No, creo que su familia, que fue considerada inapropiada
Ich glaube, es war ihre Familie, die er unpassend fand.
Korpustyp: Untertitel
inapropiadaunangemessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya en el debate sobre el G8 tuve ocasión de afirmar en este Pleno que a la globalización que avanza en todos los terrenos muy rápidamente le cuesta implicar a la política que por eso sigue siendo inapropiada y lenta respecto a lo que ocurre en otros ámbitos.
Ich hatte bereits in der Aussprache zum G8-Gipfel bekräftigt, dass die auf allen Gebieten rasch voranschreitende Globalisierung nur mühsam die Politik mit einbezieht, die daher im Vergleich zu den sich in den anderen Bereichen vollziehenden Prozessen unangemessen und schwerfällig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la razón por la que las sanciones forman parte de nuestra gama de instrumentos de política exterior, y esa es la razón por la que no vacilamos en aplicarlas de una manera bastante libre y, en ocasiones, inapropiada.
Deshalb sind Sanktionen Teil unseres Spektrums an außenpolitischen Instrumenten schrecken wir auch nicht davor zurück, sie recht großzügig und mitunter unangemessen anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. - Señor Batten, su comparación es completamente inapropiada, si se me permite añadir mi propio comentario.
Herr Kollege Batten, die Vergleiche, die Sie angestellt haben, sind absolut unangemessen. Das erlaube ich mir, als Kommentar zu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es mi pregunta para usted, señora Comisaria, y sé que usted se mostrará tenaz a fin de que podamos avanzar a pesar de esta presión del sector industrial que, tanto yo como muchos de los colegas diputados que han intervenido en esta materia, consideramos inapropiada.
Das ist meine Frage an Sie, Frau Kommissarin, und ich weiß, dass Sie hartnäckig sein werden, sodass wir trotz dieses Industrielobbyings - welches ich, wie eine Reihe meiner Kollegen, die sich zu diesem Thema geäußert haben, als unangemessen betrachte - Fortschritte machen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que una transición muy dilatada y escalonada como la propuesta por el Consejo de Ministros es innecesaria e inapropiada.
Meiner Ansicht nach ist eine starke Verlängerung und stufenweise Regelung der Übergangszeit, wie sie vom Ministerrat vorgeschlagen wurde, unnötig und unangemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras no se conozcan los resultados, país por país, de este estudio sobre los efectos de la Directiva 97/67/CE, consideramos que cualquier modificación de la reglamentación sería inapropiada.
Solange die Ergebnisse dieser Studie über die Auswirkungen der Richtlinie 97/67/EG für jedes einzelne Land nicht vorliegen, halten wir jegliche Änderung der Rechtsvorschriften für unangemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, señor Ministro, me gustaría hacerles una pregunta muy sincera: ¿podría haber existido cierta presión sobre las autoridades europeas por parte de Belarús para conseguir la invitación a la cumbre de Praga, una invitación que yo considero desproporcionada e inapropiada?
Frau Kommissarin, Herr Minister, ich möchte Ihnen eine ganz offene Frage stellen: Wurden die europäischen Behörden möglicherweise von Belarus etwas unter Druck gesetzt, so dass das Land sich die Einladung zum Gipfeltreffen in Prag - eine Einladung, die ich für übertrieben und unangemessen halte - sichern konnte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos habituados en absoluto a este tipo de conducta en la Unión Europea, y evidentemente es muy inapropiada.
So ein Verhalten ist in der Europäischen Union ansonsten völlig unüblich und auch offensichtlich unangemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que decirle muy claramente que el contenido de su intervención, en la que hace referencia a medidas dictatoriales, resulta inapropiada aquí.
Ich sage Ihnen in aller Deutlichkeit: Der Inhalt Ihrer Erklärung, in der Sie von diktatorischen Maßnahmen sprechen, ist in der Sache unangemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta para el uso de los denominados Battlegroups en caso de desastres naturales es también inapropiada.
Unangemessen ist der Vorschlag für den Einsatz der so genannten Battle Groups im Falle von Naturkatastrophen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inapropiadaunangemessene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, todos condenamos la utilización inapropiada y excesiva de la pena de muerte en países como China e Irán.
Dennoch verurteilen wir die unangemessene, zu häufige Anwendung der Todesstrafe in Ländern wie China und Iran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la aplicación inapropiada de la legislación mina la confianza en las instituciones de la Unión Europea y tiene como resultado costes adicionales.
Darüber hinaus untergräbt die unangemessene Anwendung von Rechtsvorschriften das Vertrauen in die Institutionen der Europäischen Union und führt zu zusätzlichen Kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, en diversos ámbitos el Parlamento Europeo utiliza recursos de forma inapropiada, por ejemplo despilfarrando papel y utilizando el aire acondicionado de forma intensiva e innecesaria durante el verano.
Leider nutzt das Europäische Parlament in verschiedenen Bereichen Ressourcen auf unangemessene Weise, beispielsweise durch übermäßigen Papierverbrauch und den Einsatz unnötiger intensiver Klimaanlagen im Sommer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una de esas cosas que, si se utiliza de forma innecesaria, inapropiada o desproporcionada, en lugar de suponer una ayuda en la lucha contra el crimen organizado, que es muy importante en Bulgaria y en otros países de la Unión Europea, se convierte en un arma del Estado.
Es handelt sich um eines dieser Instrumente, die unnötig, auf unangemessene oder unverhältnismäßige Weise eingesetzt zu einer Waffe des Staates werden, anstelle eines Hilfsmittels zur Bekämpfung des organisierten Verbrechens, wobei Letztere eine wichtige Angelegenheit in Bulgarien und der übrigen Europäischen Union darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva relativa a los trabajadores temporales es otra directiva irreflexiva e inapropiada de la UE que de nuevo ha afectado de forma negativa y desproporcionada al Reino Unido, que cuenta con un tercio de todos los trabajadores temporales de la UE.
Die Leiharbeitnehmerrichtlinie ist eine weitere schlecht durchdachte und unangemessene EU-Richtlinie, die Großbritannien unverhältnismäßig und negativ beeinflusst hat, ein Land, das ein Drittel aller Arbeiter der EU-Behörden beheimatet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que se descarte el cómputo múltiple de elementos admisibles para el cálculo de los fondos propios, así como cualquier constitución inapropiada de fondos propios entre los miembros del sistema institucional de protección;
die mehrfache Nutzung von für die Berechnung von Eigenmitteln anerkennungsfähigen Bestandteilen ("Mehrfachbelegung") sowie jegliche unangemessene Bildung von Eigenmitteln zwischen den Mitgliedern des institutsbezogenen Sicherungssystems wird unterlassen,
Korpustyp: EU DGT-TM
que se elimine la utilización múltiple de elementos admisibles para el cálculo de los fondos propios (múltiples relaciones pasivo-capital), así como cualquier constitución inapropiada de fondos propios entre los miembros del sistema institucional de protección.
die mehrfache Nutzung von Bestandteilen, die für die Berechnung von Eigenmitteln in Frage kommen („Mehrfachbelegung“), sowie jegliche unangemessene Bildung von Eigenmitteln zwischen den Mitgliedern des institutsbezogenen Sicherungssystems gemäß Buchstabe b wird unterlassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, y a pesar de que no se puede justificar de ninguna manera el terrorismo, los actos terroristas pueden ser a veces una respuesta -aunque inapropiada– a las violaciones de derechos humanos, como la represión o el desplazamiento forzado de personas.
