linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
incógnita Unbekannte 8
[ADJ/ADV]
incógnita unbekannt 1 .

Verwendungsbeispiele

incógnita Frage
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esto tampoco es ninguna incógnita.
Das ist natürlich auch keine Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gran incógnita, sin embargo, es: ¿qué va a pasar con la Agenda 2000 y cuáles van a ser los recursos de que va a disponer el sector de la pesca a partir del período 2000 a 2006?
Die große Frage ist jedoch: Was wird mit der Agenda 2000 passieren, und über welche Mittel wird der Fischereisektor in dem Zeitraum von 2000 bis 2006 verfügen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única incógnita es cuál es el mejor modo de llevarla a cabo.
Die einzige Frage ist, wie das am besten erreicht werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de veinticinco años después del primer debate del Parlamento Europeo sobre el chocolate, me encuentro de nuevo inmersa en una discusión sobre la gran incógnita de saber si un producto puede ser llamado chocolate cuando no está fabricado exclusivamente a partir de manteca de cacao.
Über 25 Jahre nach der ersten Debatte des Europäischen Parlament über das Thema Schokolade bin ich wieder in eine Diskussion verwickelt über die große Frage, ob ein Produkt als Schokolade bezeichnet werden darf, das nicht ausschließlich auf der Grundlage von Kakaobutter hergestellt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gran incógnita es si Hobbs recuperará su ritmo.
Die große Frage ist, ob Hobbs sein Timing hinkriegt.
   Korpustyp: Untertitel
…a ONU ha emitido un comunicad…...sigue la incógnita del motivo por el que todos los niños del mund…...están transmitiendo su mensaje en idioma inglés.…o hay teorías del cómo ni del porqué.
Die Vereinten Nationen haben eine Erklärung verlautbart…die sich an Eltern und Schutzbefohlene von Kindern richtet...... es bleibt immer noch die Frage, warum jedes Kind in der Welt in Englisch gesprochen hat...... es gibt keine Theorien, wie und waru…
   Korpustyp: Untertitel
Esa era la gran incógnita cuando trabajamos en la nueva variedad de la ilustre línea Jack Herer.
Dies war die grosse Frage während der Arbeit an einer neuen Sorte aus der illusteren Jack-Herer Linie.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Esa era la gran incógnita cuando trabajamos en una nueva variedad de la ilustre línea Jack Herer.
Dies war die grosse Frage während der Arbeit an einer neuen Sorte aus der illusteren Jack-Herer Linie.
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


incógnita de orientación .
vector de incógnitas .

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "incógnita"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bueno, eso es una gran incógnita, Saul.
Nun, das ist ein großes "falls", Saul.
   Korpustyp: Untertitel
El futuro de Europa plantea numerosas incógnitas.
Wichtige Zukunftsfragen stehen unbeantwortet im Raum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compensación de ecuaciones de condición con incógnitas
Ausgleichung bedingter Beobachtungen mit Unbekannten
   Korpustyp: EU IATE
Como dije, todavía hay demasiadas incógnitas.
Wie ich sagte, es gibt noch jede Menge Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
En una palabra, para minimizar incógnitas
Wir minimieren einfach die unbekannten Faktoren.
   Korpustyp: Untertitel
O incógnita, sea cual sea el caso.
Incognit…oder incognita, wie der Fall sich erweisen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tal vez tengamos una respuesta a esas incógnitas.
Aber vielleicht haben wir darauf schon eine Antwort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta incógnita es preocupante y debe ser subsanada.
Dies bietet Anlass zu Besorgnis und muss behoben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ecuaciones simultáneas y ecuaciones de segundo grado con una incógnita.
Simultane Gleichungen und Gleichungen zweiten Grades mit einer Unbekannten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un descubrimiento importante. Hay muchas incógnitas sin respuesta.
Eine bedeutsame Entdeckung mit vielen unbeantworteten Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero en esta etapa, todavía estamos en gran parte en tierra incógnita.
Heute befinden wir uns jedoch noch immer auf terra incognita.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde la perspectiva jurídica también ha arrojado más incógnitas que aclaraciones.
Sie hat auch von der juristischen Seite mehr Fragen aufgeworfen als Erklärungen gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la protección y el control posterior de los vertederos quedan muchas incógnitas.
Bei dem Schutz und der Nachsorge für Abfalldeponien ist selbstverständlich noch vieles unsicher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medio plazo, los objetivos políticos de Moscú en relación con Chechenia siguen siendo una incógnita.
Die politischen Ziele Rußlands in bezug auf Tschetschenien sind langfristig gesehen nach wie vor undurchsichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mundo se ve acosado por muchos problemas, el futuro gravado por incógnitas y temores.
Die Welt hat mit vielen Problemen zu kämpfen, die Zukunft steht unter der bedrückenden Last von Ungewissheit und Ängsten.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Pero a pesar de todas las miradas en el país buscándolos donde Toretto y O'Conner están ahora es una incógnita.
Aber auch wenn sie überall im Land gesucht werden, weiß niemand etwas über den Aufenthaltsort von Toretto und O'Conner.
   Korpustyp: Untertitel
Todo esto es una gran incógnita. A pesar de todo, el Parlamento se conforma con esta promesa tan frágil.
Obwohl alle diese Fragen noch keinesfalls geklärt sind, gibt sich das Parlament mit einer derartig vagen Zusage zufrieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca habíamos tenido que elaborar un plan de urgencia con tan pocos elementos conocidos y tantas incógnitas.
Noch nie mussten wie einen Ausweichplan mit so wenig bekannten Parametern und so vielen Unbekannten aufstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La OTAN tiene enfrente a Rusia, que en materia de política de seguridad, es en cierto modo una incógnita.
Der NATO steht ein Rußland gegenüber, das in sicherheitspolitischer Hinsicht schwer durchschaubar ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa propuesto tiene un período de vigencia de sólo tres años y se trata de tierra incógnita.
Das vorgeschlagene Programm hat eine Laufzeit von nur drei Jahren, und es betritt Neuland.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, permanecen abiertas varias incógnitas científicas que solo pueden ser resueltas mediante una mayor investigación.
In diesem Zusammenhang gibt es eine Reihe von offenen Fragen, die nur durch weitere wissenschaftliche Untersuchungen geklärt werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra incógnita aún por despejar es si aparecen nuevos grupos en el Parlamento Europeo tras las elecciones. ES
Wird es durch die Europawahl neue Parlamentsfraktionen geben? Die Geschäftsordnung des Parlaments äußert sich dazu eindeutig. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cálculo de sistemas de ecuaciones lineales con un máximo de 30 incógnitas y ecuaciones poligonales hasta el grado 30
Berechnung von Linearen Gleichungsystemen mit bis zu 30 Unbekannten und Polynom-Gleichungen bis zum 30. Grad
Sachgebiete: mathematik informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
Cálculo de ecuaciones lineales y de polinomios con un máximo de 30 incógnitas hasta el grado 30
Berechnung von Linearen und Polynomial-Gleichungen mit bis zu 30 Unbekannten bzw. bis zum 30. Grad
Sachgebiete: mathematik informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
una de las incógnitas más jugosas del Mundial 2014 será ver cómo de bien se compaginan Alonso y Kimi Räikkönen.
Eine der spannendsten Nebenschauplätze 2014 wird sein, wie gut Alonso und Kimi Räikkönen miteinander auskommen – beziehungsweise wie gut sie sich gegenseitig ignorieren.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
En las zonas con estructuras agrícolas minifundistas y espacios naturales sensibles y de gran valor hay actualmente muchas incógnitas acerca de los riesgos de cultivar organismos modificados genéticamente.
Gerade in Gebieten mit kleinteiliger Agrarstruktur und empfindlichen und wertvollen Naturräumen gibt es derzeit noch zu viele offene Fragen über die Risiken des Anbaus gentechnisch veränderter Organismen.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, las numerosas incógnitas con respecto a la producción de biocarburantes exigen un enfoque más prudente que el adoptado hasta ahora.
Angesichts der vielen Unwägbarkeiten, die heute in Bezug auf die Biokraftstoffherstellung noch bestehen, ist jedoch ein im Vergleich zur bisherigen Strategie vorsichtigerer Ansatz gefordert.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, las numerosas incógnitas con respecto a la producción de biocarburantes exigen un enfoque más prudente que el previsto hasta ahora.
Die vielen noch offenen Fragen in Bezug auf die Biokraftstofferzeugung gebieten eine vorsichtigere Vorgehensweise als bisher.
   Korpustyp: EU DCEP
De entrada, las diferencias en la traducción entre el alemán y el francés no disipan las incógnitas sobre la referencia a los valores "religiosos" o "espirituales" .
Zunächst einmal ergeben sich aus den Bedeutungsunterschieden zwischen dem Deutschen und Französischen große Fragen zu der Bezugnahme auf das "geistig-religiöse " Erbe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta incógnita de armonización necesita el máximo apoyo político -y este Parlamento lo está dando- y necesita la máxima seguridad jurídica.
Angesichts dieser Zweifel hinsichtlich der Harmonisierung bedarf es der größtmöglichen politischen Unterstützung - dieses Parlament sorgt gerade dafür -, und sie braucht größtmögliche Rechtssicherheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún quedan por despejar muchas incógnitas como las posibles repercusiones financieras de la reforma agraria o la adopción del ajuste de las perspectivas financieras.
Es sind noch viele Fragen offen, wie zum Beispiel die potenziellen finanziellen Auswirkungen der Agrarreform oder die Annahme der Anpassung der Finanziellen Vorausschau.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no resolvemos esta incógnita serán las autoridades locales las que acaben cargando con dichos gastos, como bien dijo la Sra. Jackson.
Wenn wir nichts tun, dann wird, wie Frau Jackson ausgeführt hat, die lokale Behörde für diese Kosten aufkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cumbre de Bruselas nos ha despejado muchas incógnitas, sobre todo en lo que se refiere al techo máximo de gastos.
Der Gipfel von Brüssel hat eine Reihe von Unbekannten aufgelöst, vor allem im Hinblick auf die Obergrenze der Ausgaben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ello no debe impedir que evaluemos con objetividad el texto elaborado por la Convención, que tomemos nota de sus insuficiencias, contradicciones e incógnitas.
Das darf uns gleichwohl nicht daran hindern, den vom Konvent angenommenen Text objektiv zu bewerten und seine Unzulänglichkeiten, Widersprüche und Unwägbarkeiten zur Kenntnis zu nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La incógnita sobre la financiación de esta Red es cada vez mayor, pero hay que reconocer que siempre ha estado ahí.
Man weiß immer weniger über die Finanzierung dieses Netzwerks, aber wir müssen zugeben, dass wir es niemals wirklich gewusst haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este paseo por el casco histórico está repleto de incógnitas, misterios y curiosas historias que padres e hijos únicamente conseguirán descifrar llegando juntos hasta el final. DE
Dieser Rundgang durch die historische Altstadt steckt voller Fragen, Rätsel und merkwürdiger Geschichten - dabei kommen Kinder und Eltern nur gemeinsam ans Ziel. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Murió a manos de un grupo de élite de la policía boliviana y todavía quedan muchas incógnitas por resolver en este asunto.
Er wurde von einer Eliteeinheit der bolivischen Polizei getötet, und viele Fragen hierzu sind nach wie vor ungeklärt.
   Korpustyp: EU DCEP
La aceleración del crecimiento económico de los EU a finales de los noventa nos planteó una incógnita a quienes mirábamos hacia Europa occidental a través del Atlántico:
Die Beschleunigung des Wirtschaftswachstums in den USA in den späten 1990er Jahren war für diejenigen ein Rätsel, die einen Blick über den Atlantik nach Westeuropa warfen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las mediciones sobre el terreno de gases nobles son la mejor manera de lograr esto y de dar respuesta a estas «incógnitas».
Edelgas-Feldmessungen sind die beste Methode, um dies zu erreichen und Antworten auf solche „Unbekannten“ zu erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Doctor Michael Morton, científico senior del Laboratorio de Investigación Bioclínica (BioClinical Research Services Laboratory) de Gales, Reino Unido, contribuye al esclarecimiento de esta incógnita:
Dr. Michael Morton, wissenschaftlicher Leiter des BioClinical Research Services Laboratory in Wales, UK, will diese Wirkung der Phyto-Östrogene nutzen:
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
La historia de María, una niña belarusa de 10 años confiada a una familia de Cogoleto, en la provincia de Génova (Italia), es conmovedora, pero al mismo tiempo esta plagada de incógnitas preocupantes.
Die Geschichte von Maria, einem zehnjährigen Mädchen aus Belarus, das sich in der Obhut einer Familie aus Cogoleto in der Provinz Genua (Italien) befindet, ist bewegend, wirft jedoch gleichzeitig eine Reihe beunruhigender Fragen auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta cuestión, junto con el hecho de que el aumento de temperatura durante los últimos 10 años no ha sido acorde con el aumento de las emisiones, plantea numerosas incógnitas.
Dieser Sachverhalt und die Tatsache, dass der Temperaturanstieg in den letzten 10 Jahren nicht mit der Zunahme der Emissionen einherging, werfen viele Fragen auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de todas estas incógnitas – tanto por lo que se refiere a los desarrollos tecnológicos como a los cambios en el uso de los suelos – es necesario actuar con prudencia y adoptar un enfoque en cada caso.
All diese Unbekannten – sowohl bei den Technologieentwicklungen als auch in Bezug auf eine geänderte Flächennutzung – sind ein guter Grund, behutsam und schrittweise vorzugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que algunos proyectos prioritarios están retrasados y su ejecución es una incógnita ¿no sería necesario un nuevo impulso de los mismos para que los retrasos no obstaculicen la proyección hacia terceros países?
Wäre es angesichts der Tatsache, dass es bei einigen vorrangigen Vorhaben zu Verzögerungen kam, und dass ihre Ausführung ungewiss ist, nicht notwendig, ihnen einen neuen Impuls zu geben, damit die Verzögerungen kein Hindernis für die Übertragung auf Drittländer darstellen?
   Korpustyp: EU DCEP
A este respecto es importante que se defina claramente cómo se llevarán a cabo los proyectos integrados y cómo se tramitarán desde el punto de vista administrativo, porque ésta continúa siendo una incógnita para las partes implicadas.
Innovationen finden vornehmlich an der Schnittstelle von Disziplinen statt, und dann muss schon klar sein, wie die integrierten Projekte durchgeführt werden und wie das Verwaltungsverfahren abläuft. Denn darüber herrscht in dem Bereich noch keineswegs Klarheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho el señor Schlyter, pase lo que pase mañana -los resultados de la votación son una incógnita-, espero que tales resultados reflejen el trabajo que ha realizado la Comisión.
Wie Herr Schlyter sagte, egal, was morgen passiert - die Abstimmungsergebnisse kann jeder selbst vorhersagen - hoffe ich, dass sie die im Ausschuss geleistete Arbeit widerspiegeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este Parlamento necesitamos dar una nueva orientación al debate para que éste se centre en la salud pública, para que se reconozca que aún existen incógnitas en torno a esta enfermedad.
In diesem Parlament müssen wir die Aussprache wieder auf die Volksgesundheit lenken und erkennen, daß die Krankheit immer noch Geheimnisse birgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, es una incógnita cuál será la situación futura y si los resultados del informe ECON, que sirve de base a las autoridades noruegas para justificar la ausencia de efecto en el comercio, serán válidos en el futuro.
Es ist daher nicht bekannt, wie sich die Lage entwickeln wird und ob die Ergebnisse des ECON-Berichts, auf dessen Grundlage die norwegischen Behörden annehmen, dass der Handel nicht beeinträchtigt wird, auch in Zukunft Gültigkeit haben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así, sabremos que un enemigo letal aguarda, sufriremos con las incógnitas no resueltas tras los créditos y descubriremos una pincelada cautivadora de lo que nos espera en The Phantom Pain.
Dich erwarten eine Momentaufnahme eines tödlichen Gegners, ein Cliffhanger vor dem Abspann und ein verlockender Blick auf das, war Phantom Pain alles bieten wird.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Su historia está llena de rumores y de incógnitas, lo que nos ha dado la oportunidad de crear una historia de ficción alrededor del infame criminal de Whitechapel, inspirado en lo poco que se conoce de él.
Seine Geschichte ist gefüllt mit Lücken und Gerüchten, was uns die Möglichkeit gab um die bekannten Fakten, eine fiktive Geschichte um den niederträchtigen Serienkiller von Whitechapel zu erschaffen.
Sachgebiete: kunst mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Si la tierra incógnita de los gitanos exóticos ha sido el sueño escapista de Europa desde el modernismo del siglo XIX, hemos entonces perdido todos la meta de nuestra búsqueda del paraíso? DE
Wenn die terra incognita exotischer Zigeuner in Europa seit der Moderne des 19. Jahrhunderts das Ziel von Eskapismus war, haben wir alle nun das Ziel unserer Suche nach dem Paradies verloren? DE
Sachgebiete: kunst politik media    Korpustyp: Webseite
La Comisión Europea ha reconocido que este tipo de contaminación puede producirse tanto en origen como en destino y ha afirmado que los resultados de las pruebas realizadas por el Gobierno alemán no permiten despejar la incógnita sobre cuándo y dónde se contaminaron estos pepinos.
Die Europäische Kommission räumte ein, dass es zu dieser Art der Verunreinigung sowohl am Herkunfts- als auch am Bestimmungsort kommen kann und die Ergebnisse der von der deutschen Regierung veranlassten Laboruntersuchungen somit nicht die Zweifel hinsichtlich des Zeitpunkts und des Ortes der Verunreinigung der Gurken ausräumen können.
   Korpustyp: EU DCEP
La razón fundamental por la que he presentado la propuesta para una estrategia comunitaria para los alteradores endocrinos, no es sino la necesidad de realizar un examen más profundo sobre los riesgos potenciales de estas sustancias, para poder despejar nuestras incógnitas, y emprender las acciones pertinentes.
Die potentiellen Risiken derartiger Substanzen müssen weiter untersucht werden, so dass unsere Wissenslücken geschlossen und wir geeignete Maßnahmen ergreifen können. Aus eben diesem Grund habe ich den Vorschlag für eine Gemeinschaftsstrategie für Umwelthormone vorgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un abismo que aparece también en extremos como la incógnita de a quién aprovecha el programa de investigación y tecnología, íntimamente relacionado con la enorme capacidad de las grandes unidades y organismos por una parte y, por otra, con el gran vacío y las dificultades de las pequeñas y medianas empresas.
Das Problem taucht auch bei Fragen auf, die damit zu tun haben, wer die Forschungs- und Technologieprogramme nutzt, also den Möglichkeiten großer Einheiten und Organisationen einerseits und den enormen Lücken und Schwierigkeiten auf seiten der kleinen und mittleren Unternehmen andererseits.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando de 54 kilómetros de túnel en un macizo montañoso de primer orden, con una serie de incógnitas y de incertidumbres que reclaman afianzar al máximo el proyecto antes de meterse en una inversión de primer orden, como la que reclama el túnel del Brennero.
Wir sprechen von 54 Kilometern Tunnel in einem Bergmassiv erster Ordnung mit einer Reihe von Unbekannten und Unsicherheiten, die eine maximale Absicherung des Projekts erforderlich machen, bevor wir uns in eine Investition erster Größenordnung stürzen, wie sie der Brennertunnel erfordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El país acudirá a las urnas el cinco de noviembre en una inédita elección con cuatro candidatos competitivos. Y la incógnita mayor es si Daniel Ortega, derrotado por un margen mayor del 10% en las últimas tres elecciones, volverá esta vez al poder.
Am 5. November wird in diesem Land in einer bislang einmaligen Wahl mit vier konkurrierenden Kandidaten ein neuer Präsident gewählt und alles fragt sich, ob es Sandinistenführer Daniel Ortega diesmal gelingen wird, wieder an die Macht zu kommen, nachdem er bei jedem der drei letzten Wahlgänge mehr als 10% Verluste hinnehmen musste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar