Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Hiponatremia Se ha notificado muy raramente hiponatremia con el uso de mirtazapina, probablemente debida a una secreción inadecuada de hormona antidiurética.
Hyponatriämie Hyponatriämie, wahrscheinlich infolge einer unangemessenen antidiuretischen Hormonsekretion (SIADH), wurde sehr selten bei der Anwendung von Mirtazapin berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lo siento, eligió una película inadecuado para pasar la noche.
Entschuldigung, ich wählte eine unangemessenen Film zur Übernachtung.
Korpustyp: Untertitel
De ninguna manera la empresa tolerará comportamiento ilegal o inadecuado.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En relación con el plan social inadecuado de Greencore, ciertamente existen razones para dudar de su aplicación.
Was den unzulänglichen Sozialplan von Greencore betrifft, so sind Bedenken in Bezug auf den Antrag sicherlich berechtigt.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de transposición o aplicación inadecuada de las disposiciones de la UE, y si el diálogo con los Estados miembros no da como resultado la conformidad con la legislación de la UE, no dudaré en incoar procedimientos de infracción.
ES
Im Falle einer unzulänglichen Umsetzung oder Anwendung von EU-Vorschriften werde ich nicht zögern, ein Vertragsverletzungsverfahren einzuleiten, wenn der Dialog mit den betroffenen Mitgliedstaaten keine EU-rechtskonforme Lösung zu Wege bringt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Gracias también a la Comisaria, que trabaja dentro de los límites de un Tratado muy inadecuado.
Mein Dank gilt auch dem Kommissionsmitglied, das innerhalb der Grenzen eines sehr unzulänglichen Vertrages operieren muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo se puede denegar el embarque en un vuelo a los pasajeros por motivos de salud, seguridad o una documentación de viaje inadecuada.
Eine Beförderung von Fluggästen darf nur aus Gründen der Gesundheit oder der allgemeinen oder betrieblichen Sicherheit bzw. wenn die Reisedokumente unzulänglich sind verweigert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto incluía también disposiciones para la mejora del acceso inadecuado de los países menos desarrollados a los mercados agrícolas occidentales.
Darin waren außerdem Modalitäten zur Verbesserung des unzulänglichen Zugangs der am wenigsten entwickelten Länder zu den Agrarmärkten der westlichen Länder vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
Dichos pagos no deben abonarse cuando la rescisión del contrato esté causada por un inadecuado rendimiento.
Abfindungszahlungen sollten nicht geleistet werden, wenn der Vertrag aufgrund unzulänglicher Leistung beendet wird.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, creo que la idea de crear una academia diplomática europea partiendo de cero sería inadecuada y costosa.
Daher denke ich, dass die Idee der Einrichtung einer europäischen diplomatischen Akademie von Grund auf unangebracht und kostspielig wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, no vas a matarme por algún sentido inadecuado de moralidad.
Du würdest mich nie aus einem unangebrachten Anfall von Selbstgerechtigkeit töten.
Korpustyp: Untertitel
Club Penguin optimiza la seguridad de su entorno virtual con el uso de filtros muy efectivos y con moderadores en línea que supervisan las charlas y actividades en el sitio, y evitan el intercambio de información inadecuada o personal.
Club Penguin optimiert die Sicherheit online mit Hilfe eines Wortfilters und Live-Moderatoren, die Chats und Aktivitäten auf der Seite beobachten und verhindern, dass unangebrachte oder persönliche Informationen geteilt werden können.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Precisamente por este motivo sería totalmente inadecuado provocar crisis adicionales y más desastres.
Gerade aus diesem Grund wäre es völlig unangebracht, noch zusätzliche Krisen und mehr Desaster herbeizureden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se da cuenta el Ministro del Interior que su última respuesta es inadecuada?
Ist dem Herrn Innenminister bewusst, dass der letzte Beitrag ganz unangebracht war?
Korpustyp: Untertitel
Club Penguin optimiza la seguridad de su entorno en línea con el uso de un exhaustivo sistema de filtros y moderadores en línea que supervisan las charlas y actividades del sitio para evitar el intercambio de información inadecuada o personal.
Club Penguin optimiert die Sicherheit online mit Hilfe eines effektiven Wortfilters und Live-Moderatoren, die Chats und Aktivitäten auf der Seite beobachten und verhindern, dass unangebrachte oder persönliche Informationen geteilt werden können.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
El calificativo de "inteligente" no puede ser más engañoso e inadecuado.
Das Wort "intelligent" könnte nicht irreführender oder unangebrachter sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo deje como una vaga idea pensando que lo consideraría inadecuado.
Es ist so vage, weil ich dachte, Sie würden es für unangebracht halten.
Korpustyp: Untertitel
Club Penguin optimiza la seguridad de su ambiente virtual mediante el uso de rigurosos filtros y moderadores en vivo que monitorizan las conversaciones y demás actividades del sitio para evitar que se comparta información personal o inadecuada.
Club Penguin optimiert die Online-Sicherheit mit Hilfe eines Wortfilters und mit Unterstützung von Live-Moderatoren, die Chats und Aktivitäten auf der Seite beobachten und verhindern, dass unangebrachte oder persönliche Informationen geteilt werden können.
El uso inadecuado o ilegal de sustancias puede evitarse en parte mediante campañas de información dirigidas a los grupos de ciudadanos afectados.
Durch Informationskampagnen, die sich an die betreffende Personengruppe richten, kann die unsachgemäße oder rechtswidrige Verwendung von Stoffen teilweise verhindert werden.
Korpustyp: EU DCEP
No queda cubierto ningún daño por accidente, negligencia, uso inadecuado o reparaciones no autorizadas.
Demasiadas personas (particularmente jóvenes) sufren quemaduras y tienen cicatrices debido a artículos pirotécnicos defectuosos o a un manejo inadecuado de los mismos.
Viel zu viele Menschen (insbesondere junge Menschen) erleiden infolge von fehlerhaften Feuerwerkskörpern oder des unsachgemäßem Umgangs mit diesen Erzeugnissen Verbrennungen und Narben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un uso inadecuado provocaría resultados aproximativos y de escasa calidad.
IT
Las condiciones para divulgar información serán acumulativas con objeto de impedir un uso inadecuado de la información de seguridad.
Die Bedingungen für die Offenlegung müssen sämtlich erfüllt sein, um eine unsachgemäße Verwendung der sicherheitsrelevanten Informationen zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
El abuso y uso inadecuado del dispositivo invalidarán la garantía.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Deberá evitarse el uso inadecuado del diurón en envases de pequeño tamaño.
Der unsachgemäßen Verwendung von Diuron in Kleinpackungen sollte vorgebeugt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
inadecuadounzureichend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como consecuencia, no puedo apoyar la propuesta actual ni la posición común del Consejo, principalmente porque el presupuesto es inadecuado.
Den heutigen Vorschlag und den Gemeinsamen Standpunkt des Rates begrüße ich vor allem deswegen nicht, weil das Budget unzureichend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial, el nivel de cumplimiento de los objetivos de cooperación para el desarrollo es claramente inadecuado.
Vor allem ihre Erfolge bei der Verwirklichung der Ziele der Entwicklungszusammenarbeit sind eindeutig unzureichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el acuerdo es inadecuado porque en realidad hace muy poca fuerza para obligar a cambiar a los países que actualmente permiten la utilización de esas trampas y otros tipos de trampas crueles.
Ich halte das Abkommen für unzureichend, weil es sehr wenig echten Druck in Richtung Veränderung auf Länder ausübt, die gegenwärtig Tellereisen und andere grausame Fallen erlauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es superior a otros modelos, pero inadecuado.
Es ist anderen Modellen überlegen, aber unzureichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento de consulta de la opinión pública es, en mi opinión y en la opinión de muchos lugareños de la Comunidad, total y completamente inadecuado.
Die Anhörung der Öffentlichkeit ist meiner Ansicht nach, und auch nach Auffassung vieler Bürger der Gemeinschaft, in jeder Hinsicht völlig unzureichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo totalmente inadecuado para quienes carecen de medios.
Die ist vollkommen unzureichend für diejenigen, die nicht über eigene finanzielle Mittel verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inestabilidad que arranca en forma de crisis de liquidez puede degenerar en una crisis de insolvencia, puesto que los participantes del mercado, convencidos de que su grado de conocimiento es inadecuado, pueden no estar dispuestos a hacer préstamos recíprocamente.
Instabilität, die in Form einer Liquiditätskrise beginnt, wächst sich leicht zu einer Insolvenzkrise aus, denn wenn die Marktteilnehmer überzeugt sind, dass ihr Wissensstand unzureichend ist, werden sie einander kaum Geld leihen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, según la Comisión de Presupuestos, es inadecuado.
Der Haushaltsausschuß sagt jedoch in seiner Stellungnahme, daß dieser Bericht unzureichend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que lo que usted ha dicho sobre los servicios públicos y cómo deberían regularse bajo el título "Situar a los ciudadanos en el centro de la actuación europea" es completamente inadecuado.
Auch dazu finde ich, dass unter der Überschrift "Der Mensch im Mittelpunkt" die Dienstleistungen von öffentlichem Interesse und das, was Sie dazu an Regulierung leisten wollen, absolut unzureichend behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francamente, el presente informe sigue siendo inadecuado en este aspecto.
In diesem Bereich halte ich den Bericht offen gesagt noch für unzureichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inadecuadonicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, me gustaría señalar que medidas tan importantes como las que hoy tratamos requieren un mayor tiempo de reflexión y estudio, resultando del todo inadecuado el estrecho margen de maniobra del que hemos dispuesto como consecuencia de los plazos impuestos.
