Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
Sabéis que en Kosovo la situación es inaguantable.
Ihr wißt, daß es unerträglich ist im Kosovo. Das ist für uns alle unerträglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"El despotismo de Porfirio Díaz es inaguantable.
"Die Gewaltherrschaft von Porfirio Diaz ist unerträglich.
Korpustyp: Untertitel
Para conseguir ese efecto, se precisa una temperatura alrededor de 34º centígrados. Sin embargo, temperaturas tan elevadas (p.e. de agua) suelen ser desagradables e inaguantables en la piel.
ES
Dazu sind jedoch Temperaturen von etwa 45 Grad Celsius notwendig und das Problem dabei ist, dass derartig hohe Temperaturen normalerweise für die Haut unerträglich sind.
ES
Muchos israelíes se preguntan si algunos europeos tratan de usar a Israel para deshacerse de la culpa sobre la cuestión judía, y con ello, del inaguantable reclamo de superioridad moral de los judíos al compararlos con ligereza con los perpetradores del holocausto.
Viele Israelis fragen sich, ob manche Europäer versuchen, Israel zu benutzen, um sich selbst von ihrer Schuld hinsichtlich der jüdischen Frage und auch dem unerträglichen Anspruch der Juden auf moralische Überlegenheit zu befreien, indem sie diese mit den Tätern der Shoa einfach auf eine Stufe stellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
'Es físicamente inaguantable 'tener que esperar a la campana para el primer asalto.
Es ist physisch beinahe unerträglich, darauf zu warten, daß der Gong die 1. Runde einläutet.
Korpustyp: Untertitel
Digo, que como Ud…...ellos grita…...en una agonía sin fin e inaguantable. Su pie…...pudriéndose y despellejándose. Una bola de fueg…...girando en sus gritantes agallas.
Ich sagte, wo Verbrecher wie ih…...in eine…...endlosen, unerträglichen Todeskampf schreie…...während ihre Haut verfaul…...und sich abschäl…...und eine Feuerkuge…...in ihren heulenden Eingeweiden kreist.
Korpustyp: Untertitel
inaguantablefür uns alle unerträglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabéis que en Kosovo la situación es inaguantable.
Ihr wißt, daß es unerträglich ist im Kosovo. Das ist fürunsalleunerträglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inaguantableein Korinthenkacker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué tienes que ser tan inaguantable?
Warum musst du so einKorinthenkacker sein?
Korpustyp: Untertitel
inaguantableunerträglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Digo, que como Ud…...ellos grita…...en una agonía sin fin e inaguantable. Su pie…...pudriéndose y despellejándose. Una bola de fueg…...girando en sus gritantes agallas.
Ich sagte, wo Verbrecher wie ih…...in eine…...endlosen, unerträglichen Todeskampf schreie…...während ihre Haut verfaul…...und sich abschäl…...und eine Feuerkuge…...in ihren heulenden Eingeweiden kreist.
Korpustyp: Untertitel
inaguantableunausstehlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, yo soy irritante. Él está inaguantable.
Nein, ich bin launisch, er ist unausstehlich.
Korpustyp: Untertitel
inaguantablebeinahe unerträglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
'Es físicamente inaguantable 'tener que esperar a la campana para el primer asalto.
Es ist physisch beinaheunerträglich, darauf zu warten, daß der Gong die 1. Runde einläutet.
El mayor problema de los eccemas es el picor (que puede ser inaguantable) y la propensión de la piel a infectarse con bacterias, gérmenes u hongos en las zonas sensibles y heridas.
ES
Die Hauptprobleme bei Ekzemen sind der oft auftretende starke Juckreiz und die Neigung der Haut zur Besiedelung mit Bakterien, Keimen und Pilzen, dort wo sie im Bereich der Ekzeme empfindlich und verletzlich ist.
ES
Das Programm für die ca. dreistündigen Weihnachtsfeier bestand aus vielen Bewegungsspielen, die wir aber leider teilweise wegen zu arger Hitze abbrechen mussten.