Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
"Wissenschaft verlangt nichts Geringeres als die inbrünstig…" "und bedingungslose Hingabe unseres gesamten Lebens"?
"La ciencia no demanda nada menos qu…...una ferviente e incondicional dedicación de toda nuestra vida"?
Korpustyp: Untertitel
Ein inbrünstiges und verängstigtes Gebet.
Una oración ferviente y temerosa.
Korpustyp: Untertitel
inbrünstigfervientemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe inbrünstig, dass wir, wenn ich kommende Woche vor der Konferenz der Präsidenten spreche, vor der Aufgabe stehen, den Weg hin zu einer interinstitutionellen Vereinbarung abzustecken, die Europa wahrhaft verlässlich in das nächste Jahrzehnt führen wird.
Espero fervientemente que cuando me dirija a la Conferencia de Presidentes de la próxima semana, nuestra tarea consista en allanar el camino hacia un acuerdo interinstitucional que infunda a Europa verdadera confianza para entrar en la próxima década.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe inbrünstig, dass die Demokratie auf Kuba triumphieren wird und dass das bewundernswerte kubanische Volk die Versammlungs- und Vereinigungsfreiheit, die Redefreiheit sowie die Freiheit, seine Insel zu verlassen zurückerhalten wird.
Espero fervientemente que la democracia triunfe en Cuba y que la admirable población cubana recupere la libertad de reunión, la libertad de asociación, la libertad de manifestación, la libertad de palabra y la libertad de viajar fuera de la isla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Welt sollte inbrünstig hoffen, dass der türkische Vorschlag für eine Plattform für Stabilität und Kooperation im Kaukasus ernsthafter und dauerhafter ist als vergleichbare Bemühungen zuvor.
El mundo debe esperar fervientemente que la propuesta turca para la Estabilidad y la Cooperación en el Cáucaso sea más seria y sostenida que iniciativas similares anteriores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus tiefstem Herzen hoffen wir, inbrünstig beten wir, dass diese Geißel des Kriege…rasch vorübergeht.
Afectuosamente esperamos, fervientemente rezamos, qué el poderoso flagelo de la guerra pueda desaparecer rápidamente.
Korpustyp: Untertitel
inbrünstigcon fervor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Haltung ist doppelbödig, man beruft sich inbrünstig auf die Menschenrechte, praktiziert sie aber sehr selektiv.
Esta postura es un doble rasero: los derechos humanos se invocan confervor, pero se practican muy selectivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inbrünstighabitual estilo apasionado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Wie von Herrn Prodi hier in diesem Saal nicht anders zu erwarten bekräftigt er inbrünstig seinen Glauben an die Vereinigten Staaten von Europa und die Tatsache, dass wir auf der Weltbühne mit einer Stimme sprechen sollen.
en nombre del Grupo IND/DEM. - (EN) Señor Presidente, de nuevo en esta Cámara y en su habitualestiloapasionado, el señor Prodi ha confirmado que cree en los Estados Unidos de Europa y que debemos hablar con una sola voz en la escena mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inbrünstigfervor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum betest du so inbrünstig?
¿Por qué rezas con tanto fervor?
Korpustyp: Untertitel
inbrünstigcon fe viva y profunda devoción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am letzten Tag der Novene, die seine Mutter inbrünstig am Grab von Mutter Charitas gebetet hatte, sprach Johanna Mercedes die ersten Worte, indem sie ihre Mutter rief und spontan zu gehen begann, um in kurzer Zeit die volle Normalität zu erlangen.
Al término de una novena que hizo su madre con fe viva y profunda devoción, la niña pronunció las primeras palabras llamando a su madre y comenzó a caminar espontáneamente, adquiriendo en poco tiempo la normalidad.
Darum hoffen wir inbrünstig, dass wir auf Ihre Hilfe und Ihren Dialog zählen können und dass wir in den kommenden Monaten konstruktiv zusammenarbeiten.
Esperamos, por eso, de todo corazón, su ayuda, su diálogo y poder trabajar constructivamente en los próximos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "inbrünstig"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Gebete sind seitdem inbrünstiger denn je.
Y mis rezos son más profundos que antes.
Korpustyp: Untertitel
Ic…lebe nach diesen Regeln so inbrünstig, wie ich sie predige.
Vivo por estas reglas tan devotamente como las predico.
Korpustyp: Untertitel
Je intensiver die öffentliche Berufstätigkeit ist, desto tiefer und inbrünstiger muss unser geistiges Leben sein«.
Der gottesfürchtige orthodoxe Jude glaubt ganz sicherlich, daß die inbrünstige Lektüre der Torah, der jüdischen Religionsgesetze, eine Form, wenn nicht gar die Form der Andacht überhaupt ist.
DE