Frecuentemente los sistemas de tuberías están sometidos a excitaciones internas y externas, por lo que se pueden generar oscilaciones y esfuerzos inadmisibles en el material.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Además, los procedimientos actualmente vigentes resultan a menudo inadmisibles o impracticables en situaciones transfronterizas.
Überdies sind die derzeitigen Verfahren in einem grenzüberschreitenden Kontext häufig entweder unzulässig oder praktisch undurchführbar.
Korpustyp: EU DCEP
Y la única prueba de esa reunión es inadmisible.
Und dein einziger Beweis über das Treffen ist unzulässig.
Korpustyp: Untertitel
Quienes dicen que el software libre ha prosperado en los Estados Unidos a pesar de la patentabilidad generalizada del software sacan una conclusión inadmisible.
Diejenigen, die sagen, dass Open-Source-Software in den USA trotz der breiten Patentierbarkeit von Software erfolgreich geworden sei, ziehen eine unzulässige Schlussfolgerung.
Sachgebiete: tourismus universitaet media
Korpustyp: Webseite
inadmisiblenicht zulässig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Plantea usted una cuestión nueva, que no ha podido ser discutida por nadie más, en un momento en que, reglamentariamente, es inadmisible.
Sie sprechen hier eine neue Frage an, die von niemandem sonst diskutiert werden konnte, und dies zu einem Zeitpunkt, zu dem es nach der Geschäftsordnung nichtzulässig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta nº 48 se ha declarado inadmisible (apartado 3 de la parte A del Anexo II del Reglamento).
Die Anfrage 48 wurde für nichtzulässig erklärt (Anlage II, Teil A, Ziffer 3 GO).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inadmisible que el Parlamento apoye una propuesta de cooperación reforzada en este ámbito de las denominadas patentes unitarias porque solo pretende poner en peligro los derechos que tienen los Estados miembros para defender sus intereses, simplemente para beneficiar a los países más poderosos.
Es ist nichtzulässig, dass das Parlament einen Vorschlag zur verstärkten Zusammenarbeit im Bereich des so genannten einheitlichen Patentschutzes vertritt, denn sein Ziel ist es, die Rechte der Mitgliedstaaten hinsichtlich der Wahrung ihrer Interessen zu beschneiden, und das hauptsächlich zugunsten der mächtigeren Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que ustedes, yo supe el lunes que esta enmienda era inadmisible.
Wie auch Sie habe ich am Montag erfahren, dass dieser Änderungsantrag nichtzulässig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No llego a entender por qué esto debería ser inadmisible.
Ich kann nicht verstehen, warum dies nichtzulässig sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es inadmisible, sobre todo porque los Estados Unidos violan los derechos elementales de los ciudadanos so pretexto de luchar contra la criminalidad.
Das ist insbesondere deshalb nichtzulässig, weil offensichtlich grundlegende Bürgerrechte unter der Maske des Kampfes der Vereinigten Staaten gegen die Kriminalität verschachert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es sencillamente inadmisible y debemos oponernos a ello.
Das ist einfach nichtzulässig, und wir müssen uns dagegen wehren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi enmienda, que también ha sido presentada por otras personas, sobre la introducción de las licencias obligatorias ha sido declarada inadmisible en la comisión parlamentaria sobre la base del artículo 80 del Reglamento.
Im parlamentarischen Ausschuss wurde mein Änderungsantrag, und ein Änderungsantrag, der auch von anderen zur Einführung der Genehmigungspflicht eingereicht wurde, aufgrund von Artikel 80 der Geschäftsordnung für nichtzulässig erklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando una solicitud se considere inadmisible, se rechazará mediante una decisión, de conformidad con el procedimiento mencionado en el artículo 13, apartado 2, del Reglamento CE) no 1225/2009.».
Wird festgestellt, dass der Antrag nichtzulässig ist, so wird er durch einen Beschluss nach dem Verfahren des Artikels 13 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1225/2009 abgelehnt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
CA puso objeciones a dicha declaración, alegando que la formulación de reservas hacía que la oferta financiera de HR fuera inadmisible.
CA widersprach dieser Erklärung und machte geltend, dass durch die Formulierung der Vorbehalte das finanzielle Angebot von HR nicht mehr zulässig sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
inadmisibleunannehmbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que en este momento el Tribunal no exija que sus jueces declaren sus intereses financieros es inadmisible.
Dass der Europäische Gerichtshof gegenwärtig von den Richtern nicht verlangt, ihre finanziellen Interessen offen zu legen, ist unannehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inadmisible que no se considere una revisión profunda de la PAC y de las perspectivas financieras en la propuesta de resolución común, por ejemplo, que nosotros hemos rechazado.
Unannehmbar ist, dass zum Beispiel in dem gemeinsamen Entschließungsantrag, den wir abgelehnt haben, keine tief greifende Revision der GAP und der Finanziellen Vorausschau befürwortet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, pues, la propuesta de la Comisión de levantar esa prohibición significa un enorme paso hacia atrás y es totalmente inadmisible.
Leider bedeutet daher der Kommissionsvorschlag, es aufzuheben, einen gewaltigen Schritt zurück und ist völlig unannehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El silencio del Consejo Europeo es inadmisible.
Das Schweigen des Europäischen Rates ist unannehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es, desde luego, inadmisible.
Das ist natürlich unannehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente inadmisible y con mucho gusto le comunicaré los resultados de la investigación.
Dies ist völlig unannehmbar, und ich werde Ihnen sehr gern die Umfrageergebnisse mitteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es absolutamente irresponsable e inadmisible.
Dies ist völlig unverantwortlich und unannehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese respecto, consideramos inadmisible que no se hayan indicado los precios de intervención para el sector del aceite, con una clara estrategia encaminada a imponer la necesidad de una aprobación rápida de la nueva propuesta de reglamento que se está examinando.
In diesem Zusammenhang halten wir es für unannehmbar, daß keine Interventionspreise für den Olivenölsektor festgelegt wurden. Dies geschah in der eindeutigen Absicht, eine rasche Genehmigung des neuen Vorschlags für eine Verordnung, der gegenwärtig erörtert wird, zu erzwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se considera remoto, la comisión estimó que era un riesgo inadmisible y recomendó la eliminación del gen antes de utilizar el maíz para alimentación animal.
Auch wenn diese Gefahr als verschwindend gering eingestuft wird, hielt der Ausschuß sie für unannehmbar und empfahl, das Gen zu entfernen, bevor der Mais als Viehfutter verwendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) La propuesta de reglamento sobre el tabaco de la Comisión es inadmisible.
Der Vorschlag der Kommission für eine Verordnung des Rates zum Tabakanbau ist unannehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inadmisiblehinnehmbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es tanto más inadmisible cuanto que la norma es que los partidos que buscan financiación sólo deben ser escuchados sobre algunas cuestiones y no sobre todas las cuestiones que se presentan ante la Mesa.
Dies ist umso weniger hinnehmbar, wenn die Regelung darin besteht, dass die um Finanzierung ersuchenden Parteien nur zu einigen und nicht zu allen Themen, die vor das Präsidium kommen, gehört werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta condena es tan inadmisible como la amenaza de ruptura de contactos oficiales con la República de Austria.
Diese Verurteilung ist ebenso wenig hinnehmbar wie der angedrohte Abbruch offizieller Kontakte zur Republik Österreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha de decirse que no solo en Libia se están produciendo agresiones: deberíamos tener presente que en Bahréin y en Yemen también se están sufriendo, y hay que dejar muy claro que la agresión es inadmisible en cualquier lugar.
Es darf nicht verschwiegen werden, dass es nicht nur in Libyen Übergriffe gibt. Wir sollten uns bewusst sein, dass auch Menschen in Bahrain und im Jemen mit Unterdrückung konfrontiert sind, und wir müssen uns sehr klar dazu bekennen, dass solche Aggressionen nirgendwo hinnehmbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto enlaza con mi siguiente observación: es inadmisible que el Banco Central Europeo no ofrezca ninguna información sobre los fundamentos y argumentaciones de sus decisiones en materia de política monetaria.
Daran schließt sich meine zweite Bemerkung an: Nicht hinnehmbar ist, daß die Europäische Zentralbank keine Auskunft über Hintergründe und Argumente ihrer geldpolitischen Entscheidungen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es aún más inadmisible por cuanto figura con todas las letras en ese documento, en ese pasaporte, que debe ser reconocido por las autoridades de los países de la Unión Europea.
Der Vorfall ist um so weniger hinnehmbar, da deutlich auf diesem Dokument, auf diesem Paß geschrieben steht, daß er von den Behörden aller EU-Länder anerkannt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, mantener en silencio tales actuaciones no puede sino alentar su prosecución, lo que sería inadmisible.
Derartige Handlungsweisen mit dem Mantel des Schweigens zu verhüllen, kann m.E. nur zu deren Fortsetzung ermutigen, was nicht hinnehmbar wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es inadmisible, porque no es posible acceder a los documentos que estamos creando.
Wenn die Bürger wegen technischer Hürden die von uns erstellten Dokumente nicht einsehen können, dann ist dies nicht hinnehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En semejantes circunstancias, realmente es inadmisible justificar las acciones adoptadas por Occidente, que se limita a echar la culpa a Sadam Husein; todos reconocemos eso.
Unter diesen Umständen ist es wirklich nicht hinnehmbar, die Maßnahmen des Westens durch die Schuldzuweisung allein an Saddam zu rechtfertigen - das akzeptieren wir alle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
considera que esta situación es inadmisible y pide a la Comisión que tome medidas inmediatas con el fin de garantizar que los próximos resúmenes anuales sean útiles para evaluar el desempeño de los beneficiarios;
hält diese Situation für nicht hinnehmbar und fordert, dass die Kommission unverzüglich tätig wird, um sicherzustellen, dass die nächsten jährlichen Übersichten für die Beurteilung der Leistung der Begünstigten von Nutzen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿No piensa la Comisión condenar este gravísimo intento de boicot, inadmisible en la medida en que entra en contradicción con el principio de libertad de pensamiento y de expresión consagrado por la Carta de los Derechos Fundamentales de la UE?
Beabsichtigt die Kommission, diesen schwerwiegenden Boykottversuch zu verurteilen, der nicht hinnehmbar ist, da er gegen den in der Grundrechtecharta der EU festgeschriebenen Grundsatz der Gedankenfreiheit und der freien Meinungsäußerung verstößt.
Korpustyp: EU DCEP
inadmisiblekann nicht hingenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que es inadmisible, es que existan la precariedad, el tiempo parcial obligado y los salarios bajos.
Es kannnichthingenommen werden, dass es Unsicherheit der Arbeitsplätze, erzwungene Teilzeitarbeit und Niedriglöhne überhaupt gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inadmisible que la Mesa del Parlamento actúe, según parece, sin ningún consentimiento y decida por sí sola: presionada por la administración del Parlamento, la Mesa del Parlamento ha decidido hacer caso omiso de lo que el Parlamento ha aprobado.
Es kannnichthingenommen werden, dass sich das Präsidium aus der Verantwortung stiehlt. Unter dem Druck seitens der Verwaltung des Parlaments hat das Präsidium beschlossen, das Abstimmungsergebnis des Parlaments zu ignorieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta vulneración del concierto institucional europeo es inadmisible y censurable.
Dieser Verstoß gegen die Normen des europäischen institutionellen Gefüges kannnichthingenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es inadmisible en la era de la prevención y la previsión por satélite, de los radares de vigilancia, de los servicios especializados y también del gigantismo de la mecanización, que debería permitir la realización de obras de protección.
Das kannnichthingenommen werden im Zeitalter der Satellitenvorsorge und -vorausschau, der Überwachungsradaranlagen und der spezialisierten Dienste und im Übrigen der gigantischen Mechanisierung, die bessere Sicherheitsanlagen ermöglichen müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inadmisible que, en el caso de una acusación, alguien tenga menos derechos legales en un país que no es el suyo que en su propio país.
Es kann doch nichthingenommen werden, daß einem Bürger, der in einem anderen als seinem Herkunftsland eines Delikts beschuldigt wird, weniger Rechte zustehen als in seinem eigenen Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inadmisible que Turquía no haya ratificado y aplicado aún el Protocolo de Ankara, que es una forma jurídica de reconocimiento mínimo y nada más que aceptable.
Es kannnichthingenommen werden, dass die Türkei das Ankara-Protokoll noch immer noch ratifiziert und umgesetzt hat, das eine rechtliche und gerade noch hinnehmbare Minimalform der Anerkennung ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inadmisible que los representantes de Europa elegidos por sufragio sean marginados en la creación del ámbito de libertades, seguridad y justicia, a pesar del énfasis en la democracia que pone la Presidencia en sus conclusiones.
Es kannnichthingenommen werden, daß die direkt gewählten Vertreter Europas, so sehr die demokratischen Grundsätze in den Schlußfolgerungen des Ratsvorsitzes auch bekräftigt werden, bei der Schaffung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts an den Rand gedrängt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es inadmisible, desde luego.
Das kann natürlich nichthingenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inadmisible utilizar un texto tan importante para incluir en él consideraciones que no tienen nada que ver con el tema tratado.
Es kannnichthingenommen werden, dass ein so wichtiger Text benutzt wird, um Fragen einfließen zu lassen, die in keinem Zusammenhang mit dem behandelten Thema stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inadmisible que horas antes del inicio de las negociaciones entre el Frente Polisario y el ejecutivo marroquí en Nueva York, el Gobierno marroquí decidiera desalojar el campamento por la fuerza, consciente de las consecuencias de su decisión.
Es kannnichthingenommen werden, dass die marokkanische Regierung wenige Stunden vor dem Beginn der Verhandlungen zwischen der Frente Polisario und Marokko in New York in vollem Bewusstsein der Konsequenzen ihres Tuns die Entscheidung zur gewaltsamen Auflösung des Camps traf.
Korpustyp: EU DCEP
inadmisibleinakzeptablen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apostemos por que la experiencia de nuestros amigos de Europa central en materia de resistencia al totalitarismo pueda sernos útil algún día, totalitarismo, por otra parte, cuya nueva ilustración nos ha sido dada estos días en el inadmisible motivo de querella que se busca contra uno de nuestros colegas, el Sr. Daniel Hannan.
Wir können davon ausgehen, dass uns die Erfahrungen unserer Freunde aus Mitteleuropa mit dem Widerstand gegen den Totalitarismus eines Tages noch nützlich sein werden, wobei sich dieser Tage wieder einmal eine Neuform des Totalitarismus in jenem inakzeptablen Streit um einen unserer Kollegen, Herrn Daniel Hannan, gezeigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me siento satisfecho con el resultado final pero, por otra parte, ¿por qué planteó el Consejo una propuesta tan inadmisible en primera instancia?
Ich freue mich über das letztendlich ansprechende Ergebnis, aber andererseits, weshalb hat der Rat zunächst einen derart inakzeptablen Vorschlag unterbreitet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha referido elementos relativos el Sr. Coelho y, personalmente, considero que es un anacronismo inadmisible legislar sólo sobre los hijos legales formalmente y sobre las relaciones humanas legisladas, en la Europa del siglo XXI, y limitar tanto el campo de aplicación de un reglamento que, por otra parte, es bueno.
Herr Coelho hat dazu Angaben vorgetragen. Ich persönlich halte es für einen inakzeptablen Anachronismus, im Europa des 21. Jahrhunderts lediglich für die formal ehelichen Kinder und die institutionalisierten Partnerbeziehungen Recht zu setzen und den Geltungsbereich einer im übrigen begrüßenswerten Verordnung so sehr zu begrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los armenios de Armenia occidental fueron víctimas de un genocidio, lo cual implica que, incluso hoy en día, Turquía piensa en la Armenia actual -es decir, Armenia Oriental- en términos de un bloqueo inadmisible.
Armenien war in Westarmenien Opfer eines Genozids, der heute noch dazu führt, dass die Türkei das heutige Armenien - also Ostarmenien - mit einer inakzeptablen Blockade bedenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, su creación depende de un inadmisible certificado de «pensamiento correcto» europeo concedido por esta institución, basándose en los programas que tienen que presentar a sus autoridades.
Ihre Gründung ist im Übrigen von einer inakzeptablen Bescheinigung ihrer „richtigen europäischen Gesinnung“ abhängig, die von dieser Institution auf der Grundlage von Programmen vergeben wird, die sie bei deren Instanzen einreichen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, ¿no cree que la Unión Europea debe ejercer toda su influencia, con todos los medios que nos podamos imaginar, para revocar inmediatamente esta ley inadmisible y no limitarse sólo a las constataciones?
Sollte die Europäische Union, Herr Kommissar, nicht ihren gesamten Einfluß geltend machen und alle nur erdenklichen Mittel einsetzen, um eine sofortige Abschaffung dieses inakzeptablen Gesetzes zu erwirken, anstatt sich auf Feststellungen zu beschränken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trato de favor concedido a su novia no fue un error involuntario, sino la justificación necesaria para poner fin a su obcecado e inadmisible modo de proceder.
Die Bevorzugung seiner Lebensgefährtin war kein versehentlicher Fehler, sondern der Anlass, den man brauchte, um seiner eigensinnigen und inakzeptablen Vorgehensweise ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se debería permitir que ningún intento de ofuscación -ya sea hablando de una paz económica o insistiendo en que los árabes reconozcan el carácter judío del estado de Israel- haga fracasar el objetivo de poner fin a la ocupación inadmisible.
Es darf nicht zugelassen werden, dass Vernebelungsversuche - sei es Gerede über einen Wirtschaftsfrieden oder ein Beharren darauf, dass die Araber den jüdischen Charakter des Staates Israel anerkennen - das Ziel der Beendigung dieser inakzeptablen Besetzung verhindern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En primer lugar, ¿ha pedido al Gobierno de Albania información completa sobre este inadmisible incidente, subrayando la necesidad de detener y procesar a los culpables conforme a la ley?
Hat sie erstens die albanische Regierung darum ersucht, erschöpfende Informationen über diesen inakzeptablen Zwischenfall zur Verfügung zu stellen, und hat sie dabei betont, dass es unabdingbar ist, dass die Schuldigen gefasst und nach Recht und Gesetz bestraft werden?
Korpustyp: EU DCEP
En tercer lugar, ¿figurará este incidente inadmisible en el próximo informe de progresos de la Comisión con la importancia que su gravedad merece?
Wird die Kommission drittens im nächsten Fortschrittsbericht zu Albanien mit aller erforderlichen Schärfe auf diesen inakzeptablen Zwischenfall hinweisen?
Korpustyp: EU DCEP
inadmisiblekann nicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es inadmisible que anuncie sus decisiones - como las relativas a las cajas de ahorro - con tan poca antelación y que siempre remita los textos justo antes, sólo para fines informativos.
Es kannnicht sein, dass es kurzfristig vor Entscheidungen - wie es im Bereich der Sparkassen war - immer nur Mitteilungen zur Kenntnisnahme gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inadmisible que tras el final de la guerra siga habiendo personas -lamentablemente, en todas las partes pero, sin duda, de peso pesado en uno u otro lado- que impidan que regresen los refugiados y que se ponga en marcha este proceso donde se va restablecer una Bosnia multiétnica.
Es kannnicht sein, daß es nach dem Ende des Krieges immer noch Menschen gibt - leider auf allen Seiten, aber sicherlich schwergewichtig auf einer oder der anderen Seite -, die verhindern, daß Flüchtlinge zurückkehren, die verhindern, daß dieser Prozeß insgesamt dort in Gang kommt, wo wieder ein multiethnisches Bosnien hergestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inadmisible que una mujer se vea obligada a prostituirse; es inadmisible que tenga que vender su cuerpo.
Es kannnicht toleriert werden, dass eine Frau zur Prostitution gezwungen wird, dass sie ihren Körper verkauft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es inadmisible, señor Presidente.
Das kann doch nicht sein, Herr Präsident!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Eso es inadmisible!
Das kann man nicht!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inadmisible que nos dejemos representar por unas personas que hasta ahora raras veces habían aparecido los viernes y que demos ante la opinión pública una imagen tan lamentable.
Es kannnicht sein, daß wir uns von einigen Leuten, die bis dahin freitags selten anwesend waren, so vorführen lassen und in der Öffentlichkeit ein miserables Bild abgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar la transmisión segura en este caso, es preciso contar con una red de telecomunicaciones segura, pues sería inadmisible que tales datos se transmitieran, por ejemplo, por fax.
Um Sicherheit gewährleisten zu können, bedarf es sicherer Telekommunikationswege, denn es kannnicht sein, dass solche Daten etwa per Fax übermittelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Esto es inadmisible!
Das kann doch nicht sein!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Esto es inadmisible!
Das kann es nicht sein!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inadmisible que bandas de ladrones puedan desarrollar sin problemas su actividad delictiva en este edificio y que nuestro servicio de seguridad se limite a poner trabas y a controlar a nuestros grupos de visitantes, a nuestros asistentes y a veces también a los diputados.
Es kannnicht sein, dass Räuberbanden hier am Haus ungestört ihr Unwesen treiben und sich unser Sicherheitsdienst auf die Kontrolle und Schikanierung unserer Besuchergruppen, unserer Assistenten und manchmal auch der Abgeordneten beschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inadmisibleunhaltbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Compruebo también que, como figura de manera más bien implícita en el informe, y sumamente explícita en algunas enmiendas, especialmente en las enmiendas 2 y 3 que han sido presentadas, subyace un espíritu de capitulación ante este combate contra la droga, algo que es totalmente inadmisible.
Ich erkenne ferner, was im Bericht eher unterschwellig, in manchen Änderungsanträgen - vor allem Nr. 2 und Nr. 3 - aber sehr deutlich zum Ausdruck kommt, daß nämlich diese Drogenbekämpfung von einem Geist der Kapitulation durchzogen ist, was völlig unhaltbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encontramos asimismo en ellas la idea de un refuerzo de los grandes proyectos de infraestructuras y, por su parte, la Comisión insistirá en la urgencia en establecer las redes transeuropeas ya que, cuatro años después de las decisiones de Essen, es inadmisible que los medios que existen, no se hayan empleado para este fin.
