACR-Response Der prozentuale Anteil der mit Abatacept behandelten Patienten, die eine ACR20-, ACR50- oder ACR70-Response in Studie II (Patienten mit unzureichendem Ansprechen auf Methotrexat) und Studie III (Patienten mit unzureichendem Ansprechen auf TNF-Blocker) erreichten, ist in Tabelle 3 dargestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
abatacept o infliximab versus placebo Se realizó un ensayo doble ciego, aleatorizado, para evaluar la seguridad y eficacia de abatacept o infliximab versus placebo en pacientes con respuesta inadecuada a metotrexato (Ensayo V).
Abatacept oder Infliximab versus Placebo Eine randomisierte, doppelblinde Studie wurde durchgeführt, um die Sicherheit und Wirksamkeit von Abatacept oder Infliximab im Vergleich zu Placebo bei Patienten mit unzureichendem Ansprechen auf Methotrexat zu beurteilen (Studie V).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El ensayo VI, de 24 semanas de duración, incluyó 313 pacientes adultos con una respuesta inadecuada a la terapia con antiinflamatorios no esteroideos y de éstos el 50% estaban tomando metotrexato.
Studie VI wurden 313 erwachsene Patienten mit unzureichendem Ansprechen auf die Therapie mit nicht-steroidalen Antirheumatika über 24 Wochen behandelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En uno de los brazos del estudio (grupo 2, n=329), a los pacientes que presentaron una respuesta inadecuada se les permitió un aumento de dosis con incrementos de 1,5 mg/ kg, desde 3 hasta 9 mg/ kg.
In einem Studienarm (Gruppe 2, n=329) durften Patienten mit unzureichendem Ansprechen in Schritten von 1,5 mg/kg von einer Dosis von 3 mg/kg ausgehend bis zu einer Dosis von 9 mg/kg titriert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El re-tratamiento puede asociarse a una respuesta a Raptiva inadecuada o inferior a la observada en los periodos de tratamiento previos.
Eine Wiederaufnahme der Behandlung kann mit geringerem oder unzureichendem Ansprechen auf Raptiva verbunden sein, verglichen mit früheren Behandlungszeiträumen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El ensayo VI de 24 semanas de duración, incluyó a 313 pacientes adultos con una respuesta inadecuada a la terapia con r antiinflamatorios no esteroideos, y de éstos el 50% estaban tomando metotrexato.
Studie VI wurden 313 erwachsene Patienten mit unzureichendem Ansprechen auf die Therapie mit nicht-steroidalen Antirheumatika über 24 Wochen behandelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El ensayo VI, de 24 semanas de duración, incluyó a 313 pacientes adultos con una respuesta inadecuada a la terapia con Me
Studie VI wurden 313 erwachsene Patienten mit unzureichendem Ansprechen auf die Therapie mit nicht-steroidalen Antirheumatika über 24 Wochen behandelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inadecuadamangelhafte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por esto aún saltan más dolorosamente a la vista las insuficiencias derivadas de la transposición inadecuada de las directivas en los Estados miembros o su retraso. Mi propio país lleva, lamentablemente, un retraso significativo en este aspecto.
Umso schmerzlicher wiegen jedoch seine noch bestehenden Lücken, Lücken, die durch mangelhafte und verspätete Umsetzungen von Richtlinien in den Mitgliedstaaten entstehen, und leider weist auch mein eigenes Land hier erhebliche Rückstände auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deficiencia en un control fundamental - calidad del control insuficiente o inadecuada
Mängel bei Schlüsselkontrollen — unzureichende bzw. mangelhafte Qualitätskontrolle
Korpustyp: EU DGT-TM
En una de ellas, la inadecuada planificación de un nuevo despliegue de vehículos se tradujo en pérdidas para el ACNUR estimadas en 850.000 dólares.
Bei einem Einsatz führte die mangelhafte Planung der Verlegung von Fahrzeugen zu einem auf 850.000 Dollar geschätzten Verlust für das UNHCR.