Ich würde jedoch gern darauf hinweisen, dass Maßnahmen, die so wichtig sind wie diese, mit der wir es heute zu tun haben, mehr Bedenk- und Abwägungszeit bedürfen. Der enge Manövrierspielraum, den wir als Ergebnis der uns auferlegten Fristen hatten, ist absolut nicht ausreichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es que la decisión de bombardear Iraq hasta convertirlo en un depósito de cadáveres inadecuado para los muertos se tomó hace mucho tiempo a orillas del Potomac.
Das Problem ist, dass die Entscheidung, Irak mit Bombengewalt in eine Leichenhalle zu verwandeln, die für Tote nicht geeignet ist, schon vor langem am Potomac getroffen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades y representantes de la región así como de las provincias circundantes se oponen rotundamente a la obra propuesta, mientras que diversos estudios han demostrado lo inadecuado del Golfo Maliakós para la construcción de una obra semejante (golfo cerrado pequeño y poco profundo, presencia de una falla geológica y elevado riesgo sísmico, piscifactoría).
Die Behörden und Verbände in dem Gebiet und den benachbarten Nomoi widersetzen sich dem vorgeschlagenen Projekt heftig, weil Untersuchungen ergeben haben, daß sich der Golf von Kap Maleas (kleiner, geschlossener Golf mit geringer Tiefe, geologische Verwerfung und erdbebenreicher Golf, Aquakulturstation) für die Durchführung eines derartigen Bauvorhabens nicht eignet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sufrimiento de las víctimas y la dedicación demostrada por tantas personas de la Unión Europea hacen que resulte bastante inadecuado que este aniversario de la catástrofe de Chernobil se utilice para fines políticos y se aproveche para entablar un debate sobre los males de la energía nuclear como tal.
Angesichts des Leids der Opfer, aber auch des Engagements, das viele Menschen in der Europäischen Union zeigen, sollte der Jahrestag des Tschernobyl-Unglücks nicht politisch instrumentalisiert und zum Anlass einer Debatte gegen die Kernenergie an sich genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, teniendo presente lo que he dicho antes sobre la aplicación del principio cautelar, me parece que sería inadecuado aplicarlo, porque tenemos pruebas claras que nos brinda el informe del Comité Científico.
Ich verweise auf meine Anmerkung zum Vorbeugeprinzip und halte dessen Anwendung hier nicht für sinnvoll, weil uns durch den Bericht des SCVPH eindeutige Beweise vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, el Tratado de Trianon vendría a representar para todos nosotros algo inadecuado.
Ansonsten wird der Vertrag von Trianon für uns alle etwas symbolisieren, das nicht gut ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estatuto especial de "observadora" de la Unión en el Consejo Ártico es inadecuado para este propósito.
Der Ad-hoc-Beobachterstatus der EU im Arktischen Rat ist für diesen Zweck nicht ausreichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debido a textos mal traducidos o que se han malinterpretado totalmente, por ejemplo, el derecho al voto, que no se recoge en la Constitución, estamos asistiendo a intervenciones realmente desagradables y que recurren a un tono muy beligerante, algo inadecuado en el Parlamento Europeo.
Ich glaube, dass diese Reden, die in äußerst schlechter Laune gehalten werden und einen sehr aggressiven Ton anklingen lassen, der dem Europäischen Parlament nicht angemessen ist, aufgrund vollkommen missverstandener oder schlecht übersetzter Texte - zum Beispiel in Bezug auf das Wahlrecht, das in der Verfassung nicht enthalten ist - stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente espero que no recurra al argumento de la subsidiariedad con demasiada facilidad para evitar su responsabilidad, ya que este argumento es totalmente inadecuado desde mi punto de vista.
Ich hoffe zutiefst, Sie ziehen nicht allzu leicht das Argument der Subsidiarität heran, um Ihrer Verantwortung zu entgehen, denn dieses Argument ist nach meinem Dafürhalten nicht stichhaltig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán establecer para el radón un nivel cuyo rebasamiento se juzgue inadecuado y por debajo del cual se ha de continuar la optimización de la protección, sin perjuicio del suministro de agua a escala nacional o regional.
Die Mitgliedstaaten können einen Wert für Radon festsetzen, der nicht überschritten werden sollte und unterhalb dessen die Optimierung des Schutzes fortgesetzt werden sollte, ohne dabei die Wasserversorgung auf nationaler oder regionaler Ebene zu gefährden.
Korpustyp: EU DGT-TM
inadecuadounangemessene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuarto lugar, debe evitarse el uso inadecuado del Proceso de Barcelona para el conflicto de Oriente Próximo.
Viertens muss die unangemessene Verwendung des Barcelona-Prozesses für den Nahostkonflikt vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un grupo de presión política y económica irresponsable en la República Checa ha promovido apoyo financiero inadecuado para las plantas de energía solar.
Eine verantwortungslose Politik- und Wirtschaftslobby in der Tschechischen Republik hat eine unangemessene finanzielle Unterstützung für Solarkraftwerke vorangetrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agricultura sigue contaminando como consecuencia del uso irracional de los fertilizantes, el almacenamiento inadecuado del estiércol y el uso irracional de la tierra, y me refiero especialmente a la deforestación y a la explotación abusiva de los pastos.
Durch den unverantwortlichen Einsatz von Düngemitteln, die unangemessene Lagerung von Dung und die verfehlte Bodennutzung, ich meine speziell Abholzung und Überweidung, belastet die Landwirtschaft die Umwelt nach wie vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada semana, en la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, nos sentamos a debatir el comportamiento inadecuado de nuestros bancos, diciendo que estos no han obedecido las normas o que las han aplicado de un modo flexible con medidas de contabilidad diseñadas desde el punto de vista financiero.
Wir sitzen jede Woche im Ausschuss für Wirtschaft und Währung und diskutieren das unangemessene Verhalten unserer Banken, indem wir sagen, sie hätten die Regeln nicht eingehalten oder sie flexibel mit finanziell geplanten Buchführungsmaßnahmen gehandhabt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una disminución de la fiscalidad, o con ayudas, que se planteara de manera prolongada en el tiempo equivaldría simplemente a una transferencia de los ingresos fiscales hacia los países de la OPEP y serviría sencillamente para enviar un mensaje inadecuado a estos.
Eine Senkung der Steuern oder die Gewährung von Beihilfen über einen längeren Zeitraum würde einem Transfer der Steuereinnahmen in die OPEC-Länder gleichkommen und nur dazu angetan sein, diesen eine unangemessene Botschaft zu übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamenta que durante 2011 hubiera un enlace inadecuado entre el sitio web institucional del CESE y el blog personal de su secretario general, que solo cesó tras un incidente en que se pusieron de relieve algunos comentarios de este último;
bedauert, dass es 2011 eine unangemessene Verknüpfung zwischen der institutionellen Website des EWSA und dem persönlichen Blog ihres Generalsekretärs gab, die erst nach einem Zwischenfall, bei dem Bemerkungen aus dem betreffenden Blog hervorgehoben wurden, beendet wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Del mismo modo, los sistemas de incentivos o sanciones de la empresa no deben fomentar el uso indebido del sistema, animando implícitamente a ahorrar tiempo mediante un uso inadecuado de los sistemas durante la conducción.
Anreizpläne oder Bestrafungsregelungen sollten keinen Anlass zu missbräuchlicher Nutzung der Systeme bieten, indem sie implizit eine Zeitersparnis durch die unangemessene Nutzung von Systemen während der Fahrt nahe legen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Del mismo modo, los sistemas de incentivos o sanciones de la empresa no deben fomentar el uso indebido del sistema, tolerando implícitamente que se ahorre tiempo mediante un uso inadecuado de los sistemas durante la conducción.
Anreizpläne oder Bestrafungsregelungen sollten keinen Anlass zu missbräuchlicher Nutzung der Systeme bieten, indem sie implizit eine Zeitersparnis durch die unangemessene Nutzung von Systemen während der Fahrt nahe legen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aumento de la concentración de alfafetoproteína sérica puede ser un signo de tratamiento inadecuado.
Ein Anstieg der Alpha-Fetoprotein-Serumkonzentration könnte ein Hinweis auf eine unangemessene Behandlung sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
P. Considerando que el uso excesivo e inadecuado de biocidas también puede contribuir a la RAM,
P. in der Erwägung, dass die übermäßige und unangemessene Verwendung von Bioziden ebenfalls zu AMR beitragen kann,
Korpustyp: EU DCEP
inadecuadounsachgemäßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto se trata de residuos que por razón del handling o del peligro de un tratamiento inadecuado se han clasificado como peligrosos, pero cuyo vertido con otros residuos no reactivos no representa peligro alguno para el medio ambiente.
Dabei handelt es sich um Abfälle, die aufgrund des handlings bzw. der Gefahr der unsachgemäßen Behandlung als gefährlich eingestuft wurden, deren Ablagerung mit anderen nichtreaktiven Abfällen jedoch kein Risiko für die Umwelt darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que dar prioridad a la confección de hojas de datos de seguridad y a su uso puntual en los lugares de trabajo, evitando con ello accidentes ocasionados por el manejo inadecuado de las sustancias.
Vorrangig ist dabei, Datensicherheitsblätter auszuarbeiten und sie betriebsintern präzise anzuwenden, damit Unfälle durch unsachgemäßen Umgang mit Stoffen vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que las normas a seguir sean más claras sobre la advertencia respecto a la edad mínima y los peligros derivados de un uso inadecuado.
Die zu befolgenden Rechtsvorschriften müssen im Hinblick auf die Warnhinweise für das Mindestalter und die sich aus einer unsachgemäßen Benutzung ergebenden Gefahren eindeutiger sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá evitarse el uso inadecuado del diurón en envases de pequeño tamaño.
Der unsachgemäßen Verwendung von Diuron in Kleinpackungen sollte vorgebeugt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El correcto cumplimiento de la legislación pertinente y la supresión del uso inadecuado de las sustancias no autorizadas pueden reforzarse mediante una información objetiva y campañas de sensibilización.
Durch objektive Information und durch Sensibilisierungskampagnen kann die Einhaltung der einschlägigen Rechtsvorschriften und die Bekämpfung der unsachgemäßen Verwendung nicht zugelassener Stoffe verbessert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(8 bis) El correcto cumplimiento de la legislación pertinente y la supresión del uso inadecuado de las sustancias no autorizadas pueden reforzarse mediante una información objetiva y campañas de sensibilización.
(8a) Durch objektive Informations- und Sensibilisierungskampagnen kann die Einhaltung der einschlägigen Rechtsvorschriften und die Bekämpfung der unsachgemäßen Verwendung nicht zugelassener Stoffe verbessert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Además existen factores externos negativos importantes que son resultado de un manejo inadecuado de la información recogida en el marco de la supervisión de la operativa y se conocen casos recientes en los que se han registrado problemas significativos de supervisión prudencial debido a una operativa inadecuada de la relación de los clientes con sus clientes minoristas.
Hinzu kommen wichtige negative externe Effekte, die aus einem unsachgemäßen Umgang mit den bei der Überwachung des Geschäftsgebarens gewonnenen Informationen resultieren, und in letzter Zeit ist es sogar zu Fällen kommen, in denen ein unangemessenes Geschäftsgebaren im Verhältnis zwischen Bank und Privatkunden zu erheblichen Problemen bei der aufsichtsrechtlichen Kontrolle führte.
Korpustyp: EU DCEP
También testimonia los riesgos que pueden derivarse de un control inadecuado de la circulación de la carne en el mercado alimentario.
Der Vorfall zeugt darüber hinaus von den Gefahren, die sich aus einer unsachgemäßen Kontrolle des Verkehrs von Fleisch auf dem Lebensmittelmarkt ergeben können.
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier responsabilidad por un uso inadecuado del producto recae en su totalidad en el usuario, declinando el fabricante cualquier responsabilidad civil y penal.
Der Endabnehmer trägt die ausschließliche Verantwortung für den unsachgemäßen Gebrauch des Produkts und entbindet somit den Hersteller jeglicher zivil- und strafrechtlichen Haftung.
Quedan excluidos los daños producidos por un uso inadecuado, o el incumplimiento de las normas de seguridad de instalación y mantenimiento descritas en las hojas de instrucciones que acompañan a los productos.
ES
Ausgeschlossen sind Schäden, die durch einen unsachgemäßen Gebrauch oder die Nichteinhaltung der Sicherheitsnormen, der Aufbau- oder Pflegeanweisungen verursacht wurden.
ES
Yo no estoy en contra de regular los aeropuertos que se encuentran en una posición de mercado dominante, pero pienso que regular la mayoría de los aeropuertos para que se incluya a los grandes, sobre la base de una cifra de pasajeros arbitraria en un reglamento universal, constituye un proceso inadecuado.
Ich bin nicht gegen eine Regulierung von Flughäfen, die eine marktbeherrschende Stellung haben, glaube jedoch, dass ausgehend von einem willkürlich gewählten Passagieraufkommen in einer Standard-Richtlinie eine Regulierung der Mehrzahl der Flughäfen, um die Großen zu erwischen, der falsche Ansatz ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo hiciera enviaría el mensaje inadecuado al Gobierno guineano.
Wenn wir das täten, würden wir die falsche Botschaft an die Regierung von Guinea aussenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería sin duda deplorable e inadecuado que las tasas de aprobación en cuanto a una Europa unida disminuyeran en los nuevos Estados miembros como consecuencia de un fallo en la administración del Parlamento Europeo, más que por culpa de restricciones presupuestarias.
Es wäre zweifellos eine bedauerliche und falsche Entwicklung, wenn sich die guten Umfragewerte für ein vereintes Europa in den neuen Mitgliedstaaten wegen dieser Probleme verschlechtern würden, die vor allem auf Mängel in der Verwaltung des Europäischen Parlaments zurückzuführen sind und nicht auf Haushaltszwänge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente una de las mayores amenazas a la salud en el mundo, y también en la UE, es la de las bacterias que han desarrollado resistencia contra los antibióticos, debido a su uso inadecuado y desmedido, especialmente tratándose de animales, pero, obviamente, también respecto de las personas.
Eine der großen Bedrohungen der Volksgesundheit in der Welt, und auch in der EU, sind Bakterien, die gegen Antibiotika resistent geworden sind. Der Grund ist die falsche und sehr großzügige Verwendung von Antibiotika, vor allem beim Umgang mit Tieren, aber natürlich auch in bezug auf Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie dirá que quiere un equilibrio inadecuado, pero por algo será que la declaración de la Presidencia no contenga siquiera un capítulo sobre libertades civiles.
Niemand wird sagen, dass er das falsche Gleichgewicht erzielen möchte. Aber bezeichnenderweise ist in dem Dokument der Präsidentschaft nicht einmal ein Kapitel zu den bürgerlichen Freiheiten enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acting Now to End World Poverty, con frecuencia me preguntan si no es éste un momento inadecuado para pedir a los pudientes que aumenten su esfuerzo para acabar con la pobreza en otros países.
Acting Now to End World Poverty, vorstelle, werde ich häufig gefragt, ob dies nicht der falsche Zeitpunkt sei, um wohlhabende Menschen aufzufordern, ihre Bemühungen, die Armut in anderen Ländern zu beenden, zu verstärken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La rectitud fiscal en el lugar y el momento adecuados es encomiable, pero en este caso se trata del lugar y el momento inadecuado…por lo que se moderarán las perspectivas de recuperación de Alemania.
Finanzielle Rechtschaffenheit am richtigen Ort zur richtigen Zeit ist lobenswert, doch ist dies der falsche Ort und die falsche Zeit - so verringern sich Deutschlands Aussichten auf eine Erholung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La mala calidad o el uso inadecuado de este tipo de lentes de contacto pueden resultar perjudiciales para los ojos.
Produkte von schlechter Qualität oder die falsche Anwendung dieser Art von Kontaktlinsen können zu einer Schädigung des Auges führen.
Korpustyp: EU DCEP
Los cibercriminales dependen de ti para iniciar la descarga de sus viles creaciones. Basta con que hagas clic en el enlace equivocado, visites un sitio web inadecuado o aceptes un elemento emergente que no deberías aceptar.
Cyberkriminelle sind darauf angewiesen, dass Sie ihre heimtückischen Schöpfungen herunterladen, und dazu genügt es, wenn Sie auf den falschen Link klicken, die falsche Website besuchen oder in einem falschen Pop-up auf „OK“ klicken.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
inadecuadounangemessenes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas dimisiones se deben a las graves acusaciones que han aparecido en la prensa sobre el comportamiento inadecuado de algunos miembros de esta Cámara.
Diese Rücktritte sind eine Konsequenz einer Reihe von Anschuldigungen über unangemessenes Verhalten einiger Mitglieder dieses Hauses, die in der Presse aufgetaucht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no obtendrán ni tratarán de obtener información o decisiones de forma deshonesta o recurriendo a una presión abusiva o a un comportamiento inadecuado;
sie beschaffen sich nicht auf unlautere Weise oder durch Ausübung unstatthaften Drucks oder durch unangemessenes Verhalten Informationen oder erwirken auf unlautere Weise oder durch Ausübung unstatthaften Drucks oder durch unangemessenes Verhalten Entscheidungen, und unternehmen keine diesbezüglichen Versuche;
Korpustyp: EU DGT-TM
medio de transporte de los productos inadecuado;
für die Erzeugnisse unangemessenes Transportmittel,
Korpustyp: EU DGT-TM
«riesgo para la verificación» riesgo, en función del riesgo inherente, del riesgo para el control y del riesgo para la detección, de que el verificador formule un dictamen de verificación inadecuado cuando el informe del titular u operador de aeronaves no está exento de inexactitudes importantes;
„Prüfrisiko“ das vom inhärenten Risiko, Kontrollrisiko und Entdeckungsrisiko abhängige Risiko, dass die Prüfstelle ein unangemessenes Prüfgutachten abgibt, wenn der Bericht des Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreibers wesentliche Falschangaben enthält;
Korpustyp: EU DGT-TM
b) no obtendrán ni tratarán de obtener información o decisiones de forma deshonesta o recurriendo a una presión abusiva o a un comportamiento inadecuado;
b) sie beschaffen sich nicht auf unlautere Weise oder durch Ausübung unstatthaften Drucks oder durch unangemessenes Verhalten Informationen oder erwirken auf unlautere Weise oder durch Ausübung unstatthaften Drucks oder durch unangemessenes Verhalten Entscheidungen, und unternehmen keine diesbezüglichen Versuche;
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión si ha recibido denuncias oficiales de la delegación de Frontex en relación con un trato inadecuado por parte de las fuerzas policiales griegas hacia las personas que desean entrar ilegalmente en territorio griego? —
Liegen ihr offizielle Klagen seitens der FRONREX-Einheit vor betreffend unangemessenes Vorgehen griechischer Polizeikräfte gegen Menschen, die sich illegal Zutritt zu griechischem Hoheitsgebiet verschaffen wollen? —
Korpustyp: EU DCEP
Se podrá usar el sistema de envío de informes de Guild Wars para alertar a nuestro equipo de problemas de conducta dentro del juego, por ejemplo, comportamiento inadecuado, nombres ofensivos, uso de “bots” o cualquier otra infracción, de acuerdo con lo especificado en el Sistema de conducta inapropiada.
