Por este motivo Experteer evaluará de forma anónima los datos que el usuario facilita voluntariamente tanto durante el proceso de registro como en su perfil y en su historial. Esto quiere decir que la identidad del usuario será incógnita y sus datos no serán relacionados con los datos personales del usuario.
ES
Zu diesem Zweck wird Experteer die bei der Registrierung mitgeteilten Daten, die vom Nutzer freiwillig innerhalb des eigenen Profils angegebenen Daten sowie die Log-Files dazu nutzen, anonymisierte Nutzerprofile personenbezogen auswerten, d.h. die Identität des Nutzers bleibt unbekannt und kann auch nicht mit den persönlichen Daten der Nutzer in Verbindung gebracht werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Asimismo me pregunto cómo considera el Consejo el hecho de que el paradero de diez periodistas, entre ellos Georgij Gongadze, que es crítico con el gobierno, siga siendo una incógnita y un caso no investigado.
Mich interessiert auch, wie sich der Rat dazu stellt, dass das Schicksal von rund zehn Journalisten, darunter das des Regierungskritikers Georgi Gongadze, noch immer unbekannt und ungeklärt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como espia, normalmente es mejor ir de incógnito.
Als Spion ist es normalerweise am besten, unbekannt zu sein.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Puedes navegar en modo de incógnito cuando no quieras que tus visitas a sitios web o tus descargas se registren en los historiales de navegación y descargas.
ES
Surfen Sie im Inkognito-Modus, wenn Sie nicht möchten, dass Ihre Website-Besuche oder Downloads in Ihrem Browser- und Download-Verlauf aufgezeichnet werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
incógnitosie bleiben inkognito
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incógnito hasta que pruebe que soy este hombre.
Sie bleiben inkognito bis zum Beweis, dass ich der Mann bin.
Korpustyp: Untertitel
incógnitogeheim
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es para estar de incógnito, pero está sin marcar.
Es ist nicht geheim, aber es ist nicht gekennzeichnet.
Korpustyp: Untertitel
incógnitoundercover hin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero a su mejor hombre de incógnito.
Schicken Sie Ihren besten Mann undercoverhin!
Korpustyp: Untertitel
incógnitoverstecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Para eso era la venda en los ojos, para mantenerme de incógnito y así poder vender los videos por Internet".
(Gabriel) Dafür war die Augenbinde da. Um mich zu verstecken. Damit sie die Tapes im Internet verkaufen konnten.
Korpustyp: Untertitel
incógnitojetzt Dauermieter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Continuaba de incógnito en Berlin, trabajando con nombre falso en un hotel.
Er war jetztDauermieter in einem Hotel in West-Berlin unter falschem Namen.
Korpustyp: Untertitel
incógnitoverdeckt Ermitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Estás diciendo que vayamos de incógnito?
Sagst du das wir verdecktErmitteln?
Korpustyp: Untertitel
incógnitoSitte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy de incógnito, así que Laguerta me ha mandado a mi cuarto y me ha dicho que me quede donde no se me vea.
Ich bin bei der Sitte, also hat mich Laguerta auf's Zimmer geschickt, und mir gesagt, ich solle außer Sicht bleiben.
Korpustyp: Untertitel
incógnitoanonym
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aprende cómo navegar en modo incógnito en Google Chrome, de forma que las páginas que abras y los archivos que descargues no queden registrados en el historial de navegación y de descargas de Chrome.
Sie können anonym in Google Chrome surfen, sodass aufgerufene Seiten und heruntergeladene Dateien nicht im Browser- oder Downloadverlauf von Chrome gespeichert werden.
Ein paar kleinere Gimmicks hat er auch drauf, wie die flotte Erstellung von Webseiten-Shortcuts (links im Bild) oder das “Inkognito Fenster” (anonyme browsen).
DE
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
incógnitoincognito
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre varios diagnósticos diferenciales, el cuadro clínico apuntaba hacia rosácea en estadio II. El análisis microscópico y los cultivos revelaron Microsporum canis por lo que se le diagnosticó de tiña incógnito, un término que ha sido utilizado para describir infecciones por dermatofitos que están clínicamente modificadas por un tratamiento con corticoides tópicos.
Unter mehreren Differenzialdiagnosen erinnerte das klinische Bild an Rosazea Stadium II. Eine mikroskopische Untersuchung und Kultivierung führten zum Nachweis von Microsporum canis. Bei ihm wurde Tinea incognito diagnostiziert. Mit diesem Begriff werden dermatophyte Infektionen beschrieben, die durch eine Kortikosteroidbehandlung modifiziert werden.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Mientras trabajaba de incógnito durante el ataque bio-terrorista al poblado. conocí a un chico al que no parecía afectarle el virus.
Das Virus ist hier in diesem Dorf im Norden Thailands ausgebrochen. Ich fand einen Jungen, der offenbar immun dagegen ist.
Korpustyp: Untertitel
Espero que en su próxima visita a las Hébridas no tenga que viajar de incógnito para ocultar su responsabilidad por el fiasco que está a punto de caer sobre nuestras cabezas.
Ich hoffe, er wird bei seinem nächsten Besuch auf den Hebriden nicht unter falschem Namen reisen müssen, damit niemand merkt, dass er der Verantwortliche für das Fiasko ist, das uns zugemutet werden soll!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bob el Ladrón es un héroe de incógnito, un Robin Hood moderno que combate la corrupción de su ciudad robando a ejecutivos avariciosos y a capos de la mafia.
Bob the Robber ist ein Held, der im Verborgenen agiert - ein moderner Robin Hood, der die Korruption in seiner Stadt bekämpft, indem er geldgierige Firmenchefs und Mafiabosse bestiehlt.