linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
inapropiado unangemessen 218
unangebracht 84 unpassend 30

Verwendungsbeispiele

inapropiado unangemessen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Daños a terceros o al vehículo de alquiler debido a negligencia o conducción inapropiada.
Schäden Dritter oder am Mietwagen, die auf Fahrlässigkeit oder unangemessene Fahrweise zurückzuführen sind.
Sachgebiete: e-commerce infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
La resolución condena a las autoridades israelíes por utilizar métodos inapropiados para tratar a los menores.
In der Entschließung werden die israelischen Behörden dafür verurteilt, gegen Minderjährige mit unangemessenen Mitteln vorzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos recibido formularios de quejas de algunos ciudadanos. sobre lenguaje inapropiado, conducta agresiva.
Wir haben Beschwerdebriefe von einigen Bürgern über einen unangemessenen Umgangston und aggressivem Verhalten bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Correos inapropiados Envío de correos que utilizan un lenguaje inapropiado o discriminatorio
Unangemessene E-Mails Versenden von E-Mails, die unangemessene Sprache verwenden oder diskriminieren
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet informatik    Korpustyp: Webseite
Parece inapropiado que esto pueda decidirse mediante un procedimiento de comitología.
Es erscheint unangemessen, diese Entscheidung durch einen Komitologieausschuss zu treffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Capitán, quiero disculparme por mi conducta inapropiada.
Captain, ich entschuldige mich für mein unangemessenes Benehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Los pingüinos jamás deben usar lenguaje inapropiado
Pinguine sollten keine unangemessene Sprache verwenden.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Considerando que los menores presos se encuentran en condiciones de detención inapropiadas e inhumanas; considerando que son víctimas de acosos, en aumento,
in der Erwägung, dass jugendliche Gefangene unter unangemessenen und unmenschlichen Haftbedingungen festgehalten werden; in der Erwägung, dass sie zunehmend schikaniert werden,
   Korpustyp: EU DCEP
El amor puede ser inconveniente, tal vez inapropiado.
Liebe kann umständlich, vielleicht sogar unangemessen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Reportes sobre los jugadores Queremos brindarles a los niños herramientas para que actúen si llegan a detectar comportamientos inapropiados.
Spieler-Meldungen Wir möchten, dass Kinder selbst einschreiten können, wenn sie unangemessenes Verhalten sehen.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


uso inapropiado del test chi-cuadrado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inapropiado

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eso es extremadamente inapropiado.
Das ist eine grobe Geschmacklosigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Uso inapropiado del Botox
Betrifft: Falscher Einsatz von Botox
   Korpustyp: EU DCEP
Pero estos vasos son inapropiados.
Das sind die falschen Gläser.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que esto es inapropiado.
Das halte ich für unzulässig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido asqueroso e inapropiado.
Das war unheimlich und unangepasst.
   Korpustyp: Untertitel
Muy inapropiado para un primer oficial.
Unziemlich für einen 1. Offizier.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es lo que yo llamo inapropiado.
Ich nenne dies unanständig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y surge en los momentos más inapropiados.
Und der zeigt sich meist zu den unpassendsten Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Espero no haber dicho nada inapropiado.
Oh, hab' ich jetzt zu viel gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Estaba usando un lenguaje muy inapropiado.
Sie hat eine sehr vulgäre Sprache benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Se marchó a Creta con el hombre aquel tan inapropiado.
Sie ist nach Kreta gefahren, mit dem Mann aus der Reinigung.
   Korpustyp: Untertitel
En unos momentos, el premio al mejor mensaje inapropiado.
Gleich der Preis für herausragende Sex-Botschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Construcción de un complejo escolar en un lugar inapropiado
Betrifft: Bau von Schulgebäuden auf ungeeignetem Gelände
   Korpustyp: EU DCEP
Si se descubren gastos inapropiados, se enviarán órdenes de recuperación.
Im Falle ungerechtfertigter Ausgaben werden Wiedereinziehungsanordnungen versandt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inapropiado e insensible cambiar la interpretación durante la votación.
Es ist ungebracht und taktlos, die Interpretation während der Abstimmung zu ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sería inapropiado si le pido que le dispare?
Würde ich wirklich zu viel verlangen, Sie zu bitten, ihn zu erschießen?
   Korpustyp: Untertitel
Es inapropiado que fije estrategias sin consultarlas con su comandante.
Sie sollten den kommandierenden Offizier dazu konsultieren.
   Korpustyp: Untertitel
Los efectos amnésicos pueden asociarse con un comportamiento inapropiado (ver, sección 4.4).
Amnestische Wirkungen können mit unangemessenem Verhalten einhergehen (siehe 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Señora Presidenta, al seguir este debate se tiene la impresión de haber leído los documentos inapropiados.
Frau Präsidentin, wenn man diese Debatte verfolgt, hat man teilweise den Eindruck, man hat die falschen Unterlagen gelesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sería inapropiado iniciar un debate sobre ello, en respuesta al excelente informe del señor Lange.
Es wäre durchaus angemessen, als Reaktion auf Herrn Langes hervorragenden Bericht eine Debatte über dieses Thema zu beginnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería muy inapropiado denominar «trabajo temporal» a una forma de trabajo atípica o incluso indigna.
Von Leiharbeit als atypischer oder gar unwürdiger Arbeitsform zu reden, wäre vollkommen abwegig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos mencionado en el debate la cuestión de unos ingresos inapropiados para las personas mayores.
Wir haben in der Aussprache die Frage eines angemessenen Einkommens für ältere Menschen erwähnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haré que Judy venga y los declare inapropiado…...y yo estaré al mando de la misiόn.
Ich werde Judy herholen und sie wird euch beide für untauglich erklären und ich werde die Mission übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Me parece inapropiado hablar de un nuevo jefe un día después del accidente.
Geschmacklos, bereits einen Tag nach dem Unfall über einen Vorsitzendenwechsel zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Los resultados aparecen cuando hay defectos metodológico…...inclusión de datos relevantes-- O controles inapropiados.
Das liegt an methodischen Schwächen, irrtümlicher Einbeziehung von Date…...oder untauglichen Kontrollen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero me dieron 5 años por heridas maliciosa…...y comportamiento inapropiado.
Aber es gab fünf Jahre wegen schwerer Körperverletzun…und anderer, schlimmer Vergehen.
   Korpustyp: Untertitel
A riesgo de parecer inapropiado, Mr. Shahbandar me pregunto si podría beber una copa.
Auch wenn ich schlecht erzogen wirke, bitte ich Sie um einen Drink.
   Korpustyp: Untertitel
Pero la legislación es un instrumento inapropiado para abordar la Historia.
Aber die Gesetzgebung ist ein stumpfes Instrument zur Vergangenheitsbewältigung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
5. Looki Publishing GmbH tiene el derecho de bloquear usuarios con nombres inapropiados. ES
5. Die Looki Deutschland GmbH ist berechtigt, Nutzer mit anstößigen Benutzernamen aufzufordern, einen alternativen Benutzernamen zu wählen oder aus der Community auszuscheiden. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Si crees que hay un tema de conversación inapropiado o prematuro, díselo. ES
PARSHIP-Forum Und was denken Sie zu diesem Thema? ES
Sachgebiete: religion astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Amway rechaza cualquier responsabilidad por daños causados por el uso inapropiado de las contraseñas.
Amway übernimmt keine Haftung und Verantwortung für Schäden, die auf die missbräuchliche Verwendung von Passwörtern zurückzuführen sind.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
A menudo, ISOTEC sanea en lugares donde ya se habían efectuado saneamientos inapropiados. DE
ISOTEC saniert häufig dort, wo Sanierungen bereits fehlerhaft durchgeführt wurden. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau foto    Korpustyp: Webseite
póngase en contacto con nosotros | recomendar a un amigo | informar sobre contenido inapropiado | manténganme informado
Kontakt | Sag's weiter | Melden Sie bedenkliche Inhalte | Halten Sie mich auf dem Laufenden
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
póngase en contacto con nosotros | recomendar a un amigo | informar sobre contenido inapropiado | manténganme informado
Kontakt | Sag's weiter | Bedenklichen Inhalt melden | Halten Sie mich auf dem Laufenden
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
Lo mismo puede decirse de cualquier jugador que utiliza un lenguaje inapropiado y abuso verbal.
Das gleiche gilt bei Spielern, die schnell zu Kraftausdrücken und Beschimpfungen neigen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
5. Looki Publishing GmbH tiene el derecho de bloquear usuarios con nombres inapropiados.
5. Die Looki Publishing GmbH ist berechtigt, Nutzer mit anstößigen Benutzernamen aufzufordern, einen alternativen Benutzernamen zu wählen oder aus der Community auszuscheiden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Revisado significa que un artículo ha sido visto y no contiene contenido inapropiado.
Gesichtet bedeutet, dass ein Artikel gesehen wurde und keinen Vandalismus enthält. 3.png
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
A partir de pruebas de uso inapropiado, deliberado o no, de la información relativa al DAB del vehículo y a la reparación y el mantenimiento de este, el Foro asesorará a la Comisión sobre medidas para evitar dicho uso inapropiado.
Liegen Anhaltspunkte für einen absichtlichen oder unabsichtlichen Missbrauch von Informationen über OBD-Systeme oder von Reparatur- und Wartungsinformationen von Fahrzeugen vor, berät das Forum die Kommission bezüglich Maßnahmen zur Vermeidung eines solchen Missbrauchs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En tercer lugar hay que eliminar toda subvención, todo apoyo financiero a estos transportes anacrónicos e inapropiados.
Drittens: Abschaffung jeder Subvention, jeder finanziellen Unterstützung dieser unzeitgemäßen und unsachgemäßen Transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas irregularidades pueden producirse porque los actuales controles internos sobre el gasto de la UE son inapropiados.
Zu diesen Unregelmäßigkeiten kommt es, weil die gegenwärtigen internen Kontrollen der EU-Ausgaben unzulänglich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contacto inapropiado entre un Jurado y un no-participante es considerado mala conducta del Jurado, Su Señoría.
Unzulässiger Kontakt zwischen einem Geschworenen und Unbeteiligten wird als Fehlverhalten des Geschworenen gesehen, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Si todos dan buena suerte, ¿qué es lo peor que te puede pasa…...si eliges uno inapropiado?
Wenn sie alle Glück bringen, was kann dann Schlimmes passieren, wenn du den falschen nimmst?
   Korpustyp: Untertitel
A lo más, el término "bullfighting" es inapropiado por la poca competencia dada entre la espada de un hábil torero,
Der Begriff "Stierkampf" ist bestenfalls eine Fehlbezeichnung, da wenig Wettkampf existiert zwischen dem Schwert eines flinken Matadors
   Korpustyp: Untertitel
En contraste, lo inapropiado de trasplantar tropas que están en Irak a una operación de rescate de emergencia resulta obvio.
Im Gegensatz hierzu ist die Unangemessenheit der Verlegung von Truppen aus dem Irak für eine Notrettungsoperation offensichtlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- El uso inapropiado de un arma puede provocar el deterioro de la misma y daños a personas. DE
- Das unsachgemäβe Benutzen einer Waffe kann in Beschädigung der Waffe und Verletzungen von Personen resultieren. DE
Sachgebiete: mythologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Impide que los usuarios finales almacenen archivos de cierto tipo (música, video, archivos ejecutables, etc.) o archivos con texto inapropiado.
Verhindert das Speichern bestimmter Dateitypen (z. B. Musik, Video, Programmdateien) oder von Dateien mit unangemessenem Textinhalt.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
El uso inapropiado, el abuso y la falta de mantenimiento o cuidado adecuados anularán la garantía del instrumento.
Bei falscher Anwendung, unsachgemäßem Gebrauch oder mangelnder Wartung oder Pflege des Instruments wird die Garantie ungültig.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Mantenemos estrictos mecanismos físicos, electrónicos y administrativos para proteger sus datos personales frente a accesos no autorizados o inapropiados.
Wir achten zum Schutz Ihrer personenbezogenen Daten vor unbefugtem oder unsachgemäßem Zugriff auf strenge Zugangs- und Zugriffskontrollen (physisch, elektronisch und administrativ).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas ha tomado la Comisión para garantizar que el material adquirido con los fondos proporcionados a la Autoridad Palestina no incluya mensajes inapropiados?
Was hat die Kommission unternommen, um sicherzustellen, dass Lehrmaterialien, die aus Hilfszahlungen an die Palästinensische Autonomiebehörde finanziert werden, keine untragbaren Aussagen enthalten?
   Korpustyp: EU DCEP
Diversos estudios realizados en Europa han demostrado la existencia de un trato inapropiado en los hospitales y los centros asistenciales a los mayores entregados a su cuidado.
Studien in ganz Europa zufolge werden ältere Menschen in Krankenhäusern und Pflegeeinrichtungen häufig schlecht behandelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, Axura puede alterar su capacidad de reacción, por lo que la conducción o el manejo de máquinas pueden resultar inapropiados.
Ihr Arzt wird Sie darüber informieren, ob Ihre Krankheit es Ihnen erlaubt, gefahrlos ein Fahrzeug zu führen oder Maschinen zu bedienen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asimismo, Axura puede alterar su capacidad de reacción, por lo que la conducción o el manejo de máquinas pueden resultar inapropiados.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Ihr Arzt wird Sie darüber informieren, ob Ihre Krankheit es Ihnen erlaubt, gefahrlos ein Fahrzeug zu führen oder Maschinen zu bedienen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las instituciones del poder centralizado deberían realizar un gran esfuerzo por erradicar el comportamiento inapropiado que destruye la democracia y viola los derechos humanos.
Die Institutionen der Zentralregierung sollten entschieden gegen das Fehlverhalten vorgehen, das die Demokratie zerstört und die Menschenrechte verletzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, no he podido evitar observar que Suecia, junto con Alemania, tienen regímenes particularmente inapropiados para este tipo de cambio.
Zum anderen musste ich feststellen, dass Schweden, ebenso wie Deutschland, ein System hat, das besonders schlecht für diese Art von Umstellung geeignet ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, aunque los puntos suelen representar elementos positivos en la vida, por desgracia este tipo de puntos son inapropiados.
– Herr Präsident, Frau de Palacio, meine Damen und Herren! Punkte sind im Allgemeinen eine gute Sache, aber diese Punkte sind leider fehl am Platze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogemos con satisfacción las enmiendas presentadas con objeto de hacer más vinculante la propuesta de la Comisión y de este modo eliminar el elemento de competencia inapropiado.
Wir begrüßen die Änderungen, die vorgenommen wurden, damit die Kommissionsvorlage weniger unverbindlich wird und der unlautere Wettbewerb herausfällt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de un uso inapropiado, es necesario que existan normas claras sobre la prevención que puedan impedir que eso suceda de una vez por todas.
Im Falle einer missbräuchlichen Verwendung muss es klare Präventionsvorschriften geben, um so etwas ein für allemal zu unterbinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegro de que haya modificado su vocabulario en este sentido, ya que ha rechazado el término de "antiglobalista" que, efectivamente, resulta inapropiado.
Es freut mich, dass sich seine Wortwahl in dieser Hinsicht geändert hat, da er den eindeutig unpassenden Begriff "Globalisierungsgegner " zurückgewiesen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entrar por la puerta de atrás en una legislación de tan amplio alcance es algo sumamente inapropiado desde un punto de vista democrático.
Eine derartig durchgreifende Gesetzgebung durch die Hintertür einzuschmuggeln, ist vom Standpunkt der Demokratie aus äußerst fragwürdig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paren de usar ese lenguaje inapropiado, ponte en el corazon del conflicto, y enfocate en cual es tu punto de vista.
Gehe deinem Konflikt auf den Grund und fühle dich in ihren Standpunkt ein.
   Korpustyp: Untertitel
Si bien con ello resultaban candidatos inapropiados para cualquier disciplina académica, pues ésa es la ambivalencia del legado de cualquier intelectual.
Das macht sie zwar zu unbequemen Kandidaten für jede akademische Disziplin, doch ist das die typische Ambivalenz des Vermächtnisses eines jeden Intellektuellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El instalar filtros de software no supone una garantía de que los niños no van a ser expuestos a cierto material inapropiado en Internet.
Es gibt jedoch keine Garantie dafür, daß durch die Installation einer Filtersoftware Ihre Kinder komplett von ungeeignetem Online-Material geschützt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Hace cuatro años, un adolescente en un grupo juvenil, en mi Iglesia me acuso de contacto inapropiado. era inocente pero la iglesia decidio transferirme.
Vor vier Jahren war da ein Teenager in meiner Jugendgruppe meiner Kirche und beschuldigte mich des unangebrachten Kontaktes. Ich war unschuldig, aber die Kirche entschied mich zu versetzen. Sie sagen, es wäre das einfachste für alle Beteiligten.
   Korpustyp: Untertitel
Los usuarios con privilegios excesivos o inapropiados pueden causar estragos potenciales en un negocio, incluyendo la violación de los mandatos de cumplimiento o la fuga de datos confidenciales.
Benutzer mit zu umfassenden Berechtigungen können in einem Unternehmen im Hinblick auf Sicherheit, Compliance und Haftung verheerenden Schaden anrichten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Uno, a la novia le gustaría que desapareciera esta tensión de mis hombros. Y le gustaría, digámoslo, que tú, la del vestido corto inapropiado me los friccionases.
Erstens, die Braut würd…gern alle diese Spannung von meinen Schultern nehmen. und sie möchte gern, sagen wir mal, sich an dich, in dem unpassenden kurzen Kleid reiben.
   Korpustyp: Untertitel
A Abbas le están pidiendo que haga una apuesta fuerte -derrotar a Hamas y, con él, la causa del fundamentalismo islámico en la región- con recursos inapropiados.
Man verlangt hier von Abbas, mit unzureichenden Ressourcen um einen hohen Einsatz zu spielen: Er soll die Hamas besiegen und mit ihr die Ursache für den islamischen Fundamentalismus in der Region.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
IDL se reserva el derecho a modificar o alterar los Envíos antes de su publicación (si procede) con el fin de eliminar cualquier Material inapropiado que pudieran contener.
IDL behält sich das Recht vor, jede Eingabe vor einer möglichen Veröffentlichung zu ändern oder ergänzen, um jede Form von unangemessenem Material zu entfernen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
hacer algo inapropiado, ilegal o que infrinja los derechos de terceros (lo que incluye su privacidad, su publicidad y sus derechos de propiedad intelectual). ES
Jedwede Nutzung, die sittenwidrig oder gesetzeswidrig ist oder die Rechte anderer (einschließlich Persönlichkeitsrechte, Publizitätsrechte und geistige Eigentumsrechte) verletzt. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En ALDI nos tomamos muy en serio la protección y la utilización de tus datos personales, y queremos evitar el uso inapropiado de tu dirección de correo electrónico. ES
ALDI nimmt den Schutz Ihrer persönlichen Daten ernst und möchte einen Missbrauch Ihrer E-Mail-Adresse vermeiden. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Inspector de Tráfico permite a nuestros clientes crear políticas efectivas de acceso Web que bloquean los sitios no deseados, filtrar contenido web inapropiado y tipos de archivos.
Traffic Inspector ermöglicht euch darüber hinaus das Erstellen von effizienten Strategien zum Blockieren von Webseiten sowie zum Herausfiltern von unerwünschten Inhalten und Dateien.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Cuando se estén recopilando y procesando datos personales, la información se transferirá de forma cifrada para prevenir que un tercero haga un uso inapropiado de esta.
Im Falle der Erhebung und Verarbeitung personenbezogener Daten werden die Informationen in verschlüsselter Form übertragen, um einem Missbrauch der Daten durch Dritte vorzubeugen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Intego Family Protector es el software de control parental que protege a sus hijos de los contenidos inapropiados y del contacto con extraños en Internet.
Intego Family Protector ist die Kinderschutzsoftware, die Ihre Kinder vor fragwürdigen Online-Inhalten abschirmt und vor Fremden aus dem Internet schützt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los graves accidentes ocasionados por los desplomes de balsas de escombreras ocurridos en España y Rumania en los últimos años ponen de manifiesto, entre otras cosas, que un tratamiento inapropiado de los residuos puede tener consecuencias ambientales catastróficas.
Große Unfälle durch zusammenbrechende Grubendämme u. a. in Spanien und Rumänien in den letzten Jahren zeigen, welch katastrophale Umweltauswirkungen durch fehlerhafte Bewirtschaftung von Abfällen entstehen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, ¿es consciente la Comisión de que este problema rebasa el ámbito de actuación de los Estados miembros y está dispuesta a proporcionar recursos que permitan emprender medidas de ámbito comunitario en contra del uso excesivo e inapropiado de antibióticos?
Ist die Kommission sich ferner bewusst, dass es sich hierbei um ein Problem handelt, das die Ebene der Mitgliedstaaten überschreitet, und wird sie daher Mittel bereitstellen, um auf der Ebene der Union Maßnahmen gegen eine übermäßige und unzweckmäßige Verwendung von Antibiotika zu ergreifen?
   Korpustyp: EU DCEP
El precio económico de los limpiacristales a base de metanol y la facilidad de conseguirlos llevan a menudo a usos inapropiados, ya que se usa también con lamentable frecuencia como sustancia embriagante.
Der günstige Preis und die problemlose Erhältlichkeit von Glasreinigern auf Methanolbasis führen häufig zu Missbrauch; die Substanz wird leider oft zum Zweck der Berauschung verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
Todos sabemos, como en el caso de Dell, que existe el riesgo de distorsión del procedimiento y de un uso inapropiado de los fondos comunitarios y de las autorizaciones concedidas en el contexto de la política de competencia.
Denn im Fall von Dell können wir klar sehen, dass die Gefahr einer Verdrehung des Verfahrens und des Missbrauchs von Gemeinschaftsfonds und der Erteilung von Zulassungen im Zusammenhang mit der Wettbewerbspolitik besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho es que fue descubierta una única rotura en el sistema de refrigeración con una fuga de agua, descrita en la prensa española de modo bastante inapropiado como radiactiva.
Tatsache ist, dass es lediglich zu einem einzigen Riss im Kühlsystem gekommen ist, so dass Wasser austreten konnte, das in der spanischen Presse entgegen der Wahrheit als radioaktiv bezeichnet wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los trabajadores mineros y sus familias pueden perder su confianza en el proceso político donde se toman tales decisiones que les afectan directamente, si se realizan en un momento inapropiado.
Darüber hinaus werden die Bergleute und ihre Familien möglicherweise ihr Vertrauen in die Politik verlieren, sofern diese Entscheidungen, die sie direkt betreffen, zu einem ungünstigen Zeitpunkt getroffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el señor Almunia conoce bien los problemas que tenemos con el uso y la seguridad de las distintas bases de datos y la posibilidad de que puedan estar siendo utilizadas para fines inapropiados.
Ich glaube, dass sich Herr Almunia sämtlicher Probleme sehr wohl bewusst ist, auf die wir mit unterschiedlichen Datenbanken, bei ihrer Verwendung, Sicherheit und der Möglichkeit, dass sie für den falschen Zweck benutzt werden, stoßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, nuestro debate se centra en un aspecto inapropiado, el de las violaciones de derechos humanos, cuando en realidad todos sabemos que no se han violado derechos humanos.
Hinzu kommt, dass unsere Debatte unter einem unpassenden Tagesordnungspunkt stattfindet, nämlich den Menschenrechtsverletzungen, wo wir doch alle wissen, dass keine Menschenrechte verletzt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los datos comparativos del metabolismo indican que la rata o el ratón son modelos inapropiados para evaluar el riesgo de cáncer en el ser humano, deberá examinarse la posibilidad de emplear otra especie.
Zeigen vergleichende Stoffwechseldaten, dass weder Ratten noch Mäuse als Modell für die Bewertung des Krebsrisikos beim Menschen geeignet sind, ist eine andere Tierart zu wählen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, Comisaria, hemos llegado a la meta de un maratón legislativo que nos ha llevado diez años y que, como se nos ha recordado en el debate de esta mañana, ha recibido el inapropiado nombre de "Erika III".
Herr Präsident, Herr Kommissar, wir sind am Ziel eines Gesetzgebungsmarathons angelangt, der, wie bereits erwähnt wurde, zehn Jahre in Anspruch genommen und wie wir in einer Debatte heute morgen erinnert worden sind, den unpassenden Namen "Erika III" erhalten hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene un efecto narcótico y, con un alto nivel de exposición, provoca depresión del sistema nervioso central, pérdida de conciencia y efectos cardiotóxicos, con un riesgo directo de muerte como consecuencia de un uso inapropiado.
Er hat eine narkotische Wirkung und führt bei hoher Exposition zur Depression des Zentralnervensystems, zu Bewusstlosigkeit und zum Auftreten kardiotoxischer Effekte, so dass bei unsachgemäßem Gebrauch unmittelbare Lebensgefahr besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, las licencias de derechos de representación y de otros derechos relacionados con los derechos de autor plantean problemas específicos y puede resultar inapropiado evaluarlas con arreglo a los principios expuestos en estas Directrices.
Bei der Lizenzierung von Wiedergabe- und anderen Rechten im Zusammenhang mit dem Urheberrecht hingegen stellen sich ganz spezielle Fragen, so dass es sich kaum empfehlen dürfte, solche Vorgänge nach den in diesen Leitlinien entwickelten Prinzipien zu beurteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mantendrá mecanismos que garanticen la integridad de las solicitudes de participación y de las contrataciones, incluidos mecanismos relativos a los plazos y a la recepción y que impidan un acceso inapropiado a las mismas.
Mechanismen bereitzuhalten, die die Integrität der Anträge auf Teilnahme und der Angebote einschließlich der Feststellung der Zeit des Eingangs gewährleisten und unbefugten Zugriff darauf verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que les preocupe que el romance Bond-Tatiana pudiera provocar demasiados comentarios inapropiados de las eminencias colectivas, la presencia de la Canciller alemana Angela Merkel debería mantener las cosas bajo control.
Falls Sie sich Sorgen machen, dass die Affäre zwischen Bond und Tatiana zu viele schlüpfrige Bemerkungen seitens der versammelten politischen Eminenz provozieren könnte, sollte die Anwesenheit der deutschen Kanzlerin Angela Merkel die Lage unter Kontrolle halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando el flood (repetición abusiva de un mensaje en el juego) se vuelve incontrolable o cuando un jugador continúa enviando mensajes a un canal de discusión inapropiado, el moderador puede impedir que el jugador hable.
Wenn Flooding (ständiges störendes Wiederholen einer Nachricht) oder Nachrichten im unpassenden Diskussionskanal überhand nehmen, können die Moderatoren anderen Spielern das Rederecht entziehen. Die Mute-Funktion kann dabei entweder für einzelne oder aber für alle Kanäle eines Spielers verwendet werden.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
¿No considera inapropiado la Comisión que la Federación Europea de Billar celebre campeonatos europeos en una zona ocupada de un Estado miembro de la UE no reconocida por la UE? 2.
2. Ist es vertretbar, moralisch und angebracht, dass die EPBF oder jede andere europäische Organisation Organisationen aus dem besetzten Gebiet als Mitglieder aufnimmt?
   Korpustyp: EU DCEP
En concreto, se ha demostrado una dificultad de concentración durante las horas siguientes en las demás actividades que desempeñan, un comportamiento por lo general inapropiado y una tendencia a desarrollar relaciones problemáticas con las personas, incluso aunque sean físicamente activos.
Konkret wurden Konzentrationsschwierigkeiten bei anderen Tätigkeiten der Kinder in der übrigen Zeit festgestellt sowie ein generell schlechtes Verhalten und die Tendenz zur Entwicklung problematischer Beziehungen zu anderen Menschen, selbst wenn die Kinder körperlich aktiv sind.
   Korpustyp: EU DCEP
También sería inapropiado que el Consejo utilizara las cláusulas de extinción para agregar actos a la lista de actos de agresión que figuran en la resolución 3314 (XXIX) (1974) de la Asamblea General.
Ebenso wenig geeignet wären Verfallsklauseln, was die Aufgabe des Sicherheitsrats betrifft, der Liste der Angriffshandlungen in Resolution der Generalversammlung 3314 (XXIX) (1974) neue Handlungen hinzuzufügen.
   Korpustyp: UN
A veces, por desconocimiento, se añade una palabra en un idioma equivocado o que no cumple las normas de Forvo. Si es así, Forvo se reserva el derecho de eliminar cualquier contenido inapropiado.
Beim Einstellen eines Wortes in einer falschen Sprache oder bei Nichteinhalten von Forvos Regeln behalten wir uns das Recht vor, Inhalte zu löschen.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
En una figura menos prominente a nivel político, este tipo de deseos se podrían considerar inapropiados. Sin embargo, para un monarca de su importancia, la satisfacción de tales deseos habría amenazado la virtud del mismísimo Trono Divino.
In einer politisch weniger bedeutsamen Rolle würde man ein solches Verlangen als unklug erachten, aber bei einem Monarchen seiner Größe hätte die Befriedigung dieses Verlangens die Integrität des göttlichen Thrones selbst gefährdet.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
uso inadecuado, humedad, líquidos, proximidad o exposición a fuentes de calor y accidente, abuso, manejo inadecuado según lo dispuesto por las instrucciones que se facilitan junto con el Hardware, negligencia o uso inapropiado.
Zweckentfremdung, Feuchtigkeit, Flüssigkeiten, Nähe oder Ausgesetztsein von Hitze, Unfällen, Missbrauch, Nichtbefolgen der Anweisungen, die der Hardware beiliegen, Verletzung der Sorgfalt oder Fehlanwendung.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
En caso de comportamiento inapropiado o incapacidad de trabajar en un grupo internacional ACCORD se reserva el derecho a excluir inmediatamente y en cualquier momento a cualquier estudiante a su propio cuenta y riesgo.
Sollte ein Schüler ein auffälliges oder böswilliges Verhalten an den Tag legen, behält sich ACCORD das Recht vor, diesen jederzeit und auf seine eigenen Kosten vom Unterricht auszuschließen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
La Avira Internet Security 2012 incluye Child Protection aparte de las 4 categorías en el Avira Web Protection que proteje a toda la familia contra diversos sitios Web inapropiados o peligrosos.
In der Avira Internet Security 2012 bieten wir neben den 4 Kategorien im Avira Browser Schutz zusätzlich einen Kinder Schutz an, der Sie und Ihre Kinder vor diversen Internetseiten schützt.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hemos implantado políticas, normas y medidas técnicas para proteger los datos personales que tenemos bajo nuestro control del acceso, uso o divulgación inapropiados, la destrucción no autorizada o pérdida accidental.
Wir haben Sicherheitsrichtlinien, Regeln und technische Maßnahmen zum Schutz der in unserem Besitz befindlichen persönlichen Daten vor unbefugtem Zugriff, missbräuchlicher Verwendung und Weitergabe, unbefugter Vernichtung oder unabsichtlichen Verlusten eingeführt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Internet está repleto de personas que tratan de crearse fama al romper la seguridad de su código, bloquear su sitio, publicar contenido inapropiado, y por lo demás haciendo que sus días sean más interesantes.
Das Internet ist voll von Leuten, die versuchen, sich durch Entschlüsseln/Zerstören Ihres Codes, den Zusammenbruch Ihres Systems, Einsetzen von unangebrachten Inhalten, und anderen, Ihren Tag interessant gestaltenden Maßnahmen, einen Namen zu machen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Anime a sus hijos a informar de cuestiones como intimaciones, amenazas o lenguaje inapropiado, exhibición de contenido desagradable o invitaciones a reunirse fuera del juego y recuérdeles estas advertencias. ES
Ermutigen Sie Ihre Kinder dazu und erinnern Sie sie daran, Ihnen Probleme mitzuteilen, wie Einschüchterungen, Drohungen, Beleidigungen, die Darstellung unangenehmer Inhalte oder Einladungen, die Ihre Kinder zu einem Treffen außerhalb des Spiels erhalten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo pretende la Comisión abordar la protección de los derechos fundamentales, consagrados en la Carta de los Derechos Fundamentales, para todas las personas encarceladas en relación con las condiciones de detención carestía de servicios, hacinamiento, el uso inapropiado o abusivo de medidas alternativas, y las extensas prisiones preventivas?
Was beabsichtigt die Kommission zum Schutz der in der EU-Charta verankerten Grundrechte für alle Häftlinge im Zusammenhang mit Haftbedingungen, fehlenden Einrichtungen, Überfüllung, falscher und missbräuchlicher Anwendung alternativer Maßnahmen und langer Untersuchungshaft zu unternehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Es consciente de la importancia de implicar a los ciudadanos en el desarrollo de la sociedad civil y de la vida política con una perspectiva europea, y considera inapropiado que el Consejo haya reducido el gasto en «Ciudadanía»; restablece, por consiguiente, los importes del proyecto de presupuesto;
ist sich der Bedeutung bewusst, die der Beteiligung der Bürger an der Entwicklung der Zivilgesellschaft und am politischen Leben unter einem europäischen Blickwinkel zukommt, und betrachtet es als bedauerlich, dass die Ausgaben der Haushaltslinie „Unionsbürgerschaft“ vom Rat gekürzt worden sind;
   Korpustyp: EU DCEP