Sie beinhalten auch den Gedanken eines Ausbaus der großen Infrastrukturprojekte, und die Kommission wird auf der Dringlichkeit der Verwirklichung der transeuropäischen Netze bestehen, denn vier Jahre nach den Beschlüssen von Essen ist es unhaltbar, daß die durchaus vorhandenen Mittel für dieses Ziel noch nicht freigegeben worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es absolutamente inadmisible e inaceptable.
Dies ist absolut unhaltbar und inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que los equipos sanitarios de la prisión no permiten tratar su caso es un argumento totalmente inadmisible.
Das Argument, das Gefängnis sei für seinen Fall nicht ausgerüstet, ist völlig unhaltbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo considero inadmisible, siendo que los investigadores son los primeros en dar la alerta.
Das halte ich für unhaltbar, da die Forscher uns als erste gewarnt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inadmisible y está mal por parte del Sr. Verheugen acusar al Presidente de Chipre de engañarle.
Es ist unhaltbar und falsch von Herrn Verheugen, den Präsidenten Zyperns der Täuschung zu beschuldigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero inadmisible que no haya solidaridad entre los países europeos para luchar contra una competencia desleal pero legal, ¡porque no todo lo que es legal es moral, señor Comisario!
Ich finde es unhaltbar, daß es keine Solidarität unter den europäischen Ländern gibt, um unlauteren, aber legalen Wettbewerb zu bekämpfen, denn nicht alles, was legal ist, ist auch moralisch, Herr Kommissar!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero asimismo que esta situación es verdaderamente inadmisible.
Ich halte diese Situation wirklich für unhaltbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta argumentación es a mi juicio inadmisible.
Diese Argumentation ist in meinen Augen unhaltbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la acción en los genes concerniente a los órganos, estoy totalmente de acuerdo, pero en lo que respecta a los genes que conciernen a la transmisión a la descendencia, es inadmisible que cualquier ser humano tenga el poder de actuar.
Wenn es um das Einwirken auf Gene geht, die die Organe betreffen, sind wir voll und ganz einverstanden; wenn es aber um Gene geht, die die Vererbung auf Nachkommen betreffen, dann ist es unhaltbar, daß irgendein Mensch die Macht hat, einzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inadmisibleinakzeptable
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primer aspecto fundamental del informe Fava está en la negación de la perspectiva de la inmigración ilegal fundamentada en una fácil pero inadmisible condena del inmigrante, y contrapone una respuesta sistémica que corresponsabiliza equitativamente al Estado y al patrón.
Der erste wichtige Punkt des Berichts von Claudio Fava ist, dass er diejenigen herausfordert, die für eine leichte, jedoch inakzeptable Verurteilung von Einwanderern stehen, statt eine systematische Antwort zu formulieren, die den Staat und die Arbeitgeber gleichermaßen in die Pflicht nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puedo protestar en nombre de todos los colegas que se dedican a este expediente sobre el modo inadmisible en que se ha programado este debate?
Ich möchte im Namen aller meiner Kollegen, die an diesem Dossier mitgearbeitet haben, gegen die inakzeptable Weise protestieren, in der diese Aussprache anberaumt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La imposibilidad de ofrecer una protección mejor y más asequible a las invenciones y creaciones, en particular del sector industrial, constituye una deficiencia increíble y, en mi opinión, inadmisible para la competitividad de nuestro continente, que se enfrenta a una competencia internacional sumamente dura.
Die Unfähigkeit, besseren und bezahlbareren Schutz für Erfindungen und Schöpfungen zu ermöglichen, vor allem im industriellen Bereich, ist eine unglaubliche, und wie ich meine, inakzeptable Schwäche hinsichtlich der Wettbewerbsfähigkeit unseres Kontinents, der sich äußerst harter internationaler Konkurrenz stellen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos de las medidas adoptadas en este sentido por la UE y la Comisión merecen nuestras críticas, puesto que no podemos ignorar la inadmisible Directiva de retorno.
Die Ziele der in dieser Hinsicht von der EU und der Kommission ergriffenen Maßnahmen verdienen unsere Kritik, da wir die inakzeptable Rückführungsrichtlinie nicht ignorieren dürfen.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, se trata de una discriminación inadmisible contra la que hay que luchar prestando ayuda particular a las categorías socieconómicas desfavorecidas.
Dies ist übrigens eine inakzeptable Diskriminierung, die durch Gewährung einer besonderen Unterstützung für die benachteiligten sozioökonomischen Gruppen bekämpft werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado a favor de la resolución de compromiso, no porque estemos de acuerdo con todos sus puntos o con el texto, sino porque creemos que puede ayudar a denunciar la inadmisible situación de los prisioneros políticos palestinos en las cárceles israelíes.
Wir haben für die Kompromissentschließung gestimmt - nicht, weil wir mit allen in der Entschließung enthaltenen Punkten oder Formulierungen einverstanden sind, sondern weil sie unserer Meinung nach dazu beitragen könnte, die inakzeptable Lage der politischen palästinensischen Gefangenen in den israelischen Gefängnissen anzuprangern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué mejor ejemplo cabe para mostrar que el objetivo de las sanciones de la UE es una interferencia inadmisible, aplicada, desde luego, con "un doble rasero".
Gibt es ein besseres Beispiel dafür, dass das Ziel der EU-Sanktionen eine inakzeptable Einmischung ist, bei der offenkundig mit "zweierlei Maß" gemessen wird?!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ninguna justificación para esta postura inadmisible cuando se sabe que, como parte de su política regional, la Unión Europea ya ha reconocido la necesidad de fortalecer la compañía aérea con equipos modernos para asegurar las conexiones diarias con las regiones insulares aisladas del país.
Da bekannt ist, dass die Europäische Union im Rahmen ihrer Regionalpolitik bereits festgestellt hat, dass die Fluggesellschaft mit moderner Ausrüstung gestärkt werden muss, damit die täglichen Verbindungen zu den isolierten Inselteilen des Landes gewährleistet werden können, gibt es für diese inakzeptable Haltung keinerlei Rechtfertigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas medidas contribuirán a nuestro objetivo común de atajar esta inadmisible, pasmosa y lamentable cifra de 45.000 muertes al año.
All diese Maßnahmen tragen zu unserem gemeinsamen Ziel bei, diese inakzeptable, erschreckende, entwürdigende Zahl von 45 000 Verkehrstoten pro Jahr zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interfiere de manera inadmisible en las legislaciones nacionales en materia de venta de bienes.
Sie greift auf inakzeptable Weise in die nationalen Gesetze über den Verkauf von Waren ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inadmisiblenicht hinnehmbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos hablando de dos puertos con máximo tráfico marítimo y es inadmisible que, a la altura en que estamos, todavía no tengamos este organismo de control.
Wir sprechen hier über zwei Häfen mit dem dichtesten Seeverkehr, und es ist in der heutigen Zeit nichthinnehmbar, dass noch keine Überwachungsstelle existiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello se debe a varios motivos fundamentales: a nuestro modo de ver, en un momento de consolidación fiscal continua en los Estados miembros, es totalmente inadmisible que el amplio presupuesto de la UE en materia de cohesión quede intacto debido a estos esfuerzos.
Dafür gibt es mehrere gewichtige Gründe: Wir sind der Meinung, dass es in Zeiten der fortschreitenden Haushaltskonsolidierung in den Mitgliedstaaten absolut nichthinnehmbar ist, dass der enorme Kohäsionshaushalt der EU von diesen Bestrebungen unangetastet bleiben soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inadmisible, por ejemplo, que no se nos haya consultado sobre el documento estratégico de la Presidencia austríaca, que regirá la política europea en materia de asilo y de inmigración durante muchos años.
So ist es beispielsweise nichthinnehmbar, daß wir zu dem strategischen Dokument der österreichischen Präsidentschaft, das die europäische Politik im Bereich Asyl und Zuwanderung für viele Jahre bestimmen wird, nicht konsultiert worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es también inadmisible que, tras repetidas solicitudes del Parlamento, el 19 de marzo de 1998 el Consejo haya tomado oficialmente la decisión de publicar un informe provisional al final de cada Presidencia -es decir, cada seis meses- y que no lo haya hecho.
Und es ist auch nichthinnehmbar, daß, nachdem am 19. März 1998 formell beschlossen worden war, am Ende jeder Präsidentschaft, also alle sechs Monate, einen Zwischenbericht vorzulegen, der Rat dies nicht getan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión considera esta medida inadmisible, habida cuenta de que la posición común presentada por el Consejo supone una ampliación considerable del alcance de la propuesta original.
Die Kommission hält dies für nichthinnehmbar, da der vom Rat angeregte Gemeinsame Standpunkt den Anwendungsbereich des ursprünglichen Vorschlags wesentlich erweitert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso nos parece inadmisible.
Wir halten dies für nichthinnehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es inadmisible y yo quiero recordar que en la resolución, se establece un paralelismo con el tema de los productos siderúrgicos, porque los Estados Unidos están vulnerando normas de la Organización Mundial del Comercio.
Dies ist nichthinnehmbar, und ich möchte daran erinnern, dass in der Entschließung eine Parallele zum Thema Stahlerzeugnisse gezogen wird, denn die Vereinigten Staaten verstoßen gegen Bestimmungen der Welthandelsorganisation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inadmisible tratar a los menores como a adultos, dejarles sin acceso a educación, permitir su expulsión, alejándoles de sus propios familiares.
Es ist nichthinnehmbar, Minderjährige wie Erwachsene zu behandeln, ihnen den Zugang zu Bildung zu verwehren, zuzulassen, dass sie in ein Land geschickt werden, in dem sie weit von ihren Verwandten entfernt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de la evaluación de principios, los criterios y normas que la Comisión debe seguir, como colegio, es inadmisible que el Parlamento deba adoptar informes que afirman que «se ha previsto la entrada en vigor de la Constitución para el 1 de noviembre de 2006».
Unabhängig von der Bewertung der Grundsätze, Kriterien und Regelungen, die die Kommission als Kollegium befolgen muss, ist es nichthinnehmbar, dass das Parlament Berichte annimmt, die die Formulierung „die Verfassung soll am 1. November 2006 in Kraft treten“ enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inadmisible que el yuan permanezca bajo a pesar de un comercio exterior muy excedentario.
Es ist nichthinnehmbar, dass der Yuan trotz gewaltiger Außenhandelsüberschüsse niedrig bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inadmisibleinakzeptabel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta situación es inadmisible.
Diese Situation ist inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque estamos de acuerdo en que la actuación de Rusia fue inadmisible, también lo fue que un Presidente de Georgia decidiera bombardear un pueblo, por las razones que sea.
Wir sind uns zwar einig, dass Russlands Aktion inakzeptabel war, doch es ist auch nicht hinnehmbar, dass ein georgischer Präsident beschließt, eine Stadt zu bombardieren, gleich, aus welchem Grund!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería inadmisible que los esfuerzos consentidos por los países más ambiciosos se vean comprometidos por las fugas de carbono resultantes de la falta de medidas suficientes por parte de algunos.