Korpustyp: UN
En la actualidad las pruebas genéticas producen probabilidades e información incierta e inadecuada.
Heute liefern Gen-Tests Wahrscheinlichkeiten und unsichere, mangelhafte Informationen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Información inadecuada sobre las tasas suplementarias para los pasajeros de las compañías aéreas
Betrifft: Mangelhafte Information der Verbraucher über die von den Fluggesellschaften berechneten Zuschläge
Korpustyp: EU DCEP
Los residentes del municipio de Neochori (Pelion) afectado por los incendios de este verano, han denunciado la mala gestión forestal, la concesión de autorizaciones de obras de construcción de zonas concretas y la protección inadecuada antes y después de tales incendios.
Die Einwohner der Gemeinde Neochorio im Pelion, wo es in diesem Sommer gebrannt hat, haben sich vor den Bränden und auch danach über die unzulängliche Pflege des Waldes, über in den betroffenen Gebieten erteilte Baugenehmigungen und über mangelhafte Schutzmaßnahmen beschwert.
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que la Comisión haya anulado tardíamente importes considerables, lo que pone de relieve una gestión inadecuada por parte de los servicios de la Comisión;
bedauert, dass die Kommission erhebliche Beträge mit Verspätung annulliert hat, was ein Beleg ist für die mangelhafte Verwaltung seitens der Dienststellen der Kommission;
Korpustyp: EU DCEP
Atención sanitaria inadecuada o cara, acceso limitado a la contracepción, incentivos culturales para que las jóvenes se queden embarazadas, un mercado laboral inexistente, escasez de transporte y falta de infraestructura:
EUR
Mangelhafte oder zu teure Gesundheitsversorgung, limitierter Zugang zu Verhütungsmitteln, kulturelle Anreize für eine frühe Schwangerschaft bei jungen Frauen, ein nicht vorhandener Stellenmarkt, schlechte öffentliche Verkehrsmittel und fehlende Infrastruktur:
EUR
Todo el trabajo del Sr. Titley ha constituido un loable esfuerzo de nuestro Parlamento, al señalar a la atención de las instituciones europeas y solicitar la modificación de una política inadecuada en materia de equipo militar para las fuerzas armadas de los países que forman parte de la Unión Europea.
Die gesamte Arbeit des Abgeordneten Titley ist in lobenswerter Weise prägend für das Bemühen unseres Parlaments, die Aufmerksamkeit der europäischen Institutionen zu wecken und für die Streitkräfte der Länder der Europäischen Union die Veränderung einer ungeeigneten Politik im Rüstungsbereich zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que no se confirme este comentario, porque estaríamos buscando una salida inadecuada para un tema tan importante como el que estamos debatiendo esta tarde.
Ich hoffe, daß sich diese Feststellung nicht bestätigt, weil wir sonst einen ungeeigneten Ausweg für ein so bedeutsames, wie das heute abend von uns diskutierte Thema suchen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la propuesta que tenemos que votar es, en cualquier caso, inaceptable para el propio Gobierno británico, pues no permite la regionalización, coarta la libertad del Gobierno a la hora de decidir las prioridades de gasto y mantiene una franquicia inadecuada para la estructura agrícola del Reino Unido.
Zweitens ist der Vorschlag, über den wir heute abstimmen sollen, für die britische Regierung selbst inakzeptabel, da er keine Regionalisierung ermöglicht, die Freiheit der Regierung zur Festlegung eigener Ausgabenprioritäten einschränkt und die Beibehaltung eines für die Agrarstruktur des Vereinigten Königreichs ungeeigneten Freibetrags vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, para terminar, no permitan la reparación de este submarino en una base inadecuada.
Abschließend fordere ich Sie auf, die Reparatur dieses U-Boots in einer dafür ungeeigneten Basis nicht zuzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos productos revisten una importancia creciente para la Medicina moderna y pueden ayudar a muchos pacientes, si bien podrían presentarse algunos riesgos sanitarios graves en caso de existir una normativa inadecuada.
Diese Produkte sind für die moderne Medizin von zunehmender Bedeutung und können für viele Patienten eine mögliche Hilfe darstellen, doch können bei einer ungeeigneten Regelung auch Gesundheitsrisiken auftreten.
Korpustyp: EU DCEP
La selección de una herramienta inadecuada puede hacer que la duración del trabajo sea mayor y, por tanto, aumentar la exposición del trabajador a la vibración.
Las falencias en el diseño incluyen ideas de diseño deficiente que se han implementado, como seleccionar una fuente inadecuada de aleatoriedad para la generación de claves criptográficas.
Zu den Entwicklungsfehlern zählen bereits implementierte mangelhafte Entwicklungskonzepte, etwa die Wahl einer ungeeigneten Quelle für Zufallszahlen für die Erzeugung von kryptografischen Schlüsseln.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
se comporta de forma inadecuada o provoca desórdenes en la Cámara?
Letztere sind abhängig von der Präsenz der Abgeordneten im Parlament.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Bulgaria y la protección inadecuada de los lugares Natura 2000
Betrifft: Bulgarien und mangelnder Schutz von Natura-2000-Gebieten
Korpustyp: EU DCEP
Si hubiera alguna prueba de conducta judicial inadecuada, la subcomisión del Senado ya la habría encontrado.
Man möchte meinen, gäbe es irgendwelche Beweise für richterliche Ungebühr, hätte das Subkomitee des Senats diese schon längst entdeckt.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo tratará la Comisión esta situación, inadecuada para los pacientes, los facultativos y el sector?
Was gedenkt die Kommission gegen diese für die Patienten, den verschreibenden Arzt und die Industrie unbefriedigende Situation zu unternehmen?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Participación inadecuada de la sociedad civil y organizaciones no gubernamentales
Betrifft: Mangelnde Partizipation gesellschaftlicher und nichtstaatlicher Organisationen
Korpustyp: EU DCEP
Trastornos endocrinos Muy raras: síndrome de secreción inadecuada de hormona antidiurética (SIHAD)
Erkrankungen des Blutes und des Lymphsystems Gelegentlich: abnorme Blutungen, überwiegend der Haut und der Schleimhäute (vor allem Ekchymosen) Sehr selten:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, durante los estudios clínicos no se observaron contracciones uterinas inadecuadas después del parto.
In klinischen Prüfungen wurde jedoch keine inadequate Uteruskontraktion post partum beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Inadecuada aplicación de la Directiva Seveso II 96/82, de 9.12.1996, en Milazzo, Sicilia
Betrifft: Nichtanwendung der Seveso-II- Richtlinie (96/82) vom 9.12.1996 in Milazzo, Sizilien
Korpustyp: EU DCEP
Sabemos que tu vida conmigo ha sido inadecuada para tu edad y la mía.
Dein Leben mit mir wurde weder deinem noch meinem Alter gerecht.
Korpustyp: Untertitel
Señorías, se ha aprobado la propuesta más inadecuada de todas las presentadas.
Meine Damen und Herren! Von all den Vorschlägen, die eingereicht wurden, ist schließlich der schlechteste angenommen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grandes cantidades de fondos de la UE se gastan de manera inadecuada.
Hohe Beträge an EU-Geldern werden unrechtmäßig ausgezahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indiscutible que hoy día tenemos demasiadas leyes vigentes que se están aplicando de forma inadecuada.
Wir dürften derzeit zu viel ungenügend umgesetzte Rechtsvorschriften haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el cumplimiento adecuado del Protocolo permita evitar el abuso y las prácticas inadecuadas.
Durch gewissenhafte Einhaltung des Protokolls kann Missbrauch und unlauteren Praktiken hoffentlich ein Riegel vorgeschoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos cruzamos la calle quizá sin mirar, y todos tomamos precauciones inadecuadas.
