linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

inadmisible unzulässig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Frecuentemente los sistemas de tuberías están sometidos a excitaciones internas y externas, por lo que se pueden generar oscilaciones y esfuerzos inadmisibles en el material.
Rohrleitungen sind oft inneren und äußeren Schwingungs-anregungen unterworfen, die unzulässige Ausschläge und Materialbeanspruchungen zur Folge haben.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Además, los procedimientos actualmente vigentes resultan a menudo inadmisibles o impracticables en situaciones transfronterizas.
Überdies sind die derzeitigen Verfahren in einem grenzüberschreitenden Kontext häufig entweder unzulässig oder praktisch undurchführbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Y la única prueba de esa reunión es inadmisible.
Und dein einziger Beweis über das Treffen ist unzulässig.
   Korpustyp: Untertitel
Quienes dicen que el software libre ha prosperado en los Estados Unidos a pesar de la patentabilidad generalizada del software sacan una conclusión inadmisible.
Diejenigen, die sagen, dass Open-Source-Software in den USA trotz der breiten Patentierbarkeit von Software erfolgreich geworden sei, ziehen eine unzulässige Schlussfolgerung.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En caso de retraso superior a 25 días naturales, la solicitud se considerará inadmisible.
Beträgt die Verspätung mehr als 25 Kalendertage, so ist der Antrag als unzulässig anzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ese es un caso diferente e inadmisible aquí.
Das ist ein anderer Fall und hier unzulässig.
   Korpustyp: Untertitel
Si dicha información no está incluida, su solicitud será declarada inadmisible. ES
Fehlen diese Angaben, wird Ihre Anfrage als unzulässig erklärt. ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung internet    Korpustyp: Webseite
Las preguntas 22 y 26 se han declarado inadmisibles.
Die Anfragen 22 und 26 werden für unzulässig erklärt.
   Korpustyp: EU DCEP
Harvey, todo esto es inadmisible.
Harvey, das ist unzulässiges Material.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier utilización, fuera de las fronteras del derecho de autor, son inadmisibles y delictivas. DE
Jegliche Nutzung außerhalb der Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung der Franz Güde GmbH unzulässig und strafbar. DE
Sachgebiete: tourismus universitaet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


manifiestamente inadmisible offensichtlich unzulässig 15
defecto inadmisible .
estimador inadmisible .
asunto rechazado por inadmisible .
recurso de casación manifiestamente inadmisible .
desestimación del recurso por inadmisible .
procedimiento de inadmisión a trámite .
inadmisión del escrito de oposición .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inadmisible

208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El coche es inadmisible.
Der Wagen ist kein Beweismittel.
   Korpustyp: Untertitel
Este procedimiento es inadmisible.
Das ist ein unmögliches Verfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Esto es inadmisible!
Das ist keinesfalls zu akzeptieren!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una situación absolutamente inadmisible.
Das ist ein wahrhaft inakzeptabler Zustand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deformaciones importantes en grado inadmisible;
größere Verformungen in unzulässigem Umfang,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto es inadmisible en un juicio.
Das kann man in keinem Prozess benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Cinco enmiendas son inadmisibles para la Comisión.
Fünf Änderungsanträge muß die Kommission ablehnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una actitud inadmisible de parte del Comisario.
Das war unvertretbar von seiten des Kommissars.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El detector es una prueba inadmisible en este tribunal.
Ein solcher Test wird nie als Beweis zugelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Malos tratos inadmisibles a niños en las guarderías
Betrifft: Schreckliche Kindesmisshandlungen in Kinderkrippen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tasa inadmisible de desempleo entre los jóvenes en Grecia
Betrifft: Unerträglich hohe Jugendarbeitslosigkeit in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Es una situación inadmisible que exige una consideración especial.
Das ist ein inakzeptabler Vorgang, und der allein bedarf einer besonderen Würdigung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También consideramos inadmisible la injerencia directa en la campaña electoral.
Als unerträglich empfinden wir auch die direkte Einmischung in den Wahlkampf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inadmisible que se sigan destinando fondos a estos fines.
Die fortgesetzte Verwendung von Mitteln für diese Zwecke ist unvertretbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece inadmisible que se ahorre siempre en este punto.