Das Meldesystem in Guild Wars kann genutzt werden, um uns Probleme wie unangemessenes Verhalten, anstößige Namen, Verdacht auf Bot-Benutzung oder andere Regelverstöße gemäß des “Systems für unehrenhaftes Verhalten” zur Kenntnis zu bringen.
Un mal control y un seguimiento inadecuado de los recursos facilitados cada año como parte de los proyectos de subvención de la UE han tenido como resultado cantidades significativas de dinero que van a parar a los bolsillos equivocados.
Mangelhafte Kontrollen und eine unzulängliche Weiterverfolgung der jedes Jahr als Teil der Projekte des EU-Fonds gewährten Finanzhilfen haben zum Ergebnis, dass beachtliche Geldsummen in die falschen Taschen fließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente, los terroristas islamistas de la zona han mostrado su propósito de explotar la pobreza y el gobierno inadecuado para radicalizar a la población y expandir su mensaje de odio.
Insbesondere die islamischen Terroristen in der Region haben gezeigt, dass sie entschlossen sind, die Armut und unzulängliche Staatsführung für eine Radikalisierung der Menschen und für die Verbreitung ihrer Hassbotschaften auszunutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo está tratando de abordar el problema imprevisto, pero el suministro inadecuado de información agravó la situación.
Jeder versucht, mit diesem unerwarteten Problem fertig zu werden, aber die unzulängliche Bereitstellung von Informationen hat die Situation verschlimmert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tres puntos recordados por el Sr. Heaton-Harris son: el inadecuado control de los proyectos, la concesión a sus empleados de una prima extraordinaria y el rechazo a someterse a las investigaciones de la OLAF.
Die drei Punkte, auf die Herr Heaton-Harris hingewiesen hat, betreffen die unzulängliche Überwachung der Projekte, die Gewährung einer Sonderzulage für die eigenen Mitarbeiter und die Weigerung, die Durchführung interner Untersuchungen durch die Europäische Betrugsbekämpfungsbehörde OLAF zuzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que en mi país esa instancia no participe o apenas participe en el futuro funcionamiento de la agencia federal de seguridad alimentaria, pues sabemos por experiencia que un control inadecuado de los medicamentos para animales y las prescripciones practicadas por los veterinarios puede dar lugar a escándalos.
Bedauerlicherweise wird dieser Dienst in meinem Land an der künftigen Tätigkeit der föderalen Agentur für Lebensmittelsicherheit nicht oder kaum beteiligt. Erfahrungsgemäß können nämlich lasche Kontrollen von Tierarzneimitteln und unzulängliche Überwachung des vorschriftsmäßigen Verhaltens von Veterinärmedizinern zu Skandalen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indudablemente existen razones para adoptar este inadecuado planteamiento: la falta de recursos humanos y económicos.
Sicherlich gibt es Gründe für dieses unzulängliche Vorgehen: fehlendes Personal und zu wenig finanzielle Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Controles administrativos tardíos y calendario inadecuado de los controles sobre el terreno
Verspätete Verwaltungskontrollen und unzulängliche Zeitplanung für die Vor-Ort-Kontrollen
Korpustyp: EU DGT-TM
Un seguimiento inadecuado de las infracciones de la legislación sobre bienestar de los animales fomenta el incumplimiento de ésta y da origen a distorsiones de la competencia.
Die unzulängliche Ahndung von Verstößen gegen die Tierschutzvorschriften fördert das Umgehen dieser Vorschriften und führt letztendlich zu Wettbewerbsverzerrungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corrección a tanto alzado del 5 % — Control inadecuado del aprovechamiento de productos no aptos para el consumo humano.
Pauschale Berichtigung von 5 % — unzulängliche Kontrolle der Entsorgung von genussuntauglichen Waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quienes recomiendan una política exterior unilateral de los Estados Unidos basada en esas descripciones tradicionales del poder americano se basan en un análisis lamentablemente inadecuado.
Diejenigen, die gestützt auf traditionelle Beschreibungen amerikanischer Macht auf eine unilaterale US-Außenpolitik setzen, legen dabei eine beklagenswert unzulängliche Analyse zugrunde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
inadecuadounangemessenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se basa en el temor de un uso inadecuado del Tribunal Europeo, aunque no es una interpretación lógica.
Er basiert auf der Angst vor einer unangemessenen Inanspruchnahme des Europäischen Gerichtshofs, obwohl dies keine logische Auslegung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, si en nuestra resolución común afirmamos que el enfoque de la Comisión y del Consejo es irrealista e inadecuado, nos hemos expresado con sumo cuidado.
Wenn wir in unserem Gemeinsamen Entschließungsantrag von einem unrealistischen und unangemessenen Konzept der Kommission und des Rates sprechen, so haben wir uns damit noch viel zu höflich ausgedrückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podría encontrar una explicación en la forma insatisfactoria en que las agencias han gestionado sus conflictos de intereses, la falta de calidad de la metodología que establecen, la insuficiente transparencia que rodea sus actividades o el inadecuado gobierno interno de las agencias.
Eine Erklärung könnte zu finden sein in der unbefriedigenden Art und Weise, in der die Agenturen ihre Interessenkonflikte bewältigt haben, in der mangelnden Qualität der von ihnen angewendeten Methoden, in der unzureichenden Transparenz in Bezug auf ihre Aktivitäten oder in der unangemessenen internen Führung der Agenturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero Koschnick y sus compañeros de lucha también fueron víctimas en Mostar del procedimiento de decisión y ejecución totalmente inadecuado en el marco de la Política Exterior y de Seguridad Común, con un continuo peregrinar de la responsabilidad política. En efecto, cada seis meses cambiaban los interlocutores junto con la Presidencia del Consejo.
Koschnick und seine Mitstreiter wurden in Mostar aber auch Opfer der völlig unangemessenen Entscheidungsund Verwaltungsverfahren in der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik, ein Wanderzirkus der politischen Verantwortung: Alle sechs Monate wechselten mit der Ratspräsidentschaft die Ansprechpartner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El temor a un gasto inadecuado es ahora tan grande que los funcionarios europeos transfieren, siempre que pueden, la responsabilidad a los solicitantes de subvenciones.
Die Angst vor einer unangemessenen Mittelverwendung ist mittlerweile so groß, dass die europäischen Bediensteten das Risiko wenn möglich auf denjenigen abwälzen, der Beihilfen beantragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - A pesar del hecho de que, personalmente, no simpatizo con Elmar Brok, por su comportamiento inadecuado y su retórica antiucraniana, creo que deben existir razones de peso para levantar la inmunidad parlamentaria.
schriftlich. - Trotz der Tatsache, dass ich persönlich Elmar Brok aufgrund seines unangemessenen Verhaltens und seiner anti-ukrainischen Äußerungen nicht besonders schätze, denke ich, dass für die Aufhebung der Immunität zwingende Gründe vorliegen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi impresión es que, como Parlamento Europeo, hemos emprendido un camino que corre el riesgo de llevarnos a un resultado precipitado, inadecuado y que a buen seguro nos va a plantear el conjunto de temas e interrogantes que cada uno de nosotros tiene ante sí, que cada uno de nosotros advierte en su conciencia.
Mir scheint, wir haben als Europäisches Parlament einen Weg eingeschlagen, der uns zu einem übereilten, unangemessenen Handeln führen könnte und der uns ganz bestimmt mit einer komplexen Themenvielfalt und einer Reihe von Fragen konfrontieren wird, die jeder von uns mit seinem eigenen Gewissen klären muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un plan de acción correctiva inadecuado o insuficiente presentado en respuesta a una deficiencia grave identificada en materia de seguridad;
einem unangemessenen oder unzureichenden Plan zur Mängelbehebung nach einem erkannten schweren Sicherheitsmangel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los accidentes comunicados por los Estados miembros están relacionados con el uso inadecuado de estas sustancias activas para el tratamiento de semillas.
Die von den Mitgliedstaaten gemeldeten Unfälle ereigneten sich infolge der unangemessenen Verwendung dieser Stoffe zur Saatgutbehandlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada vez hay más evidencias de la existencia de una relación entre el uso inadecuado de las fluoroquinolonas, la aparición de resistencia a los antimicrobianos con todos los agentes de la clase de fluoroquinolonas y el fracaso clínico.
Immer mehr deutet darauf hin, dass es eine Verbindung zwischen einem unangemessenen Fluoroquinolon-Einsatz, der Entwicklung antimikrobieller 13 Unverträglichkeiten gegen die gesamte Klasse der Fluoroquinolone und klinischem Misserfolg gibt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inadecuadounzureichenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En términos generales, la comunicación de la Comisión seguía un planteamiento apropiado, aunque inadecuado, tal y como señaló el Parlamento.
In allgemeinen Worten ausgedrückt hat die Kommission in ihrer Mitteilung einen ordentlichen, jedoch - wie vom Parlament festgestellt - unzureichenden Ansatz verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de delegar la gestión del 80 % del presupuesto decididamente inadecuado para LIFE+ a los Estados miembros implicaría la pérdida de todo el valor añadido europeo y, lo que es más importante, que los Estados miembros tendrían carta blanca para seguir -posiblemente- los objetivos nacionales.
Der Vorschlag, die Verwaltung von 80 % des zugegebenermaßen unzureichenden LIFE+-Budgets den Mitgliedstaaten zu übertragen, würde bedeuten, dass jeder europäische Mehrwert zunichte gemacht würde, und vor allem, dass die Mitgliedstaaten einen Blankoscheck erhalten würden, um ihre - wahrscheinlich - nationalen Ziele zu verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese riesgo se agravó debido a la presencia en dos de esos países de minorías anticomunitarias muy importantes que, si llegaran a ser mayorías, podrían, a causa de lo inadecuado de nuestros actuales arreglos institucionales, haber anulado toda la labor realizada por las Comunidades.
Das Risiko wurde noch erhöht durch das Vorhandensein von recht einflußreichen Anti-EU-Minderheiten in zwei der drei Länder, die, wären sie zu Mehrheiten geworden, unter den gegenwärtigen unzureichenden institutionellen Voraussetzungen das Funktionieren der Gemeinschaften ernsthaft behindert hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa tiene un mercado de valores fragmentado e inadecuado.
Europa verfügt nur über einen bruchstückhaften und unzureichenden Aktienmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mecanismo creado sólo es en realidad una solución limitada al problema del acceso inadecuado a los medicamentos en los países pobres.
Der geschaffene Mechanismus ist tatsächlich nur eine begrenzte Lösung für das Problem des unzureichenden Zugangs armer Länder zu Arzneimitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, el problema del sistema inadecuado de tránsito para el transporte de mercancías en Europa no tiene nada que ver con la existencia de la Unión Europea.
Natürlich steht das Problem des unzureichenden Versandverfahrens für die Beförderung der Waren in Europa nicht in Bezug zur Existenz der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, Señorías, el reciente acuerdo entre los Estados Unidos y la Unión Europea es solo un primer paso, –sin duda inadecuado e insuficiente– hacia el reconocimiento y la protección a escala internacional de las denominaciones tradicionales protegidas.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Das jüngste Abkommen zwischen den Vereinigten Staaten und der Europäischen Union stellt nur einen ersten – und sicherlich noch unzureichenden und unangemessenen – Schritt in Richtung auf die Anerkennung und den Schutz der geschützten traditionellen Bezeichnungen der EU auf internationaler Ebene dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propio informe dice que la economía europea está actualmente acostumbrada a funcionar con un inadecuado nivel de empleo.
Dem Bericht zufolge hat sich die europäische Wirtschaft inzwischen daran gewöhnt, mit einer unzureichenden Beschäftigungsquote zu funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresando su gran preocupación por las graves violaciones de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario en el Afganistán, en particular por los talibanes, y por lo inadecuado de las medidas adoptadas por las facciones beligerantes para corregir la situación,
mit dem Ausdruck ihrer tiefen Besorgnis über die schweren Verletzungen der Menschenrechte und die Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht in Afghanistan, insbesondere seitens der Taliban, sowie über die unzureichenden Maßnahmen der kriegführenden Parteien zur Umkehrung dieser Situation,
Korpustyp: UN
Ahora, con la garantía plena por parte del gobierno de las deudas de Fannie y Freddie, los contribuyentes norteamericanos tendrán que pagar todo lo que no esté cubierto por el capital inadecuado de sus acreedores.
Jetzt, da die Regierung komplett für Fannies und Freddies Schulden einsteht, werden Amerikas Steuerzahler all das zahlen müssen, was nicht durch die unzureichenden Finanzmittel ihrer Gläubiger abgedeckt ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
inadecuadounsachgemäße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El PE ha celebrado una votación para corregir los bajos índices de recogida, el tratamiento inadecuado y las exportaciones ilegales de RAEE hacia terceros países.
Das Europäische Parlament hat dafür gestimmt, die niedrigen Sammelquoten, unsachgemäße Behandlung und illegale Exporte von EEAG in Drittstaaten zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando dichos materiales contengan informaciones sobre el empleo de preparados para lactantes, incluirán las consecuencias sociales y financieras de su empleo, los riesgos para la salud derivados de alimentos inadecuados o de métodos de alimentación y, en particular, los riesgos para la salud derivados del inadecuado empleo de los preparados para lactantes.
Wenn dieses Material Informationen über die Verwendung von Säuglingsanfangsnahrung enthält, müssen diese auch Auskunft über die sozialen und finanziellen Auswirkungen, die Gefährdung der Gesundheit durch unangebrachte Nahrungsmittel oder Ernährungsmethoden und vor allem die Gefährdung der Gesundheit durch unsachgemäße Verwendung von Säuglingsanfangsnahrung geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un uso inadecuado del medicamento puede aumentar la prevalencia de bacterias resistentes a la amoxicilina.
Die unsachgemäße Anwendung des Tierarzneimittels kann die Ausbreitung von Amoxicillin- resistenten Bakterienfördern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una causa frecuente del uso inadecuado de estos fondos es la escasa capacidad administrativa de los países en cuestión.
Der Grund für diese unsachgemäße Verwendung ist oft die unzureichende Leistungsfähigkeit der Verwaltungen in diesen Ländern.
Korpustyp: EU DCEP
Las condiciones para divulgar información serán acumulativas con objeto de impedir un uso inadecuado de la información de seguridad.
Die Bedingungen für die Offenlegung müssen sämtlich erfüllt sein, um eine unsachgemäße Verwendung der sicherheitsrelevanten Informationen zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
El uso de inadecuado o ilegal de sustancias puede evitarse en parte mediante campañas de información dirigidas a los grupos de ciudadanos afectados.
Durch Informationskampagnen, die sich an die betreffende Personengruppe richten, kann die unsachgemäße oder rechtswidrige Verwendung von Stoffen teilweise verhindert werden.
Korpustyp: EU DCEP
El uso inadecuado o ilegal de sustancias puede evitarse en parte mediante campañas de información dirigidas a los grupos de ciudadanos afectados.
Durch Informationskampagnen, die sich an die betreffende Personengruppe richten, kann die unsachgemäße oder rechtswidrige Verwendung von Stoffen teilweise verhindert werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está enterada la Comisión de otros datos comparables acerca de deficiencias en la recogida, tratamiento inadecuado y exportaciones ilegales, en otros Estados miembros de la UE?
Sind der Kommission aus anderen Mitgliedstaaten vergleichbare Fälle über gescheiterte Rücknahmemechanismen, unsachgemäße Entsorgung sowie gefährliche Exporte bekannt?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que un uso inadecuado e irracional de los antibióticos crea condiciones favorables para la aparición, la expansión y la subsistencia de microorganismos resistentes;
in der Erwägung, dass die unsachgemäße und unvernünftige Verwendung antimikrobieller Arzneimittel die Entstehung, die Verbreitung und den Fortbestand resistenter Mikroorganismen begünstigt;
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que un uso inadecuado e irracional de los antibióticos crea condiciones favorables para la aparición, la expansión y la subsistencia de microorganismos resistentes;
I. in der Erwägung, dass die unsachgemäße und unvernünftige Verwendung antimikrobieller Arzneimittel die Entstehung, die Verbreitung und den Fortbestand resistenter Mikroorganismen begünstigt;
Korpustyp: EU DCEP
inadecuadounzureichende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto afecta a productos de consumo y un marcaje inadecuado o la falta de marcaje de los productos puede tener consecuencias.
Das betrifft Konsumgüter. Die unzureichende oder fehlende Produktkennzeichnung kann Folgen nach sich ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también hace una reflexión importante sobre las causas que agravan el fenómeno de los incendios, como es el progresivo abandono de los campos, el mantenimiento muy deficiente de los bosques y también el inadecuado castigo de los pirómanos.
Es gibt auch wichtige Überlegungen zu den Ursachen, die Brände verschlimmern, wie z. B. die sukzessive Landflucht, mangelnde Pflege der Wälder und unzureichende Strafen für Brandstifter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que el marcado incremento de los precios y el creciente desamparo de los consumidores se han debido en gran medida al funcionamiento inadecuado del mercado.
Ich bin davon überzeugt, dass der starke Preisanstieg und die zunehmende Hilflosigkeit der Verbraucher im Wesentlichen auf das unzureichende Funktionieren des Marktes zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe comienza por subrayar que el principal problema de la UE es el débil crecimiento económico, la persistencia de altos niveles de desempleo y el uso inadecuado de las capacidades de producción existentes.
Der Bericht hebt eingangs hervor, dass das Hauptproblem der Europäischen Union das schwache Wirtschaftswachstum, die anhaltend hohe Arbeitslosigkeit und die unzureichende Nutzung der vorhandenen Produktionskapazität sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 7 pone al descubierto otra razón clave de la falta de trabajadores sanitarios y del gasto sanitario inadecuado por parte de los países en desarrollo, en particular de los países africanos.
Auch der Änderungsantrag 7 zeigt einen wesentlichen Grund für Fachkräftemangel und für unzureichende Ausgaben im Gesundheitsbereich der Entwicklungsländer, insbesondere der afrikanischen Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (RO) La Unión Europea está preocupada por las posibles consecuencias en materia de seguridad que puedan derivarse del desmantelamiento de las viejas centrales nucleares en los nuevos Estados miembros y el posible manejo inadecuado de los residuos radiactivos que generan.
schriftlich. - (RO) Die Europäische Union ist besorgt über die möglichen Auswirkungen auf die Sicherheit durch die Stilllegung der alten Kernkraftwerke in den neuen Mitgliedstaaten und die möglicherweise unzureichende Entsorgung des von ihnen erzeugten Atommülls.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este baturrillo inadecuado e inoperable en forma de acuerdo está lleno de agujeros tan grandes que un oso polar podría pasearse a través de él.
Dieses unzureichende und undurchführbare Flickwerk von einer Vereinbarung hat so viele Löcher, daß ein ganzes Rudel Eisbären hindurchziehen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, la Unión Europea cree que goza de una ventaja competitiva y afirma que sus proveedores de servicios tienen un acceso inadecuado a los mercados terceros países.
Heute vermeint die Europäische Union einen Wettbewerbsvorteil in Anspruch nehmen zu können und macht die unzureichende Öffnung der Märkte von Drittländern für ihre Dienstleister geltend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconociendo que el control inadecuado por parte de los Estados de los buques de su pabellón, incluidos los que pescan peces transzonales y peces altamente migratorios, y la insuficiencia de medidas de supervisión, control y vigilancia continúan agudizando el problema de la sobrepesca,
anerkennend, dass eine unzureichende Kontrolle der Flaggenstaaten über Fischereifahrzeuge, einschließlich derjenigen, die zur Befischung von gebietsübergreifenden Fischbeständen und Beständen weit wandernder Fische eingesetzt werden, sowie unzureichende Überwachungs- und Kontrollmaßnahmen das Problem der Überfischung weiter verstärken,
Korpustyp: UN
Reconociendo que la insuficiencia de medidas de supervisión, control y vigilancia, y el control inadecuado por parte de los Estados de los buques de su pabellón que pescan peces transzonales y peces altamente migratorios agudiza el problema de la sobrepesca,
anerkennend, dass eine unzureichende Kontrolle der Flaggenstaaten über Fischereifahrzeuge, einschließlich derjenigen, die zur Befischung von gebietsübergreifenden Fischbeständen und Beständen weit wandernder Fische eingesetzt werden, sowie unzureichende Überwachungs- und Kontrollmaßnahmen das Problem der Überfischung verstärken,
Korpustyp: UN
inadecuadoungeeignetes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El criterio de devengo, si no es corregido, por ejemplo, mediante la exigencia de realizar previsiones para impagados, resulta un criterio inadecuado.
Das Kriterium des Fälligwerdens ist, wenn es nicht beispielsweise durch die Forderung nach Durchführung einer Vorausschätzung ausbleibender Zahlungen korrigiert wird, ein ungeeignetes Kriterium.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El referéndum como institución ha demostrado ser un instrumento inadecuado para decidir cuestiones complejas como ésta.
Das Referendum als Institution hat sich als ungeeignetes Instrument für die Entscheidung solch komplexer Themen erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, un pacto es un medio demasiado duro e inadecuado.
Eine Charta ist hierfür ein zu schweres und ungeeignetes Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La soldabilidad es un criterio inadecuado para definir el producto
Schweißbarkeit ein ungeeignetes Kriterium für die Warendefinition
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello habría podido ser difícil, como explicó la Comisión en el caso del WestLB, pero estas dificultades no se superarían utilizando un instrumento de capital propio totalmente inadecuado, sería casi como dar un «rodeo» evitando el problema.
Das möge zwar, wie die Kommission schon im Fall WestLB ausführe, schwierig sein; diese Schwierigkeiten ließen sich jedoch nicht dadurch beheben, dass man auf ein gänzlich ungeeignetes Eigenkapitalinstrument, quasi als „Umweg“ abstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
B. Considerando que el procedimiento actual de modificación del Convenio, que exige la ratificación de todos los Estados miembros, de conformidad con sus respectivas normas constitucionales, es excesivamente largo y laborioso y, por tanto, totalmente inadecuado,
B. in der Erwägung, dass das derzeitige Verfahren zur Änderung des Übereinkommens, das die Ratifizierung durch alle Mitgliedstaaten entsprechend den Erfordernissen ihrer jeweiligen verfassungsrechtlichen Vorschriften bedingt, ein übermäßig langwieriges und schwerfälliges und somit völlig ungeeignetes Verfahren ist,
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, el actual procedimiento de modificación del Convenio -que exige para toda modificación la ratificación de todos los Estados miembros, de conformidad con sus respectivas normas constitucionales- es excesivamente largo y laborioso y, por tanto, totalmente inadecuado.
In diesem Kontext ist das derzeitige Verfahren für die Änderung des Übereinkommens, das für jede Änderung die Ratifizierung durch die einzelnen Mitgliedstaaten gemäß den Erfordernissen ihrer jeweiligen verfassungsrechtlichen Vorschriften erfordert, ein übermäßig langwieriges und schwerfälliges und mithin völlig ungeeignetes Verfahren.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el procedimiento actual de modificación del Convenio, que exige la ratificación de todos los Estados miembros, de conformidad con sus respectivas normas constitucionales, es excesivamente largo y laborioso y, por tanto, totalmente inadecuado,
in der Erwägung, dass das derzeitige Verfahren zur Änderung des Übereinkommens, das die Ratifizierung durch alle Mitgliedstaaten entsprechend den Erfordernissen ihrer jeweiligen verfassungsrechtlichen Vorschriften bedingt, ein übermäßig langwieriges und schwerfälliges und somit völlig ungeeignetes Verfahren ist,
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de garantizar el control de los flujos de mercancías y de eliminar el material de reproducción inadecuado, el envío deberá ir acompañado en todo momento de un certificado de origen oficial que contenga todos los parámetros fundamentales.
Um eine Kontrolle der Warenströme zu ermöglichen und ungeeignetes Vermehrungsmaterial ausschließen zu können, ist ein amtliches Herkunftszeugnis, das die wesentlichen Parameter enthält, während der gesamten Lieferung mitzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
La semana pasada se ha descubierto y confiscado en farmacias y hospitales griegos material sanitario inadecuado (jeringuillas y aparatos para la transfusión sanguínea contaminados), importado de China e India.
In der vergangenen Woche ist in griechischen Apotheken und Krankenhäusern ungeeignetes medizinisches Material (unsaubere Spritzen und Bluttransfusionsgeräte) entdeckt und beschlagnahmt worden, das aus China und Indien importiert worden war.
Korpustyp: EU DCEP
inadecuadoungeeigneten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me preocupa la posibilidad de introducir vehículos muy pesados de 60 toneladas por toda Europa, que estimo un concepto desacertado e inadecuado cuando el transporte ferroviario está de capa caída.
So halte ich zum Beispiel den Vorschlag, 60 Tonnen schwere Mega-Lkw in ganz Europa zuzulassen, für einen falschen und ungeeigneten Weg, vor allem angesichts der Tatsache, dass der Schienengüterverkehr einen Tiefstand erreicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuatro años después de las revelaciones de Paul van Buitenen, que desembocaron en la dimisión de la Comisión precedente, la utilización de un sistema informático inadecuado de contabilidad sigue minando la fiabilidad de las cuentas.
Vier Jahre nach Paul van Buitenens Enthüllungen, die zum Rücktritt der vorigen Europäischen Kommission beigetragen haben, untergräbt die Verwendung eines ungeeigneten Rechnungsführungssystems nach wie vor die Zuverlässigkeit der Rechnungsführung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera consiste en que dicho régimen transitorio inadecuado debe ser sustituido; la segunda es la dificultad de crear el régimen definitivo.
Die erste lautet, daß diese ungeeigneten Übergangsvorschriften ersetzt werden müssen, die zweiten bestehen in den Schwierigkeiten bei der Einführung der endgültigen Vorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El servicio de búsqueda de Nepomuk usa un motor inadecuado.
Der Nepomuk-Suchdienst verwendet einen ungeeigneten Treiber.
Un número muy considerable de juguetes equipados con ruedas tienen un sistema de frenado inadecuado o carecen por completo de frenos.
Das Fehlen einer Bremsvorrichtung oder die Existenz einer ungeeigneten Bremsvorrichtung betreffen einen wichtigen Teil der fahrbaren Spielzeuge.
Korpustyp: EU DCEP
Por su situación geográfica, emplazada en un sitio inadecuado y de longitud muy corta, los vuelos que despegan y aterrizan en el aeropuerto por esta tercera pista generan problemas de contaminación ambiental a los vecinos de las poblaciones colindantes de Gavà y Castelldefels.
Durch die ausgesprochene Kürze der Bahn und ihren ungeeigneten geografischen Standort wird die Lärmbelästigung durch die auf dieser dritten Rollbahn startenden und landenden Flugzeuge zum Problem für die Bewohner der angrenzenden Gemeinden Gavá und Castelldefels.
Korpustyp: EU DCEP
Vamos a retirar el niño de un hogar inadecuado.
Wir sind hier, um den Jungen aus einem ungeeigneten Zuhause zu holen.
Korpustyp: Untertitel
Cierto tipo de spam puede contener lenguaje ofensivo o vínculos a sitios Web con contenido inadecuado.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
inadecuadoungeeignete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, debemos subrayar que el problema no es producto de alguna enfermedad animal sino del control inadecuado de las medidas establecidas llevadas a cabo para la higiene y la seguridad del pienso en la Unión Europea.
Zunächst müssen wir betonen, dass das Problem nicht durch eine Tierkrankheit, sondern durch die ungeeignete Überwachung vorgeschriebener Maßnahmen zur Sicherstellung der Futterhygiene und -sicherheit in der Europäischen Union verursacht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cambio climático está agravando la desertificación, aunque hasta ahora haya sido principalmente la actividad local la que lo ha perjudicado, con actividades tales como la tala de árboles y el cultivo inadecuado, el riego y los métodos de alimentación del ganado.
Der Klimawandel verschlimmert die Wüstenbildung, wenngleich es bis jetzt meist lokale Aktivitäten waren, die darauf Einfluss hatten, wie das Roden von Wäldern und ungeeignete Methoden in der Landwirtschaft, bei der Bewässerung und in der Tierhaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que nosotros, el Comité Económico y Social ha rechazado por mayoría aplastante la propuesta de la Comisión, por ser un instrumento inadecuado que, en lugar de reducir la diferencia existente en los tipos de los impuestos especiales aplicados por los Estados miembros, corre incluso el riesgo de acentuarla todavía más.
Wie auch wir hat der Wirtschafts- und Sozialausschuss den Vorschlag der Kommission mit überwältigender Mehrheit als ungeeignete Maßnahme zurückgewiesen, da damit die Diskrepanzen zwischen den in den Mitgliedstaaten geltenden Verbrauchsteuern nicht überwunden, sondern möglicherweise sogar verstärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta las numerosas preguntas presentadas por la autora de esta pregunta durante el transcurso de varias legislaturas, en las cuales se solicitaba a la Comisión que interviniese para regular e impedir el uso inadecuado de la botulina, es decir, su uso en el sector de la estética;
Von der Fragestellerin wurden in verschiedenen Legislaturperioden bereits zahlreiche Anfragen eingereicht, in denen die Kommission gebeten wurde, tätig zu werden und die ungeeignete Verwendung des Botulinumtoxins, d. h. seine Anwendung bei Schönheitsoperationen, zu reglementieren und zu untersagen.
Korpustyp: EU DCEP
La itinerancia constante, las condiciones de cobijo temporal e inadecuado, así como los métodos brutales de entrenamiento se combinan para originar graves problemas físicos y psicológicos a los animales.
Der ständige Standortwechsel, die vorübergehende und ungeeignete Unterbringung sowie die brutalen Dressurmethoden verursachen bei Zirkustieren schwerwiegende physische und psychische Probleme.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está al tanto la Comisión de que el número de emergencia que figura en el envase para notificar posibles accidentes se trata de un número de fax en Bélgica, totalmente inadecuado para este propósito?
Ist der Kommission ferner bekannt, dass die angegebene Telefonnummer zur unverzüglichen Meldung von Unfällen eine dafür ungeeignete Faxnummer in Belgien zu sein scheint?
Korpustyp: EU DCEP
Seguramente ningún país participante designará un órgano inadecuado.
Zweifellos würde kein Teilnehmerland eine ungeeignete Stelle bezeichnen.
Korpustyp: EU DCEP
Existe la opinión de que el Consejo había hecho un diagnóstico correcto (contratación decepcionante), pero prescribe un remedio inadecuado (reducciones).
Es herrschte der Eindruck, der Rat habe eine korrekte Diagnose (enttäuschende Einstellung) gestellt, verschreibe jedoch eine ungeeignete Arznei (Kürzungen).
Korpustyp: EU DCEP
Tampoco BTI será responsable del inadecuado funcionamiento del portal BTI si ello obedece a labores de mantenimiento, a incidencias que afecten a operadores internacionales, a una defectuosa configuración de los equipos del Cliente o a su insuficiente capacidad para soportar los sistemas informáticos indispensables para poder hacer uso del servicio.
BTI haftet außerdem nicht für eine ungeeignete Funktionsweise des BTI-Portals, falls dies auf Wartungsarbeiten, auf Zwischenfälle, die internationale Provider betreffen, auf eine mangelhafte Konfiguration der Anlagen des Kunden oder auf ungenügende Kapazität zur Unterstützung der zur Nutzung des Dienstes unerlässlichen IKT-Systeme zurückzuführen ist.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
inadecuadofalsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente, resultará costosa, pero, ¿qué precio se atribuye a la vida de un niño que puede ser atropellado en la carretera o de un paciente de hospital que puede recibir un tratamiento inadecuado a consecuencia de la fatiga de un médico?
Natürlich wird es teuer sein, doch wie hoch ist der Preis für das Leben eines Kindes, das auf der Straße überfahren werden könnte, oder das eines Patienten im Krankenhaus, der wegen Übermüdung eines Arztes falsch behandelt werden könnte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello sería inadecuado que ISPA subvencionara la mejora general de las capacidades administrativas en los países candidatos, ya que eso es lo que hace Phare.
Dabei wäre es falsch, wenn ISPA die allgemeine Verbesserung der Verwaltungskapazitäten in den Bewerberländern fördern würde, dies macht PHARE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los moderados consideramos inadecuado el uso de fondos públicos para subvencionar anuncios de productos agrícolas, ya sea en la Unión Europea o en el resto del mundo.
.Wir von der Moderaten Partei sind der Ansicht, dass es falsch ist, öffentliche Gelder für die Unterstützung von Werbung für Agrarprodukte zu verwenden, sowohl innerhalb der EU als auch in der übrigen Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos que piensen que el sistema es inadecuado, deberían predicar con el ejemplo y solicitar el reembolso de sus billetes, exclusivamente, y no aprovecharse de los otros gastos y continuar con este tipo de hipocresía.
Wer meint, dieses System sei falsch, sollte nach seinen Grundsätzen handeln und sich lediglich das Ticket zurückerstatten lassen und nicht Abscheu heucheln und gleichzeitig die anderen Vergünstigungen in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, el tipo de cambio de las divisas resulta adecuado para unos e inadecuado para otros.
So ist der Valutakurs für die einen richtig und für andere falsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso quizás sea adecuado para nosotros, pero puede ser inadecuado para otros.
Das kann für uns richtig, für andere aber falsch sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero rechazar el presupuesto en esta fase, en primera lectura, es totalmente inadecuado.
Doch den Haushalt zu diesem Zeitpunkt, in der ersten Lesung, abzulehnen, wäre völlig falsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carga y descarga de animales sólo produce más estrés que la permanencia en el vehículo si los animales reciben un trato inadecuado.
Das Entladen und Wiederbeladen der Tiere führt, wenn sie falsch behandelt werden, nur zu einer höheren Stressbelastung, als wenn sie auf dem Fahrzeug verbleiben.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, es importante admitir que incluso aquellos residuos considerados como inertes pueden causar considerables problemas y daños ambientales si se someten a un tratamiento inadecuado.
Doch muss beachtet werden, dass auch Abfälle, die als inert eingestuft sind, erhebliche Umweltprobleme und Schäden verursachen können, wenn falsch mit ihnen umgegangen wird.
Korpustyp: EU DCEP
inadecuadounzureichender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si un consumidor de un Estado miembro sufre como consecuencia de un etiquetado inadecuado en circunstancias normales en que la legislación es clara, ese consumidor quizá encuentre una posibilidad de recurso en el juicio de Francovitch contra el Estado miembro interesado por no haber aplicado la legislación europea.
Wenn in einem Mitgliedstaat ein Verbraucher aufgrund unzureichender Etikettierung einen Schaden erleidet, erhält dieser Verbraucher unter normalen Umständen und bei eindeutiger Rechtslage nach dem Francovitch-Urteil ein Rechtsmittel gegen den betreffenden Mitgliedstaat, weil dieser europäisches Recht nicht umgesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que se adopten medidas organizativas adecuadas para minimizar el riesgo de pérdida o disminución del valor de los instrumentos financieros, o de los derechos relacionados con dichos instrumentos financieros, como consecuencia de fraude, administración deficiente, mantenimiento inadecuado de registros o negligencia;
geeignete organisatorische Vorkehrungen getroffen werden, um das Risiko, dass die Finanzinstrumente oder damit verbundene Rechte aufgrund von Betrug, schlechter Verwaltung, unzureichender Registrierung oder Fahrlässigkeit verloren gehen oder geschmälert werden, so gering wie möglich zu halten;
Korpustyp: EU DGT-TM
adopte medidas organizativas adecuadas para minimizar el riesgo de pérdida o disminución del valor de los instrumentos financieros, o de los derechos relacionados con dichos instrumentos financieros, como consecuencia de una mala utilización de los mismos, fraude, administración deficiente, mantenimiento inadecuado de registros o negligencia;
angemessene organisatorische Vorkehrungen trifft, um das Risiko, dass die Finanzinstrumente oder damit verbundene Rechte aufgrund von Missbrauch der Finanzinstrumente, Betrug, schlechter Verwaltung, unzureichender Aufzeichnungen oder Fahrlässigkeit verloren gehen oder geschmälert werden, so gering wie möglich zu halten;
Korpustyp: EU DGT-TM
deberán adoptar medidas organizativas adecuadas para minimizar el riesgo de pérdida o disminución del valor de los activos de los clientes, o de los derechos relacionados con dichos activos, como consecuencia de una mala utilización de los activos, fraude, administración deficiente, mantenimiento inadecuado de registros o negligencia.
sie müssen angemessene organisatorische Vorkehrungen treffen, um das Risiko, dass die Vermögenswerte des Kunden oder die damit verbundenen Rechte aufgrund einer missbräuchlichen Verwendung der Vermögenswerte oder aufgrund von Betrug, schlechter Verwaltung, unzureichender Aufzeichnungen oder Fahrlässigkeit verloren gehen oder geschmälert werden, so gering wie möglich zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
proporcionar una serie de indicadores destinados a alertar a los miembros de la dirección sobre cualquier señal de funcionamiento inadecuado (indicadores de resultados);
verschiedene Indikatoren, mit denen das Management auf Anzeichen unzureichender Leistung aufmerksam gemacht wird (Leistungsindikatoren);
Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje inadecuado de controles sobre compostaje y biodegradación
Unzureichender Kontrollsatz bei Kompostierung und biologischem Abbau
Korpustyp: EU DGT-TM
F. Considerando que, en 1998, muchas aglomeraciones urbanas de más de 150.000 equivalentes habitante vertían todas sus aguas residuales en el medio ambiente sin tratamiento alguno y que un número demasiado elevado de aglomeraciones vertían una gran parte de sus aguas residuales sin ningún tipo de tratamiento o con un tratamiento inadecuado,
F. in der Erwägung, dass im Jahr 1998 eine große Zahl von Gemeinden mit mehr als 150.000 Einwohnern ihr gesamtes Abwasser ohne jegliche Behandlung in Gewässer einleiteten und eine zu große Zahl von Gemeinden den größten Teil ihres Abwassers nach nur geringfügiger bzw. unzureichender Behandlung einleiteten,
Korpustyp: EU DCEP
De las 527 aglomeraciones urbanas europeas con más de 150.000 equivalentes habitante, 37 vertían sus aguas residuales al medio ambiente sin ningún tratamiento y 57 vertían gran parte de sus aguas residuales sin tratamiento o con un tratamiento inadecuado.
Von den 527 europäischen Gemeinden mit mehr als 150.000 Einwohnern leiteten 37 ihre Abwässer ohne irgendwelche Behandlung und 57 einen großen Teil ihrer Abwässer entweder ohne Behandlung oder mit nur unzureichender Behandlung ein.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en 1998, muchas aglomeraciones urbanas de más de 150.000 equivalentes habitante vertían todas sus aguas residuales en el medio ambiente sin tratamiento alguno y que un número demasiado elevado de aglomeraciones vertían una gran parte de sus aguas residuales sin ningún tipo de tratamiento o con un tratamiento inadecuado,
in der Erwägung, dass im Jahr 1998 eine große Zahl von Gemeinden mit mehr als 150.000 Einwohnern ihr gesamtes Abwasser ohne jegliche Behandlung in Gewässer einleiteten und eine zu große Zahl von Gemeinden den größten Teil ihres Abwassers nach nur geringfügiger bzw. unzureichender Behandlung einleiteten,
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
socialmente inadecuado
.
.
Modal title
...
estímulo inadecuado
.
Modal title
...
bienestar inadecuado
.
Modal title
...
cuidados inadecuados
.
Modal title
...
utilización de procedimiento inadecuado
.
Modal title
...
fallo por uso inadecuado
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit inadecuado
197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Retorno del freno inadecuado.
Freigängigkeit der Bremsbetätigungseinrichtung beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sitio y hora inadecuados.
Zur falschen Zeit am falschen Ort.
Korpustyp: Untertitel
¿En manos de alguien inadecuado?
In den falschen Händen?
Korpustyp: Untertitel
Se emplea un equipo inadecuado
Verwendung falscher oder defekter Zubehörteile
Korpustyp: EU DGT-TM
A veces con métodos inadecuados.
Manchmal mit fehlgeleiteten Mitteln.
Korpustyp: Untertitel
Por tener un nombre inadecuado.
Und weil ich den falschen Namen hatte.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Empleo inadecuado de los parches Intrinsa
Betrifft: Zweckwidrige Verwendung von Intrinsa-Pflastern
Korpustyp: EU DCEP
Control inadecuado de la diabetes mellitus
Inadäquate Einstellung eines Diabetes mellitus
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
– que incluya sanciones por uso inadecuado;
– Geldstrafen bei Missbrauch;
Korpustyp: EU DCEP
El nivel de información es bastante inadecuado.
Das ist leider keine genügende Aufklärung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frenado inadecuado de una o más ruedas.
Ungenügende Bremskraft an einem oder mehreren Rädern
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
uso inadecuado, humedad, líquidos, proximidad o exposición a fuentes de calor y accidente, abuso, manejo inadecuado según lo dispuesto por las instrucciones que se facilitan junto con el Hardware, negligencia o uso inapropiado.
Zweckentfremdung, Feuchtigkeit, Flüssigkeiten, Nähe oder Ausgesetztsein von Hitze, Unfällen, Missbrauch, Nichtbefolgen der Anweisungen, die der Hardware beiliegen, Verletzung der Sorgfalt oder Fehlanwendung.
Se estima que 4 000 niños mueren cada día por diarreas provocadas por un saneamiento inadecuado y agua contaminada.
Schätzungen zufolge sterben weltweit täglich 4 000 Kinder an Durchfall aufgrund von mangelnder Hygiene und verunreinigtem Wasser.
Korpustyp: EU DCEP
la clasificación de un gravamen mundial sobre el dióxido de carbono en la categoría « very poor » (muy inadecuado); —
die Einstufung einer weltweiten Kohlendioxidbesteuerung in die Kategorie „very poor“; —
Korpustyp: EU DCEP
Parece inadecuado basarse únicamente en la duración de la residencia para la concesión del "estatuto de residente de larga duración".
Es erscheint verfehlt, für die Verleihung des Status eines „langfristig Aufenthaltsberechtigten“ allein auf eine Mindestaufenthaltsdauer abzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
El número de puestos de trabajo que se consideran «precarios», es decir, inestables e inadecuados, es cada vez mayor.
Die Zahl der prekären, also unsicheren und mangelhaften Arbeitsplätze wird stetig größer.
Korpustyp: EU DCEP
El general Mireau opina que el ataque al Hormiguero fracasó debido al esfuerzo inadecuado del 1er batallón.
Mireau glaubt, der Angriff sei gescheitert, weil das 1. Bataillon zu wenig Einsatz gezeigt habe.
Korpustyp: Untertitel
Alyssa, contigo, no me sentiré inadecuado o conservador nunca más, porque habré hecho algo a la par de tu experiencia.
Alyssa, dir gegenüber hätte ich keine Komplexe mehr, weil wir etwas getan haben, das deinen Erfahrungen gleichkommt.
Korpustyp: Untertitel
En opinión del ponente, parece inadecuado que el CAM sea aplicable sin el apoyo de los sistemas informáticos necesarios.
Nach Meinung des Berichterstatters erscheint es unmöglich, den Modernisierten Zollkodex ohne die hierfür notwendigen IT-Systeme in Kraft treten zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, algunos Estados miembros presentaron informes inadecuados y uno de ellos no proporcionó información alguna.
Erstens war die Berichterstattung einiger Mitgliedstaaten inadäquat; ein Mitgliedstaat legte überhaupt keinen Bericht vor.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, abrir nuevas oficinas cerrando otras de la región transmitiría un mensaje totalmente inadecuado sobre nuestro compromiso con Asia.
Wenn allerdings neue Büros eröffnet werden, indem andere Büros in der Region geschlossen werden, würde dies höchst missverständliche Signale hinsichtlich unseres Engagements in Asien geben.
Korpustyp: EU DCEP
(3 bis) Las restituciones a la exportación constituyen un medio inadecuado para evitar las perturbaciones de los mercados.
(3a) Die Exporterstattungen sind ein untaugliches Mittel, um die Störung der Märkte zu beheben.
Korpustyp: EU DCEP
He de decir al Parlamento que eso demuestra una vez más lo inadecuado que es nuestro sistema.
Ich muß das Parlament darauf hinweisen, daß damit wieder einmal die Unzulänglichkeit unseres Systems deutlich wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ello es imposible e inadecuado, de modo que, por favor, les pido que también lo cambien.
Das halte ich für unmöglich und unsachlich, das muss auch geändert werden. Bitte sehr!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería inadecuado decir de un documento propio que es realmente lo mejor que tenemos para los próximos cien años.
Es wäre vermessen, vom eigenen Papier zu sagen, das ist wirklich für die nächsten hundert Jahre das beste, was wir haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas copias deberán estar marcadas de manera visible como copias del original, a fin de prevenir un uso inadecuado.
Diese Kopien sind deutlich als Kopien des Originals zu kennzeichnen, um einen Missbrauch zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho de desistimiento podría resultar inadecuado, por ejemplo, por la naturaleza especial de los bienes o servicios.
Ein Widerrufsrecht könnte beispielsweise in Anbetracht der Beschaffenheit bestimmter Waren oder Dienstleistungen unzweckmäßig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eso significa que el casero estaba en el lugar equivocado y desde luego, en el momento inadecuado.
Das bedeutet der Hausmeister war am falschen Ort zur wirklich, wirklich falschen Zeit.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, la autoridad competente debería poder actuar en caso de un uso inadecuado de la licencia.
Allerdings sollte die zuständige Behörde die Möglichkeit haben, bei missbräuchlicher Nutzung der Lizenz einzugreifen.
Korpustyp: EU DCEP
http://es.guildwars.com/support Problemas con cuentas, problemas técnicos, errores en el juego, aviso sobre trampas, hackers, comportamientos inadecuados y abusos.
http://de.guildwars.com/support Probleme mit dem Account, technische Probleme, Spiel-Fehler, Meldungen von Cheats,Exploits, und schlechtem Verhalten und Missbrauch im Spiel.