Für die Fluidisierung strömt Gas?meistens Luft oder Stickstoff mit einen geringen Überdruck durch eine Kammer oder einen Behälter, die/der mit trockenen, chemisch inaktiven Aluminiumoxidteilchen die gefüllt ist.
El principio de la fluidización ocurre cuando un gas, normalmente aire o nitrógeno a baja presión fluye hacia arriba a través de una cámara o retorta parcialmente llena de partículas inertes y secas de óxido de aluminio.
Allerdings argumentieren diese Traumatologen nicht, dass unterdrückte oder dissoziierte Erinnerungen an Schreckenserfahrungen inaktiv oder gutartig sind.
Sin embargo, estos teóricos clínicos de los traumas no argumentan que los recuerdos reprimidos o disociados de eventos espantosos sean inertes ni benignos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, das ist ein leichtes, inaktives Gas, das in der Erdatmosphäre vorkommt.
Es un gas liviano, inerte, hallado en la atmósfera terrestre.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht notwendig, etwas von dem ungelösten weißen Pulver einzunehmen, da es sich dabei um einen inaktiven Stoff handelt.
No es necesario administrar el polvo blanco que no se haya disuelto ya que es inerte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das RDX ist inaktiv.
El RDX es inerte.
Korpustyp: Untertitel
Weil die Partikel inaktiv waren brauchten sie einen lebenden Katalysator und der warst du.
Debido a que particulas son inerte…...necesitan algo vivo para catalizarse dento, y ¡esa eres tu!
Korpustyp: Untertitel
Alle Komponenten scheine…inaktiv zu sein.
Todos los componentes parecen esta…inertes
Korpustyp: Untertitel
inaktivinactivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Fällen, in denen die staatlichen Stellen inaktiv bleiben, können die Betroffenen Formen des Schutzes in Anspruch nehmen, die im nationalem Recht vorgesehen sind. Und genau dies ist die Schwachstelle, hier können sich die Maßnahmen als unzureichend erweisen.
En la hipótesis de que los poderes públicos continuaran inactivos, las personas afectadas pueden disfrutar de formas de protección conformes al derecho nacional, y ahí es donde aprieta el zapato, ahí es donde el dispositivo puede revelarse como incompleto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Studien am Menschen sowie in-vitro-Studien mit Lebermikrosomen und exprimierten Enzymen haben gezeigt, dass Maraviroc hauptsächlich über das Cytochrom-P450-System zu Abbauprodukten metabolisiert wird, die im Wesentlichen inaktiv gegen HIV-1 sind.
los estudios en humanos e in vitro utilizando microsomas de hígado humano y enzimas expresadas han demostrado que maraviroc se metaboliza principalmente por el sistema del citocromo P450 a metabolitos que son básicamente inactivos frente al VIH-1.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die einzigen für den Menschen relevanten Metaboliten M1 und M2 sind mikrobiologisch inaktiv.
M1 y M2 son los únicos metabolitos relevantes en el hombre, y ambos son microbiológicamente inactivos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In vitro Studien weisen darauf hin, dass die zirkulierenden Metabolite des Duloxetins als pharmakologisch inaktiv anzusehen sind.
Basándose en estudios in vitro, se considera que los metabolitos circulantes de duloxetina son farmacológicamente inactivos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tumore müssen inaktiv und eine Antitumorbehandlung muss abgeschlossen sein, bevor Wachstumshormon verschrieben werden kann.
Los tumores deben estar inactivos y se habrá completado el tratamiento antitumoral antes de poder prescribir la hormona de crecimiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Metaboliten sind im Wesentlichen gegen HIV-1 inaktiv.
Estos metabolitos son esencialmente inactivos frente al VIH-1.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deboronierte Bortezomib-Metabolite sind als 26S Proteasom-Inhibitoren inaktiv.
Los metabolitos deboronados de bortezomib son inactivos como inhibidores del proteosoma 26S.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die zirkulierenden Hauptmetaboliten sind inaktiv.
Los principales metabolitos circulantes son inactivos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Metaboliten sind pharmakologisch inaktiv und ungiftig.
Los metabolitos son farmacológicamente inactivos y no tóxicos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alle Hauptmetabolite haben sich als pharmakologisch inaktiv erwiesen.
Se ha demostrado que todos los metabolitos principales son farmacológicamente inactivos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inaktivinactividad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin seit über einem Jahr inaktiv.
Hace más de un año que estoy en inactividad.
Korpustyp: Untertitel
Desweiteren werden ab dem 7. Januar 2014 Hyatt Gold Passport-Konten, die für 24 aufeinanderfolgende Monate inaktiv waren, geschlossen. Alle Hyatt Gold Passport-Punkte auf diesem Konto verfallen zu diesem Zeitpunkt.
Además, a partir del 7 de enero de 2014, las cuentas de Hyatt Gold Passport que acumulen 24 meses consecutivos de inactividad se cerrarán y se perderán en ese momento todos los puntos Hyatt Gold Passport de dicha cuenta.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ein/e Spieler/in wird ab dem 14. Tag als inaktiv (d.h. orange) angezeigt. Dies geschieht auch im Urlaubsmodus, dann kann er/sie aber erst nach dem 20. Inaktivitätstag angegriffen werden.
Cada jugador está marcado en color naranja en su 14 º día de inactividad, pero si estuviera en el modo de vacaciones, que pueden ser atacados en su día 20 de inactividad.
p, li {white-space: pre-wrap;} Wenn dies aktiviert ist, wird die Warteschlangenverwaltung die Priorität eines zu lange stillstehenden Torrents herabsetzen. Dies ermöglicht der Warteschlangenverwaltung andere Torrents laufen zu lassen, wenn ein Torrent zu lange inaktiv ist.
Geplanter Backup Mit diesem Internet Speicher Service können Sie automatisch Backup von Dateien erstellen, ob Ihr Computer nun inaktiv ist, ob Sie dies nun täglich, wöchentlich oder zu jedem gewünschten Zeitpunkt tun möchten.
Backup programado Con este servicio de almacenamiento en internet puede realizar automáticamente un backup de sus archivos, sea porque su ordenador no este activo o si desea realizarlo a diario, cada semana o en cualquier momento que usted lo necesite.
Lösungen dieses Stoffs sind in allen Konzentrationen optisch inaktiv
Las soluciones de esta sustancia son ópticamente inactivas en todas las concentraciones
Korpustyp: EU DGT-TM
Fast die Gesamtheit des Testosterons und die Mehrheit des Östradiols im Blut sind jedoch an die Globulinverbindung der Sexualhormone (SHBG - Sex Hormone Binding Globulin), die sie inaktiv macht, gebunden.
Sin embargo, la práctica totalidad de la testosterona y la mayoría del estradiol en la sangre están ligados a la globulina fijadora de las hormonas sexuales (SHBG - Sex Hormone Binding Globulin) que las hace inactivas.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ist dieser Spieler jedoch länger als 14 Tage (20 Tage bei aktiviertem Urlaubsmodus) inaktiv, wird derjenige Spieler, mit den meisten Erfahrungspunkten, automatisch zum Anführer ernannt.
Pero si el jugador estáinactivo por más de 14 días (20 días si está activado el modo de Vacaciones) el jugador del Clan con mayor Experiencia llega a ser su nuevo Líder automáticamente.
Sachgebiete: historie musik militaer
Korpustyp: Webseite
inaktivinertes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings argumentieren diese Traumatologen nicht, dass unterdrückte oder dissoziierte Erinnerungen an Schreckenserfahrungen inaktiv oder gutartig sind.
Sin embargo, estos teóricos clínicos de los traumas no argumentan que los recuerdos reprimidos o disociados de eventos espantosos sean inertes ni benignos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle Komponenten scheine…inaktiv zu sein.
Todos los componentes parecen esta…inertes
Korpustyp: Untertitel
inaktivdesactivará por completo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sobald Sie die Taste loslassen, wird die damit verbunden Funktion automatisch inaktiv (funktioniert nur mit Switches, nicht mit Szenen).
Ein erneut freigegebenes Video wird nicht auf das Vorhandensein erforderlicher Metadatenfelder überprüft, außer wenn es inaktiv ist und aktiviert werden soll oder wenn die Metadaten bearbeitet werden.
En un vídeo que se vuelve a compartir no se comprueba la presencia de los campos de metadatos obligatorios, salvo que el vídeo esté inactivo y usted trate de activarlo o de editar sus metadatos.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
inaktivesté inactivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist ein Video inaktiv, können Sie die zugehörigen Metadaten problemlos im Medienmodul bearbeiten und speichern, ohne alle erforderlichen Metadaten anzugeben.
Mientras un vídeo estéinactivo, usted podrá editar y guardar sus metadatos en el módulo multimedia sin necesidad de rellenar todos los metadatos obligatorios.
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
In den letzten Monaten hat sich die Union wiederum zögernd und inaktiv auf der internationalen Szene gezeigt.
Una vez más, la Unión se ha mostrado vacilante y ausente en la escena internacional en estos últimos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Biorhythmus steigt manchmal an. Ein Anzeiger einer Verbindung. Aber die Hälfte ihrer Alien-Gene ist inaktiv.
Los ascensos de su biorritmo prueban que hay una cierta conexión pero el 50% de sus genes están adormecidos.
Korpustyp: Untertitel
Nun, wir brauchen noch einen Plan für den nächsten Tag oder so was, wie ihr eure Inaktivität wenige…inaktiv haltet.
Bueno, todavía necesitas un plan para uno o dos días más, alguna forma de mantener sus ociosas manos meno…ociosas.
Korpustyp: Untertitel
Häufig haben solche Laufwerke Probleme mit der Lesestabilität aufgrund zahlreicher beschädigter Sektoren, wiederkehrender inaktiver Phasen oder extrem langsamer Rechengeschwindigkeiten.
Muchas de estas unidades tienen problemas de inestabilidad de lectura, como numerosos sectores defectuosos, estados ocasionales de ausencia de respuesta y los tiempos de procesamiento de comandos extremadamente lentos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie unsere Lösungen zur mühelosen Anpassung an sich verändernde Geschäftsprozesse und zur Automatisierung von Compliance-Prozessen wie z. B. Berechtigungsvorgängen, Zertifizierungen oder Identifizierung inaktiver Konten.
Adáptese con facilidad a los procedimientos empresariales en constante cambio y automatice con nuestras soluciones los procesos de conformidad como derechos, certificación o identificación de cuentas huérfanas.
Während es unter normalen physiologischen Bedingungen inaktiv ist, wird die Rezeptorexpression unter pathophysiologischen Zuständen, wie z.B. nach Schädigungen von Gewebe und Entzündungen, signifikant verstärkt.
Mientras que en condiciones normales el calor nocivo (doloroso) es un estímulo importante de la activación de este canal, en estados de dolor crónico este canal también se activa a otras temperaturas.
Camelot konnte 1% mehr Multi-Gamers verzeichnen und über 20% inaktiver Spieler zurückgewinnen und erreichte so im Jahresdurchschnitt einen ROI von 12:1.
Sachgebiete: marketing e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Rodalquilar war ursprünglich ein Minendorf und liegt in einem Tal von ungewöhnlicher Schönheit, rundherum umgeben von den Bergen und den Hügeln mit ihren Minen, die heute inaktiv sind.
Rodalquilar es un poblado de origen minero situado en un valle de inusual belleza, cerrado en forma circular por los montes y lomas mineras, ya sin actividad.
Heilbehandlung im Falle eines Glottisödems oder bei schwerem abdominalem Anfall Infusion von angemessenen Mengen des Plasmakonzentrats C1-INH - menschlicher Inaktivator (C-1 Berinert P ), verfügbar in Italien.
El tratamiento a elegir en caso de ataque de la glotis o en caso de ataque abdominal severo, consiste en la infusión de una cantidad adecuada del concentrado plasmático C1-INH - Inactivador humano ( C-1 Berinert P ), disponible en Italia.
Zusätzliche Studien an Humanplasma-Proben in vitro deuten darauf hin, dass die Komplexbildung mit C1-Inaktivator, α 2-Antiplasmin und α 2-Antitrypsin zur Inaktivierung von Reteplase im Plasma beitragen.
Estudios adicionales efectuados con muestras de plasma humano in vitro sugieren que la formación de complejos con el desactivador C1, α 2-antiplasmina y α 2-antitripsina contribuye a la inactivación de reteplasa en el plasma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Druckerstatus: Der Status gibt den Stand der Druckerwarteschlange auf dem Druckserver (der sich auch auf Ihrem eigenen Rechner befinden kann) an. Statusangaben sind„ Inaktiv“ ,„ Verarbeitung läuft“ ,„ Angehalten“ ,„ Unterbrochen“ oder Ähnliches.
Estado de impresora El Estado indica el estado de la cola de impresión en el servidor de impresión (que podría ser su servidor local). El estado puede ser « Desocupada », « Procesando », « Detenida », « En pausa » o similar.
Ich werfe den Europäischen Institutionen also vor, inaktiv geblieben zu sein und nicht ihre Aufgabe erfüllt zu haben, die italienische Regierung bei der schwierigen Krise, von der sie betroffen ist, zu unterstützen.
Acuso pues a las Instituciones europeas de haber mantenido una actitud pasiva y de haber así traicionado su tarea de apoyo al Gobierno italiano en la difícil crisis en la que se ve envuelto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbindungen, die beim BM-Prüfverfahren aktiv bleiben, während sich das bildgebende Produkt im Ruhezustand befindet, gelten als primär, während Verbindungen, die inaktiv sein können, während sich das bildgebende Produkt im Ruhezustand befindet, als sekundär gelten.
Las conexiones que se mantienen activas durante el procedimiento de ensayo del modo de funcionamiento cuando el producto para la impresión de imágenes se encuentra en el modo de espera se definen como primarias, mientras que las que pueden estar desactivadas se definen como secundarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselben Behörden, die gegenüber dem urbanistischen Liberalismus und dessen Umtrieben Gehorsam gezeigt haben oder die inaktiv geblieben sind, konnten ihre ganze Energie darauf verwenden, die Kontrolle über einen öffentlichen Raum abzusichern, der als reines Beiwerk für die großen Immobiliengeschäfte fungierte.
DE
Así, las mismas autoridades que se mostraban sumisas o inexistentes ante el liberalismo urbanístico y sus desmanes podían desplegar toda su energía en orden a asegurar el control sobre un espacio público concebido como mera guarnición de acompañamiento para las grandes operaciones inmobiliarias.
DE
Sachgebiete: literatur politik media
Korpustyp: Webseite
Heilbehandlung im Falle eines Glottisödems oder bei schwerem abdominalem Anfall Infusion von angemessenen Mengen des Plasmakonzentrats C1-INH (menschlicher Inaktivator), die synthetisches Produkt Icatibant-Acetat, einem Inhibitor von Bradykinin; verfügbar in Italien;
El tratamiento a elegir en caso de ataque de la glotis o en caso de ataque abdominal severo, consiste en la infusión de una cantidad adecuada del concentrado plasmático C1-INH (Inactivador humano) o la síntesis de productos Icatibant / acetato , un inhibidor de la bradiquinina, disponibles en Italia;
(CS) Herr Präsident! Das Problem bei der Verwendung inaktiver Impfstoffe für Impfungen außerhalb der Sperrzone ist, dass die Tiere auf serologische Tests positiv reagieren werden und dass, um festzustellen, ob die Tiere geimpft worden oder tatsächlich krank sind, ein virologischer Test notwendig sein wird, der viel teurer ist.
(CS) Señor Presidente, el problema de utilizar la vacuna inactivada para vacunaciones fuera de la zona delimitada consiste en que los resultados de las pruebas serológicas en los animales serán positivos y, a fin de determinar si han sido vacunados o están en realidad enfermos, habrá que realizar una prueba biológica, más cara.