Ich finde es unmöglich, dass man immer an diesem Punkt spart.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de dividir el país es una opción inadmisible.
Die Aufteilung des Landes ist keine akzeptable Lösung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es completamente inadmisible en la Unión Europea.
Das können wir in der Europäischen Union keinesfalls akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestras sociedades actuales, estas situaciones son sencillamente inadmisibles.
In unserer modernen Gesellschaft sind solche Zustände einfach zu verurteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un fenómeno de dumping inadmisible.
Das ist eine Form von unzulässigem Dumping.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es inadmisible en una Unión con libre circulación.
Das ist in einer Union, in der Freizügigkeit herrscht, unangemessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier procedimiento judicial esta cinta sería inadmisible.
In keiner Gerichtsverhandlung würde dieses Band zugelassen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Glorificado sea! Es inadmisible que tenga un hijo.
Preis sei Ihm (und Erhaben ist Er darüber), dass Er ein Kind haben sollte!
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
que bien ha sido expulsado de un país, bien es considerado inadmisible
, bei dem es sich um eine abgeschobene Person, eine Person, der die Einreise
   Korpustyp: EU DCEP
a) presentar un riesgo inadmisible para la salud humana o el medio ambiente;
a) kein unzumutbares Risiko für die menschliche Gesundheit oder die Umwelt darstellen,
   Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, el derecho de huelga queda restringido de una manera totalmente inadmisible.
Zweitens wurde das Streikrecht in völlig inakzeptabler Weise eingeschränkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos un movimiento agrícola y laboral devastador para acabar con dicha política inadmisible.
Eine machtvolle Bauernbewegung wird gemeinsam mit der Arbeiterbewegung diese unerträgliche Politik hinwegfegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propongo que este punto es inadmisible y solicito que sea sometido a votación inmediatamente.
Ich beantrage seine Unzulässigkeit und ersuche Sie, unverzüglich darüber abstimmen zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente inadmisible que se produzca una situación de este tipo.
Ein solcher Zustand kann auf keinen Fall hingenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, un enfoque unilateral en lo referente a esto es inadmisible.
Ein einseitiger Ansatz ist hier also von Übel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, las denominadas peticiones inadmisibles deben filtrarse con más rapidez.
Das heißt erstens: Die so genannten Nichtpetitionen müssen schneller aussortiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Esto es inadmisible sobre todo porque están en juego vidas humanas!
Sie ist um so inakzeptabler, als Menschenleben auf dem Spiel stehen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay algún orador en contra de la propuesta de considerar inadmisible el informe?
Möchte ein Redner gegen diesen Antrag auf Ablehnung des Berichts wegen Unzulässigkeit das Wort ergreifen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas aguas ya han soportado niveles inadmisibles de contaminación radiactiva procedente de la central de Sellafield.
Diese Gewässer sind bereits durch das Kernkraftwerk Sellafield sehr stark radioaktiv belastet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Pomés Ruiz, es totalmente inadmisible que el escaño del Consejo esté vacío.
Herr Pomés Ruiz, es ist keineswegs in Ordnung, dass kein einziger Vertreter des Rates anwesend ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier otra posición será percibida por el resto del mundo como un dictado inadmisible e hipócrita.
Jegliche andere Haltung wird von der übrigen Welt als unerträgliches und scheinheiliges Diktat verstanden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inadmisible que los nuevos Estados miembros sean contribuyentes netos desde el principio.
Es ist unzumutbar, dass die neuen Länder, die dazukommen, von Anfang an Nettozahler sein können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conversión al euro no debe llevarnos a subidas inadmisibles de los precios.
Die Euro-Einführung darf keine ungerechtfertigten Preiserhöhungen nach sich ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, es algo completamente inadmisible y estos abusos inhumanos de la pobreza deben ser combatidos activamente.
Selbstverständlich muß dieser gesetzwidrige und menschenverachtende Mißbrauch von Armut entschlossen bekämpft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lo que está sucediendo en Mitrovica, Kosovo, es terrible e inadmisible.
Herr Präsident, was in Mitrovica im Kosovo geschieht, ist schrecklich und verwerflich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inadmisible que la UE interfiera en la formación del Gobierno de un Estado miembro.
Es ist unerträglich, daß sich die EU in der Regierungsbildung eines Mitgliedstaates einmischt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, yo considero inadmisible que se la equipare con Belarús, que es una dictadura.
Ich halte es aber für unstatthaft, sie mit Weißrußland, einer Diktatur, in einen Topf zu werfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modo en que el Consejo trata al PE es inadmisible.
Die Art, wie der Rat mit dem Europäischen Parlament verfährt, spottet aller Kritik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esta es una situación inadmisible tanto para los agricultores europeos como para los consumidores.
Und das ist für Europas Landwirte sowie auch für die Verbraucher eine unzumutbare Situation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Declaración de que la propuesta es inadmisible en la convocatoria inicial.
Unzulässigerklärung des Vorschlags im Rahmen der ursprünglichen Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cree que estas medidas constituyen una infracción inadmisible del ámbito privado?
Welchen Standpunkt bezieht sie zu diesen Gedanken britischer Wissenschaftler?
   Korpustyp: EU DCEP
Esta diferenciación parece inadmisible y equivale a otorgar una amplia autorización para "contaminar el suelo".
Diese Differenzierung erscheint unvertretbar und kommt einer weitgehenden Erlaubnis zur „Bodenverschmutzung“ gleich.
   Korpustyp: EU DCEP
Le confieso haber hecho cosas que me habrían parecid…inadmisibles antes de la guerra.
Wissen Sie, ich mache Sachen, die vor dem Krieg undenkbar für mich waren.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Precios inadmisibles en el mercado de bienes y servicios de Grecia
Betrifft: Unerträgliches Preisniveau für Waren und Dienstleistungen in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Tener vello en lugares "inadeacuados" es inadmisible para mujeres que desean causar una buena impresión.
Schöne und gepflegte Haare wünscht sich einfach jede Frau, aber immer die gleiche Frisur ist auch langweilig.
Sachgebiete: geografie finanzen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tener vello en lugares "inadeacuados" es inadmisible para mujeres que desean causar una buena impresión.
Haare an den "falschen" Stellen sind ein echtes No-Go für Frauen, die bestmöglich aussehen wollen.
Sachgebiete: handel raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Son inadmisibles las burbujas, la inflamaci?n y el pliegue de la capa que a?sla.
Es sind die Blasen, der Bl?hung und der Falte der isolierenden Schicht unzul?ssig.
Sachgebiete: astrologie bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sin embargo trasladar los paneles en la direcci?n perpendicular a las paredes, es inadmisible.
Jedoch die Paneele in der Richtung, senkrecht den W?nden zu versetzen, es ist unzul?ssig.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Es inadmisible, cuando la enclavadura solamente cubre con los bordes el tronco.
Es ist unzul?ssig, wenn der Falz nur von den Kanten den Balken bedeckt.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Este comportamiento inadmisible se opone diametralmente a la política de protección del clima que la UE promociona con tanta insistencia.
Diese unverantwortliche Verhalten steht in krassem Gegensatz zu der klimafreundlichen Politik, für die die EU sich so stark macht.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Las inadmisibles discriminaciones en contra de las mujeres trabajadoras siguen presentando proporciones alarmantes en la UE
Betrifft: Rechtswidrige Diskriminierungen berufstätiger Frauen als gefährliche Dauererscheinung in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
En nombre de su grupo, Salvador JOVÉ PERES (IUE-IVN, E) calificó de " inadmisible " la propuesta de la Comisión.
Hannes SWOBODA (SPE, A) sprach zum selben Thema und erwähnte die hohe Arbeitslosigkeit, die Wunden des Krieges und die Flüchtlingsproblematik.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Conoce la Comisión la inadmisible situación que predomina en el centro de atención infantil de Lechaina (Élide)?
Sind der Kommission die unzumutbaren Zustände in dem Betreuungszentrum in Lechená/Ilia bekannt?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión ideas preconcebidas sobre resultados que deban considerarse en la UE admisibles o inadmisibles, oportunos o inoportunos?
Welche Verhandlungsergebnisse sollten nach ihrer Auffassung innerhalb der EU als zulässig oder wünschenswert gelten?
   Korpustyp: EU DCEP
Slavi BINEV (NI, Bulgaria) se opuso a la independencia de Kosovo, ya que "sienta un precedente inadmisible".
Cristina MUSCARDINI (UEN, IT) unterstrich, nun beginne die "heikle Phase der Ratifizierung".
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contratación en la empresa pública de electricidad (DEI) y conducta inadmisible del Consejo superior de selección de personal (ASEP)
Betrifft: Einstellungen bei der Öffentlichen Elektrizitätsgesellschaft (DEI) und die skandalöse Rolle des Hohen Rats für Personalauswahl (ASEP)
   Korpustyp: EU DCEP
Este comportamiento inadmisible se opone diametralmente a la política de protección del clima que la UE promociona con tanta insistencia.
Diese schlechte Praxis läuft der klimafreundlichen Politik, für die sich die EU so stark macht, völlig zuwider.
   Korpustyp: EU DCEP
La brecha entre lo que sabemos y lo que hacemos se está ampliando y es cada vez más inadmisible.
Die Kluft zwischen unserem Wissen und unserem Handeln jedoch wächst und ist durch zunehmende Gewissenlosigkeit geprägt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La posición común del Consejo es inadmisible, como también lo es la propuesta original de la Comisión Europea ".
Gleichwohl seien Patente notwendig, da sie ein Indikator für eine wissensbasierte Wirtschaft sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Las prácticas tradicionales, como cavar en el jardín en otoño y dejarlo durante el invierno, son ahora prácticas inadmisibles.
Traditionelle Praktiken wie das Umgraben des Gartens im Herbst, um ihn dann im Winter ruhen zu lassen, sind inzwischen vollkommen verpönt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no queda claro, corremos el riesgo de que las pruebas se consideren ilegales y, por lo tanto, inadmisibles.
Ohne Klarheit läuft man also Gefahr, dass Beweise als ungesetzlich und mithin als unbrauchbar eingestuft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es una situación inadmisible y que se deberían adoptar medidas para que no ocurra eso.
Meiner Ansicht nach ist diese Situation unvertretbar, und es sollte etwas unternommen werden, um das rückgängig zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que la semana de Estrasburgo sea la semana 11, pero esto no implica que nuestra enmienda sea inadmisible.
Wir wollen aber, dass die Straßburgwoche in der elften Woche ist, so dass ich sage, hier liegt keine Unzulässigkeit vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas 4, 11, 12 y 13, porque amplían el alcance de la acción propuesta hasta límites inadmisibles.
Im weiteren die Änderungsanträge 4, 11, 12 und 13, weil sie den Anwendungsbereich der vorgeschlagenen Maßnahmen in einem unakzeptablen Maße ausdehnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inadmisible que materias primas o alimentos compuestos puedan ser factores de riesgo para los animales y los seres humanos.
Rohstoffe oder Lebensmittelzusammensetzungen dürfen keine Risikofaktoren für Menschen und Tiere darstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inadmisible que en un Estado de la Unión, una organización imponga la intimidación sectaria de los ciudadanos.
Es kann in keinem Staat der Union hingenommen werden, daß eine sektiererische Organisation sich mit ihrer Einschüchterung der Bürger durchsetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería tan inadmisible como aceptar la integración de los sumideros de carbono en los mecanismos de flexibilidad.
Ebenso wenig können die Kohlenstoffsenken im Rahmen der Flexibilitätsmaßnahmen akzeptiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han de tomarse una serie de decisiones difíciles y las excepciones y los derechos soberanos son inadmisibles.
Eine Reihe schwieriger Beschlüsse muß natürlich gefaßt werden, und Ausnahmen und Souveränitätsansprüche sind von Übel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus prácticas son especialmente inadmisibles, dado que se trata de países que ya gozan de extraordinarias ventajas comparativas.
Derartige Praktiken sind in Anbetracht der Tatsache, dass diese Länder ohnehin bereits außerordentliche Wettbewerbsvorteile genießen, völlig indiskutabel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se trata de rechazar un juicio nuevo y realmente justo para Layla Zana y sus colegas: ¡inadmisible!
Beispielsweise bei der Ablehnung eines wirklich fairen neuen Verfahrens für Layla Zana und ihre Kollegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ser sincera, opino que esto resulta inadmisible, teniendo en cuenta la legislación sobre transparencia que rige todos los sectores.
Mit Blick auf die ansonsten geltenden Vorschriften zur Transparenz ist dies, ehrlich gesagt, unverständlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos ahora las Enmiendas 106, 139, 88 y 89. El Presidente ha resuelto que la Enmienda 88 es inadmisible.
Wir haben jetzt die Änderungsanträge 106, 139, 88 und 89. Der Präsident hat den Änderungsantrag 88 für zulässig erklärt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería inadmisible encontrar fondos para Kosovo - lo que personalmente apoyo - a costa de los muy pobres del mundo.
Die Alternative wäre nämlich eine weitere Kürzung der Haushaltslinien in Kategorie 4. Es wäre unvertretbar, die Mittel für das Kosovo - und ich befürworte diese Unterstützung - auf Kosten der Ärmsten der Armen in der Welt zu beschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que es inadmisible es el continuo bloqueo de la propuesta del Fondo que llevan a cabo algunos Gobiernos.
Unerträglich ist jedoch die ständige Sabotage des Vorschlags zur Schaffung dieses Fonds durch bestimmte Regierungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ¿está diciéndome que la decisión era que el apartado 89, tal como está escrito, es del todo inadmisible?
Herr Präsident, wollen Sie mir sagen, es sei entschieden worden, dass Ziffer 89, so wie der Absatz da steht, in jedem Fall zulässig war?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, este es otro ejemplo de conducta totalmente inadmisible, independientemente de que las acusaciones sean ciertas o falsas.
Ganz gleich, ob die Behauptungen jetzt wahr oder unwahr sind: Das ist für mich wieder einmal ein Beispiel völlig ungehörigen Verhaltens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede la Comisión justificar las posiciones adoptadas y garantizar que no conllevan distorsiones de la competencia inadmisibles entre agricultores europeos?
Kann die Kommission ihre Vorgehensweise begründen und versichern, dass diese zu keinen untragbaren Wettbewerbsverzerrungen zwischen den europäischen Landwirten geführt hat?
   Korpustyp: EU DCEP
Protesta firmemente contra los hechos descritos, que violan los más elementales derechos humanos y resultan inadmisibles en cualquier sociedad;
protestiert gegen den beschriebenen Sachverhalt, der auf eine Verletzung der grundlegendsten Menschenrechte hinausläuft und in keiner Gesellschaftsordnung geduldet werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
En una segunda línea narrativa, en la pieza se relata la historia de una relación amorosa imposible e inadmisible. DE
Zugleich erzählt das Stück in einem zweiten Handlungsstrang die Geschichte einer - wie sich herausstellen wird - unmöglichen und unhaltbaren Liebesbeziehung. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Si la función de supervisión detecta un valor límite inadmisible, debe producirse la desconexión segura del accionamiento.
Erkennt die Überwachungsfunktion eine Verletzung des Grenzwertes, muss der Antrieb sicher abgeschaltet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Por fin es inadmisible que la caravana de la minoría romaní no sea reconocida, en determinados casos, como un domicilio (violación por la policía).
Endlich müssen Roma-Wagenburgen in einigen Fällen als Wohnsitz anerkannt werden (Verstöße seitens der Polizei).
   Korpustyp: EU DCEP
Esto, unido a la escasez de estaciones base de telefonía móvil, crea en las islas un problema de comunicación inadmisible en el siglo XXI.
Dies führt – auch durch den Mangel an stationären Einrichtungen für den Mobilfunk – auf den Inseln zu einem Kommunikationsproblem, das im XXI.
   Korpustyp: EU DCEP
Observa que, el 12 de febrero de 2010, el Tribunal de Justicia de la Unión Europea juzgó manifiestamente inadmisible el recurso de la Comisión (T-456/07) Rec.
stellt fest, dass der Gerichtshof der Europäischen Union am 12. Februar 2010 die Klage der Kommission (T-456/07) Slg.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué iniciativas piensa adoptar la Comisión para poner fin a esta inadmisible prohibición de entrada a Israel de ciudadanos de la Unión Europea?