Obwohl Terrorismus durch nichts zu rechtfertigen ist, können terroristische Akte bisweilen eine – wenn auch unangemessene – Reaktion auf Menschenrechtsverletzungen wie Repression oder Zwangsumsiedlung von Menschen sein.
Korpustyp: EU DCEP
En abril de 2011, formulé una pregunta a la Comisión acerca de la «reacción inapropiada de la UE con respecto al uso de la violencia en Bahréin» (pregunta E‑3637/2011).
Im April 2011 hatte die Fragestellerin bei der Kommission eine Anfrage mit dem Titel „Die unangemessene Reaktion der EU auf die Anwendung von Gewalt in Bahrain“ (Anfrage E-3637/2011 ) eingereicht.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reacción inapropiada de la UE con respecto al uso de la violencia en Bahréin
Betrifft: Die unangemessene Reaktion der EU auf die Anwendung von Gewalt in Bahrain
Korpustyp: EU DCEP
inapropiadaunangemessenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro voto está en consonancia con la necesidad de los pequeños y medianos empresarios de no tener que soportar cargas fiscales innecesarias o una normativa inapropiada.
Mit unserer Abstimmung haben wir zum Ausdruck gebracht, dass diejenigen, die kleine und mittlere Unternehmen führen, nicht mit unnötigen Steuern und unangemessenen Rechtsvorschriften belastet werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, el Gobierno canadiense está presionando a la UE de una manera inapropiada, y no debemos permitirlo.
Meiner Ansicht nach, hat die kanadische Regierung einen sehr unangemessenen Druck auf die EU ausgeübt, und wir sollten dem nicht nachgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, hemos de reconocer, sin paternalismos, que muchas veces la ayuda de la Unión Europea se pierde en la corrupción, en el belicismo y en una gestión inapropiada de los recursos que concedemos a los países en vías de desarrollo.
Ohne bevormunden zu wollen, müssen wir leider feststellen, daß die Hilfeleistungen der Europäischen Union sich häufig in Korruption, kriegerischen Auseinandersetzungen und einer unangemessenen Verwaltung der den Entwicklungsländern bereitgestellten Ressourcen verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Pregunta sin responder sobre la reacción inapropiada de la UE con respecto al uso de la violencia en Bahréin
Betrifft: Ausstehende Antwort auf die Anfrage zur unangemessenen Reaktion der EU auf die Anwendung von Gewalt in Bahrain
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la necesidad de ayuda del Banco no se debe a una mala gestión o a una inapropiada asunción de riesgos.
Zudem ergibt sich der Beihilfebedarf der Alpha-Bank-Gruppe nicht aus Missmanagement oder einer unangemessenen Risikobereitschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la Comisión recuerda que la necesidad de ayuda del Banco no se debe a una mala gestión ni a la asunción inapropiada de riesgos.
Ferner ruft die Kommission in Erinnerung, dass sich der Beihilfebedarf der Alpha-Bank-Gruppe nicht aus Missmanagement oder einer unangemessenen Risikobereitschaft ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a su ambiente de juego creativo; sus filtros tecnológicos y sus moderadores virtuales que monitorizan las conversaciones y demás actividades del sitio, evitando el intercambio de información personal o inapropiada, hoy en día Club Penguin es reconocido por su seguridad y por ofrecer pura diversión para los niños y tranquilidad para sus padres.
Mit seiner phantasievollen Spielumgebung, seiner Wortfiltertechnologie und den Live-Moderatoren, die Chats und Aktivitäten überwachen und das Teilen von unangemessenen oder persönlichen Informationen verhindern, hat Club Penguin sich einen Ruf als eine sichere virtuelle Welt aufgebaut, die Kindern altersgerechte Unterhaltung bietet und Eltern Sicherheit garantiert.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Club Penguin goza de una excelente reputación por ofrecer diversión segura para toda la familia en un ámbito de juego rico e imaginativo, además de sus rigurosos filtros y sus moderadores en vivo, quienes monitorizan las conversaciones y actividades del sitio a fin de evitar el intercambio de información inapropiada o identificatoria.
Mit seiner phantasievollen Spielumgebung, seiner Wortfiltertechnologie und den Live-Moderatoren, die Chats und Aktivitäten überwachen und das Teilen von unangemessenen oder persönlichen Informationen verhindern, hat Club Penguin sich einen Ruf als eine sichere virtuelle Welt aufgebaut, die Kindern altersgerechte Unterhaltung bietet und Eltern Sicherheit garantiert.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Gracias a su ambiente creativo de juego, sus filtros tecnológicos y sus moderadores virtuales que monitorizan las conversaciones y demás actividades del sitio para evitar el intercambio de información personal o inapropiada, hoy en día Club Penguin es reconocido por su seguridad y por ofrecer pura diversión para niños y tranquilidad para padres.
Mit seiner phantasievollen Spielumgebung, seiner Wortfiltertechnologie und den Live-Moderatoren, die Chats und Aktivitäten überwachen und das Teilen von unangemessenen oder persönlichen Informationen verhindern, hat Club Penguin sich einen Ruf als eine sichere virtuelle Welt aufgebaut, die Kindern altersgerechte Unterhaltung bietet und Eltern Sicherheit garantiert.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Gracias a su ambiente de juego creativo, sus filtros tecnológicos y sus moderadores virtuales que monitorizan las conversaciones y demás actividades del sitio a fin de evitar el intercambio de información personal o inapropiada, hoy en día Club Penguin es reconocido por su seguridad y por ofrecer pura diversión para los niños y tranquilidad para sus padres.
Mit seiner phantasievollen Spielumgebung, seiner Wortfiltertechnologie und den Live-Moderatoren, die Chats und Aktivitäten überwachen und das Teilen von unangemessenen oder persönlichen Informationen verhindern, hat Club Penguin sich einen Ruf als eine sichere virtuelle Welt aufgebaut, die Kindern altersgerechte Unterhaltung bietet und Eltern Sicherheit garantiert.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
inapropiadaunangebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto esta medida es inapropiada.
Diese Maßnahme ist also unangebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tarjeta europea de donante propuesta resulta inapropiada, dado que las normas sobre consentimiento, asignación y estructura organizativa difieren de un Estado miembro a otro.
Der vorgeschlagene europäische Organspenderausweis ist unangebracht, da die Regeln für die Zustimmung, die Verteilung und die Organisationsstruktur in den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La referencia al programa INTERREG en la enmienda nº 16 es inapropiada, ya que las directrices de INTERREG se han definido en otra parte.
Der Hinweis in Änderungsantrag 16 auf das INTERREG-Programm ist unangebracht, da die Leitlinien für INTERREG an anderer Stelle dargelegt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier referencia de ese tipo habría sido, sin duda, inapropiada.
Jeder solche Verweis wäre in der Tat unangebracht gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, según mi parecer, la aplicación de la tasa suplementaria en estos momentos resultaría inapropiada, ya que se trata de una reacción, de un acto reflejo a corto plazo.
Erstens, die Einführung der Zusatzabgabe wäre meiner Meinung zum jetzigen Zeitpunkt unangebracht. Das wäre nichts weiter als eine Kurzschlussreaktion, eine Kurzzeitlösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las características de determinada convocatoria hacen que la presentación en línea sea en términos generales inapropiada, la AECEI podrá decidir desde el principio aceptar presentaciones en papel.
Sollte aufgrund des spezifischen Charakters einer Aufforderung eine webbasierte Antragstellung generell unangebracht sein, kann die ERCEA von vornherein beschließen, Anträge in Papierform anzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las características de una convocatoria determinada hacen que la presentación en línea sea en términos generales inapropiada, la Comisión podrá decidir desde el principio aceptar presentaciones en papel.
Sollte aufgrund des spezifischen Charakters einer Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen eine webbasierte Antragstellung generell unangebracht sein, kann die Kommission von vornherein beschließen, Anträge in Papierform anzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La acción propuesta resulta, según los expertos de la Estación Biológica de Doñana, «inapropiada en el momento actual por la razón de que no se conoce ningún precedente de cambio forzado de dormideros de especies amenazadas y menos aún de alimoches».
Nach Auffassung der Experten der Biologischen Station von Doñana ist die vorgeschlagene Maßnahme „im Augenblick unangebracht, weil es noch nie vorgekommen ist, dass die Schlafplätze gefährdeter Arten verlegt worden wären, schon gar nicht die von Schmutzgeiern“.
Korpustyp: EU DCEP
La forma en la que has estado actuando es totalmente inapropiada.
Die Art, wie du agierst ist völlig unangebracht.
Korpustyp: Untertitel
Tú eres inapropiada y poco profesional.
Sie sind unangebracht und unprofessionell.
Korpustyp: Untertitel
inapropiadaungeeignet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al final, se encuentran con una propiedad inapropiada para sus pretensiones, que no pueden vender a otras personas.
Letztendlich befinden sie sich im Besitz eines Eigentums, das für ihre Zwecke ungeeignet ist und das sie nicht mehr weiterverkaufen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actual definición de "sumidero de carbón" en los bosques es inapropiada para la práctica europea de repoblación forestal.
Die gegenwärtige Definition von 'Kohlendioxidsenke ' bei Wald ist für die europäische Praxis der Waldregeneration ungeeignet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que esta propuesta sea poco ética e inapropiada, ya que se trata de un método indeseable para el tratamiento de los pollos.
Somit ist dieser Vorschlag unethisch und ungeeignet und stellt eine unerwünschte Methode der Behandlung von Geflügel dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No rechazo esa negociación por considerarla inválida o inapropiada.
Ich betrachte diese Verhandlungen nicht als nichtig oder ungeeignet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha medida sería demagógica y totalmente inapropiada en la situación actual.
Eine solche Maßnahme wäre demagogisch und bei der derzeitigen Lage vollkommen ungeeignet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente, dos productores exportadores argumentaron que no contaban con información completa, alegando que la clasificación era oscura e inapropiada, y que, por tanto, no contaban con suficiente información para reclamar un ajuste por diferencias físicas.
Anschließend erklärten zwei ausführende Hersteller, sie besäßen keine vollständigen Informationen; die Klassifikation sei undurchsichtig und ungeeignet und liefere daher keine ausreichenden Informationen, um eine Berichtigung für Unterschiede bei den materiellen Eigenschaften beantragen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien el acceso a las materias primas es un factor importante para la elección del país análogo, cabe precisar que la existencia de doble precio del gas en estos dos países los convirtió en una opción inapropiada.
Bei der Wahl des Vergleichslandes spielt der Zugang zu Rohstoffen zwar eine wichtige Rolle, aufgrund der Tatsache, dass es in beiden Ländern Doppelpreissysteme für Gas gibt, erweist sich dieses Kriterium jedoch als ungeeignet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando Estonia se independizó en 1991, Moscú intentó retratar a Estonia como una tierra con enormes problemas económicos, inapropiada para la inversión.
Als Estland 1991 unabhängig wurde, strebte Moskau danach, Estland als ein Land mit enormen Wirtschaftsproblemen darzustellen, das für Investitionen ungeeignet sei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, la ubicación del mismo es especialmente desafortunada, ya que la zona es inapropiada para la carga y descarga de contenedores, debido a su constante exposición a fuertes vientos.
Außerdem ist der Standort des Projekts besonders unglücklich, da das Gebiet für das Ein- und Ausladen von Containern ungeeignet ist, weil es ständig starken Winden ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Acepta la Comisión que se redactó teniendo en cuenta únicamente a las sociedades anónimas y que es totalmente inapropiada para las cooperativas, porque considera el capital social de las cooperativas como deuda?
Akzeptiert es die Kommission, dass er nur für Aktiengesellschaften ausgearbeitet wurde und für Genossenschaften völlig ungeeignet ist, weil er Aktienkapital von Genossenschaften als Fremdkapital einstuft?
Korpustyp: EU DCEP
inapropiadanicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, la descripción aportada por la Comisión acerca del método para lograrlo es incorrecta e inapropiada.
Der Weg dahin wurde allerdings von der Kommission nicht richtig und nicht ausreichend beschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me complace, ya que los primeros borradores que he visto del informe Kok supondrían una conclusión inapropiada para la revisión intermedia, ya que el balance es erróneo.
Ich bin froh darüber, denn die ersten Fassungen, die ich vom Bericht Kok gesehen habe, wären als Abschluss für eine Halbzeitüberprüfung nicht geeignet, weil das Gleichgewicht nicht stimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fiscalidad de los turismos a nivel europeo, como propuso, me parece inapropiada, porque, debido a una presión persistente, muchos sectores que provocan una contaminación mucho mayor no se ven afectados y porque la estructura del mercado del automóvil es específica para cada Estado miembro.
Eine Besteuerung der Personenkraftwagen auf europäischer Ebene, wie hier vorgeschlagen wird, halte ich nicht für angebracht, zumal einerseits zahlreiche Sektoren, die eine weitaus stärkere Verschmutzung verursachen, nicht betroffen sind, weil sie über eine starke Lobby verfügen, und weil andererseits die Struktur des Kraftfahrzeugmarktes in jedem Staat ihre Besonderheiten aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado están las consecuencias que se derivan para la salud cuando estos residuos se tratan o evacuan de forma inapropiada, por otro está el problema de la posible pérdida de materias primas.
Auf der einen Seite müssen wir die ökologischen und gesundheitlichen Konsequenzen ansprechen, wenn diese Geräte nicht ordentlich behandelt und entsorgt werden, und auf der anderen Seite besteht ein ernstes Problem in Form eines Verlusts an Rohstoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El JECFA consideró inapropiada la utilización de dicho compuesto como sustancia aromatizante.
Der JECFA war der Auffassung, dass eine Verbindung dieser Art nicht als Aromastoff geeignet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La utilización del régimen de prefinanciación para alcanzar esos otros objetivos se considera inapropiada.
Es erscheint nicht angemessen, die Vorfinanzierungsregelung zum Erreichen dieser anderen Ziele einzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las especificaciones técnicas detalladas de carácter especial que resulten necesarias cuando las características de diseño de un aeródromo determinado o la experiencia de su utilización hagan que cualquiera de las especificaciones mencionadas en el inciso i) sea inadecuada o inapropiada para asegurar la conformidad con los requisitos esenciales establecidos en el anexo V bis;
die besonderen technischen Einzelspezifikationen, die erforderlich sind, wenn aufgrund der Gestaltungsmerkmale eines bestimmten Flugplatzes oder aufgrund der Betriebspraxis Bestimmungen der in Ziffer i genannten Spezifikationen nicht mehr angemessen oder nicht mehr geeignet sind, um die Erfüllung der grundlegenden Anforderungen nach Anhang Va zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
inapropiadaunangemessenes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, quiero dejar claro que nos hubiera gustado mucho ver reprimida la agresiva actitud del Presidente Saakashvili y, al inicio del conflicto, que se hubiera controlado con firmeza la totalmente inapropiada…
Dennoch will ich hier deutlich machen: Wir hätten es gerne gesehen, dass die aggressive Haltung von Präsident Saakaschwili festgehalten worden wäre und dass auch festgehalten worden wäre, dass am Anfang des Konflikts ein völlig unangemessenes…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité de Vigilancia tratará la información proporcionada por el personal de la OLAF que ataña a cualquier hecho, posible actividad ilegal o conducta inapropiada en la OLAF de conformidad con el artículo 22 bis del Estatuto de los funcionarios de la CE.
Der Überwachungsausschuss bearbeitet die Informationen, die ihm die Bediensteten des OLAF gemäß Artikel 22a des Beamtenstatuts in Bezug auf jegliche Vorfälle, mögliche rechtswidrige Handlungen oder unangemessenes Verhalten innerhalb des OLAF zur Verfügung gestellt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como ayuda en el tratamiento de los trastornos relacionados con la separación en perros, manifestados por destrucción y eliminación inapropiada (defecación y micción) en combinación con técnicas de modificación de la conducta.
Zur Unterstützung bei der Behandlung von trennungsbedingten Verhaltensauffälligkeiten bei Hunden, die sich durch destruktives Verhalten und unangemessenes Ausscheidungsverhalten (Kot- und Harnabsatz) zeigen und nur in Kombination mit einer Verhaltenstherapie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como ayuda en el tratamiento de los trastornos relacionados con la separación, manifestados por destrucción y eliminación inapropiada (defecación y micción) en combinación con técnicas de modificación de la conducta.
Zur Unterstützung bei der Behandlung von trennungsbedingten Verhaltensauffälligkeiten, die sich durch destruktives Verhalten und unangemessenes Ausscheidungsverhalten (Kot- und Harnabsatz) zeigen und nur in Kombination mit einer Verhaltenstherapie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Capitán, quiero disculparme por mi conducta inapropiada.
Captain, ich entschuldige mich für mein unangemessenes Benehmen.
Korpustyp: Untertitel
inapropiadafalsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tal caso, los ahorros afectarían con mayor gravedad a las actividades del Parlamento destinadas a conservar la pluralidad, la diversidad y la multiplicidad de manifestaciones, por lo que esta modalidad de financiación es inapropiada.
Die Einsparungen würden sich dann in allererster Linie auf jene Aktivitäten des Parlaments konzentrieren, die die pluralistische Vielfalt und Vielgestaltigkeit des Parlaments gewährleisten, und daher ist diese Form der Finanzierung falsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos convertirlo en oportunidad o podemos perjudicar a muchas personas gestionándolo de manera inapropiada.
Wir können es in eine Gelegenheit verwandeln oder wir können vielen Menschen schaden, indem wir es falsch angehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quería decirle algo hace algún tiempo, bie…Yo creo que su selección permanente de Dewey es de algún modo inapropiada.
Ich wolit dir das schon Iãnger mal sagen, als…ich find dein ewiges Rumgereite auf Dewey irgendwie falsch.
Korpustyp: Untertitel
inapropiadanicht angemessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, la expresión "derechos en materia de reproducción y sexualidad" es inapropiada.
Der Begriff "sexuelle und reproduktive Rechte" ist daher nichtangemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En circunstancias excepcionales en las que resulte inapropiada tal adición de capital, las autoridades de supervisión podrán exigir a la empresa considerada que calcule su capital de solvencia obligatorio con arreglo a la fórmula estándar contemplada en el título I, capítulo VI, sección 4, subsecciones 1 y 2.
Sollte ein solcher Kapitalaufschlag unter außergewöhnlichen Umständen nichtangemessen sein, kann die Aufsichtsbehörde von dem betreffenden Unternehmen verlangen, seine Solvenzkapitalanforderung nach der in Titel I Kapitel VI Abschnitt 4 Unterabschnitte 1 und 2 genannten Standardformel zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas positivas con frecuencia iban seguidas de una aplicación inapropiada o incluso por medidas contradictorias, lo que hasta cierto punto pone en tela de juicio la sinceridad de los compromisos turcos de cara a la reforma.
Die positiven Maßnahmen wurden oft nichtangemessen umgesetzt oder es folgten sogar widersprüchliche Maßnahmen, die die Aufrichtigkeit der türkischen Verpflichtung in Bezug auf die Reform in gewisser Weise in Frage stellen.
Korpustyp: EU DCEP
inapropiadaunangebrachte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ese motivo la financiación pública no debe cometer el grave error de seguir ese modelo, porque ese sería el camino que nos llevaría a una situación totalmente inapropiada después de la crisis.
Deshalb sollte bei öffentlichen Mitteln nicht der schreckliche Fehler begangen werden, diesem Muster zu folgen, da dies nach der Krise eine völlig unangebrachte Situation herbeiführen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así como la inapropiada inserción de su nombre en frases no relacionadas.
Daher diese unangebrachte Anbringung seines Namens mit einer Formulierung ohne Bezug.
Korpustyp: Untertitel
Y me doy cuenta de que es una petición inapropiada. Pero ya me están llamando "cagada".
Mir ist klar, dass das eine total unangebrachte Bitte ist, aber sie bezeichnen mich schon als Spielverderber.
Korpustyp: Untertitel
inapropiadaungeeignete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi país hemos visto alguna legislación inapropiada: el señor Gollnisch, por ejemplo, quería que los programas escolares incluyesen referencias positivas al trabajo colonial de Francia.
In meinem Land haben wir ungeeignete Gesetze erlebt: Herr Gollnisch wollte, dass in die Lehrpläne schmeichelhafte Bemerkungen über die kolonialen Aktivitäten Frankreichs aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En numerosas ocasiones, tanto en Grecia como en otros países europeos, la eliminación de residuos procedentes de trabajos de cromado se realiza frecuentemente de manera inapropiada e ilegal, contaminando los acuíferos.
Sowohl in Griechenland als auch in anderen europäischen Ländern erfolgt die Entsorgung der Rückstände von Verchromungsarbeiten vielfach auf ungeeignete und illegale Weise, wodurch Grundwasserleiter verseucht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Instalada en el servicio de correo de electrónico, también puede bloquear el spam y filtrar los mensajes para protegerle de la información inapropiada o confidencial que entra o sale de su red, lo que le ayudará a cumplir las directivas y los requisitos de cumplimiento de normativas.
Nach der Installation auf dem E-Mail-Server blockiert die Lösung Spam und filtert Nachrichten, um so zu verhindern, dass ungeeignete oder sensible Informationen in das Netzwerk gelangen bzw. es verlassen. Dies vereinfacht die Einhaltung von Richtlinien und Compliance-Anforderungen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
inapropiadageschehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La concesión sin licitación de estos derechos no se considerará inapropiada a condición de que sea por un periodo estrictamente limitado y no renovable .
Dies kann ohne Ausschreibungsverfahren geschehen, sofern das Recht befristet und nicht erneuerbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
La concesión sin licitación de estos derechos no se considerará inapropiada a condición de que sea por un periodo estrictamente limitado.
Dies kann ohne Ausschreibungsverfahren geschehen, sofern das Recht befristet ist.
Korpustyp: EU DCEP
inapropiadaunangebrachte können
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Club Penguin optimiza la seguridad de su entorno virtual mediante el uso de rigurosos filtros y de moderadores virtuales que monitorizan las conversaciones y demás actividades del sitio para evitar que los usuarios intercambien información personal o inapropiada.
Club Penguin optimiert die Online-Sicherheit mit Hilfe eines Wortfilters und mit Unterstützung von Live-Moderatoren, die Chats und Aktivitäten auf der Seite beobachten und verhindern, dass unangebrachte oder persönliche Informationen geteilt werden können.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
inapropiadaunangebrachte geteilt werden können
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su sistema de filtros terminológicos y sus moderadores que monitorizan las conversaciones del sitio en tiempo real impiden el intercambio de información inapropiada y/o de datos personales.
Wortfilter und Live-Moderatoren überwachen Chats und Aktivitäten auf der Seite und verhindern, dass unangebrachte oder persönliche Informationen geteiltwerdenkönnen.
Sachgebiete: e-commerce media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
inapropiadaunangemessenes Verhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, no debemos comportarnos de manera inapropiada, sino continuar con nuestras actividades diarias y relacionarnos con los demás con normalidad.
Es gibt deshalb keine Basis für uns, um unangemessenesVerhalten zu zeigen; wir sollten weiterhin unsere alltäglichen Aktivitäten ausüben und mit anderen auf normale Art und Weise kommunizieren.
Lo que podemos garantizar es que si alguien se compartan de alguna manera inapropiada y desrespetuosa, la situación será manejada y ratificada de manera rápida y respetuosa.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
inapropiadasehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquellos artículos que sean anunciados en uan categoría que se considere inapropiada pueden ser cambiados y las tarifas no serán reembolsables en ningún caso.
ES
MITRE ist der Ansicht, dass eine Situation, wo ein Angriff durch ein fehlerhaftes oder unpassendes Sicherheits-verfahren ermöglicht wird, besser als 'Exposure' beschrieben werden sollte:
Asunto: Conducta inapropiada de la Comisión al clasificar proyectos como confidenciales
Betrifft: Fehlverhalten der Kommission bei der Einstufung von Projekten als vertraulich
Korpustyp: EU DCEP
La definición que figura en la propuesta de la Comisión es inapropiada e incluso errónea.
Die Definition im Kommissionsvorschlag ist inadäquat und sogar unrichtig.
Korpustyp: EU DCEP
Las cabinas metálicas están abarrotadas y las instalaciones de saneamiento son inapropiadas.
Die Metallcontainer sind überfüllt und verfügen nur über unzureichende Sanitäranlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Se esperó mucho tiempo y se dieron respuestas totalmente inapropiadas sobre la posible solución.
Die Kommission hat lange gewartet und gab im Grunde vollkommen unzureichende Antworten in Bezug auf eine mögliche Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Conseguiremos realmente endurecer las disposiciones jurídicas y reforzarlas para prevenir la corrupción y las presiones inapropiadas?
Wird es uns wirklich gelingen, strengere Rechtsvorschriften zu erlassen und sie zu straffen, sodass unzulässige Lobbytätigkeit und Korruption verhindert werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, si el Congreso americano considera que es inapropiada, ¿sería entonces ilegal?
Wenn nun der Kongreß der Vereinigten Staaten das für angebracht hält, ist das dann illegal?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo la teoría de la Comisión es inapropiada en el caso de Gibraltar.
Die Theorie der Kommission verkennt die Fakten von Gibraltar.
Korpustyp: EU DGT-TM
La enfermedad celiaca es una patología del intestino causada por una respuesta inmune inapropiada al gluten.
Zöliakie ist eine Erkrankung des Dünndarms, die durch eine fälschliche Reaktion des Immunsystems auf Gluten ausgelöst wird.
Korpustyp: EU DCEP
Olvidarás a Boris o mi reporte dirá que tu conducta fue inapropiada.
Vergiss Boris, sonst schreib ich in meinen Berich…dass dein Verhalten ungebührlich ist.
Korpustyp: Untertitel
Me comporté de forma inapropiada, me echast…...viví en la calle, y regresé a casa.
Uh, ich geriet auf die schiefe Bahn, du hast mich rausgeschmissen, ich lebte auf der Straße und ich kam zurück nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Algunos casos pudieron ser debidos al síndrome de secreción inapropiada de hormona antidiurética.
Einige Fälle waren möglicherweise durch eine Störung der Sekretion des antidiuretischen Hormons verursacht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los sitios enviados a categorías inapropiadas o no relacionadas pueden ser rechazados o eliminados.
Wir werden immer wieder als Gutachter für Schadensfälle bestellt, die eventuell mit unsachgemäß durchgeführten Reparaturen an Baugruppen in Zusammenhang stehen.
DE
Pero, en condiciones inapropiadas, impone un estrés aún mayor a los ya sobrecargados recursos de nuestro planeta».
Unter falschen Bedingungen wird sie allerdings zu einer noch größeren Belastung für die schon überstrapazierten Ressourcen unseres Planeten“.
Korpustyp: EU DCEP
Es una práctica que la Comisión define de inhumana e inapropiada y que se considera que constituye un trato vergonzoso.
Die griechischen Behörden hätten der Kommission versichert, dass es keine weiteren Verzögerungen bei der Finanzierung der psychiatrischen Betreuung geben werde und dass alle künftigen Zahlungen fristgerecht erfolgen würden.
Korpustyp: EU DCEP
También demandaba propuestas a la Comisión para reformar los modelos de pago y exigir responsabilidad por conducta inapropiada.
Ich habe außerdem die Kommission dazu aufgefordert, Vorschläge für eine Reform der Zahlungsmodelle vorzulegen und eine Rechenschaftspflicht für Fehlverhalten einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que muchas armas se encuentran en manos inapropiadas por culpa de la actividad de los vendedores de armas.
Natürlich ist klar, dass viele Waffen über Waffenhändler in die falschen Hände gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los guardarraíles metálicos, la señalización vertical inapropiada, los bordillos, etc., son factores que están provocando un número enorme de víctimas.
Stahlschutzplanken, unzureichende vertikale Fahrbahnmarkierung und Beschilderung, Bordsteine etc. verursachen Unfälle, die sehr viele Opfer fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la emisión de una aprobación de organización de producción de acuerdo con la subparte G sería inapropiada, o
die Unzweckmäßigkeit der Ausstellung einer Genehmigung als Herstellungsbetrieb gemäß Abschnitt G oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Has escuchado a tu hermana y al resto del grupo hablar sobre cómo la ira inapropiada puede perjudicar tu vida.
Du hast von deiner Schwester und dem Rest der Gruppe gehört, wie stark Wut dein Leben negativ beeinflussen kann.
Korpustyp: Untertitel
esta decisión fue inapropiada porque al leerse, la licencia tiende a difundir las presuposiciones que dichos términos sugieren.
Von dieser Garantie ausgeschlossen sind Verschleißerscheinungen und Beschädigungen, die auf einen Unfall oder unsachgemäße Behandlung der Rolex Armbanduhr zurückzuführen sind.
Dazu kommt es am häufigsten, wenn keine etablierten Märkte für die Dienstleistungen existieren oder da, wo Dienstleistungen inadäquat ausgelagert werden.
En su respuesta a la pregunta E-6840/2010 , la Comisión reconoce haber actuado de forma inapropiada al clasificar un proyecto como confidencial.
In ihrer Antwort auf die Anfrage E-6840/2010 hat die Kommission ihr Fehlverhalten bei der Einstufung eines Projekts als vertraulich eingeräumt.
Korpustyp: EU DCEP
Además, tiene que incentivarse la capacidad de demolición de los buques viejos, que en la actualidad es inapropiada, sobre todo en el norte de Europa.
Außerdem müssen die Kapazitäten für die Verschrottung alter Schiffe verstärkt werden, an denen es heutzutage vor allem in Nordeuropa mangelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, el artículo 36 sería una defensa inapropiada y no brindaría una defensa en las circunstancias particulares de este caso.
Meiner Ansicht nach stellt Artikel 36 keinen angemessenen Rechtfertigungsgrund dar und wäre auch in diesem speziellen Fall kein Grund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No resulta sencillo justificar este rechazo sobre la base del dinero que está en juego, pero la oferta que se nos hace es inapropiada.
Es fällt schwer, diese Ablehnung vom Geld her zu begründen. Aber das, was uns hier als Angebot gemacht wird, ist unanständig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hemos de ser conscientes de cuáles de las exigencias impuestas a los operadores económicos son justas, razonables y eficaces y cuáles son inoperantes, ineficaces o simplemente inapropiadas.
Wir müssen uns aber auch bewusst sein, welche Anforderungen an die Wirtschaftsakteure fair, angemessen und wirksam sind und welche undurchführbar, unwirksam oder schlicht unvernünftig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propia denominación "Política Europea de Vecindad" es inapropiada y constituye un insulto para países como Ucrania que, indudablemente, forma parte de Europa.
Schon allein die Bezeichnung "Europäische Nachbarschaftspolitik" ist veraltet und eine Beleidigung für Länder wie die Ukraine, die zweifellos zu Europa gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos reclaman iniciativas y sanciones, así como mejores controles aduaneros, para impedir que la marca CE de Europa sea explotada de forma inapropiada.
Die Bürgerinnen und Bürger fordern neben der Verstärkung der Zollkontrollen auch Maßnahmen und Sanktionen, um eine missbräuchliche Verwendung der CE-Kennzeichnung zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los envíos tendrán que hacerse de manera tal que garanticen la mayor seguridad posible, asegurándose de que las pruebas transportadas no caigan en manos inapropiadas.
Für den Transport der Sendungen ist ein Höchstmaß an Sicherheit zu garantieren, um einen Missbrauch der übermittelten Proben ausschließen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta inapropiada una restricción de 50 kilómetros cuando los conductores cubren servicios regulares de pasajeros en trayectos tanto cortos como largos.
Eine Beschränkung auf 50 km ist unzweckmäßig, wenn die Fahrer zur Personenbeförderung im Linienverkehr auf Kurz- wie auf Langstrecken eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Podrías llevarme de compras a tiendas de edad inapropiada, y después podríamos volver y beber esa botella de vino de 28$ que tú compraste.
Du könntest mich zum Einkaufen in Geschäfte mitnehmen, für die ich zu alt bi…und dann kämen wir hierhin, um den Wein zu 28 Dollar zu trinken, den du gekauft hast.
Korpustyp: Untertitel
la adopción de una dieta sin gluten "por si acaso", sin asistencia profesional, puede llevar a una alimentación desequilibrada e inapropiada, con más inconvenientes que ventajas.
Eine glutenfreien Diät nur für "den Fall der Fälle" ohne professionelle Beratung auszuprobieren, kann zu einer unausgewogenen Ernährung führen, die mehr Schaden als Nutzen bringen kann.
Se puede ‘disfrazar’ la conducta sexual inapropiada con el ropaje de la libertad y carencia de inhibición moralista, sin embargo sigue siendo un obstáculo para practicar.
Wir können sexuelle Verfehlungen in Kleider mangelnder moralischer Hemmungen oder in Kleider der Freiheit stecken, aber sie bleiben trotzdem ein Hindernis beim Praktizieren.
Wir treffen alle notwendigen technischen und organisatorischen Sicherheitsmaßnahmen, um Ihre personenbezogenen Daten vor Verlust und Missbrauch zu schützen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
¿Es consciente la Comisión de que una demora inapropiada en la toma de decisiones preventivas podría acarrear que se destruyera una zona de bosque protegido, de extraordinario valor ecológico?
Ist der Kommission bewusst, dass das Fehlen entsprechender vorbeugender Maßnahmen zur Zerstörung eines geschützten Waldgebiets von großem ökologischem Wert führen könnte?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Respuesta inapropiada de la Comisión Europea de 8.12.2008 a la pregunta escrita E-5956/08 sobre la privatización de bienes patrimoniales de la República Checa en la sociedad OKD
Betrifft: Unbefriedigende Antwort der Europäischen Kommission vom 8.12.2008 auf die Anfrage E‑5956/08 betreffend die Privatisierung der Eigentumsbeteiligung der Tschechischen Republik an der Gesellschaft OKD
Korpustyp: EU DCEP
Aunque se contempló la posibilidad de aumentar el número de reuniones, tal medida se consideró inapropiada debido a la insuficiencia de tiempo para que los miembros preparasen los documentos y para realizar una evaluación y una revisión completas.
Zwar wurde auch in Betracht gezogen, die Zahl der Sitzungen zu erhöhen, doch wurde dies letztlich als unzweckmäßig angesehen, da in diesem Fall zu wenig Zeit für die Vorbereitung von Dokumenten durch die Ausschußmitglieder sowie die Bewertung und Prüfung verbliebe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
SOLVIT es una red que ofrece soluciones fuera de los cauces convencionales a problemas que pueden surgir a causa de una aplicación inapropiada de la legislación sobre mercado interior.
SOLVIT ist ein Netzwerk, das informelle Lösungen für Probleme bereithält, die aufgrund der ungeeigneten Umsetzung von Binnenmarktvorschriften auftreten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los accidentes y de las víctimas mortales han tenido lugar en un entorno comercial y profesional, en particular como resultado de una ventilación inapropiada y de no utilizar un equipamiento de protección personal.
Die meisten Unfälle und Todesfälle ereigneten sich im gewerblichen und beruflichen Bereich, und zwar vor allem bei ungenügender Lüftung und mangelhafter Verwendung persönlicher Schutzausrüstung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde un punto de vista político, resulta inquietante que, en la práctica, se pueda incumplir el Tratado de no proliferación con el fin de exigir de manera inapropiada toda clase de condiciones favorables.
Außerdem ist es unter politischem Gesichtspunkt beunruhigend, dass ein Verstoß gegen den Nichtverbreitungsvertrag in der Praxis dazu missbraucht werden kann, günstige Bedingungen jeder Art zu erzwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Ministerio de Hacienda tiene derecho a ser informado con regularidad acerca de las actividades del Tribunal de Cuentas y a instar a este al cese de cualquier práctica inapropiada en caso de que se identifiquen deficiencias.
Dennoch hat das Finanzministerium das Recht, regelmäßig über die Tätigkeiten der Behörde unterrichtet zu werden, und sie bei Mängeln zur Unterlassung der mangelhaften Praxis aufzufordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el peor de los casos sería encontrarnos con disposiciones constitucionales inapropiadas que, en la práctica, simplemente no pueden modificarse por la necesidad de un acuerdo unánime de 25 o más Estados miembros.
Das denkbar schlechteste Szenario wären nämlich untaugliche Verfassungsbestimmungen, deren Änderung durch das Verfahren einer einstimmigen Revision durch 25 oder mehr Mitgliedstaaten faktisch unmöglich gemacht würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados exigen una transparencia financiera total a estos grupos, que incluya datos como el nombre de sus principales clientes, y proponen un código de conducta común que contemple sancionar a estos "lobbies" en caso de conducta inapropiada.
Das Europäische Parlament hat sich nun für ein gemeinsames, Institutionen übergreifendes und verbindliches EU-Lobbyisten-Register ausgesprochen, das öffentlich zugänglich ist und u.a. einen Verhaltenskodex sowie die Möglichkeit der Streichung aus dem Register umfasst.
Korpustyp: EU DCEP
Lo sorprendente es que, dadas las diferencias que actualmente están surgiendo entre los EU y sus aliados (la palabra cisma puede no ser inapropiada ), los encuentros de Bush con los líderes europeos hayan transcurrido sin ningún problema.
In Anbetracht der Meinungsverschiedenheiten, die zischen den USA und ihren Verbündeten aufkommen - das Wort Spaltung wäre vielleicht ganz angemessen - ist allerdings überraschend, dass Bushs Zusammentreffen mit den europäischen Führungsköpfen so reibungslos verliefen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para quejas, sugerencias, avisos de errores y malfuncionamiento de este web, denuncia de conductas inapropiadas en la comunidad y, en general, para cualquier cuestión relacionada con el portal web, por favor, utiliza el formulario de contacto.
Für Klagen, Vorschläge, Wahrnehmung von Fehlern, Anprangerung von unpassenden Führungen in der community und, für Frage verbunden mit der Website, bitte füllen Sie die Kontakt Formular.
Sachgebiete: transaktionsprozesse schule radio
Korpustyp: Webseite
Para asegurarnos de que todos los jugadores vivan una experiencia divertida y segura en Club Penguin, nuestros filtros bloquean cualquier palabra o frase que pudiera llegar a resultar inapropiada.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
i -7 Protección de Su Ordenador - Evite una Utilización Inapropiada y un Entorno Desfavorable Seguir las advertencias descritas a continuación le ayudarán a asegurar el máximo rendimiento de su inversión.
i -7 Schützen Sie Ihren Computer - Vermeiden Sie einen unsachgemäßen Umgang und schlechte Umwelteinflüsse Beachten und befolgen Sie die nachstehenden Anweisungen, um den besten Nutzen aus Ihrem Computer zu ziehen.