Wir überqueren Straßen, vielleicht ohne zu schauen, und wir sind zu unvorsichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, esto a menudo significa que reciben una educación primaria inadecuada.
In der Realität bedeutet das oft, dass sie keine angemessene Primarschulbildung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no son más que algunos ejemplos de una inadecuada coordinación.
Das sind nur ein paar Beispiele schlechter Koordinierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se debe perdonar a ningún Gobierno los malos modales y una conducta inadecuada.
Für schlechte Manieren und fragwürdiges Benehmen seitens der Regierungen darf es keine Entschuldigung geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso de grúas como horcas es un crimen y una utilización inadecuada de la tecnología.
Einen Kran als Galgen zu benutzen, ist ein Verbrechen und ein Missbrauch der Technik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi parecer, las generalizaciones exclusivamente condenatorias o elogiosas son inadecuadas.
Ich bin der Meinung, daß Rundumschläge, die nur verdammen oder nur verherrlichen, fehl am Platze sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos casos, la aplicación inadecuada es también el resultado de una capacidad estatal limitada.
Die schleppende Erfüllung von Verpflichtungen hängt in manchen Fällen auch mit einer begrenzten Staatskapazität zusammen.
Korpustyp: UN
La figura 6 ilustra tres casos de calidad inadecuada del reactivo:
Abbildung 6 veranschaulicht drei Fälle mit falscher Reagensqualität:
Korpustyp: EU DGT-TM
Corrección a tanto alzado del 2 % — Aplicación inadecuada de los registros de rebaños
Pauschale Berichtigung von 2 % — Mängel bei den Bestandsregistern
Korpustyp: EU DGT-TM
676571,03– anto alzado del 2 % — Aplicación inadecuada de los registros de rebaños
676571,03– chtigung von 2 % — Mängel bei den Bestandsregistern
Korpustyp: EU DGT-TM
a la aplicación inadecuada de las normas contempladas en el artículo 5, apartado 1;
unrichtige Anwendung der Normen nach Artikel 5 Absatz 1;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, Grecia sostiene que la Comisión anual del 0,05 % era inadecuada para remunerar el riesgo.
Darüber hinaus machen die griechischen Behörden geltend, dass die jährliche 0,05 %-Prämie eine angemessene Vergütung dieses Risikos war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ella solo era una de unas pocas, inadecuada para la familia, pegamento de caballos.
Sie war nur eine von vielen, ungeeigent für eine Familie, Pferdeleim.
Korpustyp: Untertitel
Sólo me sorprende tu forma tan inadecuada de iniciar una conversación.
Ich denke nur, es ist eine verdammt seltsame Art, ein Gespräch zu beginnen.
Korpustyp: Untertitel
De alta calidad, hechos a mano pelucas hechas con pelo humano parecen inadecuadas, así.
Todo envejecimiento es el resultado de una producción inadecuada de proteínas.
Nun, jedes Altern ist das Resultat ungünstiger Proteinproduktion.
Korpustyp: Untertitel
Así que el envejecimiento es un resultado de la producción inadecuada de proteínas.
Somit ist jedes Altern ein Resultat ungünstiger Proteinproduktion.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Transposición inadecuada por el Gobierno británico de las Directivas sobre empleo
Betrifft: Nichtumsetzung von Richtlinien im Bereich Beschäftigung durch die britische Regierung
Korpustyp: EU DCEP
Adicionalmente, la economía China sufre de empresas estatales ineficientes, un sistema financiero inestable e infraestructura inadecuada.
Außerdem leidet die chinesische Wirtschaft unter ineffizienten staatlichen Unternehmen, einem instabilen Finanzsystem und einer mangelhaften Infrastruktur.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Trastornos endocrinos Poco frecuentes: secreción inadecuada de la hormona antidiurética (ADH).
Gutartige und bösartige Neubildungen (einschließlich Zysten und Polypen) Gelegentlich:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastornos endocrinos Poco frecuentes: secreción inadecuada de la hormona antidiurética (ADH).
Endokrine Erkrankungen Gelegentlich: inadäquate Sekretion des antidiuretischen Hormons (ADH).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El resultado es un pensamiento embrollado y estrategias de reforma inadecuadas.
Am Ende stehen dann Konfusion und unpassende Reformstrategien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
b) Reducción de las incertidumbres y los obstáculos jurídicos debidos a leyes inadecuadas y divergentes;
b) Verminderung der rechtlichen Ungewissheiten und Hindernisse, die sich aus unzulänglichen und ungleichartigen Gesetzen ergeben.
Korpustyp: UN
Por favor, antes de marcar la pregunta como inadecuada asegúrate de que realmente lo es.
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau
Korpustyp: Webseite
Deseo llamar la atención de la Comisión sobre un caso de gestión inadecuada de fondos europeos acontecido en Italia.
Hiermit wird die Europäische Kommission auf einen Fall der unsachgemäßen Verwaltung von EU-Mitteln in Italien aufmerksam gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
La palabra "coherente" es más adecuada que "uniforme" porque la uniformidad total suele ser inadecuada e innecesaria.
Das allgemeine Ziel besteht in der Schaffung harmonisierter allgemeiner Standards für den aufsichtsrechtlichen Schutz.
Korpustyp: EU DCEP
La denominación es en cierta medida inadecuada, ya que son dos los programas cubiertos, Galileo y EGNOS.
Der Titel ist ungenau, da zwei Programme (Galileo und EGNOS) abgedeckt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Un 14% de las muertes vinculadas a un embarazo son consecuencia de un aborto realizado de forma inadecuada.
Das Europäische Parlament hat schon am 26.02.2004 eine Resolution in Vorbereitung zum Frühjahrsgipfel angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Las consecuencias son muy graves para aquellos que sufren violencias como resultado de la inadecuada protección oficial de los acusados.
Die Folgen sind sehr gravierend für diejenigen, die Gewalt ausgesetzt sind, weil von Behördenseite kein ausreichender Schutz für die Angeklagten gewährleistet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Las investigaciones y las sanciones apropiadas contribuyen a prevenir y a corregir la inadecuada ejecución de una auditoría legal.
Sonderuntersuchungen und angemessene Sanktionen tragen dazu bei, Unzulänglichkeiten bei der Abschlussprüfung zu verhindern und abzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
La denominación es en cierta medida inadecuada, ya que los programas cubiertos son dos, Galileo y EGNOS.
Der Titel ist ungenau, da zwei Programme enthalten sind: Galileo und EGNOS.
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que los abortos en condiciones inadecuadas ponen gravemente en peligro la salud física y mental de la mujer,
J. in der Erwägung, dass unsichere Abtreibungen die körperliche und geistige Gesundheit von Frauen ernstlich gefährden können,
Korpustyp: EU DCEP
Entre éstas se encuentra una ordenación regional inadecuada y la competencia por el espacio disponible con las demás actividades costeras.
Das Hauptproblem besteht in der lückenhaften Raumplanung und darin, dass sie mit den übrigen Tätigkeiten in den Küstenzonen um Nutzflächen konkurriert.
Korpustyp: EU DCEP
Es muy probable que esta fuera la receta para una alimentación mala e inadecuada en amplios sectores de la población.
Mit hoher Wahrscheinlichkeit wäre so eine Fehl- und Mangelernährung weiter Teile der Bevölkerung vorprogrammiert.
Korpustyp: EU DCEP
Alteraciones de las pruebas de funcionalidad hepática, Hiponatremia, Hepatitis, Síndrome de secreción inadecuada de hormona antidiurética (SIADH), Aumento de prolactina
Leberwertver- änderungen, Hyponatriämie, Hepatitis, Syn- drom der inadä- quaten Aus- schüttung des antidiuretischen Hormons (SIADH), Pro- laktinspiegel- Erhöhung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ahora los dirigentes de Taiwán señalan a Hong Kong como un modelo fallido de una concepción inadecuada.
Heute bezeichnet die taiwanesische Führung Hongkong als gescheitertes Modell eines fehlerhaften Konzepts.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante el tratamiento con venlafaxina, pueden aparecer casos de hiponatremia y/ o síndrome de secreción inadecuada de hormona antidiurética (SIADH).
Es können Fälle von Hyponatriämie und/oder das Syndrom der inadäquaten ADH-Sekretion (SIADH) unter Behandlung mit Venlafaxin auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alteraciones de las pruebas de funcionalidad hepática, Hiponatremia, Hepatitis, Síndrome de secreción inadecuada de hormona antidiurética (SIADH), Aumento de prolactina
erungen, Hyponatriämie, Hepatitis, Syndrom der inadäquaten Ausschüttung des antidiuretischen Hormons (SIADH), Prolaktinspiegel-
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con respecto a esto, no pueden haber rebajas o medidas inadecuadas, como con frecuencia ha venido ocurriendo hasta la fecha.
In allen diesen Fragen darf es keine Abstriche und keine Halbheiten geben, wie es bislang mitunter der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, el Tribunal ha comprobado asimismo que la información estadística facilitada por los Estados miembros era inadecuada.
Drittens, der Rechnungshof hielt auch die von den Mitgliedstaaten vorgelegten statistischen Informationen für inadäquat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, la vivienda inadecuada y la pobreza están estrechamente relacionadas, y la pobreza sigue aumentando.
Schlechter Wohnraum und Armut gehen nämlich Hand in Hand, und die Armut nimmt noch immer zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero llamar especialmente la atención acerca de las inadecuadas reglamentaciones actuales sobre cobertura del seguro para cónyuges colaboradores.
Insbesondere möchte ich auf die momentan schlecht geregelte Versicherungsleistung bzgl. mitarbeitender Ehepartner, von welchen der weibliche Anteil klar überwiegt, hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte , una legislación sobre valores inadecuada afecta al desarrollo y a la liquidez de los mercados bursátiles .
Außerdem wirken sich inadäquate Wertpapiergesetze auf Entwicklung und Liquidität der Aktienmärkte aus .
Korpustyp: Allgemein
Ha sido muy fácil para el ELK provocar de las fuerzas serbias respuestas inadecuadas para ganarse la simpatía internacional.
Bisher war es sehr einfach für die UCK, die serbischen Streitkräfte zu provozieren und zu überzogenen Reaktionen zu veranlassen, um sich so internationale Sympathien zu verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, algunas zonas con una abundancia relativamente elevada de bacalao se excluyeron de forma inadecuada.
Andere Gebiete mit relativ hohen Kabeljauvorkommen wurden hingegen ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las consecuencias de la conducta inadecuada de un país concreto deben asumirlas todos los países que integran la unión.
Die Konsequenzen aus dem Fehlverhalten einzelner Länder hätten alle Teilnehmerländer zu tragen.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, la asistencia que se presta es muchas veces improvisada, lenta e inadecuada para alcanzar el objetivo final.
Infolgedessen ist die gewährte Hilfe oftmals lückenhaft, schleppend und dem angestrebten Ziel kaum angemessen.
Korpustyp: UN
Luis DE GRANDES (PPE-DE) declaró que la medida le parecía "absolutamente inadecuada", aunque se dijese que sería voluntaria.
Eine entsprechende Maßnahme müsse deshalb von "umfassenden und angemessenen Garantien" begleitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los abortos en condiciones inadecuadas ponen gravemente en peligro la salud física y mental de la mujer,
in der Erwägung, dass unsichere Abtreibungen die körperliche und geistige Gesundheit von Frauen ernstlich gefährden,
Korpustyp: EU DCEP
Unas configuraciones inadecuadas o unos protocolos de seguridad deficientes dejan vía libre al espionaje y a los accesos no autorizados.