Es wäre inakzeptabel, wenn die Bemühungen der besonders ehrgeizigen Länder durch eine Verlagerung von CO2-Emissionen allein aufgrund mangelnder oder nicht vorhandener Maßnahmen einiger anderer untergraben würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inadmisible que se hayan establecido normas sin un fundamento jurídico adecuado y que, en buena medida, hayan permanecido sin ser leídas.
Es ist inakzeptabel, daß Bestimmungen ohne ordnungsgemäße rechtliche Grundlage ausgegeben und größtenteils nicht gelesen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La imposición a la fuerza del plan Annan en Chipre - que básicamente aboga por la partición - es también inadmisible y pone fin a las resoluciones de las Naciones Unidas y a toda esperanza de hallar una solución justa y viable.
Inakzeptabel ist gleichfalls der gewissermaßen erzwungene Annan-Plan zu Zypern, der im Wesentlichen auf einer Teilung beruht und das Ende der UN-Resolutionen für eine gerechte und dauerhafte Lösung des Zypernproblems bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que este es un sistema absolutamente inadmisible, es un sistema que atenta contra los principios constitucionales de cada uno de nuestros Estados miembros y que sería inadmisible que, como consecuencia de la Conferencia Intergubernamental, se mantuvieran estas competencias de ejecución por parte del Consejo.
Ich bin der Meinung, daß dieses System absolut inakzeptabel und ein System ist, das gegen die Verfassungsgrundsätze jedes einzelnen unserer Mitgliedstaaten verstößt, und daß es inakzeptabel wäre, wenn als Folge der Regierungskonferenz diese Exekutivbefugnisse weiterhin beim Rat liegen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es totalmente inadmisible.
Das ist völlig inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta acusación me parece inadmisible e insultante.
Ich finde diese Beschuldigung inakzeptabel und beleidigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin lugar a dudas, esta discriminación es totalmente inadmisible.
Eine derartige Diskriminierung wäre zweifellos absolut inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos que eso es inadmisible y que los Estados miembros tienen perfecto derecho a dejar la zona del euro si así lo desean.
Das halten wir für inakzeptabel. Die Mitgliedstaaten haben das uneingeschränkte Recht, den Euro-Raum zu verlassen, wenn sie dies wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inadmisibleunzulässigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, dicha propuesta es la antesala de una intervención inadmisible y flagrante en los presupuestos de los Estados miembros al introducir condiciones de sumisión mediante la cofinanciación obligatoria de las ayudas directas por parte de los Estados miembros.
Außerdem wird dieser Vorschlag zum Vorboten eines eklatanten und unzulässigen Eingriffs in die Haushalte der Mitgliedstaaten, indem mit der obligatorischen Kofinanzierung der direkten Beihilfen durch die Mitgliedstaaten durch die Hintertür Bedingungen der Abhängigkeit eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero de él una explicación a esta actitud de la Comisión y a este retraso absolutamente inadmisible.
Ich erwarte von ihm eine Erklärung zu diesem Verhalten der Kommission und dieser absolut unzulässigen Verspätung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que con ello se prejuzgan, de manera inadmisible, las decisiones futuras sobre el número de buques de las futuras flotas.
Wir sehen darin einen unzulässigen Eingriff in zukünftige Entscheidungen über zukünftige Flottenstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este impuesto de carácter medieval representa una violación seria del principio de la libre circulación de mercancías y personas en la UE y constituye un precedente inadmisible.
Doch diese mittelalterliche Steuer verstößt schwerwiegend gegen den Grundsatz des freien Güter- und Personenverkehrs in der EU und stellt einen unzulässigen Präzedenzfall dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Hay que acoger favorablemente el restablecimiento de la línea agrícola, así como el significativo esfuerzo previsto a favor del desarrollo rural, a la inversa de lo que sucede con la inadmisible reducción de créditos solicitada en detrimento del sector del tabaco, un sector eminentemente frágil en términos de empleo.
– Die Wiedereinführung der Haushaltslinie Landwirtschaft ebenso wie die beabsichtigten größeren Aufwendungen für die ländliche Entwicklung sind zu begrüßen, im Gegensatz zu der unzulässigen Kürzung der Mittel auf Kosten des Tabaksektors, der hinsichtlich der Arbeitsplätze höchst gefährdet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta desestimación equivaldría al inadmisible rechazo de la declaración de un testimonio independiente, violando con ello el derecho de APP a un proceso justo.
Dies sei mit der unzulässigen Nichtbeachtung einer unabhängigen Zeugenaussage gleichzusetzen, was das Recht von APP auf ein faires Verfahren verletze.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) si se trata de una solicitud manifiestamente inadmisible;
a) es sich um einen offenkundig unzulässigen Antrag handelt;
Korpustyp: EU DCEP
Recordando que la censura, aunque sea menos visible, constituye, al igual que las sanciones físicas, un atentado inadmisible contra la libertad de expresión y la dignidad de la persona,
unter Hinweis darauf, dass die Zensur, auch wenn dies weniger sichtbar ist, ebenso wie körperliche Strafen einen unzulässigen Eingriff in die Freiheit der Meinungsäußerung und eine Missachtung der Würde der Person darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas va a adoptar la Comisión para detener de inmediato la inadmisible imposición de peajes?
Welche Maßnahmen beabsichtigt sie zu ergreifen, um der unzulässigen Mauterhebung unverzüglich Einhalt zu gebieten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Comprobará de nuevo la Comisión a partir de ahora todas las resoluciones administrativas para el acceso a documentos que se denegaron con la justificación de que se trataba de una solicitud confirmatoria inadmisible? 2.
Wird die Kommission nun alle Bescheide auf Dokumentenzugang erneut überprüfen, die mit der Begründung abgelehnt wurden, es handle sich um einen unzulässigen Zweitantrag? 2.
Korpustyp: EU DCEP
inadmisibleunannehmbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tanto por una eventual y efectiva adecuación de los mismos a la ampliación, sino porque tememos que, con ese pretexto, se caiga en la tentación y en el inadmisible error de avanzar por el camino de la creación de directorios políticos para la Unión Europea.
Nicht so sehr wegen ihrer möglichen und tatsächlichen Eignung für die Erweiterung, sondern weil wir befürchten, daß man unter dem Vorwand der Erweiterung der Versuchung und dem unannehmbaren Irrtum erliegt, auf dem Weg der Schaffung von politischen Direktorien für die Europäische Union voranzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su intervención, anterior a la mía el Sr. Ribeiro e Castro ya se había referido a mí de forma totalmente inadmisible y resulta que el señor Presidente no ha puesto reparo alguno a ello.
In seinem Beitrag, den er vor meinem gehalten hat, hat sich der Herr Abgeordnete Ribeiro e Castro bereits in einer vollkommen unannehmbaren Art und Weise auf mich bezogen, und ich bin mir sicher, dass Sie diese diese Tatsache unerwähnt ließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este nuevo principio, sin embargo, debe caracterizarse por la sinceridad y por el intento consciente de mejora de la inadmisible situación que existe en Turquía.
Dieser Neuanfang muß jedoch von Aufrichtigkeit und dem ehrlichen Bemühen um die Verbesserung der unannehmbaren Situation in der Türkei gekennzeichnet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, reitero, una vez más, nuestro llamamiento a todas las partes interesadas para que adopten las iniciativas políticas necesarias para alcanzar una solución duradera al inadmisible padecimiento de los refugiados butaneses, de los cuales más de 17.000 han nacido en los campos.
Ich wiederhole daher unseren Appell an alle Beteiligten, die erforderlichen politischen Schritte zu ergreifen, damit eine dauerhafte Lösung für die unter unannehmbaren Bedingungen lebenden bhutanischen Flüchtlinge, von denen über 17 000 in den Lagern geboren wurden, erreicht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas personas se encuentran en una situación inadmisible.
Alle diese Menschen befinden sich in einer unannehmbaren Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también se ha puesto de manifiesto en la inadmisible propuesta de la Comisión, la cual no satisface las necesidades de los países candidatos, ni soluciona la desigualdad social creciente, las terribles cifras de desempleo o la pobreza y la exclusión existente en los actuales países de la Unión Europea, como Portugal.
Das wurde auch bei dem unannehmbaren Vorschlag der Kommission deutlich, der den Erfordernissen der Beitrittsländer, der wachsenden sozialen Ungleichheit, der unglaublichen Arbeitslosigkeit oder auch der Armut und Ausgrenzung, die in gegenwärtigen EU-Ländern wie Portugal festzustellen sind, nicht gerecht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (DE) No voté a favor de este informe sobre la Directiva relativa a las tasas aeroportuarias porque lo que aquí se propone supone una discriminación inadmisible en contra del aeropuerto de Luxemburgo.
schriftlich. - Ich habe diesem Bericht betreffend die Richtlinie zu Flughafenentgelten nicht zugestimmt, weil das, was hier vorgeschlagen wird, zu einer unannehmbaren Diskriminierung des Flughafens Luxemburg führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, consciente de lo intempestivo de las salvajes desgasificaciones en el mar, o incluso del inadmisible comportamiento de ciertas tripulaciones que se aprovechan de un trágico accidente para descargar sus residuos adicionales con total impunidad, agravando así la contaminación marina, la Comisión Europea propone concentrar su actuación sobre las instalaciones de los puertos europeos.
In Anbetracht der extremen Ausmaße der illegalen Entsorgungen im Meer oder gar des unannehmbaren Verhaltens einiger Besatzungen, die einen dramatischen Unfall zur völlig straffreien Einbringung zusätzlicher Abfälle nutzen und somit die Meeresverschmutzung noch verschlimmern, schlägt die Europäische Kommission vor, ihre Aktivitäten auf die Einrichtungen in den europäischen Häfen zu konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre esa base, procede fijar nuevos límites máximos de residuos que garanticen que no se produzca una exposición inadmisible de los consumidores.
Auf dieser Grundlage sollten neue Rückstandshöchstgehalte festgesetzt werden, um zu gewährleisten, dass es zu keiner unannehmbaren Verbraucherexposition kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre esa base, procede fijar nuevos contenidos máximos de residuos que garanticen que no se produzca una exposición inadmisible de los consumidores.
Auf dieser Grundlage sollten neue Rückstandshöchstgehalte festgesetzt werden, um zu gewährleisten, dass es zu keiner unannehmbaren Belastung der Verbraucher kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
inadmisibleunannehmbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El papel irresponsable e inadmisible de algunas instituciones eslovacas produce el efecto de un mayor aislamiento de Eslovaquia y ello, como acaban de destacar los oradores que me han precedido, en detrimento del pueblo eslovaco.
Die unverantwortliche und unannehmbare Rolle einiger slowakischer Institutionen hat zur Folge, daß die Slowakei noch mehr isoliert wird, und dies ist, wie meine Vorredner bereits betonten, zum Nachteil des slowakischen Volkes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Esto es una farsa inadmisible!
Das ist eine unannehmbare Farce!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la comunidad albanesa de Kosovo, debemos volver a reiterar que el Gobierno serbio ejerce una grave e inadmisible represión en su contra y que, actualmente, dicha comunidad se encuentra sometida a grandes tensiones y presiones.
Wir müssen erneut betonen, daß die serbische Regierung große und unannehmbare Repressionen auf die albanische Gemeinschaft im Kosovo ausübt, die derzeit in unerträglicher Spannung und unter großem Druck lebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa caracterización cristiana , falsificación inadmisible de la Historia, es también, en las condiciones actuales de Europa, un imperdonable error político.
Jene christlich geprägte Einschätzung ist eine unannehmbare Geschichtsfälschung und auch, unter den gegenwärtigen Bedingungen Europas, ein unverzeihlicher politischer Fehler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni condena, ni siquiera lamento, por la inadmisible agresión militar contra un Estado europeo, por una OTAN que mata ciegamente mujeres y niños.
Keine Verurteilung oder auch nur ein Bedauern für die unannehmbare militärische Aggression gegen einen europäischen Staat durch eine NATO, die blind Frauen und Kinder umbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez del control democrático, con intervención de los parlamentos nacionales o del Parlamento Europeo, propone lo que para nosotros es inadmisible, es decir, que los Estados miembros dejen de estar presentes en la OMC y pasen a estar representados sólo por la Comisión.
Anstelle einer demokratischen Kontrolle unter Beteiligung der nationalen Parlamente oder des Europäischen Parlaments wird der für uns unannehmbare Vorschlag unterbreitet, wonach die Vertretung bei der WTO nicht mehr durch die Mitgliedstaaten sondern nur noch durch die Kommission erfolgen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, votaremos a favor, a menos que se aprueben las enmiendas 10 o 11, que proponen un aumento enorme e inadmisible del contingente anual de importaciones.
Wir werden indes nur dann für den Bericht stimmen, wenn die in den Änderungsanträgen 10 bzw. 11 enthaltenen Vorschläge für eine enorme und unannehmbare Erhöhung des jährlichen Einfuhrkontingents nicht angenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, creo que esta acción debe continuar hasta que la inadmisible discriminación de las mujeres en Afganistán llegue a su fin.
Dennoch bin ich der Meinung, daß diese Maßnahme so lange aufrechterhalten wird, bis die unannehmbare Diskriminierung der Frauen in Afghanistan ein Ende findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta discusión, señora Comisaria, podría ser menos irrealista si encontramos, tanto nosotros como usted, la forma de solicitar imperiosamente al Consejo, bajo cualquier base legal, que revise inmediatamente su inadmisible actitud más acorde, dadas las fechas, con Poncio Pilatos.
Diese Aussprache, Frau Kommissarin, könnte weniger realitätsfern werden, wenn es uns, uns und auch Ihnen, gelänge, den Rat auf irgendeiner Rechtsgrundlage dringend aufzufordern, seine unannehmbare Haltung, die - angesichts der jüngsten Feiertage sei mir dieser Vergleich erlaubt - die eines Pontius Pilatus ist, unverzüglich zu revidieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto implica esfuerzos considerables en lo que respecta a pagos y, en este punto, el Consejo no nos sigue ni tampoco a la Comisión, y propone una reducción totalmente inadmisible con respecto al AP.
All dies bedeutet beträchtliche Zahlungsanstrengungen, und in diesem Punkt folgt uns der Rat nicht, ebenso wie er auch der Kommission nicht folgt, und schlägt eine absolut unannehmbare Kürzung gegenüber dem Haushaltsvorentwurf vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inadmisiblenicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inadmisible desde el punto de vista estatal, puesto que la eliminación de las subvenciones al tabaco comunitario, no contribuirá a la disminución del consumo ni en un cigarrillo. Sencillamente provocará el aumento de las ventas de las multinacionales norteamericanas.
Er ist aus staatlicher Sicht nicht zu befürworten, weil die Abschaffung der Beihilfen für den gemeinschaftlichen Tabak nicht zu einem Rückgang des Tabakkonsums, auch nicht um eine einzige Zigarette, führen, sondern lediglich den Absatz der US-Tabakmultis fördern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad resulta inadmisible que, año tras año -casi podríamos decir que día tras día- para millares de mujeres de los países en desarrollo un embarazo equivalga a una condena de muerte debido a la imposibilidad de combatir algunos riesgos evitables.
Es darf eigentlich nicht sein, daß Jahr für Jahr - man kann fast sagen, Tag für Tag - für Tausende von Frauen in Entwicklungsländern eine Schwangerschaft mit einem Todesurteil gleichzusetzen ist, weil vermeidbare Risiken nicht bekämpft werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es desde luego inadmisible.
Das geht natürlich nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en el ámbito de la política exterior nos quedaremos atascados en la indecisión. Es inadmisible.
Wir werden in der Außenpolitik ebenfalls in Entscheidungsohnmacht verharren; und das dürfte doch eigentlich nicht sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comisión de Presupuestos consideramos que la manera en que ello ha de llevarse a cabo es inadmisible y consideramos que sentaría un precedente inaceptable.
Wir im Haushaltsausschuß finden, daß man es nicht so wie vorgesehen tun kann, weil das ein unvertretbarer Präzedenzfall wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos hemos acordado que esto debe regularse a través de la OMC, pues es algo inadmisible.
Wir haben alle gemeinsam festgestellt, das muß über die WTO geregelt werden, das geht nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cual es, de hecho, inadmisible a la vista de los debates celebrados en esta Cámara sobre las catástrofes climáticas y la contaminación de las aguas.
Angesichts der Diskussion in diesem Hause zu Klimakatastrophen und Wasserverschmutzung kann das eigentlich nicht sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inadmisible y por ello pedimos a todos los Gobiernos de la Unión Europea que describan la Unión Europea tal como es: con sus aspectos positivos y negativos.
Dies geht nicht, und deswegen richtet sich unsere Forderung an alle Regierungen der Europäischen Union, dieses Europa so darzustellen, wie es ist – mit seinen positiven, aber natürlich auch mit seinen negativen Entwicklungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sencillamente inadmisible que se siga actuando como hasta ahora, que se mantenga la costumbre actualmente habitual de transferir el almacenaje a la carretera a expensas de la disponibilidad de los conductores de vehículos pesados.
Es kann einfach nicht sein, dass der aktuelle Weg, die jetzt praktizierte Sitte, die Lagerhaltung auf die Straße zu verlegen, auf Kosten der Bereitschaftsdienste der Lkw-Fahrer fortgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es inadmisible y la comunidad internacional no puede tolerarlo.
Das geht nicht, und das kann die internationale Gemeinschaft nicht dulden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inadmisiblenicht akzeptabel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, quedan todavía muchos ámbitos en que debemos decir que la situación es inadmisible.
Es gibt jedoch immer noch zu viele Bereiche, bei denen wir sagen müssen, dass die Lage nichtakzeptabel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inadmisible que la Comisión proponga que debamos perder poderes, por lo que apoyo la propuesta para que este asunto se devuelva a comisión.
Es ist nichtakzeptabel, dass die Kommission vorschlägt, dass wir an Kompetenz verlieren! Daher möchte ich unterstützen, dass wir das in den Ausschuss zurückschicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, resulta inadmisible que las discusiones entre los funcionarios europeos impidan que la estrategia se sustente sobre una amplia base.
Gleichwohl ist es nichtakzeptabel, dass es der Strategie wegen des Gezänks zwischen europäischen Bediensteten an einer breiten Basis mangelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que considero inadmisible es que se repita lo que ya sucedió con las Presidencias sueca y belga. Permítanme recordárselo.
Was ich nicht für akzeptabel halte, ist, dass sich die Dinge wiederholen, die wir schon einmal mit der schwedischen und der belgischen Präsidentschaft erlebt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe felicitarse de que los controles internos se hayan hecho aún más estrictos, pero dar la impresión de que se están encubriendo cosas me parece inadmisible, pues no es verdad.
Es ist zu begrüßen, dass die internen Kontrollen weiter verstärkt wurden, aber die vage Vorstellung zu verbreiten, dass Sachen vertuscht werden, ist meiner Ansicht nach nichtakzeptabel, da es nicht stimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta unida que aquí damos servirá para indicar a todos los que tienen responsabilidades en este asunto que es inadmisible actuar de una manera tan irresponsable como lo han hecho en este caso.
Unsere Einmütigkeit wird den Verantwortlichen in dieser Angelegenheit zeigen, daß ein solch rücksichtsloses Verhalten wie im vorliegenden Fall nichtakzeptabel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inadmisible que la Comisión siga proclamando que toda su política pesquera se basará en el diálogo con las partes interesadas y que sea justo a la hora de redactar el reglamento que más graves consecuencias inmediatas tiene para la flota cuando se hurta al sector ese diálogo y esa consulta previa.
Es ist nichtakzeptabel, dass die Kommission weiterhin erklärt, dass die gesamte Fischereipolitik auf Gesprächen mit Interessenvertretern basieren soll, während sie genau zur gleichen Zeit eine Verordnung entwirft, die schwerwiegende und unmittelbare Auswirkungen auf die Flotte haben wird, obwohl der Industrie eine solche Möglichkeit zum Dialog oder zur vorherigen Beratung vorenthalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Esto es inadmisible!
Das ist so nichtakzeptabel!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sé que no hace falta que le convenza de esto, pero insisto en que es del todo inadmisible que el Turno de preguntas se lleve a cabo de esta manera.
Herr Präsident! Ich weiß, dass ich mit meiner Frage bei Ihnen offene Türen einrenne, aber ich möchte gerne erneut darauf hinweisen, dass es wirklich nichtakzeptabel ist, die Fragestunde auf diese Art durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actitud del Gobierno checo es inadmisible.
Das Verhalten der tschechischen Regierung ist nichtakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inadmisibleunzulässige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero al mismo tiempo rechazamos la opinión de China de que cualquier declaración de la Unión Europea sobre los derechos humanos en ese país constituye una interferencia inadmisible en los asuntos internos chinos.
Aber gleichzeitig lehnen wir die chinesische Ansicht ab, dass jede Äußerung der Europäischen Union zu den Menschenrechten in China eine unzulässige Einmischung in die inneren Angelegenheiten Chinas sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La República Popular China y su gobierno deberían admitir, por lo tanto, que el debate de derechos humanos tales como la libertad de reunión, la libertad de una prensa independiente, la libertad religiosa y los derechos de las minorías culturales en el Tíbet y en otras partes de China no constituye ninguna injerencia inadmisible.
Insofern sollten die Volksrepublik China und ihre Regierung erkennen, dass die Diskussion über Menschenrechte wie Versammlungsfreiheit, Freiheit einer unabhängigen Presseberichterstattung, Religionsfreiheit, Rechte von kulturellen Minderheiten in Tibet und in anderen Teilen Chinas keine unzulässige Einmischung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es la razón de este retraso inadmisible y esta negación de la voluntad política de los Jefes de Estado y de Gobierno cuando, por una vez, las tres instituciones están perfectamente de acuerdo, lo que no siempre ocurre?
