Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Considerando que los menores presos se encuentran en condiciones de detención inapropiadas e inhumanas; considerando que son víctimas de acosos, en aumento,
in der Erwägung, dass jugendliche Gefangene unter unangemessenen und unmenschlichen Haftbedingungen festgehalten werden; in der Erwägung, dass sie zunehmend schikaniert werden,
Korpustyp: EU DCEP
El amor puede ser inconveniente, tal vez inapropiado.
Liebe kann umständlich, vielleicht sogar unangemessen sein.
Korpustyp: Untertitel
Reportes sobre los jugadores Queremos brindarles a los niños herramientas para que actúen si llegan a detectar comportamientos inapropiados.
Sachgebiete: handel media versicherung
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, no estoy de acuerdo con el ponente en que resulta inapropiado e injustificado criticar al Gobierno británico.
Deshalb bin ich anderer Meinung als der Berichterstatter, der eine Kritik an der britischen Regierung für unangebracht und ungerechtfertigt hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tus comentarios no fueron profesionales e inapropiados
Ihre Bemerkungen waren unprofessionell und unangebracht.
Korpustyp: Untertitel
Su sistema de filtros terminológicos y sus moderadores que monitorizan las conversaciones del sitio en tiempo real impiden el intercambio de información inapropiada y/o de datos personales.
Wortfilter und Live-Moderatoren überwachen Chats und Aktivitäten auf der Seite und verhindern, dass unangebrachte oder persönliche Informationen geteilt werden können.
Sería simplemente inapropiado que no se tuviera en cuenta la práctica institucional comunitaria vigente en materia de control de buques que faenan en alta mar.
Es wäre ganz einfach unpassend, sich über die gängige institutionelle Praxis in der Gemeinschaft in Bezug auf die Kontrollzuständigkeit für auf hoher See tätige Schiffe hinwegzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, eso explicaría las respuestas inapropiadas.
Das würde natürlich die unpassenden Antworten erklären.
Korpustyp: Untertitel
Los sitios enviados a categorías inapropiadas o no relacionadas pueden ser rechazados o eliminados.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Hasta ahora las respuestas del Consejo han sido completamente inapropiadas. Los derechos democráticos de los ciudadanos europeos no se pueden comprometer a cambio de promesas de viajes a los EEUU o vanos anuncios de futuros acuerdos por parte del Consejo.
Die Antworten des Rats waren bisher völlig unpassend und die demokratischen Rechte der europäischen Bürgerinnen und Bürger können nicht mit Versprechungen von Reisen in die USA oder vagen Versprechungen des Rates von zukünftigen Abkommen verschachert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho en muchos colegios del país aún prohiben este libro porque creen que es muy inapropiado.
Und in der Tat, in viele Schulen ist das Buch immer noch verboten. Weil man denkt es wäre unpassend.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier foto cuyo contenido sea considerado inapropiado será eliminada del concurso*.
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
inapropiadounangemessene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En concreto, se deberían estudiar los conservantes empleados en la industria alimentaria y el uso inapropiado de fertilizantes artificiales y productos de protección vegetal.
Besonderes Augenmerk sollte auf die in der Lebensmittelindustrie verwendeten Konservierungsmittel und die unangemessene Anwendung von Kunstdünger und Pflanzenschutzmitteln gelenkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, me adhiero a la expresión de decepción por la inapropiado de su respuesta.
(EN) Herr Ratspräsident! Darf ich an dieser Stelle ebenfalls meine Enttäuschung über Ihre unangemessene Antwort ausdrücken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, todos condenamos el uso inapropiado y excesivo de la pena de muerte en países como China e Irán.
Nichtsdestotrotz verurteilen wir geschlossen die unangemessene und übermäßige Verhängung der Todesstrafe in Ländern wie China und Iran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya sabrán, la última vez se probó el equipo y se demostró que no se había hecho ningún otro uso ni ninguno inapropiado del mismo, así que, se ha aclarado el asunto.
Wie die Kolleginnen und Kollegen bereits wissen, wurde die Maschine letztes Mal überprüft und es wurde keine andere oder unangemessene Verwendung der Maschine festgestellt, somit hat sich diese Angelegenheit geklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos argumentar que las garantías contra el uso inapropiado de los poderes delegados a la Comisión son claramente insuficientes.
Wir sind der Meinung, dass die Schutzmechanismen gegen eine unangemessene Ausnutzung der somit an die Kommission übertragenen Machtbefugnisse ganz klar unzureichend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, todo trato inapropiado a las personas mayores en los centros asistenciales puede considerarse una violación de sus derechos humanos.
Somit kann eine unangemessene Behandlung pflegebedürftiger älterer Menschen als Verletzung der Menschenrechte angesehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
fomenten la prescripción y uso óptimos de los antibióticos (mediante la formación de profesionales sanitarios, la publicación de directrices, etc.) y eviten el uso innecesario e inapropiado de los mismos, tanto en la medicina humana como en la veterinaria;
ES
auf die optimale Verschreibung und Verwendung von Antibiotika hinzuwirken (durch die Schulung der Angehörigen der Heilberufe, die Veröffentlichung von Leitlinien usw.) sowie ihre unnötige und unangemessene Anwendung in der Human- und Veterinärmedizin zu verhindern,
ES
Sachgebiete: marketing oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si publica o envía contenido ofensivo, inapropiado o inaceptable, podremos utilizar toda la información de que dispongamos sobre usted con el fin de detener tal conducta.
Wenn Sie verletzende, unangemessene oder anstößige Inhalte veröffentlichen oder senden, können wir alle verfügbaren Informationen über Sie verwenden, um ein solches Verhalten zu unterbinden.
Automatische Sperren werden verhängt, wenn ein Spieler eine unangemessene Sprache benutzt (z. B. Schimpfwörter) und diese durch unser Sicherheitssystem markiert wird.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
inapropiadounangemessenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo entenderlo pero creo que es completamente inaceptable que el Presidente de esta Cámara tenga que defenderse personalmente frente a un ataque tan inapropiado y poco razonable.
Ich kann das verstehen, aber ich halte es für absolut nicht hinnehmbar, dass der Präsident dieser Kammer sich gegenüber einem so unangemessenen und unangebrachten Angriff selbst verteidigen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente analicé todas las fuentes y las cifras, y me gustaría preguntarle a mis colegas de todos los partidos de esta Cámara: ¿hay alguien que esté diciendo que se hizo o no se hizo un uso inapropiado o desproporcionado de la intercepción?
Ich habe mir wirklich alle Quellen und Zahlen angesehen und möchte parteiübergreifend die Kolleginnen und Kollegen in diesem Parlament fragen: Behauptet hier irgendjemand, dass es einen unangemessenen oder unverhältnismäßigen Einsatz von Überwachung gab oder nicht gab?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, he escuchado con suma atención al diputado que intervino antes del señor Szájer y que atacó a mi colega Magda Kósáné Kovács de modo completamente inapropiado.
Herr Präsident! Ich habe dem Vorredner von Herrn Szájer aufmerksam zugehört, der hier meine Kollegin Magda Kovács in einer völlig unangemessenen Art und Weise attackiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es lamentable que tengamos que discutir acerca de este Libro Blanco en un marco jurídico inapropiado.
Herr Präsident, es ist bedauerlich, daß wir dieses Weißbuch vor dem Hintergrund eines unangemessenen rechtlichen Rahmens zu behandeln haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede haberlos tranquilizado la declaración oficial del BNS de que la apreciación representaba un endurecimiento inapropiado de las condiciones monetarias y de que esa iniciativa va encaminada simplemente a prevenir una mayor apreciación del franco suizo frente al euro.
Vielleicht wurden sie durch die offizielle Erklärung der SNB beruhigt, dass die Aufwertung einer unangemessenen Straffung der monetären Bedingungen entsprach, und dass der Schritt lediglich darauf abzielt, eine weitere Aufwertung des Schweizer Frankens gegenüber dem Euro zu verhindern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por eso debemos oponernos con firmeza a su inapropiado menoscabo de la toma de decisiones democrática.
Deshalb müssen wir uns diesem unangemessenen Angriff auf demokratische Entscheidungsverfahren entschlossen widersetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Las observaciones banales de la Sra. Banner difícilmente llegan al nivel de contacto inapropiado, aunque me encantaría encarcelarla sólo por sintaxis.
Ms. Banners banale Beobachtungen stellen kaum einen unangemessenen Kontakt dar, obwohl ich sie gerne alleine aufgrund ihres Satzbaus einsperren würde.
Korpustyp: Untertitel
Hemos recibido formularios de quejas de algunos ciudadanos. sobre lenguaje inapropiado, conducta agresiva.
Wir haben Beschwerdebriefe von einigen Bürgern über einen unangemessenen Umgangston und aggressivem Verhalten bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Sus hijos no podrán acceder a contenido inapropiado o para adultos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
inapropiadonicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta aún más inapropiado, desde luego, si realmente deseamos medir factores como las mejoras en la calidad de vida y en la situación del medioambiente.
Er ist natürlich auch erst recht nicht ausreichend, wenn man tatsächlich so etwas wie die Verbesserung der Lebensqualität und der Umweltqualität mit bemessen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, permítame pedirle que confirme que resulta de lo más inapropiado que los diputados a esta Asamblea -liberales u otros- intenten convencerlo a usted para que los escuche.
Dennoch bitte ich Sie zu bestätigen, daß es sich für Abgeordnete dieses Hauses, gehören sie nun der Fraktion der Liberalen oder einer anderen Fraktion an, nicht geziemt zu versuchen, sich Gehör zu verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sería inapropiado partir de una delimitación nacional para examinar los efectos falseadores de las ayudas que aquí se están tratando sobre la competencia en el ámbito de la banca minorista en Berlín.
Eine nationale Abgrenzung wäre aber für die Prüfung der verfälschenden Auswirkungen der hier in Rede stehenden Beihilfen auf den Berliner Wettbewerb im Retailbanking nicht sachgerecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud se basaba en las razones de que la expiración de las medidas podría dar lugar a la continuación o la reaparición de las subvenciones y del perjuicio a la industria comunitaria y de que el nivel de las medidas en vigor era presuntamente inapropiado para contrarrestar las subvenciones que estaban causando el perjuicio.
Der Antrag wurde damit begründet, dass im Falle eines Außerkrafttretens der Maßnahmen ein Anhalten oder Wiederauftreten der Subventionierung und der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wahrscheinlich sei und dass die Höhe der geltenden Maßnahmen nicht ausreiche, um die schädigenden Auswirkungen der Subventionierung auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Humira puede administrarse en monoterapia en caso de intolerancia a los corticoesteroides o cuando el tratamiento continuado con éstos sea inapropiado (ver sección 4.2).
Im Falle einer Unverträglichkeit gegen Glukokortikoide, oder wenn eine weitere Behandlung mit Glukokortikoiden nicht sinnvoll ist, kann Humira auch als Monotherapie verabreicht werden (siehe Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Considerará la Comisión apoyar una iniciativa similar a escala de la UE con el fin de abordar diversos asuntos como, por ejemplo, la exposición a la radiación electromagnética y el acceso a los servicios de telefonía en línea y al material considerado inapropiado para niños?
Erwägt die Kommission eine ähnliche, EU‑weite Initiative, die verschiedene Bedenken berücksichtigen könnte, von elektromagnetischer Strahlung über den mobilen Internetzugang bis zu für Kinder nicht geeignetem Material?
Korpustyp: EU DCEP
Pero mi hermano, que resulta que trabaja en la oficina del asesor de impuestos de Wyoming, podría arreglar est…si pensara que algo inapropiado estaba ocurriendo aquí.
Aber mein Bruder, der zufällig für das Wyoming-Finanzamt arbeitet, könnte das arrangieren, wenn er glaubt, dass hier etwas nicht mit rechten Dingen zugeht.
Korpustyp: Untertitel
Es un dúo genial, pero lo que ustedes hicieron fu…inapropiado.
Das ist nicht fair, Mr. Schuester. Wir können das nicht ohne sie machen.
Korpustyp: Untertitel
Castinager sugiere que el filme de Tulse Luper Elementos verticales era más importante que una revisión incidental de estructura y sugiere que Tulse Luper previó hasta cierto punto lo inapropiado de los planes de la sesión 3 para el futuro.
Castinager erklärt, dass Tulse Lupers Filmprojekt Vertikale Merkmale weit wichtiger sei als eine beiläufige Strukturstudie, und weiter, dass Tulse Luper in gewisser Hinsicht voraussah, dass sich die Session-Three-Pläne nicht für die Zukunft eigneten.
Korpustyp: Untertitel
inapropiadounsachgemäße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El motor o vehículo no deberá presentar señales de uso abusivo (por ejemplo, exceso de carga, uso de combustible inadecuado u otro uso inapropiado) ni de otros factores (manipulación, etc.) que puedan afectar a su nivel de emisiones.
Der Motor oder das Fahrzeug darf keine Zeichen einer missbräuchlichen Nutzung (z. B. Überladen, Betrieb mit ungeeignetem Kraftstoff oder sonstige unsachgemäße Verwendung) oder andere Veränderungen (z. B. unbefugte Eingriffe) aufweisen, durch die das Emissionsverhalten beeinflusst werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un tratamiento inapropiado puede provocar lesiones en la capa córnea, por lo que debe comprobarse la integridad de la piel preparada.
Durch unsachgemäße Handhabung kann die Hornhaut (Stratum corneum) beschädigt werden; daher ist das hergestellte Hautstück auf intakte Beschaffenheit zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Momento inadecuado para la toma de muestras y almacenamiento de productos inapropiado
Falscher Zeitpunkt der Probenahme und unsachgemäße Lagerung des Produkts
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo no presentará señales de uso abusivo (por ejemplo, participación en carreras, exceso de carga, uso de combustible inadecuado u otro uso inapropiado), ni de otros factores (manipulación, etc.) que puedan afectar a su nivel de emisiones.
Das Fahrzeug darf keine Zeichen einer missbräuchlichen Nutzung (z. B. Einsatz bei Rennen, Überladen, Betrieb mit ungeeignetem Kraftstoff oder sonstige unsachgemäße Verwendung) oder Veränderungen (z. B. unbefugte Eingriffe) aufweisen, durch die das Emissionsverhalten beeinflusst werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo no deberá presentar señales de uso abusivo (por ejemplo, participación en carreras, exceso de carga, uso de carburante inadecuado u otro uso inapropiado) ni de otros factores (manipulación, etc.) que puedan afectar a su nivel de emisiones.
Das Fahrzeug darf keine Zeichen einer missbräuchlichen Nutzung (z. B. Einsatz bei Rennen, Überladen, Betrieb mit ungeeignetem Kraftstoff oder sonstige unsachgemäße Verwendung) oder andere Veränderungen (z. B. unbefugte Eingriffe) aufweisen, durch die das Emissionsverhalten beeinflusst werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las auditorías, inspecciones e investigaciones se han ocupado de deficiencias administrativas, como la ineficiencia de la gestión, el insuficiente despliegue del personal y el uso inapropiado de los recursos.
Durch Prüfungen, Inspektionen und Disziplinaruntersuchungen wurden Schwachstellen in der Verwaltung angegangen, darunter ineffizientes Management, Fehleinsatz von Personal und unsachgemäße Verwendung von Mitteln.
Korpustyp: UN
La situación se agrava con el paso de los años debido al uso abusivo o inapropiado de antibióticos para curar cualquier tipo de enfermedades humanas o animales.
Durch die missbräuchliche oder unsachgemäße Verwendung von Antibiotika zur Behandlung zahlreicher Human- und Tierkrankheiten nimmt diese Zahl jedes Jahr weiter zu.
Korpustyp: EU DCEP
ILOVEWINE, S.L. no puede asumir ninguna responsabilidad derivada del uso incorrecto, inapropiado o ilícito de la información aparecida en las páginas de internet de ILOVEWINE, S.L.
ES
ILOVEWINE, S.L. übernehmen keine Verantwortung für die falsche, unsachgemäße oder rechtswidrige Verwendung der Informationen auf den Webseiten der ILOVEWINE, S.L.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
inapropiadoungeeignet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mecanismo de solidaridad esbozado en la Directiva de 2004 resulta totalmente inapropiado para los retos actuales.
Der in der Richtlinie von 2004 umrissene Solidaritätsmechanismus ist für die heutigen Herausforderungen gänzlich ungeeignet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base de lo que antecede y sin entrar en cuestiones prácticas relativas a otras empresas en lo tocante a su aceptación se consideró que había que rechazar los compromisos, dado que el método para determinar los PMI era inapropiado y que los niveles de los PMI ofrecidos no podían eliminar la subvención perjudicial.
Aus diesen Gründen und ungeachtet sonstiger praktischer unternehmensspezifischer Gesichtspunkte im Hinblick auf ihre Annahme wurde die Auffassung vertreten, dass die Verpflichtungsangebote abgelehnt werden mussten, da das Verfahren zur Festlegung der MEP ungeeignet war und die Höhe der angebotenen MEP nicht ausreichte, um die schädigende Subventionierung zu beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de lo que antecede y sin entrar en cuestiones prácticas relativas a otras empresas en lo tocante a su aceptación se consideró que había que rechazar los compromisos, dado que el método para determinar los PMI era inapropiado y que los niveles de los PMI ofrecidos no podían eliminar el dumping perjudicial.
Aus diesen Gründen und ungeachtet sonstiger praktischer unternehmensspezifischer Gesichtspunkte im Hinblick auf ihre Annahme wurde die Auffassung vertreten, dass die Verpflichtungsangebote abgelehnt werden mussten, da das Verfahren zur Festlegung der MEP ungeeignet war und die Höhe der angebotenen MEP nicht ausreichte, um das schädigende Dumping zu beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de otros incumplimientos de requisitos formales, los Estados miembros podrían considerar inapropiado el principio de ineficacia.
Bei anderen Verstößen gegen förmliche Anforderungen können die Mitgliedstaaten den Grundsatz der Unwirksamkeit als ungeeignet betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nexavar también se utiliza en el tratamiento de cáncer renal en estadio avanzado (carcinoma de células renales avanzado) cuando el tratamiento estándar no ha servido para frenar su enfermedad o es considerado inapropiado.
Nexavar wird auch angewendet zur Behandlung von Nierenkrebs in einem fortgeschrittenen Stadium (fortgeschrittenen Nierenzellkarzinoms), wenn eine Standardtherapie nicht geholfen hat, um Ihre Erkrankung zum Stillstand zu bringen, oder als ungeeignet angesehen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Solamente cuando los textos preparatorios son directamente accesibles al mundo exterior, todas las partes interesadas pueden llamar la atención de las instituciones, en particular del Parlamento Europeo, en caso de que un proyecto de medida pudiese considerarse inapropiado.
Nur wenn die vorbereitenden Texte extern zur Verfügung stehen, können Betroffene die Institutionen, zum Beispiel das Europäischen Parlament, darauf aufmerksam machen, dass ein Maßnahmenentwurf gegebenenfalls als ungeeignet empfunden wird.
Korpustyp: EU DCEP
Aunqu…sea salvajemente inapropiado para ti, ¿Puedo quedarme a cenar?
Auch wenn ich total ungeeignet für dich bin, kann ich trotzdem zum Abendessen bleiben?
Korpustyp: Untertitel
inapropiadofalsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es lamentable e inapropiado y creemos que es importante señalarlo y formular una legislación que colme esa laguna, cosa que se hará.
Das ist schade, und das ist falsch. Es müssen Regelungen getroffen werden, um diese Lücke zu schließen, und das wird auch geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilizamos el dinero de los contribuyentes para fomentar la postura de una de las partes de un debate acalorado y conflictivo, lo cual resulta inapropiado, antidemocrático y vergonzoso.
Wir benutzen Steuergelder, um ein heiß diskutiertes Thema einseitig zu fördern, und das ist falsch, undemokratisch und skandalös.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo absolutamente inapropiado.
Das ist völlig falsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, les ruego que acepten -se trata de una cuestión de procedimiento- que consideramos inapropiado debatir esta cuestión hoy, porque tenemos suficientes decisiones y directivas sobre ella.
Deswegen nehmen Sie uns bitte ab - es ist eine Verfahrensfrage, die wir hier ansprechen -, dass wir es für falsch halten, heute über dieses Thema zu diskutieren, da wir genug Beschlüsse und Richtlinien dazu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente principal ha insistido en la necesidad, por una parte, de detectar las operaciones que han implicado un uso inapropiado de dichos fondos y, por otra, de tratar de recuperarlos, así como de poner en marcha nuevos mecanismos de vigilancia.
Der Hauptberichterstatter hat auch sehr aufmerksam versucht, herauszufinden, wo Gelder falsch verwendet wurden, und sie zurückzufordern, sowie Kontrollmechanismen einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que la diversidad lingüística de Europa constituye un activo cultural importante y que sería inapropiado que la Unión Europea se restringiera a una sola lengua principal;
ist der Auffassung, dass die europäische Sprachenvielfalt eine große kulturelle Errungenschaft darstellt und es falsch wäre, sich in der Europäischen Union auf eine einzige Hauptsprache festzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
Muy inapropiado y obvio. Y a nivel terapéutico, totalmente inútil.
Völlig falsch, war unentschuldbar, war fadenscheinig und therapeutisch.
Korpustyp: Untertitel
inapropiadonicht angemessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría describir ese conflicto con términos claros, ya que tal comportamiento me parece inapropiado e indigno de un Estado miembro de la Unión Europea.
Ich möchte hier klare Worte für diesen Konflikt finden, da mir dieses Verhalten für einen Mitgliedstaat der Europäischen Union nichtangemessen und unwürdig erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería inapropiado convertir asuntos que están siendo investigados en procesos judiciales en objeto de juicio político.
Es wäre nichtangemessen, politische Einschätzungen zu Angelegenheiten zu geben, die in gerichtlichen Verfahren untersucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reino Unido también afirma que es inapropiado poner objeciones a la medida A porque alivia a BE de parte de sus obligaciones como contaminadora.
Nach Auffassung der britischen Behörden sei es nichtangemessen, die Maßnahme A als bedenklich anzusehen, weil BE von einem Teil seiner Verpflichtungen nach dem Verursacherprinzip entbunden würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su respuesta del 8 de abril de 2010 a mi pregunta anterior (E‑0905/10) relativa al daño continuado ocasionado al lugar Kaliakra perteneciente a la red Natura 2000 de Bulgaria, la Comisión consideró «inapropiado» comentar sus motivos para no buscar medidas provisionales de momento.
In ihrer Antwort auf die vorherige Anfrage ( E-0905/10 ) des Fragestellers vom 8. April 2010 zur anhaltenden Schädigung des Natura-2000-Gebiets Kaliakra in Bulgarien hielt es die Kommission „nicht für angemessen“, zu ihren Gründen Stellung zu nehmen, weshalb sie derzeit keine vorläufigen Maßnahmen einleitet.
Korpustyp: EU DCEP
¿Explicará la Comisión por qué considera «inapropiado» explicar por qué ha fracasado a la hora de buscar medidas provisionales, y qué respuesta ha recibido por parte de las autoridades búlgaras a las preocupaciones que ha expresado en sus «diversos intercambios bilaterales»?
Könnte die Kommission begründen, weshalb sie es „nicht für angemessen“ hält darzulegen, warum sie keine vorläufigen Maßnahmen eingeleitet hat, und wie die bulgarischen Behörden auf die Bedenken reagierten, die sie in „mehreren bilateralen Dialogen“ mit diesen äußerte?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando inapropiado el fundamento jurídico y que conviene basarse en el artículo 66 del Tratado CE,
in der Auffassung, daß die vorgeschlagene Rechtsgrundlage nichtangemessen ist und stattdessen Artikel 66 des EG-Vertrags herangezogen werden sollte,
Korpustyp: EU DCEP
inapropiadounangemessenes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Johnny, la verdad es que Dan Coakley no me dijo nada inapropiado.
Johnny, die Wahrheit ist, dass Dan Coakley nichts unangemessenes zu mir gesagt hat.
Korpustyp: Untertitel
El verano pasado, hice una deposición que parecía un número 2. comportamiento social inapropiado
Letzten Sommer habe ich eine Wurst abgeseilt, die tatsächlich wie die Zahl Zwei aussah! Unangemessenes Sozialverhalten
Korpustyp: Untertitel
Por favor dime que eso no es un regalo inapropiado para mi debut y que eso no es un anillo de compromiso para Serena.
Bitte sag mir, dass das ein unangemessenes Geschenk für mein Debüt ist und kein Verlobungsring für Serena.
Korpustyp: Untertitel
Al facilitarnos Envíos, usted garantiza que tiene el derecho a otorgar a IDL la licencia de derechos de autor no exclusiva descrita más arriba y que estos no contienen ningún tipo de Material inapropiado.
Durch Einreichen Ihrer Eingabe garantieren Sie, dass Sie das Recht haben, IDL die nicht-exklusive oben beschriebene Urheberlizenz zu gewähren und dass diese keinerlei unangemessenes Material enthält.
Wenn Sie nicht in der Lage sind, eine solche Lizenz zu gewähren oder zu garantieren, dass die Eingabe kein unangemessenes Material enthält, reichen Sie die Eingabe bitte nicht ein.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
inapropiadoungeeigneten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería el peor de los comienzos que este organismo tuviera su sede en un lugar inapropiado por la peor de las razones.
Es wäre der denkbar ungünstigste Start, wenn dieses Gremium aus absolut nicht stichhaltigen Gründen an einem ungeeigneten Standort angesiedelt würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitar a la Comisión por su clara postura con respecto al intento inapropiado de reconectar el reactor de alto riesgo Bohunice a la red eléctrica.
Ich möchte die Kommission beglückwünschen zu ihrer klaren Haltung zu dem ungeeigneten Versuch, den Hochrisikoreaktor Bohunice wieder ans Netz zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las soluciones Norton™ para dispositivos móviles le ayudan a mantener a sus hijos alejados del contenido web inapropiado, proporcionan una experiencia de compras en Internet más segura y le ayudan a recuperar un smartphone o una tablet robada o perdida.
Norton-Lösungen für Mobilgeräte halten Ihre Kinder von ungeeigneten Internetinhalten fern, machen das Einkaufen im Internet sicherer und können Ihnen sogar helfen, ein verlorenes oder gestohlenes Smartphone oder Tablet wiederzubekommen.
Das Tool unterstützt Sie dabei, Ihre Kinder vor Cybermobbing und ungeeigneten Inhalten zu schützen und gibt Ihnen die entsprechende Sicherheit und Gelassenheit.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Está permitido subir fotos de contenido erótico a tus Fotos Privadas, pero no está permitida la pornografía ni ningún otro contenido inapropiado, fotografías que inciten a la violencia o al odio o aquellas en las que aparezca un menor de 18 años solo.
Erotische Fotos können in ein privates Fotoalbum hochgeladen werden, aber wir erlauben keine pornographischen oder sonstige unangebrachte Inhalte, Anstiftung zu Gewalt oder Hass oder Fotos/Videos von Menschen unter 18 Jahren, die alleine abgebildet sind.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Está permitido subir fotos de contenido erótico a tus Fotos Privadas, pero no está permitida la pornografía ni ningún otro contenido inapropiado, fotografías que inciten a la violencia o al odio o fotos en las que aparezca un menor de 18 años solo.
Erotische Fotos können in ein privates Fotoalbum hochgeladen werden, aber wir erlauben keine pornographischen oder sonstige unangebrachte Inhalte, Anstiftung zu Gewalt oder Hass oder Fotos/Videos von Menschen unter 18 Jahren, die alleine abgebildet sind.
En el discurso que pronuncié en noviembre, declaré efectivamente que incrementar el límite era inapropiado, y tenía razón.
In meiner Rede im November hatte ich bereits gesagt, dass der erhöhte Plafond unzureichend war und ich hatte Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya en 1997, el Parlamento Europeo aprobó un informe que tachaba el acuerdo internacional de totalmente inapropiado desde el punto de vista tanto de la protección de los animales como del objetivo ambiental y expresaba el punto de vista de que era totalmente inaceptable que la Unión Europea lo firmara.
Bereits 1997 verabschiedet das Europäische Parlament einen Bericht, in dem es die internationale Vereinbarung als völlig unzureichend in Bezug auf das Befinden der Tiere sowie auf die Umweltzielsetzung bezeichnet. Der Beitritt zu diesem Übereinkommen war für das Europäische Parlament völlig unannehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El actual requisito de etiquetado para el uso de plaguicidas resulta inapropiado.
Die geltenden Anforderungen für die Kennzeichnung von Pestiziden sind unzureichend.
Korpustyp: EU DCEP
inapropiadonicht zweckmäßig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si resulta imposible o inapropiado instalar los accesorios en el banco de pruebas, se determinará la potencia que éstos absorben y se restará de la potencia del motor medida en toda la franja de funcionamiento del (de los) ciclo(s) de ensayo.
Ist es nicht möglich oder nichtzweckmäßig, die Hilfseinrichtungen auf dem Prüfstand anzubringen, muss die von ihnen aufgenommene Leistung ermittelt und von der im gesamten Betriebsbereich des Prüfzyklusses (der Prüfzyklen) gemessenen Motorleistung abgezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sería inapropiado que, en el marco del artículo 36 del anexo II del Reglamento (CE) no 1528/2007, se concedieran excepciones que sobrepasasen el contingente anual atribuido al territorio de la Comunidad del África Oriental en virtud del Acuerdo de Asociación Económica Provisional CAO-UE.
Es wäre nichtzweckmäßig, Ausnahmen gemäß Anhang II Artikel 36 der Verordnung (EG) Nr. 1528/2007 einzuräumen, die das jährliche Kontingent überschreiten, das dem Gebiet der Ostafrikanischen Gemeinschaft im Rahmen des EAC-EU-Interims-Wirtschaftspartnerschaftsabkommens eingeräumt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si resulta imposible o inapropiado instalar los dispositivos auxiliares en el banco de pruebas, se determinará la potencia absorbida por los mismos y se restará de la potencia del motor medida en toda la zona de operación del o de los ciclos de pruebas.
Ist es nicht möglich oder nichtzweckmäßig, die Hilfseinrichtungen auf dem Prüfstand anzubringen, muss die von ihnen aufgenommene Leistung ermittelt und von der im gesamten Betriebsbereich des Prüfzyklusses (der Prüfzyklen) gemessenen Motorleistung abgezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
inapropiadoverfehlt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero la "Oda a la alegría" es un nombre totalmente inapropiado para el 41 % de la población europea y para el 58 % de la población británica.
Doch die "Ode an die Freude" ist für 41 % der Bevölkerung und 58 % der britischen Bevölkerung völlig verfehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es totalmente inapropiado y que va completamente en contra de los principios que tenemos en la Unión Europea, y me opongo firmemente a ello.
Das halte ich für absolut verfehlt, und es entspricht überhaupt nicht den Grundsätzen, die wir in der EU haben, und dagegen wehre ich mich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero totalmente inapropiado que la Comisión de Control Presupuestario ponga en entredicho la eficacia del sistema de financiación del FII.
Ich halte es für völlig verfehlt, wenn der Haushaltsausschuss die Effektivität der Finanzierung mit Hilfe des IFI in Frage stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inapropiadonicht sinnvoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que es inapropiado ampliar las relaciones con Israel hasta que no muestre esfuerzos concretos para aliviar el sufrimiento de los residentes palestinos y se involucre en el diálogo político sostenido para llegar a una solución con dos Estados a los problemas de la región.
Meiner Meinung nach ist es nichtsinnvoll, die Beziehungen mit Israel aufzuwerten, solange es nicht konzentrierte Anstrengungen zeigt, das Leiden der Bewohner Palästinas zu lindern und sich in einem anhaltenden politischen Dialog engagiert, um für die Probleme der Region eine Zwei-Staaten-Lösung zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2 administrarse en monoterapia en caso de intolerancia a los corticoesteroides o cuando el tratamiento continuado con éstos sea inapropiado (ver sección 4.2).
Im Falle einer Unverträglichkeit gegen Glukokortikoide oder wenn eine weitere Behandlung mit Glukokortikoiden nichtsinnvoll ist, kann Trudexa auch als Monotherapie verabreicht werden (siehe Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
uso inapropiado del test chi-cuadrado
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit inapropiado
119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso es extremadamente inapropiado.
Das ist eine grobe Geschmacklosigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Uso inapropiado del Botox
Betrifft: Falscher Einsatz von Botox
Korpustyp: EU DCEP
Pero estos vasos son inapropiados.
Das sind die falschen Gläser.
Korpustyp: Untertitel
Creo que esto es inapropiado.
Das halte ich für unzulässig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido asqueroso e inapropiado.
Das war unheimlich und unangepasst.
Korpustyp: Untertitel
Muy inapropiado para un primer oficial.
Unziemlich für einen 1. Offizier.
Korpustyp: Untertitel
Eso es lo que yo llamo inapropiado.
Ich nenne dies unanständig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y surge en los momentos más inapropiados.
Und der zeigt sich meist zu den unpassendsten Zeiten.
Korpustyp: Untertitel
Espero no haber dicho nada inapropiado.
Oh, hab' ich jetzt zu viel gesagt?
Korpustyp: Untertitel
Estaba usando un lenguaje muy inapropiado.
Sie hat eine sehr vulgäre Sprache benutzt.
Korpustyp: Untertitel
Se marchó a Creta con el hombre aquel tan inapropiado.
Sie ist nach Kreta gefahren, mit dem Mann aus der Reinigung.
Korpustyp: Untertitel
En unos momentos, el premio al mejor mensaje inapropiado.
Gleich der Preis für herausragende Sex-Botschaften.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Construcción de un complejo escolar en un lugar inapropiado
Betrifft: Bau von Schulgebäuden auf ungeeignetem Gelände
Korpustyp: EU DCEP
Si se descubren gastos inapropiados, se enviarán órdenes de recuperación.
Im Falle ungerechtfertigter Ausgaben werden Wiedereinziehungsanordnungen versandt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inapropiado e insensible cambiar la interpretación durante la votación.
Es ist ungebracht und taktlos, die Interpretation während der Abstimmung zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sería inapropiado si le pido que le dispare?
Würde ich wirklich zu viel verlangen, Sie zu bitten, ihn zu erschießen?
Korpustyp: Untertitel
Es inapropiado que fije estrategias sin consultarlas con su comandante.
Sie sollten den kommandierenden Offizier dazu konsultieren.
Korpustyp: Untertitel
Los efectos amnésicos pueden asociarse con un comportamiento inapropiado (ver, sección 4.4).
Amnestische Wirkungen können mit unangemessenem Verhalten einhergehen (siehe 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Señora Presidenta, al seguir este debate se tiene la impresión de haber leído los documentos inapropiados.
Frau Präsidentin, wenn man diese Debatte verfolgt, hat man teilweise den Eindruck, man hat die falschen Unterlagen gelesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sería inapropiado iniciar un debate sobre ello, en respuesta al excelente informe del señor Lange.
Es wäre durchaus angemessen, als Reaktion auf Herrn Langes hervorragenden Bericht eine Debatte über dieses Thema zu beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería muy inapropiado denominar «trabajo temporal» a una forma de trabajo atípica o incluso indigna.
Von Leiharbeit als atypischer oder gar unwürdiger Arbeitsform zu reden, wäre vollkommen abwegig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos mencionado en el debate la cuestión de unos ingresos inapropiados para las personas mayores.
Wir haben in der Aussprache die Frage eines angemessenen Einkommens für ältere Menschen erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haré que Judy venga y los declare inapropiado…...y yo estaré al mando de la misiόn.
Ich werde Judy herholen und sie wird euch beide für untauglich erklären und ich werde die Mission übernehmen.
Korpustyp: Untertitel
Me parece inapropiado hablar de un nuevo jefe un día después del accidente.
Geschmacklos, bereits einen Tag nach dem Unfall über einen Vorsitzendenwechsel zu sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Los resultados aparecen cuando hay defectos metodológico…...inclusión de datos relevantes-- O controles inapropiados.
Das liegt an methodischen Schwächen, irrtümlicher Einbeziehung von Date…...oder untauglichen Kontrollen.
Korpustyp: Untertitel
Pero me dieron 5 años por heridas maliciosa…...y comportamiento inapropiado.
Aber es gab fünf Jahre wegen schwerer Körperverletzun…und anderer, schlimmer Vergehen.
Korpustyp: Untertitel
A riesgo de parecer inapropiado, Mr. Shahbandar me pregunto si podría beber una copa.
Auch wenn ich schlecht erzogen wirke, bitte ich Sie um einen Drink.
Korpustyp: Untertitel
Pero la legislación es un instrumento inapropiado para abordar la Historia.
Aber die Gesetzgebung ist ein stumpfes Instrument zur Vergangenheitsbewältigung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
5. Looki Publishing GmbH tiene el derecho de bloquear usuarios con nombres inapropiados.
ES
5. Die Looki Deutschland GmbH ist berechtigt, Nutzer mit anstößigen Benutzernamen aufzufordern, einen alternativen Benutzernamen zu wählen oder aus der Community auszuscheiden.
ES
5. Die Looki Publishing GmbH ist berechtigt, Nutzer mit anstößigen Benutzernamen aufzufordern, einen alternativen Benutzernamen zu wählen oder aus der Community auszuscheiden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
A partir de pruebas de uso inapropiado, deliberado o no, de la información relativa al DAB del vehículo y a la reparación y el mantenimiento de este, el Foro asesorará a la Comisión sobre medidas para evitar dicho uso inapropiado.
Liegen Anhaltspunkte für einen absichtlichen oder unabsichtlichen Missbrauch von Informationen über OBD-Systeme oder von Reparatur- und Wartungsinformationen von Fahrzeugen vor, berät das Forum die Kommission bezüglich Maßnahmen zur Vermeidung eines solchen Missbrauchs.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tercer lugar hay que eliminar toda subvención, todo apoyo financiero a estos transportes anacrónicos e inapropiados.
Drittens: Abschaffung jeder Subvention, jeder finanziellen Unterstützung dieser unzeitgemäßen und unsachgemäßen Transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas irregularidades pueden producirse porque los actuales controles internos sobre el gasto de la UE son inapropiados.
Zu diesen Unregelmäßigkeiten kommt es, weil die gegenwärtigen internen Kontrollen der EU-Ausgaben unzulänglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contacto inapropiado entre un Jurado y un no-participante es considerado mala conducta del Jurado, Su Señoría.
Unzulässiger Kontakt zwischen einem Geschworenen und Unbeteiligten wird als Fehlverhalten des Geschworenen gesehen, Euer Ehren.
Korpustyp: Untertitel
Si todos dan buena suerte, ¿qué es lo peor que te puede pasa…...si eliges uno inapropiado?
Wenn sie alle Glück bringen, was kann dann Schlimmes passieren, wenn du den falschen nimmst?
Korpustyp: Untertitel
A lo más, el término "bullfighting" es inapropiado por la poca competencia dada entre la espada de un hábil torero,
Der Begriff "Stierkampf" ist bestenfalls eine Fehlbezeichnung, da wenig Wettkampf existiert zwischen dem Schwert eines flinken Matadors
Korpustyp: Untertitel
En contraste, lo inapropiado de trasplantar tropas que están en Irak a una operación de rescate de emergencia resulta obvio.
Im Gegensatz hierzu ist die Unangemessenheit der Verlegung von Truppen aus dem Irak für eine Notrettungsoperation offensichtlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- El uso inapropiado de un arma puede provocar el deterioro de la misma y daños a personas.
DE
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
Mantenemos estrictos mecanismos físicos, electrónicos y administrativos para proteger sus datos personales frente a accesos no autorizados o inapropiados.
Wir achten zum Schutz Ihrer personenbezogenen Daten vor unbefugtem oder unsachgemäßem Zugriff auf strenge Zugangs- und Zugriffskontrollen (physisch, elektronisch und administrativ).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas ha tomado la Comisión para garantizar que el material adquirido con los fondos proporcionados a la Autoridad Palestina no incluya mensajes inapropiados?
Was hat die Kommission unternommen, um sicherzustellen, dass Lehrmaterialien, die aus Hilfszahlungen an die Palästinensische Autonomiebehörde finanziert werden, keine untragbaren Aussagen enthalten?
Korpustyp: EU DCEP
Diversos estudios realizados en Europa han demostrado la existencia de un trato inapropiado en los hospitales y los centros asistenciales a los mayores entregados a su cuidado.
Studien in ganz Europa zufolge werden ältere Menschen in Krankenhäusern und Pflegeeinrichtungen häufig schlecht behandelt.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, Axura puede alterar su capacidad de reacción, por lo que la conducción o el manejo de máquinas pueden resultar inapropiados.
Ihr Arzt wird Sie darüber informieren, ob Ihre Krankheit es Ihnen erlaubt, gefahrlos ein Fahrzeug zu führen oder Maschinen zu bedienen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asimismo, Axura puede alterar su capacidad de reacción, por lo que la conducción o el manejo de máquinas pueden resultar inapropiados.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Ihr Arzt wird Sie darüber informieren, ob Ihre Krankheit es Ihnen erlaubt, gefahrlos ein Fahrzeug zu führen oder Maschinen zu bedienen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las instituciones del poder centralizado deberían realizar un gran esfuerzo por erradicar el comportamiento inapropiado que destruye la democracia y viola los derechos humanos.
Die Institutionen der Zentralregierung sollten entschieden gegen das Fehlverhalten vorgehen, das die Demokratie zerstört und die Menschenrechte verletzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, no he podido evitar observar que Suecia, junto con Alemania, tienen regímenes particularmente inapropiados para este tipo de cambio.
Zum anderen musste ich feststellen, dass Schweden, ebenso wie Deutschland, ein System hat, das besonders schlecht für diese Art von Umstellung geeignet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, aunque los puntos suelen representar elementos positivos en la vida, por desgracia este tipo de puntos son inapropiados.
– Herr Präsident, Frau de Palacio, meine Damen und Herren! Punkte sind im Allgemeinen eine gute Sache, aber diese Punkte sind leider fehl am Platze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogemos con satisfacción las enmiendas presentadas con objeto de hacer más vinculante la propuesta de la Comisión y de este modo eliminar el elemento de competencia inapropiado.
Wir begrüßen die Änderungen, die vorgenommen wurden, damit die Kommissionsvorlage weniger unverbindlich wird und der unlautere Wettbewerb herausfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de un uso inapropiado, es necesario que existan normas claras sobre la prevención que puedan impedir que eso suceda de una vez por todas.
Im Falle einer missbräuchlichen Verwendung muss es klare Präventionsvorschriften geben, um so etwas ein für allemal zu unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegro de que haya modificado su vocabulario en este sentido, ya que ha rechazado el término de "antiglobalista" que, efectivamente, resulta inapropiado.
Es freut mich, dass sich seine Wortwahl in dieser Hinsicht geändert hat, da er den eindeutig unpassenden Begriff "Globalisierungsgegner " zurückgewiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entrar por la puerta de atrás en una legislación de tan amplio alcance es algo sumamente inapropiado desde un punto de vista democrático.
Eine derartig durchgreifende Gesetzgebung durch die Hintertür einzuschmuggeln, ist vom Standpunkt der Demokratie aus äußerst fragwürdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paren de usar ese lenguaje inapropiado, ponte en el corazon del conflicto, y enfocate en cual es tu punto de vista.
Gehe deinem Konflikt auf den Grund und fühle dich in ihren Standpunkt ein.
Korpustyp: Untertitel
Si bien con ello resultaban candidatos inapropiados para cualquier disciplina académica, pues ésa es la ambivalencia del legado de cualquier intelectual.
Das macht sie zwar zu unbequemen Kandidaten für jede akademische Disziplin, doch ist das die typische Ambivalenz des Vermächtnisses eines jeden Intellektuellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El instalar filtros de software no supone una garantía de que los niños no van a ser expuestos a cierto material inapropiado en Internet.
Es gibt jedoch keine Garantie dafür, daß durch die Installation einer Filtersoftware Ihre Kinder komplett von ungeeignetem Online-Material geschützt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Hace cuatro años, un adolescente en un grupo juvenil, en mi Iglesia me acuso de contacto inapropiado. era inocente pero la iglesia decidio transferirme.
Vor vier Jahren war da ein Teenager in meiner Jugendgruppe meiner Kirche und beschuldigte mich des unangebrachten Kontaktes. Ich war unschuldig, aber die Kirche entschied mich zu versetzen. Sie sagen, es wäre das einfachste für alle Beteiligten.
Korpustyp: Untertitel
Los usuarios con privilegios excesivos o inapropiados pueden causar estragos potenciales en un negocio, incluyendo la violación de los mandatos de cumplimiento o la fuga de datos confidenciales.
Benutzer mit zu umfassenden Berechtigungen können in einem Unternehmen im Hinblick auf Sicherheit, Compliance und Haftung verheerenden Schaden anrichten.
Uno, a la novia le gustaría que desapareciera esta tensión de mis hombros. Y le gustaría, digámoslo, que tú, la del vestido corto inapropiado me los friccionases.
Erstens, die Braut würd…gern alle diese Spannung von meinen Schultern nehmen. und sie möchte gern, sagen wir mal, sich an dich, in dem unpassenden kurzen Kleid reiben.
Korpustyp: Untertitel
A Abbas le están pidiendo que haga una apuesta fuerte -derrotar a Hamas y, con él, la causa del fundamentalismo islámico en la región- con recursos inapropiados.
Man verlangt hier von Abbas, mit unzureichenden Ressourcen um einen hohen Einsatz zu spielen: Er soll die Hamas besiegen und mit ihr die Ursache für den islamischen Fundamentalismus in der Region.
Korpustyp: Zeitungskommentar
IDL se reserva el derecho a modificar o alterar los Envíos antes de su publicación (si procede) con el fin de eliminar cualquier Material inapropiado que pudieran contener.
IDL behält sich das Recht vor, jede Eingabe vor einer möglichen Veröffentlichung zu ändern oder ergänzen, um jede Form von unangemessenem Material zu entfernen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
hacer algo inapropiado, ilegal o que infrinja los derechos de terceros (lo que incluye su privacidad, su publicidad y sus derechos de propiedad intelectual).
ES
Jedwede Nutzung, die sittenwidrig oder gesetzeswidrig ist oder die Rechte anderer (einschließlich Persönlichkeitsrechte, Publizitätsrechte und geistige Eigentumsrechte) verletzt.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En ALDI nos tomamos muy en serio la protección y la utilización de tus datos personales, y queremos evitar el uso inapropiado de tu dirección de correo electrónico.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Inspector de Tráfico permite a nuestros clientes crear políticas efectivas de acceso Web que bloquean los sitios no deseados, filtrar contenido web inapropiado y tipos de archivos.
Traffic Inspector ermöglicht euch darüber hinaus das Erstellen von effizienten Strategien zum Blockieren von Webseiten sowie zum Herausfiltern von unerwünschten Inhalten und Dateien.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Cuando se estén recopilando y procesando datos personales, la información se transferirá de forma cifrada para prevenir que un tercero haga un uso inapropiado de esta.
Im Falle der Erhebung und Verarbeitung personenbezogener Daten werden die Informationen in verschlüsselter Form übertragen, um einem Missbrauch der Daten durch Dritte vorzubeugen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Intego Family Protector es el software de control parental que protege a sus hijos de los contenidos inapropiados y del contacto con extraños en Internet.
Intego Family Protector ist die Kinderschutzsoftware, die Ihre Kinder vor fragwürdigen Online-Inhalten abschirmt und vor Fremden aus dem Internet schützt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los graves accidentes ocasionados por los desplomes de balsas de escombreras ocurridos en España y Rumania en los últimos años ponen de manifiesto, entre otras cosas, que un tratamiento inapropiado de los residuos puede tener consecuencias ambientales catastróficas.
Große Unfälle durch zusammenbrechende Grubendämme u. a. in Spanien und Rumänien in den letzten Jahren zeigen, welch katastrophale Umweltauswirkungen durch fehlerhafte Bewirtschaftung von Abfällen entstehen können.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, ¿es consciente la Comisión de que este problema rebasa el ámbito de actuación de los Estados miembros y está dispuesta a proporcionar recursos que permitan emprender medidas de ámbito comunitario en contra del uso excesivo e inapropiado de antibióticos?
Ist die Kommission sich ferner bewusst, dass es sich hierbei um ein Problem handelt, das die Ebene der Mitgliedstaaten überschreitet, und wird sie daher Mittel bereitstellen, um auf der Ebene der Union Maßnahmen gegen eine übermäßige und unzweckmäßige Verwendung von Antibiotika zu ergreifen?
Korpustyp: EU DCEP
El precio económico de los limpiacristales a base de metanol y la facilidad de conseguirlos llevan a menudo a usos inapropiados, ya que se usa también con lamentable frecuencia como sustancia embriagante.
Der günstige Preis und die problemlose Erhältlichkeit von Glasreinigern auf Methanolbasis führen häufig zu Missbrauch; die Substanz wird leider oft zum Zweck der Berauschung verwendet.
Korpustyp: EU DCEP
Todos sabemos, como en el caso de Dell, que existe el riesgo de distorsión del procedimiento y de un uso inapropiado de los fondos comunitarios y de las autorizaciones concedidas en el contexto de la política de competencia.
Denn im Fall von Dell können wir klar sehen, dass die Gefahr einer Verdrehung des Verfahrens und des Missbrauchs von Gemeinschaftsfonds und der Erteilung von Zulassungen im Zusammenhang mit der Wettbewerbspolitik besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho es que fue descubierta una única rotura en el sistema de refrigeración con una fuga de agua, descrita en la prensa española de modo bastante inapropiado como radiactiva.
Tatsache ist, dass es lediglich zu einem einzigen Riss im Kühlsystem gekommen ist, so dass Wasser austreten konnte, das in der spanischen Presse entgegen der Wahrheit als radioaktiv bezeichnet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los trabajadores mineros y sus familias pueden perder su confianza en el proceso político donde se toman tales decisiones que les afectan directamente, si se realizan en un momento inapropiado.
Darüber hinaus werden die Bergleute und ihre Familien möglicherweise ihr Vertrauen in die Politik verlieren, sofern diese Entscheidungen, die sie direkt betreffen, zu einem ungünstigen Zeitpunkt getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el señor Almunia conoce bien los problemas que tenemos con el uso y la seguridad de las distintas bases de datos y la posibilidad de que puedan estar siendo utilizadas para fines inapropiados.
Ich glaube, dass sich Herr Almunia sämtlicher Probleme sehr wohl bewusst ist, auf die wir mit unterschiedlichen Datenbanken, bei ihrer Verwendung, Sicherheit und der Möglichkeit, dass sie für den falschen Zweck benutzt werden, stoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, nuestro debate se centra en un aspecto inapropiado, el de las violaciones de derechos humanos, cuando en realidad todos sabemos que no se han violado derechos humanos.
Hinzu kommt, dass unsere Debatte unter einem unpassenden Tagesordnungspunkt stattfindet, nämlich den Menschenrechtsverletzungen, wo wir doch alle wissen, dass keine Menschenrechte verletzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los datos comparativos del metabolismo indican que la rata o el ratón son modelos inapropiados para evaluar el riesgo de cáncer en el ser humano, deberá examinarse la posibilidad de emplear otra especie.
Zeigen vergleichende Stoffwechseldaten, dass weder Ratten noch Mäuse als Modell für die Bewertung des Krebsrisikos beim Menschen geeignet sind, ist eine andere Tierart zu wählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, Comisaria, hemos llegado a la meta de un maratón legislativo que nos ha llevado diez años y que, como se nos ha recordado en el debate de esta mañana, ha recibido el inapropiado nombre de "Erika III".
Herr Präsident, Herr Kommissar, wir sind am Ziel eines Gesetzgebungsmarathons angelangt, der, wie bereits erwähnt wurde, zehn Jahre in Anspruch genommen und wie wir in einer Debatte heute morgen erinnert worden sind, den unpassenden Namen "Erika III" erhalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene un efecto narcótico y, con un alto nivel de exposición, provoca depresión del sistema nervioso central, pérdida de conciencia y efectos cardiotóxicos, con un riesgo directo de muerte como consecuencia de un uso inapropiado.
Er hat eine narkotische Wirkung und führt bei hoher Exposition zur Depression des Zentralnervensystems, zu Bewusstlosigkeit und zum Auftreten kardiotoxischer Effekte, so dass bei unsachgemäßem Gebrauch unmittelbare Lebensgefahr besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, las licencias de derechos de representación y de otros derechos relacionados con los derechos de autor plantean problemas específicos y puede resultar inapropiado evaluarlas con arreglo a los principios expuestos en estas Directrices.
Bei der Lizenzierung von Wiedergabe- und anderen Rechten im Zusammenhang mit dem Urheberrecht hingegen stellen sich ganz spezielle Fragen, so dass es sich kaum empfehlen dürfte, solche Vorgänge nach den in diesen Leitlinien entwickelten Prinzipien zu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mantendrá mecanismos que garanticen la integridad de las solicitudes de participación y de las contrataciones, incluidos mecanismos relativos a los plazos y a la recepción y que impidan un acceso inapropiado a las mismas.
Mechanismen bereitzuhalten, die die Integrität der Anträge auf Teilnahme und der Angebote einschließlich der Feststellung der Zeit des Eingangs gewährleisten und unbefugten Zugriff darauf verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que les preocupe que el romance Bond-Tatiana pudiera provocar demasiados comentarios inapropiados de las eminencias colectivas, la presencia de la Canciller alemana Angela Merkel debería mantener las cosas bajo control.
Falls Sie sich Sorgen machen, dass die Affäre zwischen Bond und Tatiana zu viele schlüpfrige Bemerkungen seitens der versammelten politischen Eminenz provozieren könnte, sollte die Anwesenheit der deutschen Kanzlerin Angela Merkel die Lage unter Kontrolle halten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando el flood (repetición abusiva de un mensaje en el juego) se vuelve incontrolable o cuando un jugador continúa enviando mensajes a un canal de discusión inapropiado, el moderador puede impedir que el jugador hable.
Wenn Flooding (ständiges störendes Wiederholen einer Nachricht) oder Nachrichten im unpassenden Diskussionskanal überhand nehmen, können die Moderatoren anderen Spielern das Rederecht entziehen. Die Mute-Funktion kann dabei entweder für einzelne oder aber für alle Kanäle eines Spielers verwendet werden.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
¿No considera inapropiado la Comisión que la Federación Europea de Billar celebre campeonatos europeos en una zona ocupada de un Estado miembro de la UE no reconocida por la UE? 2.
2. Ist es vertretbar, moralisch und angebracht, dass die EPBF oder jede andere europäische Organisation Organisationen aus dem besetzten Gebiet als Mitglieder aufnimmt?
Korpustyp: EU DCEP
En concreto, se ha demostrado una dificultad de concentración durante las horas siguientes en las demás actividades que desempeñan, un comportamiento por lo general inapropiado y una tendencia a desarrollar relaciones problemáticas con las personas, incluso aunque sean físicamente activos.
Konkret wurden Konzentrationsschwierigkeiten bei anderen Tätigkeiten der Kinder in der übrigen Zeit festgestellt sowie ein generell schlechtes Verhalten und die Tendenz zur Entwicklung problematischer Beziehungen zu anderen Menschen, selbst wenn die Kinder körperlich aktiv sind.
Korpustyp: EU DCEP
También sería inapropiado que el Consejo utilizara las cláusulas de extinción para agregar actos a la lista de actos de agresión que figuran en la resolución 3314 (XXIX) (1974) de la Asamblea General.
Ebenso wenig geeignet wären Verfallsklauseln, was die Aufgabe des Sicherheitsrats betrifft, der Liste der Angriffshandlungen in Resolution der Generalversammlung 3314 (XXIX) (1974) neue Handlungen hinzuzufügen.
Korpustyp: UN
A veces, por desconocimiento, se añade una palabra en un idioma equivocado o que no cumple las normas de Forvo. Si es así, Forvo se reserva el derecho de eliminar cualquier contenido inapropiado.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
En una figura menos prominente a nivel político, este tipo de deseos se podrían considerar inapropiados. Sin embargo, para un monarca de su importancia, la satisfacción de tales deseos habría amenazado la virtud del mismísimo Trono Divino.
In einer politisch weniger bedeutsamen Rolle würde man ein solches Verlangen als unklug erachten, aber bei einem Monarchen seiner Größe hätte die Befriedigung dieses Verlangens die Integrität des göttlichen Thrones selbst gefährdet.
uso inadecuado, humedad, líquidos, proximidad o exposición a fuentes de calor y accidente, abuso, manejo inadecuado según lo dispuesto por las instrucciones que se facilitan junto con el Hardware, negligencia o uso inapropiado.
Zweckentfremdung, Feuchtigkeit, Flüssigkeiten, Nähe oder Ausgesetztsein von Hitze, Unfällen, Missbrauch, Nichtbefolgen der Anweisungen, die der Hardware beiliegen, Verletzung der Sorgfalt oder Fehlanwendung.
En caso de comportamiento inapropiado o incapacidad de trabajar en un grupo internacional ACCORD se reserva el derecho a excluir inmediatamente y en cualquier momento a cualquier estudiante a su propio cuenta y riesgo.
Sollte ein Schüler ein auffälliges oder böswilliges Verhalten an den Tag legen, behält sich ACCORD das Recht vor, diesen jederzeit und auf seine eigenen Kosten vom Unterricht auszuschließen.
La Avira Internet Security 2012 incluye Child Protection aparte de las 4 categorías en el Avira Web Protection que proteje a toda la familia contra diversos sitios Web inapropiados o peligrosos.
In der Avira Internet Security 2012 bieten wir neben den 4 Kategorien im Avira Browser Schutz zusätzlich einen Kinder Schutz an, der Sie und Ihre Kinder vor diversen Internetseiten schützt.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hemos implantado políticas, normas y medidas técnicas para proteger los datos personales que tenemos bajo nuestro control del acceso, uso o divulgación inapropiados, la destrucción no autorizada o pérdida accidental.
Wir haben Sicherheitsrichtlinien, Regeln und technische Maßnahmen zum Schutz der in unserem Besitz befindlichen persönlichen Daten vor unbefugtem Zugriff, missbräuchlicher Verwendung und Weitergabe, unbefugter Vernichtung oder unabsichtlichen Verlusten eingeführt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Internet está repleto de personas que tratan de crearse fama al romper la seguridad de su código, bloquear su sitio, publicar contenido inapropiado, y por lo demás haciendo que sus días sean más interesantes.
Das Internet ist voll von Leuten, die versuchen, sich durch Entschlüsseln/Zerstören Ihres Codes, den Zusammenbruch Ihres Systems, Einsetzen von unangebrachten Inhalten, und anderen, Ihren Tag interessant gestaltenden Maßnahmen, einen Namen zu machen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Anime a sus hijos a informar de cuestiones como intimaciones, amenazas o lenguaje inapropiado, exhibición de contenido desagradable o invitaciones a reunirse fuera del juego y recuérdeles estas advertencias.
ES
Ermutigen Sie Ihre Kinder dazu und erinnern Sie sie daran, Ihnen Probleme mitzuteilen, wie Einschüchterungen, Drohungen, Beleidigungen, die Darstellung unangenehmer Inhalte oder Einladungen, die Ihre Kinder zu einem Treffen außerhalb des Spiels erhalten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
¿Cómo pretende la Comisión abordar la protección de los derechos fundamentales, consagrados en la Carta de los Derechos Fundamentales, para todas las personas encarceladas en relación con las condiciones de detención carestía de servicios, hacinamiento, el uso inapropiado o abusivo de medidas alternativas, y las extensas prisiones preventivas?
Was beabsichtigt die Kommission zum Schutz der in der EU-Charta verankerten Grundrechte für alle Häftlinge im Zusammenhang mit Haftbedingungen, fehlenden Einrichtungen, Überfüllung, falscher und missbräuchlicher Anwendung alternativer Maßnahmen und langer Untersuchungshaft zu unternehmen?
Korpustyp: EU DCEP
Es consciente de la importancia de implicar a los ciudadanos en el desarrollo de la sociedad civil y de la vida política con una perspectiva europea, y considera inapropiado que el Consejo haya reducido el gasto en «Ciudadanía»; restablece, por consiguiente, los importes del proyecto de presupuesto;
ist sich der Bedeutung bewusst, die der Beteiligung der Bürger an der Entwicklung der Zivilgesellschaft und am politischen Leben unter einem europäischen Blickwinkel zukommt, und betrachtet es als bedauerlich, dass die Ausgaben der Haushaltslinie „Unionsbürgerschaft“ vom Rat gekürzt worden sind;