linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
inaktiv inactivo 302
inactiva 31 latente 2
[Weiteres]
inaktiv inerte 7

Verwendungsbeispiele

inaktiv inactivo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

SIM-Karten können bereits aktiviert oder inaktiv an den Kunden geliefert werden.
Las SIMs pueden ser distribuidas a los clientes pre-provisionadas o inactivas.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Telmisartan wird über eine Konjugation zu einem pharmakologisch inaktiven Acylglucuronid metabolisiert.
Telmisartán se metaboliza por conjugación para formar un acilglucurónido farmacológicamente inactivo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Michelle und Tony waren für über ein Jahr inaktiv.
Michelle y Tony han estado en inactivo durante un año.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem sind die Vulkane inaktiv, gelten jedoch nicht als völlig erloschen. ES
Desde entonces, los volcanes están inactivos, aunque no completamente extinguidos. ES
Sachgebiete: geografie tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich zum aktiven Metaboliten, werden inaktive Metaboliten gebildet.
Además del metabolito activo, se forman metabolitos inactivos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei allem Respekt, Ma'am, aber der Kerl ist kaum inaktiv.
Con todo respeto, señora, este tipo está por lejos inactivo.
   Korpustyp: Untertitel
Rewards-Punkte werden nur ungültig, wenn Ihr Konto drei Monate lang inaktiv war.
Tus Puntos de Premios sólo caducarán si tu cuenta permanece completamente inactiva durante 3 meses.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Pseudoephedrinsulfat unterliegt einem unvollständigen hepatischen Metabolismus durch N-Demethylierung zu einem inaktiven Metaboliten.
Sulfato de pseudoefedrina experimenta un metabolismo hepático incompleto mediante N-desmetilación, dando lugar a un metabolito inactivo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn der Spender eine Infektion hatte, die bei den Tests übersehen wurde, könnte sie inaktiv gewesen sein.
Si el donador tuvo una infección, y de alguna forma no fue detectada en un examen, pudo permanecer inactiva.
   Korpustyp: Untertitel
Um den Dateinamen zu ändern, ist es erforderlich, dass die Datei sowohl unveröffentlicht als auch inaktiv ist.
Para cambiar un nombre de archivo, el archivo tiene a la vez que estar inactivo y no publicado.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


inaktiver Fuellstoff .
inaktiver Zustand .
biologisch inaktiver Komplex .

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "inaktiv"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einzeln sind sie harmlos, vollkommen inaktiv.
Puede pasar cualquier\ncosa que lo encienda.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche bekannten Metabolite sind pharmakologisch inaktiv.
Todos los metabolitos conocidos carecen de actividad farmacológica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Leuchtmittel könnte inaktiv gewesen sein.
Eso es como echar gasolina al fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Das Virus ist in meinem Blut inaktiv.
Se impondrá el virus en mi sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Befehl ist meistens inaktiv und ausgegraut.
Este comando está normalmente deshabilitado.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Schnellabgleich ist inaktiv, solange der Bildschirm gesperrt ist.
HotSync está desactivado cuando la pantalla está bloqueada.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es ist auch in Fleisch durch natürliche Reifung inaktiv.
También queda inactivado en la carne por maduración natural.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einteilung der Bereitschaftszeit in aktiv und inaktiv sei "realitätsfremd.
La decisión de "esfuerzo compartido" es la primera de este tipo en todo el mundo.
   Korpustyp: EU DCEP
- Was sagen Sie zum Vorwurf der Amerikaner, dass Europa inaktiv ist wegen interner Probleme der UNPROFOR?
¿Qué le parece que EE.UU. haya atribuid…...La inoperancia de Europa a los problemas internos de los Cascos Azules?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe 2 Kubikzentimeter des Protein-Komplexes in eine Kultur inaktiver Gehirnzellen eines Alzheimer-Patienten.
Introduciendo 2, 2 cc de complejo proteínic…...en neuronas cultivadas de un paciente de Alzheimer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe 2 Kubikzentimeter des Protein-Komplexes in eine Kultur inaktiver Gehirnzellen eines Alzheimer-Patienten.
Introduciendo 2, 2 cc de complejo proteínic…...en neuronas cerebrales cultivadas de un paciente de Alzheimer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen inaktiv zu werden, wenn man sie von ih…oder ihr entfernt.
Parecen desactivarse cuando se desconectan de él …ella.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist jetzt inaktiv, aber wenn seine Hitzesensoren Sie spüren, wird er aktiviert und Sie töten.
Ahora está suspendido, pero apenas su temperatura sea detectad…"La Torre" se activará y los matará.
   Korpustyp: Untertitel
ein zweiwertiger inaktiver heterologer Impfstoff, der beide Subtypen H5 und H7 der Aviären Influenza enthält.
una vacuna heteróloga bivalente inactivada que contenga los subtipos H5 y H7 de la gripe aviar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Neonbuchstaben leuchtet im Inneren der Skulpturen "Wu Wei", ein Konzept des Taoismus, das "inaktiv" bedeutet.
En letras de neón aparecen las palabras ‘Wu Wei’, un concepto del Taoismo que significa ‘inacción’.
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
In den letzten Monaten hat sich die Union wiederum zögernd und inaktiv auf der internationalen Szene gezeigt.
Una vez más, la Unión se ha mostrado vacilante y ausente en la escena internacional en estos últimos meses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Biorhythmus steigt manchmal an. Ein Anzeiger einer Verbindung. Aber die Hälfte ihrer Alien-Gene ist inaktiv.
Los ascensos de su biorritmo prueban que hay una cierta conexión pero el 50% de sus genes están adormecidos.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir brauchen noch einen Plan für den nächsten Tag oder so was, wie ihr eure Inaktivität wenige…inaktiv haltet.
Bueno, todavía necesitas un plan para uno o dos días más, alguna forma de mantener sus ociosas manos meno…ociosas.
   Korpustyp: Untertitel
Häufig haben solche Laufwerke Probleme mit der Lesestabilität aufgrund zahlreicher beschädigter Sektoren, wiederkehrender inaktiver Phasen oder extrem langsamer Rechengeschwindigkeiten.
Muchas de estas unidades tienen problemas de inestabilidad de lectura, como numerosos sectores defectuosos, estados ocasionales de ausencia de respuesta y los tiempos de procesamiento de comandos extremadamente lentos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie unsere Lösungen zur mühelosen Anpassung an sich verändernde Geschäftsprozesse und zur Automatisierung von Compliance-Prozessen wie z. B. Berechtigungsvorgängen, Zertifizierungen oder Identifizierung inaktiver Konten.
Adáptese con facilidad a los procedimientos empresariales en constante cambio y automatice con nuestras soluciones los procesos de conformidad como derechos, certificación o identificación de cuentas huérfanas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Während es unter normalen physiologischen Bedingungen inaktiv ist, wird die Rezeptorexpression unter pathophysiologischen Zuständen, wie z.B. nach Schädigungen von Gewebe und Entzündungen, signifikant verstärkt.
Mientras que en condiciones normales el calor nocivo (doloroso) es un estímulo importante de la activación de este canal, en estados de dolor crónico este canal también se activa a otras temperaturas.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Camelot konnte 1% mehr Multi-Gamers verzeichnen und über 20% inaktiver Spieler zurückgewinnen und erreichte so im Jahresdurchschnitt einen ROI von 12:1.
Camelot fue capaz de conservar a más del 1% de los jugadores “Multi Gamers” y de reactivar en un 20% a antiguos jugadores.
Sachgebiete: marketing e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Rodalquilar war ursprünglich ein Minendorf und liegt in einem Tal von ungewöhnlicher Schönheit, rundherum umgeben von den Bergen und den Hügeln mit ihren Minen, die heute inaktiv sind.
Rodalquilar es un poblado de origen minero situado en un valle de inusual belleza, cerrado en forma circular por los montes y lomas mineras, ya sin actividad.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Heilbehandlung im Falle eines Glottisödems oder bei schwerem abdominalem Anfall Infusion von angemessenen Mengen des Plasmakonzentrats C1-INH - menschlicher Inaktivator (C-1 Berinert P ), verfügbar in Italien.
El tratamiento a elegir en caso de ataque de la glotis o en caso de ataque abdominal severo, consiste en la infusión de una cantidad adecuada del concentrado plasmático C1-INH - Inactivador humano ( C-1 Berinert P ), disponible en Italia.
Sachgebiete: pharmazie medizin theater    Korpustyp: Webseite
Zusätzliche Studien an Humanplasma-Proben in vitro deuten darauf hin, dass die Komplexbildung mit C1-Inaktivator, α 2-Antiplasmin und α 2-Antitrypsin zur Inaktivierung von Reteplase im Plasma beitragen.
Estudios adicionales efectuados con muestras de plasma humano in vitro sugieren que la formación de complejos con el desactivador C1, α 2-antiplasmina y α 2-antitripsina contribuye a la inactivación de reteplasa en el plasma.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Druckerstatus: Der Status gibt den Stand der Druckerwarteschlange auf dem Druckserver (der sich auch auf Ihrem eigenen Rechner befinden kann) an. Statusangaben sind„ Inaktiv“ ,„ Verarbeitung läuft“ ,„ Angehalten“ ,„ Unterbrochen“ oder Ähnliches.
Estado de impresora El Estado indica el estado de la cola de impresión en el servidor de impresión (que podría ser su servidor local). El estado puede ser « Desocupada », « Procesando », « Detenida », « En pausa » o similar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich werfe den Europäischen Institutionen also vor, inaktiv geblieben zu sein und nicht ihre Aufgabe erfüllt zu haben, die italienische Regierung bei der schwierigen Krise, von der sie betroffen ist, zu unterstützen.
Acuso pues a las Instituciones europeas de haber mantenido una actitud pasiva y de haber así traicionado su tarea de apoyo al Gobierno italiano en la difícil crisis en la que se ve envuelto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbindungen, die beim BM-Prüfverfahren aktiv bleiben, während sich das bildgebende Produkt im Ruhezustand befindet, gelten als primär, während Verbindungen, die inaktiv sein können, während sich das bildgebende Produkt im Ruhezustand befindet, als sekundär gelten.
Las conexiones que se mantienen activas durante el procedimiento de ensayo del modo de funcionamiento cuando el producto para la impresión de imágenes se encuentra en el modo de espera se definen como primarias, mientras que las que pueden estar desactivadas se definen como secundarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselben Behörden, die gegenüber dem urbanistischen Liberalismus und dessen Umtrieben Gehorsam gezeigt haben oder die inaktiv geblieben sind, konnten ihre ganze Energie darauf verwenden, die Kontrolle über einen öffentlichen Raum abzusichern, der als reines Beiwerk für die großen Immobiliengeschäfte fungierte. DE
Así, las mismas autoridades que se mostraban sumisas o inexistentes ante el liberalismo urbanístico y sus desmanes podían desplegar toda su energía en orden a asegurar el control sobre un espacio público concebido como mera guarnición de acompañamiento para las grandes operaciones inmobiliarias. DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Heilbehandlung im Falle eines Glottisödems oder bei schwerem abdominalem Anfall Infusion von angemessenen Mengen des Plasmakonzentrats C1-INH (menschlicher Inaktivator), die synthetisches Produkt Icatibant-Acetat, einem Inhibitor von Bradykinin; verfügbar in Italien;
El tratamiento a elegir en caso de ataque de la glotis o en caso de ataque abdominal severo, consiste en la infusión de una cantidad adecuada del concentrado plasmático C1-INH (Inactivador humano) o la síntesis de productos Icatibant / acetato , un inhibidor de la bradiquinina, disponibles en Italia;
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
(CS) Herr Präsident! Das Problem bei der Verwendung inaktiver Impfstoffe für Impfungen außerhalb der Sperrzone ist, dass die Tiere auf serologische Tests positiv reagieren werden und dass, um festzustellen, ob die Tiere geimpft worden oder tatsächlich krank sind, ein virologischer Test notwendig sein wird, der viel teurer ist.
(CS) Señor Presidente, el problema de utilizar la vacuna inactivada para vacunaciones fuera de la zona delimitada consiste en que los resultados de las pruebas serológicas en los animales serán positivos y, a fin de determinar si han sido vacunados o están en realidad enfermos, habrá que realizar una prueba biológica, más cara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte