Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Es una situación incómoda para ellos y muy insatisfactoria para nosotros.
Diese Situation ist für die Kommission unangenehm und für uns selbst höchst unbefriedigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te sientes incómoda, pero no porque te vayas a acostar con mi marido.
Es ist Ihnen unangenehm, aber nicht, weil Sie meinen Mann beehren werden.
Korpustyp: Untertitel
Pero la verdad de las cifras puede resultar incómoda, sobre todo aquí, y por eso las odiamos.
Die hinter den Zahlen verborgene Wahrheit kann aber auch sehr unangenehm sein, insbesondere hier, und aus diesem Grund hassen wir sie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Te obliga a hacer cosas en la cama con las cuales te sientes incómoda?
Will er im Schlafzimmer Dinge machen, die Ihnen unangenehm sind?
Korpustyp: Untertitel
Esta situación, por supuesto, fue muy incómoda para mí y para mi Gobierno del Reino Unido, aunque participé de forma activa en la investigación porque era necesario realizarla en un plano europeo.
Das war natürlich sehr unangenehm für mich und meine Regierung im Vereinigten Königreich, aber ich habe mich aktiv in diese Untersuchung eingebracht, da der europaweite Ansatz hier notwendig war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me haces sentir incómoda, Bubba Wilkes.
Das ist mir unangenehm, Bubba Wilkes, also hör auf.
Como Toulmin, yo me pregunto si es ésa una verdad que resulta sencillamente demasiado incómoda, incluso para él.
Genau wie Toulmin frage ich mich, ob dies eine Wahrheit ist, die einfach zu unbequem ist, selbst für ihn.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lamento que la posada fuera tan incómoda.
Tut mir Leid, dass das Hotel so unbequem war.
Korpustyp: Untertitel
La segunda zona complicada es el sendero de regreso en el tramo que desciende al Llano de Tamanca, ya que es una vereda estrecha, muy pendiente e incómoda, aunque corta.
ES
La razón no es siempre cómoda, más bien, es incómoda, pero sería peligroso pretender prescindir de ella.
Die Vernunft ist nicht immer bequem - sie ist sogar unbequem -, aber wehe uns, wenn wir sie nicht nutzen wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es estrecha, dura e incómoda, pero no se moverá bruscamente.
Das ist hart und schmal und unbequem, aber da hat er bestimmt mehr Ruhe.
Korpustyp: Untertitel
la fe no se reduce a un sentimiento privado, que quizá convenga ocultar cuando resulta incómoda, sino que implica la coherencia y el testimonio también en el ámbito público en favor del hombre, de la justicia y de la verdad.
Der Glaube beschränkt sich nicht auf ein privates Empfinden, das man gegebenenfalls verheimlicht, wenn es unbequem wird, sondern er erfordert Konsequenz und Zeugnis auch in der Öffentlichkeit zugunsten des Menschen, der Gerechtigkeit und der Wahrheit.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por tanto, si durante nuestra Presidencia desean debatir tanto las políticas de Hungría como las de la UE, quiero declarar que estamos preparados para eso, y que no consideraremos incómoda esta situación en absoluto.
Sollten Sie also im Laufe des ungarischen Ratsvorsitzes ungarische und EU-Strategien erörtern wollen, kann ich Ihnen mitteilen, dass wir dafür bereit sind und die Situation nicht im Geringsten als unbequem erachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, es incómoda, pero me ayuda a parar.
- Sie ist unbequem, aber es hilft irgendwie dabei, damit aufzuhören.
Korpustyp: Untertitel
No, es incómoda y caliente …
Nee, es ist irgendwie unbequem und heiß un…
Korpustyp: Untertitel
incómodaunbequeme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichos científicos y climatólogos recomiendan a los dirigentes mundiales que rechacen las opiniones expresadas por el IPPC de las Naciones Unidas, así como por trabajos populares aunque erróneos, como Una verdad incómoda, y que se abandonen inmediatamente todos los impuestos, reglamentos y otras intervenciones destinadas a reducir las emisiones de CO2.
Die Unterzeichner empfehlen, dass führende Politiker weltweit die Auffassungen des IPCC der Vereinten Nationen sowie populäre, aber irreführende Arbeiten wie "Eine unbequeme Wahrheit" zurückweisen und dass alle Steuern, Gesetze und anderen Eingriffe, die eine Senkung von CO2-Emissionen zum Ziel haben, unverzüglich abgeschafft werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, no se ha limitado a efectuar declaraciones solemnes, sino que ha exteriorizado en la práctica una crítica incómoda, no sólo sobre el proyecto de ley Debré, sino también con respecto a los planes del ministro alemán del Interior Kanther de introducir un visado para niños.