Welche Initiativen gedenkt die Kommission zu ergreifen, damit dieses unmögliche Einreiseverbot für Bürger der Europäischen Union nach Israel aufgehoben wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Jöns denunció que "es inadmisible que tras los planes lanzados por la Comisión, sólo 8 Estados miembros hayan puesto en marcha programas adecuados de diagnóstico precoz ".
Langfristig ist die Abschaffung des nationalen Sicherheitsrates in der derzeitigen Funktion und Position notwendig (8.).
   Korpustyp: EU DCEP
Observa que, el 12 de febrero de 2010, el Tribunal de Justicia de la Unión Europea juzgó manifiestamente inadmisible el recurso de la Comisión (T-456/07)
7. stellt fest, dass der Gerichtshof der Europäischen Union am 12. Februar 2010 die Klage der Kommission (T-456/07)
   Korpustyp: EU DCEP
"pasajero potencialmene problemático": el pasajero que bien ha sido expulsado de un país, bien es considerado inadmisible a efectos de inmigración, bien viaja custodiado;
"potenziell gefährlicher Fluggast" einen Fluggast, bei dem es sich um eine abgeschobene Person, eine Person, der die Einreise verweigert wurde, oder um eine in Gewahrsam befindliche Person handelt;
   Korpustyp: EU DCEP
Los niños abandonados, que a menudo presentan alguna discapacidad, son encerrados en condiciones inadmisibles en instalaciones insalubres donde no reciben cuidados de ningún tipo.
Diese Kinder, die oftmals behindert sind, werden unter unakzeptablen Bedingungen, ohne Betreuung, in gesundheitsgefährdenden Einrichtungen „geparkt“.
   Korpustyp: EU DCEP
– La propuesta de resolución conjunta se esfuerza, de manera insultante e inadmisible, por difamar a la República Socialista de Vietnam, acusándola de violar los derechos humanos.
Mit dem gemeinsamen Entschließungsantrag soll die Sozialistische Republik Vietnam in beleidigender und inakzeptabler Weise verleumdet werden, indem sie der Verletzung der Menschenrechte bezichtigt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que el debate ya ha sido suficiente y contesto a los autores de la moción de censura insistiendo en que es inadmisible.
Ich glaube, daß die Debatte ausreichend gewesen ist, und antworte den Verfassern des Mißtrauensantrags, daß ich an seiner Unzulässigkeit festhalte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos iniciado el proyecto prematuramente, sin la debida preparación. Sólo algunos funcionarios se mostraron debidamente preparados, y esto es de todo punto inadmisible.
Wir haben viel zu früh und ohne Vorbereitung begonnen, und außerdem ist die Vorbereitung, die stattgefunden hat, nur durch Beamte geschehen, und das ist denn auch in keiner Beziehung zulässig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los distritos y municipios administrativos que reciben grandes grupos de turistas tienen que dejar claro que consideran que la trata de mujeres y niños es inadmisible.
Verwaltungsbezirke und Gemeinden mit hohem Touristenaufkommen müssen sich klar vom Menschenhandel mit Frauen und Kindern distanzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto parece un golpe de autoprotección por parte de la Unión Europea, lo cual es algo que mi grupo y yo encontramos inadmisible.
All dies hat den Beigeschmack des Selbstschutzes seitens der Europäischen Union, den ich ebenso wie meine Fraktion für verwerflich halte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero inadmisible que un país que aspira a la adhesión a la UE pueda encarcelar a las personas por sus convicciones políticas.
Ich halte es für unzumutbar, daß ein Land, das noch dazu einen Beitritt zur EU anstrebt, Menschen wegen ihrer politischen Gesinnung einsperrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera destacar la inadmisible inercia administrativa de las autoridades ante las revelaciones del informe realizado por la Oficina de asistencia técnica de Lyon en noviembre de 2002.
Unterstreichen möchte ich die geradezu sträfliche administrative Untätigkeit der staatlichen Stellen angesichts der Enthüllungen, die in dem Bericht des Büros für technische Hilfe in Lyon vom November 2002 enthalten waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien la exigencia bancaria de los avales personales es muy discutible, resulta inadmisible en el caso de las sociedades de capital de riesgo.
Auch wenn die Forderung der Banken nach persönlichen Bürgschaften äußerst umstritten ist, ist sie doch für Risikokapitalgesellschaften unabdingbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte