Las pequeñas y medianas empresas son el gran recurso pero también la gran incógnita del siglo XXI.
Die kleinen und mittleren Unternehmen sind im 21. Jahrhundert die große Hoffnung, aber auch die große Unbekannte.
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas prácticas y técnicas para la transición a la moneda única son una gran incógnita.
Die technischen Durchführungsbestimmungen für den konkreten Übergang zur Einheitswährung sind eine große Unbekannte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, la cuarta incógnita es la de qué hará realmente el próximo gobierno.
Die vierte Unbekannte ist daher, was die nächste Regierung überhaupt unternehmen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La primera incógnita es la de por qué se celebran las elecciones, para empezar.
Die erste Unbekannte ist, warum die Wahl überhaupt stattfindet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La segunda incógnita se refiere a lo que separa exactamente a los partidos más importantes en esa contienda.
Die zweite Unbekannte bezieht sich darauf, was genau die beiden großen Parteien bei dieser Auseinandersetzung trennt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nos preguntamos qué va a ser del empleo: esa es la gran incógnita.
Wir fragen uns, was aus der Beschäftigung wird: Das ist die große Unbekannte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tercera incógnita es los resultados del Partido de Izquierda, formación nueva situada a la izquierda del SPD y compuesta por ex comunistas del PDS de la Alemania oriental, junto con un importante número de socialdemócratas disidentes de la Alemania occidental que se proclaman defensores del Estado del bienestar.
Die dritte Unbekannte ist das Abschneiden der Linkspartei, einer neu gegründeten Partei, die links von der SPD steht und aus der ostdeutschen, exkommunistischen PDS entstanden ist. Dazu gesellte sich eine beträchtliche Anzahl von kritischen Sozialdemokraten aus dem Westen, die sich selbst zu Verteidigern des Sozialstaats ausrufen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Existe un deseo generalizado de cambio, incluido un cambio de gobierno, pero también la creencia, igualmente generalizada, de que nada transcendental sucederá, lo que pone de relieve la incógnita final -y más profunda- relativa a las próximas elecciones:
Es gibt den weit verbreiteten Wunsch nach Veränderung, einschließlich eines Regierungswechsels, doch ist der Glaube, dass nichts Bedeutsames geschehen wird, ebenso weit verbreitet. Dies unterstreicht die letzte und unergründlichste Unbekannte hinsichtlich der kommenden Wahl:
Por este motivo Experteer evaluará de forma anónima los datos que el usuario facilita voluntariamente tanto durante el proceso de registro como en su perfil y en su historial. Esto quiere decir que la identidad del usuario será incógnita y sus datos no serán relacionados con los datos personales del usuario.
ES
Zu diesem Zweck wird Experteer die bei der Registrierung mitgeteilten Daten, die vom Nutzer freiwillig innerhalb des eigenen Profils angegebenen Daten sowie die Log-Files dazu nutzen, anonymisierte Nutzerprofile personenbezogen auswerten, d.h. die Identität des Nutzers bleibt unbekannt und kann auch nicht mit den persönlichen Daten der Nutzer in Verbindung gebracht werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
incógnitaFrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto tampoco es ninguna incógnita.
Das ist natürlich auch keine Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gran incógnita, sin embargo, es: ¿qué va a pasar con la Agenda 2000 y cuáles van a ser los recursos de que va a disponer el sector de la pesca a partir del período 2000 a 2006?
Die große Frage ist jedoch: Was wird mit der Agenda 2000 passieren, und über welche Mittel wird der Fischereisektor in dem Zeitraum von 2000 bis 2006 verfügen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única incógnita es cuál es el mejor modo de llevarla a cabo.
Die einzige Frage ist, wie das am besten erreicht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de veinticinco años después del primer debate del Parlamento Europeo sobre el chocolate, me encuentro de nuevo inmersa en una discusión sobre la gran incógnita de saber si un producto puede ser llamado chocolate cuando no está fabricado exclusivamente a partir de manteca de cacao.
Über 25 Jahre nach der ersten Debatte des Europäischen Parlament über das Thema Schokolade bin ich wieder in eine Diskussion verwickelt über die große Frage, ob ein Produkt als Schokolade bezeichnet werden darf, das nicht ausschließlich auf der Grundlage von Kakaobutter hergestellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gran incógnita es si Hobbs recuperará su ritmo.
Die große Frage ist, ob Hobbs sein Timing hinkriegt.
Korpustyp: Untertitel
…a ONU ha emitido un comunicad…...sigue la incógnita del motivo por el que todos los niños del mund…...están transmitiendo su mensaje en idioma inglés.…o hay teorías del cómo ni del porqué.
Die Vereinten Nationen haben eine Erklärung verlautbart…die sich an Eltern und Schutzbefohlene von Kindern richtet...... es bleibt immer noch die Frage, warum jedes Kind in der Welt in Englisch gesprochen hat...... es gibt keine Theorien, wie und waru…
Korpustyp: Untertitel
Esa era la gran incógnita cuando trabajamos en la nueva variedad de la ilustre línea Jack Herer.
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
incógnitaunbekannte Größe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece, efectivamente, que existe una incógnita muy seria.
Es scheint hier eine sehr ernste unbekannteGröße zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única incógnita era la última descendiente.
Die einzige unbekannteGröße war der Letzte Nachkomme.
Korpustyp: Untertitel
incógnitaUnbekanntes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Acuerdo de Cotonú, por innovador o criticable que sea, comporta una gran parte de incógnita.
So neuartig oder kritikwürdig das Abkommen von Cotonou auch sein mag, es enthält eine Menge Unbekanntes.
Korpustyp: EU DCEP
incógnitavollendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, subsiste la gran incógnita. No sabemos cuándo comenzará exactamente, no sabemos cuándo se producirá y no sabemos qué repercusiones tendrá para los pueblos de Europa y, sobre todo, para la cohesión social de Europa.
Wir wissen nicht, wann sie genau beginnen wird, wir wissen nicht, wann sie vollendet sein wird, und wir wissen auch nicht, welche Auswirkungen sie für die Völker Europas und hauptsächlich für den sozialen Zusmmenhalt Europas haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incógnitaJoker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Claro, siempre es una incógnita si hay amor de por medio.
Aber es gibt immer einen Joker, wenn Liebe im Spiel ist.
Korpustyp: Untertitel
incógnitaallgemeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide que se examine con atención la incógnita fundamental existente con respecto a la creciente interacción entre las fluctuaciones de precio de los productos básicos energéticos y no energéticos, en particular los alimentos;
fordert, dass aufmerksam auf die allgemeine Verunsicherung eingegangen wird, die durch die immer stärkeren Wechselwirkungen zwischen den Preisschwankungen auf dem Energiemarkt und auf den Märkten für nichtenergetische Rohstoffe – insbesondere für Nahrungsmittel – bedingt ist;
Korpustyp: EU DCEP
incógnitaFragezeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, su financiación es una incógnita.
Ihre Finanzierung bleibt daher ein Fragezeichen.
Korpustyp: EU DCEP
incógnitaunklar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde entonces, sigue siendo una incógnita cuándo se encontrará el Consejo en posición de adoptar una posición común y cuándo la comunicará al Parlamento Europeo.
Seither ist unklar, wann der Rat in der Lage sein wird, einen Gemeinsamen Standpunkt zu verabschieden, und wann dieser dem Europäischen Parlament übermittelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incógnitakosovarische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como el futuro del estatuto constitucional definitivo del Kosovo sigue siendo, desgraciadamente, una incógnita, no pueden realizarse inversiones extranjeras en la economía del país.
Solange der endgültige verfassungsmäßige Status des Kosovo leider noch ungeklärt ist, wird keinerlei ausländische Investition in die kosovarische Wirtschaft möglich sein.
Korpustyp: EU DCEP
incógnitaunklar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, su financiación es una incógnita.
Ihre Finanzierung ist daher unklar.
Korpustyp: EU DCEP
incógnitaFleck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de eso, Alemania para mí era una zona incógnita que salía en los mapas.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus politik
Korpustyp: Webseite
incógnitahohen Datenverkehr kommen Ausmaß aber nur ahnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Aunque sabíamos que durante la retransmisión de los programas se producirían picos de tráfico considerables, su volumen real era una incógnita”, explica Wilson.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
incógnitaVermutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuánto tiene Scheinberg es una incógnita, pero el hecho de que ellos compraron a cabo su principal competencia, Full Tilt Poker, por 731 millones de dólares, nos da una idea de cuánto podemos esperar.
Wie viel Scheinberg wert ist, ist reine Vermutung, aber die Tatsache, dass er seinen Hauptkonkurrenten Full Tilt Poker für unglaubliche 731 Millionen Dollar aufgekauft hat, macht eigentlich klar, mit welchen Zahlen wir es hier zu tun haben.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
incógnitableibt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una cuestión vital para el sector agrícola es 1,05% + X y mientras no se despeje esta incógnita la implementación del presupuesto para 2003 será un asunto peligroso en lo que se refiere a agricultura.
1,05 % + X ist eine Existenzfrage für die Agrarwirtschaft, und solange diese nicht beantwortet ist, bleibt die Haushaltsdurchführung 2003 eine gefährliche Sache für die Landwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incógnitaFrage bleibt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente, sigue siendo una incógnita si con la apertura sobre la toma de decisiones europea los ciudadanos se convencerán en efecto de la ventajas.
Die Fragebleibt natürlich, ob die Bürger durch Offenheit bezüglich der europäischen Beschlußfassung tatsächlich auch von den Vorteilen überzeugt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
incógnita de orientación
.
Modal title
...
vector de incógnitas
.
Modal title
...
56 weitere Verwendungsbeispiele mit "incógnita"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, eso es una gran incógnita, Saul.
Nun, das ist ein großes "falls", Saul.
Korpustyp: Untertitel
El futuro de Europa plantea numerosas incógnitas.
Wichtige Zukunftsfragen stehen unbeantwortet im Raum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compensación de ecuaciones de condición con incógnitas
Ausgleichung bedingter Beobachtungen mit Unbekannten
Korpustyp: EU IATE
Como dije, todavía hay demasiadas incógnitas.
Wie ich sagte, es gibt noch jede Menge Fragen.
Korpustyp: Untertitel
En una palabra, para minimizar incógnitas
Wir minimieren einfach die unbekannten Faktoren.
Korpustyp: Untertitel
O incógnita, sea cual sea el caso.
Incognit…oder incognita, wie der Fall sich erweisen kann.
Korpustyp: Untertitel
Pero tal vez tengamos una respuesta a esas incógnitas.
Aber vielleicht haben wir darauf schon eine Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta incógnita es preocupante y debe ser subsanada.
Dies bietet Anlass zu Besorgnis und muss behoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ecuaciones simultáneas y ecuaciones de segundo grado con una incógnita.
Simultane Gleichungen und Gleichungen zweiten Grades mit einer Unbekannten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Un descubrimiento importante. Hay muchas incógnitas sin respuesta.
Eine bedeutsame Entdeckung mit vielen unbeantworteten Fragen.
Korpustyp: Untertitel
Pero en esta etapa, todavía estamos en gran parte en tierra incógnita.
Heute befinden wir uns jedoch noch immer auf terra incognita.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde la perspectiva jurídica también ha arrojado más incógnitas que aclaraciones.
Sie hat auch von der juristischen Seite mehr Fragen aufgeworfen als Erklärungen gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la protección y el control posterior de los vertederos quedan muchas incógnitas.
Bei dem Schutz und der Nachsorge für Abfalldeponien ist selbstverständlich noch vieles unsicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medio plazo, los objetivos políticos de Moscú en relación con Chechenia siguen siendo una incógnita.
Die politischen Ziele Rußlands in bezug auf Tschetschenien sind langfristig gesehen nach wie vor undurchsichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mundo se ve acosado por muchos problemas, el futuro gravado por incógnitas y temores.
Eine der spannendsten Nebenschauplätze 2014 wird sein, wie gut Alonso und Kimi Räikkönen miteinander auskommen – beziehungsweise wie gut sie sich gegenseitig ignorieren.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
En las zonas con estructuras agrícolas minifundistas y espacios naturales sensibles y de gran valor hay actualmente muchas incógnitas acerca de los riesgos de cultivar organismos modificados genéticamente.
Gerade in Gebieten mit kleinteiliger Agrarstruktur und empfindlichen und wertvollen Naturräumen gibt es derzeit noch zu viele offene Fragen über die Risiken des Anbaus gentechnisch veränderter Organismen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, las numerosas incógnitas con respecto a la producción de biocarburantes exigen un enfoque más prudente que el adoptado hasta ahora.
Angesichts der vielen Unwägbarkeiten, die heute in Bezug auf die Biokraftstoffherstellung noch bestehen, ist jedoch ein im Vergleich zur bisherigen Strategie vorsichtigerer Ansatz gefordert.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, las numerosas incógnitas con respecto a la producción de biocarburantes exigen un enfoque más prudente que el previsto hasta ahora.
Die vielen noch offenen Fragen in Bezug auf die Biokraftstofferzeugung gebieten eine vorsichtigere Vorgehensweise als bisher.
Korpustyp: EU DCEP
De entrada, las diferencias en la traducción entre el alemán y el francés no disipan las incógnitas sobre la referencia a los valores "religiosos" o "espirituales" .
Zunächst einmal ergeben sich aus den Bedeutungsunterschieden zwischen dem Deutschen und Französischen große Fragen zu der Bezugnahme auf das "geistig-religiöse " Erbe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta incógnita de armonización necesita el máximo apoyo político -y este Parlamento lo está dando- y necesita la máxima seguridad jurídica.
Angesichts dieser Zweifel hinsichtlich der Harmonisierung bedarf es der größtmöglichen politischen Unterstützung - dieses Parlament sorgt gerade dafür -, und sie braucht größtmögliche Rechtssicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún quedan por despejar muchas incógnitas como las posibles repercusiones financieras de la reforma agraria o la adopción del ajuste de las perspectivas financieras.
Es sind noch viele Fragen offen, wie zum Beispiel die potenziellen finanziellen Auswirkungen der Agrarreform oder die Annahme der Anpassung der Finanziellen Vorausschau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no resolvemos esta incógnita serán las autoridades locales las que acaben cargando con dichos gastos, como bien dijo la Sra. Jackson.
Wenn wir nichts tun, dann wird, wie Frau Jackson ausgeführt hat, die lokale Behörde für diese Kosten aufkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cumbre de Bruselas nos ha despejado muchas incógnitas, sobre todo en lo que se refiere al techo máximo de gastos.
Der Gipfel von Brüssel hat eine Reihe von Unbekannten aufgelöst, vor allem im Hinblick auf die Obergrenze der Ausgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ello no debe impedir que evaluemos con objetividad el texto elaborado por la Convención, que tomemos nota de sus insuficiencias, contradicciones e incógnitas.
Das darf uns gleichwohl nicht daran hindern, den vom Konvent angenommenen Text objektiv zu bewerten und seine Unzulänglichkeiten, Widersprüche und Unwägbarkeiten zur Kenntnis zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La incógnita sobre la financiación de esta Red es cada vez mayor, pero hay que reconocer que siempre ha estado ahí.
Man weiß immer weniger über die Finanzierung dieses Netzwerks, aber wir müssen zugeben, dass wir es niemals wirklich gewusst haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este paseo por el casco histórico está repleto de incógnitas, misterios y curiosas historias que padres e hijos únicamente conseguirán descifrar llegando juntos hasta el final.
DE
Dieser Rundgang durch die historische Altstadt steckt voller Fragen, Rätsel und merkwürdiger Geschichten - dabei kommen Kinder und Eltern nur gemeinsam ans Ziel.
DE
Murió a manos de un grupo de élite de la policía boliviana y todavía quedan muchas incógnitas por resolver en este asunto.
Er wurde von einer Eliteeinheit der bolivischen Polizei getötet, und viele Fragen hierzu sind nach wie vor ungeklärt.
Korpustyp: EU DCEP
La aceleración del crecimiento económico de los EU a finales de los noventa nos planteó una incógnita a quienes mirábamos hacia Europa occidental a través del Atlántico:
Die Beschleunigung des Wirtschaftswachstums in den USA in den späten 1990er Jahren war für diejenigen ein Rätsel, die einen Blick über den Atlantik nach Westeuropa warfen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las mediciones sobre el terreno de gases nobles son la mejor manera de lograr esto y de dar respuesta a estas «incógnitas».
Edelgas-Feldmessungen sind die beste Methode, um dies zu erreichen und Antworten auf solche „Unbekannten“ zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Doctor Michael Morton, científico senior del Laboratorio de Investigación Bioclínica (BioClinical Research Services Laboratory) de Gales, Reino Unido, contribuye al esclarecimiento de esta incógnita:
Dr. Michael Morton, wissenschaftlicher Leiter des BioClinical Research Services Laboratory in Wales, UK, will diese Wirkung der Phyto-Östrogene nutzen:
La historia de María, una niña belarusa de 10 años confiada a una familia de Cogoleto, en la provincia de Génova (Italia), es conmovedora, pero al mismo tiempo esta plagada de incógnitas preocupantes.
Die Geschichte von Maria, einem zehnjährigen Mädchen aus Belarus, das sich in der Obhut einer Familie aus Cogoleto in der Provinz Genua (Italien) befindet, ist bewegend, wirft jedoch gleichzeitig eine Reihe beunruhigender Fragen auf.
Korpustyp: EU DCEP
Esta cuestión, junto con el hecho de que el aumento de temperatura durante los últimos 10 años no ha sido acorde con el aumento de las emisiones, plantea numerosas incógnitas.
Dieser Sachverhalt und die Tatsache, dass der Temperaturanstieg in den letzten 10 Jahren nicht mit der Zunahme der Emissionen einherging, werfen viele Fragen auf.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de todas estas incógnitas – tanto por lo que se refiere a los desarrollos tecnológicos como a los cambios en el uso de los suelos – es necesario actuar con prudencia y adoptar un enfoque en cada caso.
All diese Unbekannten – sowohl bei den Technologieentwicklungen als auch in Bezug auf eine geänderte Flächennutzung – sind ein guter Grund, behutsam und schrittweise vorzugehen.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que algunos proyectos prioritarios están retrasados y su ejecución es una incógnita ¿no sería necesario un nuevo impulso de los mismos para que los retrasos no obstaculicen la proyección hacia terceros países?
Wäre es angesichts der Tatsache, dass es bei einigen vorrangigen Vorhaben zu Verzögerungen kam, und dass ihre Ausführung ungewiss ist, nicht notwendig, ihnen einen neuen Impuls zu geben, damit die Verzögerungen kein Hindernis für die Übertragung auf Drittländer darstellen?
Korpustyp: EU DCEP
A este respecto es importante que se defina claramente cómo se llevarán a cabo los proyectos integrados y cómo se tramitarán desde el punto de vista administrativo, porque ésta continúa siendo una incógnita para las partes implicadas.
Innovationen finden vornehmlich an der Schnittstelle von Disziplinen statt, und dann muss schon klar sein, wie die integrierten Projekte durchgeführt werden und wie das Verwaltungsverfahren abläuft. Denn darüber herrscht in dem Bereich noch keineswegs Klarheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho el señor Schlyter, pase lo que pase mañana -los resultados de la votación son una incógnita-, espero que tales resultados reflejen el trabajo que ha realizado la Comisión.
Wie Herr Schlyter sagte, egal, was morgen passiert - die Abstimmungsergebnisse kann jeder selbst vorhersagen - hoffe ich, dass sie die im Ausschuss geleistete Arbeit widerspiegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este Parlamento necesitamos dar una nueva orientación al debate para que éste se centre en la salud pública, para que se reconozca que aún existen incógnitas en torno a esta enfermedad.
In diesem Parlament müssen wir die Aussprache wieder auf die Volksgesundheit lenken und erkennen, daß die Krankheit immer noch Geheimnisse birgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, es una incógnita cuál será la situación futura y si los resultados del informe ECON, que sirve de base a las autoridades noruegas para justificar la ausencia de efecto en el comercio, serán válidos en el futuro.
Es ist daher nicht bekannt, wie sich die Lage entwickeln wird und ob die Ergebnisse des ECON-Berichts, auf dessen Grundlage die norwegischen Behörden annehmen, dass der Handel nicht beeinträchtigt wird, auch in Zukunft Gültigkeit haben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, sabremos que un enemigo letal aguarda, sufriremos con las incógnitas no resueltas tras los créditos y descubriremos una pincelada cautivadora de lo que nos espera en The Phantom Pain.
Dich erwarten eine Momentaufnahme eines tödlichen Gegners, ein Cliffhanger vor dem Abspann und ein verlockender Blick auf das, war Phantom Pain alles bieten wird.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Su historia está llena de rumores y de incógnitas, lo que nos ha dado la oportunidad de crear una historia de ficción alrededor del infame criminal de Whitechapel, inspirado en lo poco que se conoce de él.
Seine Geschichte ist gefüllt mit Lücken und Gerüchten, was uns die Möglichkeit gab um die bekannten Fakten, eine fiktive Geschichte um den niederträchtigen Serienkiller von Whitechapel zu erschaffen.
Sachgebiete: kunst mythologie radio
Korpustyp: Webseite
Si la tierra incógnita de los gitanos exóticos ha sido el sueño escapista de Europa desde el modernismo del siglo XIX, hemos entonces perdido todos la meta de nuestra búsqueda del paraíso?
DE
Wenn die terra incognita exotischer Zigeuner in Europa seit der Moderne des 19. Jahrhunderts das Ziel von Eskapismus war, haben wir alle nun das Ziel unserer Suche nach dem Paradies verloren?
DE
Sachgebiete: kunst politik media
Korpustyp: Webseite
La Comisión Europea ha reconocido que este tipo de contaminación puede producirse tanto en origen como en destino y ha afirmado que los resultados de las pruebas realizadas por el Gobierno alemán no permiten despejar la incógnita sobre cuándo y dónde se contaminaron estos pepinos.
Die Europäische Kommission räumte ein, dass es zu dieser Art der Verunreinigung sowohl am Herkunfts- als auch am Bestimmungsort kommen kann und die Ergebnisse der von der deutschen Regierung veranlassten Laboruntersuchungen somit nicht die Zweifel hinsichtlich des Zeitpunkts und des Ortes der Verunreinigung der Gurken ausräumen können.
Korpustyp: EU DCEP
La razón fundamental por la que he presentado la propuesta para una estrategia comunitaria para los alteradores endocrinos, no es sino la necesidad de realizar un examen más profundo sobre los riesgos potenciales de estas sustancias, para poder despejar nuestras incógnitas, y emprender las acciones pertinentes.
Die potentiellen Risiken derartiger Substanzen müssen weiter untersucht werden, so dass unsere Wissenslücken geschlossen und wir geeignete Maßnahmen ergreifen können. Aus eben diesem Grund habe ich den Vorschlag für eine Gemeinschaftsstrategie für Umwelthormone vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un abismo que aparece también en extremos como la incógnita de a quién aprovecha el programa de investigación y tecnología, íntimamente relacionado con la enorme capacidad de las grandes unidades y organismos por una parte y, por otra, con el gran vacío y las dificultades de las pequeñas y medianas empresas.
Das Problem taucht auch bei Fragen auf, die damit zu tun haben, wer die Forschungs- und Technologieprogramme nutzt, also den Möglichkeiten großer Einheiten und Organisationen einerseits und den enormen Lücken und Schwierigkeiten auf seiten der kleinen und mittleren Unternehmen andererseits.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando de 54 kilómetros de túnel en un macizo montañoso de primer orden, con una serie de incógnitas y de incertidumbres que reclaman afianzar al máximo el proyecto antes de meterse en una inversión de primer orden, como la que reclama el túnel del Brennero.
Wir sprechen von 54 Kilometern Tunnel in einem Bergmassiv erster Ordnung mit einer Reihe von Unbekannten und Unsicherheiten, die eine maximale Absicherung des Projekts erforderlich machen, bevor wir uns in eine Investition erster Größenordnung stürzen, wie sie der Brennertunnel erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El país acudirá a las urnas el cinco de noviembre en una inédita elección con cuatro candidatos competitivos. Y la incógnita mayor es si Daniel Ortega, derrotado por un margen mayor del 10% en las últimas tres elecciones, volverá esta vez al poder.
Am 5. November wird in diesem Land in einer bislang einmaligen Wahl mit vier konkurrierenden Kandidaten ein neuer Präsident gewählt und alles fragt sich, ob es Sandinistenführer Daniel Ortega diesmal gelingen wird, wieder an die Macht zu kommen, nachdem er bei jedem der drei letzten Wahlgänge mehr als 10% Verluste hinnehmen musste.