Was ist der Grund für diese unzulässige Verzögerung und für diese Missachtung des politischen Willens der Staats- und Regierungschefs, obwohl die drei Institutionen endlich einmal vollkommen einig sind, was nicht immer der Fall ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo, que es el único órgano electivo de la Comunidad y que por esta razón se supone que está más cerca de los pueblos de la Unión, debería dar una clara contestación a la siguiente pregunta: ¿Quién es responsable de esta inadmisible situación?
Die Frage, auf die eine klare Antwort vonnöten ist, zumindest vom Europäischen Parlament, welches das einzige wählbare Organ der Gemeinschaft ist - und gerade deshalb den Völkern Europas näher stehen soll - lautet: wer ist verantwortlich für diese unzulässige Situation?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta toma de postura constituye una injerencia inadmisible del Parlamento Europeo en un ámbito que es de la estricta competencia nacional.
Diese Stellungnahme stellt eine unzulässige Einmischung des Europäischen Parlaments in einem Bereich dar, der strikt in die nationale Zuständigkeit fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunidad internacional y Europa en particular deben condenar esta violación inadmisible de los derechos humanos fundamentales.
Die internationale Gemeinschaft und vor allem Europa müssen diese unzulässige Verletzung der grundlegenden Menschenrechte verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una injerencia inadmisible en la política interior de una democracia pluralista.
Dies ist eine unzulässige Einmischung in eine pluralistische Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las prácticas de la Comisión que ha puesto en evidencia el Tribunal de Cuentas, y luego nuestro colega Fabra Vallés, no cuestionan la gestión de un Comisario en particular sino un modo general de funcionamiento absolutamente inadmisible de la Comisión, que conviene eliminar.
Die vom Rechnungshof und danach von unserem Kollegen Fabra Vallés aufgezeigten Praktiken der Kommission stellen nicht die Verwaltung durch einen besonderen Kommissar, sondern eine allgemeine, völlig unzulässige Art des Funktionierens der Kommission in Frage, der ein Ende gesetzt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de reglamento relativo a las condiciones de acceso a la red para el comercio transfronterizo de electricidad tiene por objeto fomentar el comercio transfronterizo y superar un hecho inadmisible, tal como han señalado varios de los intervinientes y el ponente Sr. Mombaur, y es que haya quince mercados diferentes de electricidad.
Der Vorschlag für eine Verordnung über die Netzzugangsbedingungen für den grenzüberschreitenden Stromhandel hat das Ziel, den grenzüberschreitenden Handel zu fördern und eine unzulässige Tatsache zu überwinden, wie es mehrere Redner und der Berichterstatter, Herr Mombaur, zum Ausdruck gebracht haben, nämlich das Vorhandensein von fünfzehn verschiedenen Elektrizitätsmärkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una práctica totalmente inadmisible.
Das ist eine völlig unzulässige Praxis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inadmisibleuntragbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo creo que esto es inadmisible.
Das ist meiner Ansicht nach untragbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, resulta inadmisible que se continúe como ahora haciendo como si esas cargas no existieran y aceptando implícitamente que se repartan entre los más débiles.
Es ist daher untragbar, so weiterzumachen wie bisher, so zu tun, als ob es diese Kosten nicht gäbe, und stillschweigend zu akzeptieren, dass sie sich auf die Schwächsten verteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un impuesto directo de la UE, como quiere la Comisión, resulta inadmisible por varias razones.
Eine direkte EU-Steuer, die sich die Kommission wünscht, ist aus mehreren Gründen untragbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello se debe a varias razones fundamentales: en un momento de consolidación fiscal en los Estados miembros, consideramos que resulta totalmente inadmisible que el ingente presupuesto de cohesión de la UE no se vea afectado por estos esfuerzos.
Dies ist auf eine Reihe von wesentlichen Gründen zurückzuführen: Wir behaupten, dass es in einer Zeit der andauernden Haushaltskonsolidierung in allen Mitgliedstaaten absolut untragbar ist, dass der enorme Kohäsionshaushalt der EU von diesen Anstrengungen unberührt bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parece totalmente inadmisible que la realización de un objetivo tan esencial como el cierre de una central altamente peligrosa pueda ser diferida por razones meramente tecnocráticas y presupuestarias.
Es scheint uns absolut untragbar, daß die Realisierung eines so wesentlichen Zieles wie dem der Stillegung eines offensichtlich gefährlichen Kernkraftwerks aus rein technokratischen und haushaltspolitischen Gründen aufgeschoben werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea como fuere, es inadmisible.
Sie sind auf jeden Fall untragbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación actual es completamente inadmisible para los consumidores; encierra riesgos y flagrantes peligros para la protección del medio ambiente.
Die jetzige Situation ist für die Verbraucher völlig untragbar. Sie birgt potentielle Risiken in sich und bedeutet eine ungeheure Gefahr für den Umweltschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inadmisible que, hasta ahora, el peso de la Unión Europea en las relaciones internacionales haya sido, en numerosas ocasiones, inferior al de algunos Estados miembros.
Es ist untragbar, dass die Europäische Union, wenn es um internationale Beziehungen ging, bisher oft weniger einflussreich war als einige einzelne Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, las personas tienen derechos, pero el terrorismo es inadmisible, no existe nada parecido a un terrorista bueno.
Ja, die Menschen haben Rechte, aber der Terrorismus ist untragbar, und den guten Terroristen - nein, den gibt es nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una situación como ésta sería inadmisible y constituiría un obstáculo a la libre circulación de las mercancías, un obstáculo casi insuperable en el mercado único de los servicios electrónicos.
Eine derartige Situation wäre untragbar, würde den freien Warenverkehr hemmen und wäre somit ein nahezu unüberwindliches Hindernis für den Binnenmarkt für elektronische Dienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inadmisiblenicht hinnehmbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conviene también aclarar si a partir de ahora se va a poner en entredicho la libre circulación de personas y el derecho de manifestación y reunión siempre que se celebren cumbres europeas, cosa que, de ser verdad, constituiría un grave atentado contra la democracia y una limitación inadmisible del derecho de protesta e indignación.
Ebenso ist zu klären, ob der freie Personenverkehr und das Demonstrations- und Versammlungsrecht ab jetzt immer in Frage gestellt werden, wenn europäische Gipfel stattfinden, was - wenn dem so ist - einen schwer wiegenden Angriff auf die Demokratie und eine nichthinnehmbare Einschränkung des Rechts auf Bekundung von Protest und Empörung darstellen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, nos oponemos a los mecanismos de evaluación de las restricciones nacionales a la prestación transfronteriza de servicios, pues suponen un control inadmisible de los Estados miembros por parte de la Comisión y un nivel excesivo de burocracia comunitaria.
Ferner sind wir gegen die Mechanismen zur Bewertung der nationalen Beschränkungen für die grenzüberschreitende Erbringung von Dienstleistungen, denn das ist eine nichthinnehmbare Kontrolle der Mitgliedstaaten durch die Kommission und bedeutet zusätzliche Bürokratie für die Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ello constituye una interferencia inadmisible que somete a los Estados miembros a este procedimiento de déficit excesivo en una posición de verdadera sumisión a los poderes europeos al estilo colonial.
Dies sind nichthinnehmbare Eingriffe und kommt wahrhaftig einer Art kolonialen Unterwerfung der Mitgliedstaaten, die dieses Verfahren bei einem übermäßigen Defizit durchlaufen, durch die europäischen Mächte gleich.--
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hecho constituye una interferencia inadmisible que somete a los Estados miembros a este procedimiento de déficit excesivo en una posición de verdadera sumisión a los poderes europeos al estilo colonial.
Dies sind nichthinnehmbare Eingriffe und kommt wahrhaftig einer Art kolonialen Unterwerfung der Mitgliedstaaten, die dieses Verfahren bei einem übermäßigen Defizit durchlaufen, durch die europäischen Mächte gleich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nuevo, volvemos a ver un ejercicio absolutamente inadmisible de interferencia. Por ejemplo, se pide a Bulgaria que lleve a cabo «reformas estructurales sustanciales» y, seguidamente, se la felicita por su «programa de privatización».
Wieder einmal erleben wir eine klare und nichthinnehmbare Einmischung: So wird Bulgarien aufgefordert, „weit reichende Strukturreformen“ durchzuführen, außerdem wird es zu seinem „Privatisierungsprogramm“ beglückwünscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde ese punto de vista, hay una inercia inadmisible y una carencia inaceptable por parte de la Comisión.
In dieser Hinsicht ist eine nichthinnehmbare Unbeweglichkeit und inakzeptable Untätigkeit seitens der Kommission festzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, en palabras del socialista francés Michel Rocard, ponente para este proyecto, el Parlamento expresó mediante su voto «una indignación colectiva, unánime, contra la forma inadmisible en que había sido tratado» por las otras dos Instituciones.
So brachte nach Aussage des französischen Sozialisten Michel Rocard, des Berichterstatters für diesen Entwurf, das Parlament mit seinem Votum „einen gemeinsamen, einhelligen Zorn gegen die nichthinnehmbare Art und Weise“ zum Ausdruck, „ in der es“ durch die beiden anderen Institutionen „behandelt wurde“.
Korpustyp: EU DCEP
Es preciso recordar que se trata de un nuevo caso de tortura ejercida en las prisiones belarusas contra opositores al régimen y una inadmisible violación de los derechos humanos.
Der Verfasser weist erneut darauf hin, dass dies einen weiteren Fall der Anwendung von Foltermethoden gegenüber Oppositionellen in belarussischen Gefängnissen und eine nichthinnehmbare Menschenrechtsverletzung darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Es una situación inadmisible que debe aclararse lo antes posible.
Das ist eine nichthinnehmbare Situation, um deren schnellstmögliche Klärung hiermit ersucht wird.
Korpustyp: EU DCEP
inadmisibleunakzeptabel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es inadmisible que todo albanés que adopte una actitud liberal y abierta sea amenazado, como fueron amenazados los antiguos negociadores de la delegación de Rambouillet, sencillamente porque en su país defiende que los serbios, los roma, los sinti y los demás grupos étnicos también han de ser aceptados.
Es ist unakzeptabel, daß jene Albaner, die eine liberale, offene Haltung haben, bedroht werden, wie der frühere Sprecher der Delegation in Rambouillet, weil er in seinem Land dafür eintritt, daß auch die Serben, die Roma, die Sinti und andere Bevölkerungsgruppen akzeptiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inadmisible, y quisiera una respuesta.
Das ist unakzeptabel, und ich möchte darauf eine Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha visto incluso aviones que no partían porque no estaban llenos, lo que es absolutamente inadmisible para alguien que ha firmado un contrato de compraventa en el marco de la adquisición de un billete.
Es kam sogar vor, dass Flugzeuge nicht starteten, weil sie nicht ausgebucht waren. Dies ist völlig unakzeptabel für jemanden, der im Zusammenhang mit dem Erwerb eines Flugtickets einen Verkaufs- oder Kaufvertrag geschlossen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera declarar con mayor claridad de lo que pueda hacerlo la Presidenta del Consejo lo siguiente: para nosotros en Europa, en cualquier caso para mi Grupo, es totalmente inadmisible que el Gobierno israelí siga intentando incluir a todas las partes representadas en Jerusalén en el territorio político israelí.
Ich möchte hier noch klarer und deutlicher, als die Frau Ratspräsidentin es vielleicht sagen kann, erklären: Für uns in Europa, jedenfalls für meine Fraktion, ist es völlig unakzeptabel, daß die israelische Regierung immer wieder versucht, alle Teile Jerusalems in das israelische Staatsgebiet einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideraríamos inadmisible que el Gobierno chino utilizase estas conversaciones para salir del paso durante el período de los Juegos Olímpicos y que luego las abandonase.
Es wäre für uns unakzeptabel, sollte die chinesische Regierung diese Gespräche nur nutzen, um über die Olympischen Spiele hinwegzukommen, um sie anschließend scheitern zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inadmisible que en la «lista negra» de las organizaciones terroristas se encuentre el Frente Popular para la Liberación de Palestina (FPLP), por razones supuestas e injustificadas, solo por luchar en defensa de los derechos del pueblo palestino.
Es ist unakzeptabel, dass die Volksfront zur Befreiung Palästinas (PFLP), die für die Rechte des palästinensischen Volkes kämpft, aufgrund konstruierter und unhaltbarer Behauptungen auf die Liste der so genannten „terroristischen Vereinigungen” gesetzt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Es inadmisible que, llegando al final de la legislatura y siete años después del último informe publicado (COM(2002)0203) sobre los transportes marítimos, la Comisión aún no haya publicado un nuevo informe.
Es ist unakzeptabel, dass die Kommission – jetzt am Ende dieser Wahlperiode und nach Ablauf von sieben Jahren seit der letzten Veröffentlichung ihres letzten Berichts über die Küstenschifffahrt (KOM(2002)0203) – noch keinen neuen Bericht veröffentlicht hat.
Korpustyp: EU DCEP
No, esa respuesta es inadmisible para mi.
Nein, diese Antwort ist unakzeptabel für mich.
Korpustyp: Untertitel
inadmisibleunerlaubt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede aclarar si es posible que dicha conducta vulnere los principios del mercado interior europeo y si tal diferencia de trato representa un inadmisible caso de discriminación por razón de nacionalidad?
Verstößt dieses Vorgehen möglicherweise gegen die Grundsätze des europäischen Binnenmarktes, und stellt diese Ungleichbehandlung eine unerlaubte Ausländerdiskriminierung dar?
cuando el recurso de casación se declare manifiestamenteinadmisible por incumplimiento del plazo para recurrir en casación;
wenn das Rechtsmittel wegen Nichteinhaltung der Rechtsmittelfrist für offensichtlichunzulässig erklärt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 181 Recurso de casación o adhesión a la casación manifiestamenteinadmisibles o manifiestamente infundados
Artikel 181 Offensichtlichunzulässiges oder offensichtlich unbegründetes Rechtsmittel oder Anschlussrechtsmittel
Korpustyp: EU DGT-TM
Recurso de casación o adhesión a la casación manifiestamenteinadmisibles o manifiestamente infundados
Offensichtlichunzulässiges oder offensichtlich unbegründetes Rechtsmittel oder Anschlussrechtsmittel
Korpustyp: EU DGT-TM
Se denegará la justicia gratuita cuando la acción para la que se solicite sea manifiestamenteinadmisible o infundada.
Die Bewilligung von Prozesskostenhilfe wird abgelehnt, wenn die Rechtsverfolgung, für die sie beantragt ist, offensichtlichunzulässig oder offensichtlich unbegründet erscheint.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo subraya que contesta a cualquier pregunta que se le dirige, siempre que no sea manifiestamenteinadmisible o que su autor no la retire.
Der Rat betont, dass er jede an ihn gerichtete Frage beantwortet, sofern diese nicht offensichtlichunzulässig ist oder vom Verfasser zurückgezogen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán introducir un procedimiento de revisión automática, por el órgano revisor, de las decisiones de las autoridades decisorias en las que se considere que se trata de solicitudes inadmisibles o manifiestamente infundadas.
Die Mitgliedstaaten können ein Verfahren einführen, wonach Anträge, die von den Asylbehörden als unzulässig und offensichtlich unbegründet abgelehnt werden, durch die Überprüfungsinstanz automatisch überprüft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se denegará la justicia gratuita cuando la acción para la que se solicite sea manifiestamenteinadmisible o infundada (artículo 95, apartado 3, del Reglamento de Procedimiento).
Die Bewilligung von Prozesskostenhilfe wird abgelehnt, wenn die Rechtsverfolgung, für die sie beantragt ist, offensichtlichunzulässig oder offensichtlich unbegründet erscheint (Art. 95 Abs. 3 der Verfahrensordnung).
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que no se cumplan los requisitos establecidos en el artículo 7, el órgano jurisdiccional concederá al demandante la posibilidad de completar o rectificar la petición, a no ser que ésta sea manifiestamente infundada o inadmisible.
Das Gericht räumt dem Antragsteller die Möglichkeit ein, den Antrag zu vervollständigen oder zu berichtigen, wenn die in Artikel 7 genannten Voraussetzungen nicht erfüllt sind und die Forderung nicht offensichtlich unbegründet oder der Antrag unzulässig ist.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que no se cumplan los requisitos establecidos en el artículo 7, el órgano jurisdiccional concederá al demandante la posibilidad de completar o rectificar la petición, a no ser que esta sea manifiestamente infundada o inadmisible.
Das Gericht räumt dem Antragsteller die Möglichkeit ein, den Antrag zu vervollständigen oder zu berichtigen, wenn die in Artikel 7 genannten Voraussetzungen nicht erfüllt sind und die Forderung nicht offensichtlich unbegründet oder der Antrag unzulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que, en los casos de solicitudes inadmisibles o manifiestamente infundadas, el órgano revisor adopte una decisión dentro de los 65 días hábiles siguientes a la interposición del recurso, de conformidad con el apartado 1 del artículo 34.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Überprüfungsinstanz binnen 65 Arbeitstagen nach Einlegung eines Rechtsbehelfs gemäß Artikel 34 Absatz 1 über Anträge entscheidet, die sich als unzulässig oder offensichtlich unbegründet erweisen.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit inadmisible
208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El coche es inadmisible.
Der Wagen ist kein Beweismittel.
Korpustyp: Untertitel
Este procedimiento es inadmisible.
Das ist ein unmögliches Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Esto es inadmisible!
Das ist keinesfalls zu akzeptieren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una situación absolutamente inadmisible.
Das ist ein wahrhaft inakzeptabler Zustand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deformaciones importantes en grado inadmisible;
größere Verformungen in unzulässigem Umfang,
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto es inadmisible en un juicio.
Das kann man in keinem Prozess benutzen.
Korpustyp: Untertitel
Cinco enmiendas son inadmisibles para la Comisión.
Fünf Änderungsanträge muß die Kommission ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una actitud inadmisible de parte del Comisario.
Das war unvertretbar von seiten des Kommissars.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El detector es una prueba inadmisible en este tribunal.
Ein solcher Test wird nie als Beweis zugelassen.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Malos tratos inadmisibles a niños en las guarderías
Betrifft: Schreckliche Kindesmisshandlungen in Kinderkrippen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tasa inadmisible de desempleo entre los jóvenes en Grecia
Betrifft: Unerträglich hohe Jugendarbeitslosigkeit in Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
Es una situación inadmisible que exige una consideración especial.
Das ist ein inakzeptabler Vorgang, und der allein bedarf einer besonderen Würdigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También consideramos inadmisible la injerencia directa en la campaña electoral.
Als unerträglich empfinden wir auch die direkte Einmischung in den Wahlkampf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inadmisible que se sigan destinando fondos a estos fines.
Die fortgesetzte Verwendung von Mitteln für diese Zwecke ist unvertretbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece inadmisible que se ahorre siempre en este punto.
Ich finde es unmöglich, dass man immer an diesem Punkt spart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de dividir el país es una opción inadmisible.
Die Aufteilung des Landes ist keine akzeptable Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es completamente inadmisible en la Unión Europea.
Das können wir in der Europäischen Union keinesfalls akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestras sociedades actuales, estas situaciones son sencillamente inadmisibles.
In unserer modernen Gesellschaft sind solche Zustände einfach zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un fenómeno de dumping inadmisible.
Das ist eine Form von unzulässigem Dumping.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es inadmisible en una Unión con libre circulación.
Das ist in einer Union, in der Freizügigkeit herrscht, unangemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier procedimiento judicial esta cinta sería inadmisible.
In keiner Gerichtsverhandlung würde dieses Band zugelassen.
Korpustyp: Untertitel
¡Glorificado sea! Es inadmisible que tenga un hijo.
Este comportamiento inadmisible se opone diametralmente a la política de protección del clima que la UE promociona con tanta insistencia.
Diese unverantwortliche Verhalten steht in krassem Gegensatz zu der klimafreundlichen Politik, für die die EU sich so stark macht.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Las inadmisibles discriminaciones en contra de las mujeres trabajadoras siguen presentando proporciones alarmantes en la UE
Betrifft: Rechtswidrige Diskriminierungen berufstätiger Frauen als gefährliche Dauererscheinung in der EU
Korpustyp: EU DCEP
En nombre de su grupo, Salvador JOVÉ PERES (IUE-IVN, E) calificó de " inadmisible " la propuesta de la Comisión.
Hannes SWOBODA (SPE, A) sprach zum selben Thema und erwähnte die hohe Arbeitslosigkeit, die Wunden des Krieges und die Flüchtlingsproblematik.
Korpustyp: EU DCEP
¿Conoce la Comisión la inadmisible situación que predomina en el centro de atención infantil de Lechaina (Élide)?
Sind der Kommission die unzumutbaren Zustände in dem Betreuungszentrum in Lechená/Ilia bekannt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión ideas preconcebidas sobre resultados que deban considerarse en la UE admisibles o inadmisibles, oportunos o inoportunos?
Welche Verhandlungsergebnisse sollten nach ihrer Auffassung innerhalb der EU als zulässig oder wünschenswert gelten?
Korpustyp: EU DCEP
Slavi BINEV (NI, Bulgaria) se opuso a la independencia de Kosovo, ya que "sienta un precedente inadmisible".
Cristina MUSCARDINI (UEN, IT) unterstrich, nun beginne die "heikle Phase der Ratifizierung".
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contratación en la empresa pública de electricidad (DEI) y conducta inadmisible del Consejo superior de selección de personal (ASEP)
Betrifft: Einstellungen bei der Öffentlichen Elektrizitätsgesellschaft (DEI) und die skandalöse Rolle des Hohen Rats für Personalauswahl (ASEP)
Korpustyp: EU DCEP
Este comportamiento inadmisible se opone diametralmente a la política de protección del clima que la UE promociona con tanta insistencia.
Diese schlechte Praxis läuft der klimafreundlichen Politik, für die sich die EU so stark macht, völlig zuwider.
Korpustyp: EU DCEP
La brecha entre lo que sabemos y lo que hacemos se está ampliando y es cada vez más inadmisible.
Die Kluft zwischen unserem Wissen und unserem Handeln jedoch wächst und ist durch zunehmende Gewissenlosigkeit geprägt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La posición común del Consejo es inadmisible, como también lo es la propuesta original de la Comisión Europea ".
Gleichwohl seien Patente notwendig, da sie ein Indikator für eine wissensbasierte Wirtschaft sind.
Korpustyp: EU DCEP
Las prácticas tradicionales, como cavar en el jardín en otoño y dejarlo durante el invierno, son ahora prácticas inadmisibles.
Traditionelle Praktiken wie das Umgraben des Gartens im Herbst, um ihn dann im Winter ruhen zu lassen, sind inzwischen vollkommen verpönt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no queda claro, corremos el riesgo de que las pruebas se consideren ilegales y, por lo tanto, inadmisibles.
Ohne Klarheit läuft man also Gefahr, dass Beweise als ungesetzlich und mithin als unbrauchbar eingestuft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es una situación inadmisible y que se deberían adoptar medidas para que no ocurra eso.
Meiner Ansicht nach ist diese Situation unvertretbar, und es sollte etwas unternommen werden, um das rückgängig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que la semana de Estrasburgo sea la semana 11, pero esto no implica que nuestra enmienda sea inadmisible.
Wir wollen aber, dass die Straßburgwoche in der elften Woche ist, so dass ich sage, hier liegt keine Unzulässigkeit vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas 4, 11, 12 y 13, porque amplían el alcance de la acción propuesta hasta límites inadmisibles.
Im weiteren die Änderungsanträge 4, 11, 12 und 13, weil sie den Anwendungsbereich der vorgeschlagenen Maßnahmen in einem unakzeptablen Maße ausdehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inadmisible que materias primas o alimentos compuestos puedan ser factores de riesgo para los animales y los seres humanos.
Rohstoffe oder Lebensmittelzusammensetzungen dürfen keine Risikofaktoren für Menschen und Tiere darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inadmisible que en un Estado de la Unión, una organización imponga la intimidación sectaria de los ciudadanos.
Es kann in keinem Staat der Union hingenommen werden, daß eine sektiererische Organisation sich mit ihrer Einschüchterung der Bürger durchsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería tan inadmisible como aceptar la integración de los sumideros de carbono en los mecanismos de flexibilidad.
Ebenso wenig können die Kohlenstoffsenken im Rahmen der Flexibilitätsmaßnahmen akzeptiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han de tomarse una serie de decisiones difíciles y las excepciones y los derechos soberanos son inadmisibles.
Eine Reihe schwieriger Beschlüsse muß natürlich gefaßt werden, und Ausnahmen und Souveränitätsansprüche sind von Übel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus prácticas son especialmente inadmisibles, dado que se trata de países que ya gozan de extraordinarias ventajas comparativas.
Derartige Praktiken sind in Anbetracht der Tatsache, dass diese Länder ohnehin bereits außerordentliche Wettbewerbsvorteile genießen, völlig indiskutabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se trata de rechazar un juicio nuevo y realmente justo para Layla Zana y sus colegas: ¡inadmisible!
Beispielsweise bei der Ablehnung eines wirklich fairen neuen Verfahrens für Layla Zana und ihre Kollegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ser sincera, opino que esto resulta inadmisible, teniendo en cuenta la legislación sobre transparencia que rige todos los sectores.
Mit Blick auf die ansonsten geltenden Vorschriften zur Transparenz ist dies, ehrlich gesagt, unverständlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos ahora las Enmiendas 106, 139, 88 y 89. El Presidente ha resuelto que la Enmienda 88 es inadmisible.
Wir haben jetzt die Änderungsanträge 106, 139, 88 und 89. Der Präsident hat den Änderungsantrag 88 für zulässig erklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería inadmisible encontrar fondos para Kosovo - lo que personalmente apoyo - a costa de los muy pobres del mundo.
Die Alternative wäre nämlich eine weitere Kürzung der Haushaltslinien in Kategorie 4. Es wäre unvertretbar, die Mittel für das Kosovo - und ich befürworte diese Unterstützung - auf Kosten der Ärmsten der Armen in der Welt zu beschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que es inadmisible es el continuo bloqueo de la propuesta del Fondo que llevan a cabo algunos Gobiernos.
Unerträglich ist jedoch die ständige Sabotage des Vorschlags zur Schaffung dieses Fonds durch bestimmte Regierungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ¿está diciéndome que la decisión era que el apartado 89, tal como está escrito, es del todo inadmisible?
Herr Präsident, wollen Sie mir sagen, es sei entschieden worden, dass Ziffer 89, so wie der Absatz da steht, in jedem Fall zulässig war?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, este es otro ejemplo de conducta totalmente inadmisible, independientemente de que las acusaciones sean ciertas o falsas.
Ganz gleich, ob die Behauptungen jetzt wahr oder unwahr sind: Das ist für mich wieder einmal ein Beispiel völlig ungehörigen Verhaltens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede la Comisión justificar las posiciones adoptadas y garantizar que no conllevan distorsiones de la competencia inadmisibles entre agricultores europeos?
Kann die Kommission ihre Vorgehensweise begründen und versichern, dass diese zu keinen untragbaren Wettbewerbsverzerrungen zwischen den europäischen Landwirten geführt hat?
Korpustyp: EU DCEP
Protesta firmemente contra los hechos descritos, que violan los más elementales derechos humanos y resultan inadmisibles en cualquier sociedad;
protestiert gegen den beschriebenen Sachverhalt, der auf eine Verletzung der grundlegendsten Menschenrechte hinausläuft und in keiner Gesellschaftsordnung geduldet werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
En una segunda línea narrativa, en la pieza se relata la historia de una relación amorosa imposible e inadmisible.
DE
Zugleich erzählt das Stück in einem zweiten Handlungsstrang die Geschichte einer - wie sich herausstellen wird - unmöglichen und unhaltbaren Liebesbeziehung.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Por fin es inadmisible que la caravana de la minoría romaní no sea reconocida, en determinados casos, como un domicilio (violación por la policía).
Endlich müssen Roma-Wagenburgen in einigen Fällen als Wohnsitz anerkannt werden (Verstöße seitens der Polizei).
Korpustyp: EU DCEP
Esto, unido a la escasez de estaciones base de telefonía móvil, crea en las islas un problema de comunicación inadmisible en el siglo XXI.
Dies führt – auch durch den Mangel an stationären Einrichtungen für den Mobilfunk – auf den Inseln zu einem Kommunikationsproblem, das im XXI.
Korpustyp: EU DCEP
Observa que, el 12 de febrero de 2010, el Tribunal de Justicia de la Unión Europea juzgó manifiestamente inadmisible el recurso de la Comisión (T-456/07) Rec.
stellt fest, dass der Gerichtshof der Europäischen Union am 12. Februar 2010 die Klage der Kommission (T-456/07) Slg.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué iniciativas piensa adoptar la Comisión para poner fin a esta inadmisible prohibición de entrada a Israel de ciudadanos de la Unión Europea?
Welche Initiativen gedenkt die Kommission zu ergreifen, damit dieses unmögliche Einreiseverbot für Bürger der Europäischen Union nach Israel aufgehoben wird?
Korpustyp: EU DCEP
Jöns denunció que "es inadmisible que tras los planes lanzados por la Comisión, sólo 8 Estados miembros hayan puesto en marcha programas adecuados de diagnóstico precoz ".
Langfristig ist die Abschaffung des nationalen Sicherheitsrates in der derzeitigen Funktion und Position notwendig (8.).
Korpustyp: EU DCEP
Observa que, el 12 de febrero de 2010, el Tribunal de Justicia de la Unión Europea juzgó manifiestamente inadmisible el recurso de la Comisión (T-456/07)
7. stellt fest, dass der Gerichtshof der Europäischen Union am 12. Februar 2010 die Klage der Kommission (T-456/07)
Korpustyp: EU DCEP
"pasajero potencialmene problemático": el pasajero que bien ha sido expulsado de un país, bien es considerado inadmisible a efectos de inmigración, bien viaja custodiado;
"potenziell gefährlicher Fluggast" einen Fluggast, bei dem es sich um eine abgeschobene Person, eine Person, der die Einreise verweigert wurde, oder um eine in Gewahrsam befindliche Person handelt;
Korpustyp: EU DCEP
Los niños abandonados, que a menudo presentan alguna discapacidad, son encerrados en condiciones inadmisibles en instalaciones insalubres donde no reciben cuidados de ningún tipo.
Diese Kinder, die oftmals behindert sind, werden unter unakzeptablen Bedingungen, ohne Betreuung, in gesundheitsgefährdenden Einrichtungen „geparkt“.
Korpustyp: EU DCEP
– La propuesta de resolución conjunta se esfuerza, de manera insultante e inadmisible, por difamar a la República Socialista de Vietnam, acusándola de violar los derechos humanos.
Mit dem gemeinsamen Entschließungsantrag soll die Sozialistische Republik Vietnam in beleidigender und inakzeptabler Weise verleumdet werden, indem sie der Verletzung der Menschenrechte bezichtigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que el debate ya ha sido suficiente y contesto a los autores de la moción de censura insistiendo en que es inadmisible.
Ich glaube, daß die Debatte ausreichend gewesen ist, und antworte den Verfassern des Mißtrauensantrags, daß ich an seiner Unzulässigkeit festhalte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos iniciado el proyecto prematuramente, sin la debida preparación. Sólo algunos funcionarios se mostraron debidamente preparados, y esto es de todo punto inadmisible.
Wir haben viel zu früh und ohne Vorbereitung begonnen, und außerdem ist die Vorbereitung, die stattgefunden hat, nur durch Beamte geschehen, und das ist denn auch in keiner Beziehung zulässig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los distritos y municipios administrativos que reciben grandes grupos de turistas tienen que dejar claro que consideran que la trata de mujeres y niños es inadmisible.
Verwaltungsbezirke und Gemeinden mit hohem Touristenaufkommen müssen sich klar vom Menschenhandel mit Frauen und Kindern distanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto parece un golpe de autoprotección por parte de la Unión Europea, lo cual es algo que mi grupo y yo encontramos inadmisible.
All dies hat den Beigeschmack des Selbstschutzes seitens der Europäischen Union, den ich ebenso wie meine Fraktion für verwerflich halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero inadmisible que un país que aspira a la adhesión a la UE pueda encarcelar a las personas por sus convicciones políticas.
Ich halte es für unzumutbar, daß ein Land, das noch dazu einen Beitritt zur EU anstrebt, Menschen wegen ihrer politischen Gesinnung einsperrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera destacar la inadmisible inercia administrativa de las autoridades ante las revelaciones del informe realizado por la Oficina de asistencia técnica de Lyon en noviembre de 2002.
Unterstreichen möchte ich die geradezu sträfliche administrative Untätigkeit der staatlichen Stellen angesichts der Enthüllungen, die in dem Bericht des Büros für technische Hilfe in Lyon vom November 2002 enthalten waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien la exigencia bancaria de los avales personales es muy discutible, resulta inadmisible en el caso de las sociedades de capital de riesgo.
Auch wenn die Forderung der Banken nach persönlichen Bürgschaften äußerst umstritten ist, ist sie doch für Risikokapitalgesellschaften unabdingbar.