En el marco de la investigación de la utilización inapropiada de ayudas estatales para el saneamiento de la compañía, ¿piensa exigir la Comisión que se suspendan todas las decisiones y medidas que agraven la situación de la misma y que puedan tener como consecuencia el endeudamiento de las empresas filiales e incluso la quiebra de Olympic Airways?
Wird die Kommission im Rahmen der Untersuchung wegen der missbräuchlichen Anwendung staatlicher Beihilfen zur Sanierung der Gesellschaft fordern, dass alle Beschlüsse und Maßnahmen ausgesetzt werden, die das Unternehmen weiter belasten und in deren Folge Tochterunternehmen die Verschuldung und der Olympic Airways selbst ein Bankrott droht?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Península de Corea está atravesando su segunda temporada de sequía, que se suma a los problemas agrícolas que sufre la República Popular Democrática de Corea debido a políticas inapropiadas, por lo que la población de este país se ve amenazada de nuevo por la hambruna,
in der Erwägung, dass die Halbinsel ihre zweite Dürreperiode in Folge erlebt, was die auf untaugliche Politiken zurückzuführenden landwirtschaftlichen Probleme der Demokratischen Volksrepublik Korea noch verschärft, so dass die Bevölkerung ein weiteres Mal von einer Hungersnot bedroht ist,
Korpustyp: EU DCEP
También debemos impedir que se utilicen de forma inapropiada, para lo que al titular de la patente deberían concederse ciertos derechos de información que le permitan controlar el cumplimiento de las condiciones de la licencia y llamar la atención sobre cualquier incumplimiento de las mismas.
Wir müssen auch Missbrauch vorbeugen. Deshalb sollten dem Patentinhaber gewisse Informationsrechte eingeräumt werden, so dass er selber die Einhaltung der Lizenzbedingungen kontrollieren und auf Verstöße aufmerksam machen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hoy, al no hacer nada, impiden la simplificación, una mejora en la recuperación de fondos desembolsados de forma inapropiada y un control más eficiente, se asegurarán de que la gestión de la Comisión tenga un punto negativo en su contra en abril de 2009.
Wer heute Vereinfachung, verbesserte Wiedereinziehung von zu Unrecht ausgezahlten Mitteln und eine effizientere Kontrolle tatenlos verhindert, sorgt im April 2009 für ein schlechtes Managementzeugnis dieser Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El TAC adoptado para el jurel en la zona de gestión Vb (aguas de la CE), VI, VII, VIIIa, b, d, e, XII y XIV debería comprender las aguas de la CE y las aguas internacionales de la división, a fin de evitar notificaciones inapropiadas.
Die TAC für Stöcker in den Management-Gebieten Vb (EG-Gewässer), VI, VII, VIIIa, b, d, e, XII, XIV sollten sowohl die EG-Gewässer als auch die internationalen Gewässer des Gebiets Vb einschließen, um Falschmeldungen zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe llama la atención sobre el hecho de que se haya fomentado, de forma inapropiada, la compra de vehículos entre los particulares y destaca que, por ejemplo, Polonia prevé que las emisiones de CO2 se incrementarán en un 31 % de aquí al 2013 (en relación con 2003).
In dem Bericht wird darauf aufmerksam gemacht, dass Anreize für ein beschleunigtes Anwachsen des privaten Straßenverkehrs geschaffen werden, und hervorgehoben, dass Polen beispielsweise plant, seine CO2-Emissionen bis zum Jahr 2013 gegenüber 2003 um 31 % zu erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
Tal interpretación otorgaría una importancia inapropiada a la forma de organización elegida por un Estado miembro para el funcionamiento de una parte de su régimen de seguridad social, en lugar de atribuirla a la esencia del régimen del que se trate [59].
Mit einer solchen Auslegung würde den Regelungen, die ein Mitgliedstaat für die Organisation eines Teils seines Systems der sozialen Sicherheit gewählt hat, im Vergleich zum Wesen des Systems eine zu große Bedeutung beigemessen [59].
Korpustyp: EU DGT-TM
Existe un amplio potencial para aumentar considerablemente la producción de biogás, en particular si se tiene en cuenta la contribución de las explotaciones ganaderas (estiércol), lodos, residuos y plantas inapropiadas para la alimentación humana y animal como materiales preferidos para la producción de biogás.
2007/2107(INI) ) 1 machte das Europäische Parlament darauf aufmerksam, dass unter den erneuerbaren Energien insbesondere Biogas ein erhebliches Potenzial für eine beträchtliche Steigerung der Biogaserzeugung bietet, insbesondere aus der Tierhaltung (Dung), Gülle, Abfällen sowie aus für Nahrungs- oder Futtermittelzwecke ungeeigneten Anbaupflanzen als bevorzugten Biogasmaterialien.
Korpustyp: EU DCEP
Los principios de la medicina basada en la evidencia transformaron la manera en que vemos las intervenciones clínicas y pueden impedir que se repitan desastres en materia de atención sanitaria como la promoción inapropiada de la terapia de reemplazo hormonal y las drogas anti-arrítmicas.
Die Prinzipien der evidenzbasierten Medizin haben die Art und Weise, wie wir klinische Interventionen betrachten, verändert und sie verhindern vielleicht, dass sich Desaster im öffentlichen Gesundheitswesen wie die deplacierte Befürwortung von Hormonersatztherapien und der Einsatz von Medikamenten gegen Herzrhythmusstörungen wiederholen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las acciones inapropiadas incluyen el excluir sitios de competidores del directorio simplemente porque pertenezcan a un competidor o el intencionalmente editar sus títulos o descripciones en una manera que distorsione sus contenidos o disminuya la probabilidad que los usuarios encuentren o vean estos sitios.
Dazu gehört das Ausschließen von Sites, nur weil sie der Konkurrenz gehören, oder absichtliches Bearbeiten der Titel oder Beschreibungen um ihren Inhalt zu entstellen bzw. die Chance zu verkleinern, dass Benutzer diese Site finden oder besuchen werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El spam consiste en el envío de páginas idénticas a la misma categoría muchas veces o en el envío de un sitio a múltiples categorías inapropiadas. También es spam si un envío viola de otra forma nuestras Políticas de Envío o afecta al ODP.
Spam liegt vor, wenn identische Seiten mehrere Male in der gleichen Kategorie vorgeschlagen werden, wenn eine Site in mehreren unpassenden Kategorien vorgeschlagen wird, oder wenn ein Vorschlag anderweitig unsere Anmeldegrundsätze verletzt oder das ODP stört.