Es hat nämlich nicht nur feierliche Erklärungen abgegeben, sondern tatsächlich unbequeme Kritik geäußert, und zwar nicht nur an der Gesetzesvorlage Debré, sondern auch an den Plänen des deutschen Innenministers Kanther, ein Visum für Kinder einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una semana en la que Al Gore ha promocionado su película sobre la "verdad incómoda" del cambio climático, nuestra política energética debe reflejar en todo caso la urgente necesidad de un cambio de sentido.
In einer Woche, in der Al Gore Werbung für seinen Film über die "unbequeme Wahrheit" des Klimawandels gemacht hat, muss unsere Energiepolitik auf jeden Fall erkennen lassen, dass ein Richtungswechsel dringend erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claramente, lo que aquí se está produciendo es el castigo y persecución sin precedentes de un hombre y una organización cuyo único delito ha sido informar al mundo de ciertas zonas grises que sitúan a los gobiernos en una posición incómoda.
Es ist offensichtlich, dass das, was hier passiert, eine nie da gewesene Bestrafung und Verfolgung eines Mannes und einer Organisation ist, deren einziges Verbrechen es ist, dass sie die Welt auf einige Grauzonen aufmerksam gemacht haben, die Regierungen in eine unbequeme Situation versetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diría que nuestra posición en Johanesburgo fue muy sólida, pero también muy incómoda.
Ich möchte betonen, dass wir in Johannesburg eine sehr energische, aber auch sehr unbequeme Position vertreten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al excelente informe del Sr. Florio me parece necesario añadir una afirmación. En el fondo, yo me esfuerzo en aclarar una verdad fundamental, pero incómoda.
Ich möchte zu dem hervorragenden Bericht des Abgeordneten Florio noch etwas hinzufügen, und dabei zwinge ich mich eigentlich, auf eine grundlegende, jedoch unbequeme Wahrheit hinzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al aceptar muchas enmiendas -y me alegro que haya aceptado muchas mías-, se ha situado en una posición bastante incómoda para ella, porque el informe que entrega hoy es muy diferente de su borrador inicial.
Durch die Aufnahme vieler Änderungen - und ich bin froh, daß sie viele der von mir selbst eingereichten Änderungsanträge ebenfalls akzeptiert hat - hat sie sich in eine eher unbequeme Position gebracht, da der Bericht, den sie heute abliefert, sich sehr von ihrem ursprünglichen Bericht unterscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe nos enfrenta a una realidad incómoda y pedimos a los Parlamentos y Gobiernos de los Estados miembros que investiguen a fondo lo que puede haber estado sucediendo en sus respectivos territorios.
Dieser Bericht führt uns eine unbequeme Wahrheit vor Augen, und wir fordern die Parlamente und Regierungen der Mitgliedstaaten auf, mögliche Vorfälle in ihrem Hoheitsgebiet lückenlos aufzuklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la jerga sólo esconde una verdad incómoda: la política pesquera común no ha funcionado, no funciona y no puede funcionar aunque su reforma se disfrace con bonitas palabras.
Doch hinter den Fachwörtern verbirgt sich lediglich eine unbequeme Wahrheit: die Gemeinsame Fischereipolitik hat nicht funktioniert, funktioniert nicht und kann nicht funktionieren, egal wie viele Reformvorhaben in blumige Formulierungen verpackt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada importa la incómoda verdad de que los hechos puedan ser teológicamente inadmisibles; el fin justifica los medios, y realmente no existe ninguna alternativa.
Die unbequeme Wahrheit, dass derartige Taten theologisch unzulässig sind, wird geflissentlich übersehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
incómodaunwohl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He manifestado ciertamente que mi posición es minoritaria, aunque no me siento incómoda por ello.
Ich habe tatsächlich festgestellt, dass meine Haltung der Minderheit angehört, obwohl ich mich dabei nicht unwohl fühle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irlanda cada vez se encuentra más incómoda al constatar que su democracia se está degradando y que sus valores han cambiado.
Die Iren fühlen sich zunehmend unwohl, weil sie festgestellt haben, dass ihre Demokratie ausgezehrt wird und ihre Werte sich geändert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, la generación revolucionaria de Zuma sigue pareciendo incómoda al dirigir a Sudáfrica en una era post- apartheid que ya ha cumplido quince años.
Gleichzeitig scheint sich Zumas revolutionäre Generation mit der Führung Südafrikas in der nun seit 15 Jahren dauernden Ära nach der Apartheid noch immer unwohl zu fühlen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sólo tú mencionaste sentirte incómoda allí.
Weil du sagtest, dass du dich dort so unwohl fühlst.
Korpustyp: Untertitel
No quiero que te sientas incómoda.
Ich möchte nicht, dass du dich unwohl fühlst.
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, si alguien te hace sentir incómoda, él estará justo fuera de la puerta.
Wenn Sie sich bei jemandem unwohl fühlen sollten, er steht gleich vor der Tür.
Korpustyp: Untertitel
Me siento realmente incómoda.
Ich fühle mich wirklich unwohl.
Korpustyp: Untertitel
Desde el primer día en que llegó, me sentí incómoda.
Vom ersten Tag an, nachdem sie hier ankam, habe ich mich unwohl gefühlt.
Korpustyp: Untertitel
Y Sloan es muy buena amiga mía y es tu novia. Que estés aquí sin que ella lo sepa me hace sentir muy incómoda.
Sloan ist eine sehr gute Freundin und sie ist deine Freundin, deswegen fühle ich mich absolut unwohl, wenn du ohne ihr Wissen herkommst.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, ¿dices que te haría sentir incómoda?
Du sagst also, dass du dich unwohl fühlen würdest?
Korpustyp: Untertitel
incómodaunangenehme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo la incómoda sensación de que el Gobierno británico está a punto de lanzarse a la campaña de las elecciones generales utilizando la crisis de la carne como uno de los puntos principales de su programa.
Ich habe das unangenehme Gefühl, daß die britische Regierung dabei ist, in der allgemeinen Wahlkampagne die Rindfleischkrise als eine ihrer Hauptstützen zu benutzen. Mein Rat an die britische Regierung lautet, daß sie diesen Weg nicht aus wahlkampftaktischen Gründen beschreiten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos lleva a una posición incómoda en el momento de discutir algunas enmiendas, como son las que proponen la incorporación de algunos temas específicos en el articulado.
Dies bringt uns bei der Erörterung einiger Änderungsanträge in eine unangenehme Lage, wie z. B. derjenigen, die die Aufnahme einiger spezieller Themen in die einzelnen Bestimmungen vorschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, se encontró en la incómoda situación de decir: »No, tengo que cumplir con lo que parece ser la ley y voy a anular el viaje a la Selva Negra».
Daher geriet sie in die unangenehme Situation, nämlich sagen zu müssen: "Nein, ich muß mich an das Gesetz halten und sage den Ausflug in den Schwarzwald ab" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Barroso, comprendo que trate de evitar contestar a mi pregunta, porque es una pregunta incómoda.
- Herr Kommissionspräsident, ich verstehe, dass Sie versuchen, meiner Frage auszuweichen, weil es eine unangenehme Frage ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una cuestión incómoda y que me produce vergüenza.
Das ist eine unangenehme und peinliche Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bush y algo de mala suerte, la economía de los Estados Unidos se ha atascado en una posición muy incómoda, encerrada por sus monumentales déficits presupuestal y comercial.
Bush und auch einigem Pech manövrierte sich die amerikanische Wirtschaft selbst in eine äußerst unangenehme Zwangslage, eingeengt zwischen enormen Haushalts- und Leistungsbilanzdefiziten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si el uso del parche produce una irritación incómoda, puede aplicarse otro parche nuevo en una zona distinta hasta el siguiente Día de Cambio.
Wenn bei Anwendung des Pflasters unangenehme Hautreizungen auftreten, kann ein neues Pflaster bis zum nächsten Pflaster-Wechseltag auf eine andere Hautstelle geklebt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Incluso si pongo a Debra en la incómoda posición de mentir por mí, al menos le habré ocultado mi mayor secreto.
Selbst wenn ich Deb in die unangenehme Lage bringe, für mich zu lügen, habe ich zumindest die größere Wahrheit von ihr ferngehalten.
Korpustyp: Untertitel
Me ahorró la incómoda conversación sobre cómo iba a pasar el rato con mis amigos.
Hat mir die unangenehme Konversation darüber erspart, dass ich mit meinen Kumpels abhängen will.
Korpustyp: Untertitel
Mary, es hora de la incómoda entrevista.
Mary. Nun kommt der unangenehme Teil des Vorstellungsgespräches.
Korpustyp: Untertitel
incómodaunangenehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me encuentro en una situación incómoda, ya que soy la Comisaria encargada de la ayuda humanitaria y la respuesta en caso de desastre, y pude ayudar rápidamente a las víctimas de las inundaciones de Pakistán, pero no tengo instrumento alguno en mis manos para ayudar a las víctimas de este desastre.
Ich befinde mich als Kommissionsmitglied, das für internationale Zusammenarbeit, humanitäre Hilfe und Krisenreaktion zuständig ist, in einer unangenehmen Situation, wenn ich den Opfern der Überschwemmungen in Pakistan schnell helfen kann, mir aber kein Instrument an die Hand gegeben ist, um den Opfern dieser Katastrophe zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos a la Comisión que continúe la aportación de ayuda humanitaria, a pesar de esta situación política incómoda e inaceptable, y que preste auxilio a la hambrienta población del país.
Wir fordern die Kommission auf, trotz dieser unangenehmen und unakzeptablen politischen Verhältnisse die humanitäre Hilfe fortzusetzen und der hungernden Bevölkerung in diesem Land zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conclusión a la que ha llegado es tan incómoda, que ha preferido dejarla para la exposición de motivos, oficialmente redactada bajo la exclusiva responsabilidad del ponente, y mantener en la resolución final, votada en el Pleno, una sarta de banalidades.
Der Bericht kam zu einer so unangenehmen Schlußfolgerung, daß man vorgezogen hat, diese lediglich in der offiziell allein vom Berichterstatter verfaßten Begründung zu erwähnen, und nur eine Reihe von Gemeinplätzen in die endgültige Entschließung, über die die Vollversammlung abstimmt, aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciñéndonos a lo fundamental: si estoy a la espera de un tratamiento de una enfermedad o afección dolorosa, incómoda o que entrañe un riesgo vital, quiero conocer las opciones existentes.
Bringen wir die Sache auf den Punkt: Wenn man als Patient an einer schmerzhaften, unangenehmen oder lebensbedrohlichen Krankheit leidet und auf eine medizinische Versorgung wartet, will man die verschiedenen Möglichkeiten kennen, die einem offen stehen.
Korpustyp: EU DCEP
«El Sr. Otto Graf Lambsdorff me envió una carta en la que me deseaba suerte y me indicaba que la Comisión Europea, “debe librarse de esta incómoda mezcla de arrogancia e ineficacia de la que tantos amigos bien intencionados de la idea de Europa se quejan”.
„Herr Otto Graf Lambsdorff sandte mir ein Schreiben, in dem er mir Glück wünschte und erklärte, dass wir, die EU-Kommission, ‚uns von dieser unangenehmen Mischung aus Arroganz und Ineffizienz befreien müssen, über die sich so viele wohlmeinende Freunde der europäischen Idee beklagen‘.
Korpustyp: EU DCEP
Este ponente se encuentra en la incómoda posición de tener que elaborar esta opinión sobre las orientaciones generales de política económica 2002 (OGPE) antes de que la Comisión haya publicado su propuesta.
Ihr Verfasser der Stellungnahme befindet sich in der unangenehmen Situation, dass er seinen Entwurf einer Stellungnahme zu den Grundzügen der Wirtschaftspolitik für 2002 ausarbeiten muss, noch bevor die Kommission ihren Vorschlag veröffentlicht hat.
Korpustyp: EU DCEP
incómodaschwierige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de las violaciones de los derechos fundamentales - no hay que olvidar la incómoda posición de las minorías religiosas del país - y el apoyo material a las organizaciones terroristas libanesas y palestinas.
Zum einen die Verletzungen von Grundrechten - man denke an die schwierige Lage religiöser Minderheiten im Lande - und zum andern die materielle Unterstützung libanesischer und palästinensischer Terrororganisationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La incómoda asociación del Primer Ministro Tony Blair con el ministro de Economía y Hacienda Gordon Brown es un buen ejemplo de esa táctica.
Die schwierige Partnerschaft zwischen dem englischen Premierminister Tony Blair und seinem Schatzkanzler Gordon Brown ist ein gutes Beispiel einer solchen Taktik.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La incómoda relación entre el dinero y la política ha dado origen a varios escándalos de alto nivel en los últimos años.
Die schwierige Beziehung zwischen Geld und Politik hat in den vergangenen Jahren zu einer Reihe von in den Medien viel beachteten Skandalen geführt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se da la paradoja de que, al cierre de la pesquería, ninguno de los cinco Estados miembros concernidos había completado su cuota, mientras que los dos antes citados la habrían casi duplicado, colocando a la Unión Europea en una incómoda situación a nivel internacional.
Eigenartig ist jedoch, dass keines der fünf erstgenannten Mitgliedsländer zum Zeitpunkt der Einstellung seine Quote ausgeschöpft hatte, während die beiden letztgenannten sie fast verdoppelt hatten, sodass die Europäische Union auf internationaler Ebene in eine schwierige Lage gebracht wurde.
Korpustyp: EU DCEP
incómodaschwierigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las diferentes prácticas y leyes que existen en los Estados miembros la convertirían en una tarea especialmente incómoda.
Die unterschiedlichen Praktiken und Rechtsvorschriften in den Mitgliedstaaten würden dies zu einer außerordentlich schwierigen Aufgabe machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los intentos por transformar a Rusia han fracasado, por lo que a la Unión Europea no le queda otra alternativa que vivir con la incómoda interfaz entre su propia legalidad y alegalidad de Rusia.
Versuche, Russland umzuwandeln, sind gescheitert, so dass die Europäische Union keine andere Alternative hat, als mit der schwierigen Berührungsfläche aus ihrer eigenen Gesetzmäßigkeit und Russlands Ungesetzlichkeit zu leben.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera expresar mi agradecimiento a la Sra. Maij-Weggen, que nos ha felicitado por el hecho de que los socialdemócratas de los Países Bajos estamos, sin duda, ayudando hoy a nuestro país a salir de una incómoda situación no poniendo obstáculos a Copenhague ni al Consejo Europeo que se va a celebrar dentro de dos días.
Ich möchte mich bei Frau Maij-Weggen bedanken, die uns dazu beglückwünscht hat, dass die Sozialdemokraten in den Niederlanden unserem Land heute jedenfalls aus einer schwierigen Lage helfen, indem sie in Bezug auf Kopenhagen, aber auch auf den in den nächsten Tagen stattfindenden Europäischen Rat keine Steine in den Weg legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grecia está en una posición incómoda y seguirá estándolo hasta que aplique el programa impuesto por la troika (Comisión, Banco Central Europeo y Fondo Monetario Internacional).
Griechenland befindet sich in einer schwierigen Lage, und das wird auch so bleiben, bis es das von der Troika (Kommission, Europäische Zentralbank und Internationaler Währungsfonds) auferlegte Programm umsetzt.
Korpustyp: EU DCEP
incómodaunbequemen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El CO2 es un constituyente natural de la atmósfera; no es ninguna pócima del diablo, como se hace creer erróneamente cuando se describe la situación como una "verdad incómoda".
Kohlendioxid ist ein natürlicher Bestandteil der Atmosphäre. Es ist kein Teufelsgebräu, als das es in Beschreibungen der Lage als einer "unbequemen Wahrheit" gern dargestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, naturalmente, ellos mismos, los países de la ASEAN, son conscientes de que están en una situación muy incómoda en el plano de la explicación internacional, fuera de ciertas explicaciones de naturaleza geopolítica que ustedes pueden imaginar.
Aber natürlich sind sie sich selbst, die Länder der ASEAN, darüber bewußt, daß sie sich in einer sehr unbequemen Situation befinden, wenn sie diese nach außen erklären müssen, abgesehen von gewissen Erklärungen der geopolitischen Art, die Sie sich denken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que has estado esperando por horas e una silla incómoda pero deberías haber visto la película hasta el final.
Ich bin sicher, dass Sie Stunden auf einem unbequemen Stuhl gewartet haben, abe…Sie sollten den Film mal zu Ende gucken.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no te quitas esa ropa incómoda?
Ziehen Sie die unbequemen Sachen aus und dann sprechen Sie vor.
Korpustyp: Untertitel
incómodamisslichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las poblaciones de peces se derrochan, el medio marino se destruye y los verdaderos pescadores se ven en una situación incómoda.
Fischbestände werden geschwächt, das marine Ökosystem wird zerstört und ehrliche Fischer finden sich in einer misslichen Lage wieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La naturaleza de todo este proceso ha colocado a los pescadores implicados en una situación bastante incómoda, debido a la incertidumbre de su futuro.
Dieser gesamte Prozess hat dazu geführt, dass sich die betroffenen Fischer wegen der ungewissen Zukunft in einer ziemlich misslichen Lage befinden.
Korpustyp: EU DCEP
Se regula el tráfico, hombres dejaron de coches y liberados y los vicios de la incómoda situación.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio media
Korpustyp: Webseite
incómodapeinlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este modo empezaríamos a desprendernos de lo que ha sido una experiencia muy difícil aunque útil, pero que, por no haber concluido, sigue siendo tremendamente incómoda y complicada, según hemos podido comprobar recientemente por las deplorables decisiones del Sr. Martin Bangemann.
Auf diese Weise sollten wir uns allmählich von einer sehr schwierigen, aber nützlichen Erfahrung lösen, einer Erfahrung, die noch nicht zu Ende gebracht ist und zutiefst peinlich und kompliziert bleibt, wie wir jüngst anhand der bedauerlichen Entscheidungen Dr. Martin Bangemanns gesehen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una situación bastante incómoda.
Die Situation ist mir etwas peinlich.
Korpustyp: Untertitel
La cena ha sido un poco incómoda.
Also, das Essen war ziemlich peinlich.
Korpustyp: Untertitel
incómodaunbehaglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Haces que la gente se sienta incómoda.
In deiner Gegenwart fühlt man sich unbehaglich.
Korpustyp: Untertitel
Vale, bueno, esto hará que la cena sea muy incómoda.
- Okay, das wird beim Dinner aber unbehaglich.
Korpustyp: Untertitel
incómodaunbequemer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uso de vestimenta especial incómoda, necesaria para protegerse contra el fuego, la contaminación, las radiaciones y los materiales corrosivos:
Tragen unbequemer Spezialkleidung zum Schutz gegen Feuer, Kontaminierung, Strahlen und ätzende Stoffe:
Korpustyp: EU DGT-TM
Yo llevo un montón de cosas incómoda…
Ich trage jede Menge unbequemer Sache…
Korpustyp: Untertitel
incómodamissliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, creo que una votación a favor de este Colegio es la opción más apropiada en un momento en el que cualquier retraso al tomar esta decisión podría haber colocado a la UE en una situación incómoda, en la que las acusaciones de ineficacia habrían estado justificadas.
Zu einem Zeitpunkt jedoch, da jegliche Verzögerung bei dieser Entscheidung die EU in eine missliche Lage hätte bringen können und der Vorwurf der Ineffizienz durchaus gerechtfertigt gewesen wäre, glaube ich, dass es die angemessenste Option war, zu Gunsten dieses Kollegiums zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso coloca a nuestro prefecto en una posición muy incómoda.
Das bringt unseren Präfekten in eine sehr missliche Lage.
Korpustyp: Untertitel
incómodaunglücklichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, me encuentro en una situación un tanto extraña e incómoda porque, a pesar de contar con el apoyo unánime de la Comisión de Presupuestos, estoy convencido de que a mediodía deberé pedir la devolución del informe a comisión.
(ES) Herr Präsident, ich befinde mich in einer etwas seltsamen und unglücklichen Situation, denn wenngleich ich auf die einstimmige Unterstützung des Haushaltsausschusses zählen kann, bin ich mir sicher, dass ich mittags die Rücküberweisung des Berichts an den Ausschuss fordern muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie duda que Barroso se encuentra en una posición incómoda.
Niemand bezweifelt, dass sich Barroso in einer unglücklichen Lage befindet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
incómodaumständlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted sabe que esa ha sido una iniciativa de la Junta de Cuestores, a la cual se le ha dado el cauce oportuno en la forma menos incómoda posible.
Sie wissen, daß dies eine Initiative der Quästoren war, die so wenig umständlich wie möglich auf den Weg gebracht worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación detallada de la Comisión también ha confirmado que las AV consideran que la utilización de «prestadores.com» es incómoda y carece de la versatilidad de la posibilidad de comparar ofertas y precios que ofrece el SGD.
Die eingehende Untersuchung der Kommission hat auch bestätigt, dass Reisebüros die Verwendung von „Anbieter.com“ als umständlich empfinden und der Ansicht sind, „Anbieter.com“ fehle die Bestandsvielfalt und die Möglichkeiten des Preisvergleichs, die ein GDS bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
incómodaUnbehagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me queda una sensación de duda incómoda y residual cuando organizaciones respetadas han formulado acusaciones, pero no podemos decir honestamente que han sido investigadas a fondo.
Es bereitet mir Unbehagen und lässt Zweifel zurück, wenn angesehene Organisationen Vorwürfe erheben und wir nicht aufrichtig sagen können, dass diese Vorwürfe mit größter Sorgfalt geprüft worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corea del Sur, que disfruta de una prosperidad sin precedentes, se siente cada vez más incómoda con la desesperada situación económica de los norcoreanos.
Südkorea, das sich eines beispiellosen Wohlstandes erfreut, verspürt angesichts der wirtschaftlichen Misere Nordkoreas zunehmendes Unbehagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
incómodaempfindliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, las tensiones están llegando al límite, y la incómoda tregua está a punto de romperse con una lluvia de balas y explosiones.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sólo quería ir al grano. Las cosas han estado un poco incómodas desd…...que empecé a trabajar aquí.
Ich wollte einmal klar zum Ausdruck bringe…dass mir seltsame Dinge auffallen, seit ich hier arbeite.
Korpustyp: Untertitel
De todas formas, fue una mala idea de su parte y disculpa si te hice sentir incómoda.
Davon abgesehen, es war eine schlechte Idee von seiner Seite aus und es tut mir leid, dass ich Sie in Verlegenheit gebracht habe.
Korpustyp: Untertitel
Situaciones como ésta son sumamente incómodas para las personas afectadas y dificultan su vida en muchos aspectos.
Solche Situationen sind äußerst ärgerlich für die betroffenen Personen und erschweren das Leben in vieler Hinsicht.
Korpustyp: EU DCEP
Mis queridos colegas, me siento bastante incómoda, porque realmente no quisiera que reabrieran un debate sobre este tema.
Meine lieben Kollegen, ich bin jetzt ziemlich in Verlegenheit, weil ich wirklich nicht möchte, daß Sie erneut die Debatte zu diesem Thema aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cierta ocasión Winston Churchill dijo que la democracia puede ser incómoda, pero es el mejor sistema que conocemos.
Nach Winston Churchill ist die Demokratie vielleicht nicht die beste Staatsform, doch kennen wir zurzeit keine bessere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Ministro Spring, usted declaró el pasado año que la política nuclear de la UEO resultaba incómoda para Irlanda.
Herr Minister Spring, Sie sagten im letzten Jahr, daß die Nuklearpolitik für Irland nicht in Frage käme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También suelen ser objeto de una incómoda presión por sus iguales, lo que puede desencadenar crisis nerviosas.
Nicht selten sind sie zudem unerwünschtem Druck von ihresgleichen ausgesetzt, der zu einem Nervenzusammenbruch führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hablamos de pequeñas reformas, hablamos de reformas profundamente drásticas que serán muy incómodas para innumerables personas en esos países.
Wir sprechen nicht über kleine, sondern über sehr tiefgreifende Reformen, die zahlreichen Menschen in diesen Ländern schwerfallen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellas también son a menudo extrañas, incómodas y esquizofrénicas, pero, aún así, siguen siendo lo mejor que tenemos.
Auch sie sind oft sonderbar, unerfreulich und schizophren, und doch sind sie das Beste, was wir haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
LA VERDAD INCÓMODA…xploró lugares para aterrizar. Y perdieron contact…...al pasar al lado oscuro de la luna.
…undschafteten Landeplätze aus und sie verloren die Funkverbindung als sie hinter die dunkle Seite des Mondes flogen.
Korpustyp: Untertitel
Me dijo: "Sabes, Michelle está muy incómoda con lo de esta…...semidesnuda en esta escen…...y quizás no debamos hacerla".
Er sagte, "Es ist für Michelle sehr unangeneh…...halbnackt zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Si en cualquier momento cree que él sospecha algo o usted está incómoda, sólo tiene que decir:
Wenn er Verdacht schöpft oder Sie sich irgendwie unsicher fühlen, sagen Sie einfach:
Korpustyp: Untertitel
Muchas personas se sienten incómodas a la hora de ofrecer el pago de una suma en metálico.
Vielen Leute ist nicht wohl bei dem Gedanken, einen Pauschalbetrag als Bezahlung anzubieten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los candidatos islamistas estaban en una posición incómoda, buscando los votos de las mujeres a cuya participación se habían opuesto.
Die islamistischen Kandidaten befanden sich in der heiklen Situation, die Unterstützung jener Wählerinnen zu suchen, deren Teilnahme an der Wahl sie eigentlich verhindern wollten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hombres desnudos, hombres con medias de mujer, hombres esposados en posturas incómodas, en celdas de aislamiento, sin luz ni ventanas.
Da waren nackte Männer, Männer mit Damenschlüpfern, in extremen Körperhaltungen Gefesselte, in Einzelzellen, ohne Licht, ohne Fenster.
Korpustyp: Untertitel
MSn/ SIRIO Éste es un modelo muy profesional que permite literalmente trabajar en cada condición, también la más incómoda.
IT
Im richtigen Moment kann dieses Thema eingesetzt werden, um bei ungeliebten Mitmenschen ein so starkes Schamgefühl zu verursachen, dass sie irgendwann von selbst weggehen:
„Es gibt Anthropologen und Menschen, die sich traditionellen Gesellschaften verschrieben haben, die die unschönen und traurigen Dinge an ihnen leugnen wollen.“
DE
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
La parte más dura para Chris eran las escenas de vuel…porque eran incómodas físicamente, y a menudo muy dolorosas. Eran pesadas, una toma detrás de otra.
Das Aufreibendste für Christopher und mich waren die Flugszenen, weil sie physisch sehr anstrengend waren, oft geradezu schmerzhaft, und auch langweilig, und das Take für Take.
Korpustyp: Untertitel
Ninguno de los miembros de nuestra delegación sabía bien a bien qué esperar, dadas las incómodas relaciones entre nuestros dos países en esa época.
Angesichts der schlechten Beziehungen zwischen unseren beiden Ländern war sich niemand in unserer Delegation sicher, was zu erwarten war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es realmente una situación bastante incómoda que se haya creado semejante dicotomía entre el establecimiento de la legislación comunitaria fundamental y los reglamentos de los Estados miembros.
Durch diese Zweiteilung bei der Aufstellung von gemeinschaftlichen Grundregeln und Vorschriften der Mitgliedstaaten ist eine unerfreuliche Situation entstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento considera que el Defensor del Pueblo es una institución incómoda a veces, pero indispensable siempre en nuestro ordenamiento jurídico.
Vom Parlament wird der Bürgervertreter zwar manchmal als lästige Institution angesehen, aber als eine, die von größter Bedeutung für unser Rechtssystem ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso mi Grupo rechaza situarse en la incómoda situación de manifestar si estamos a favor o en contra de los Estados Unidos.
Aus diesem Grund weigere ich mich, ebenso wie meine Fraktion, mich zu einer einseitigen Entscheidung für oder gegen die Amerikaner drängen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, seguramente no soy la única que se siente un poco incómoda al leer las comunicaciones y escuchar las declaraciones efectuadas hace unos momentos.
– Herr Präsident! Mit Sicherheit bin ich nicht die Einzige, die ein etwas eigenartiges Gefühl beschleicht, wenn sie die Mitteilungen liest und die Erklärungen von soeben verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no quiere tener esta incómoda conversación frente a tanto público ahora mismo, le pediría a estas señoritas que se retiren.
Wenn Sie keine öffentliche, sehr unliebsame Unterhaltung über dieses Thema wollen, würde ich die Ladies bitten zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Por cierto, cuando mis amigos te pregunten qué sucedi…...y lo hará…No creo que sea necesario ir a es…...situación incómoda sobre Orson y Monique.
Nebenbei, wenn meine Freunde fragen, was passiert is…und das werden si…denke ich nicht, das es notwendig ist all diese unschönen Dinge über Orson und Monique zu erzählen.
Korpustyp: Untertitel
El reverendo Lord Henry no era uno de esos curas ultramoderno…que llevan los principios de su vocación de forma incómoda a su vida privada.
Lord Henry gehörte nicht zu den reformsüchtigen Geistlichen, die klerikale Prinzipien in ihr Privatleben hineintrugen.
Korpustyp: Untertitel
De no haber sido por el fin de la Guerra Fría, Occidente no habría permitido que China se librase de una situación incómoda por esos asesinatos.
Wäre der Kalte Krieg nicht beendet gewesen, hätte der Westen China diese Morde nicht verziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Me la entrega y yo me encargo de que la echen lo suficiente par…que esté incómoda el resto de su vida.
Übergeben Sie sie mir. Man kann ihr genug anhängen, dass sie für ihr restliches Leben keine Ruhe hat.
Korpustyp: Untertitel
Fueron a Broadway y luego a un conocido club nocturno. A pesar de la actuación en viv…...la Dra. Fletcher está distraída e incómoda.
Nach dem Broadway besuchen sie einen bekannten Nachtclub, aber Dr. Fletcher ist trotz der lebhaften Darbietung unruhig und abgelenkt.
Korpustyp: Untertitel
He visto a madres enfermas, y niños escondidos por sus madres debido a que se sienten incómodas de mostrar sus hijos a otras personas.
Ich habe kranke Mütter gesehen und Kinder – die von Müttern verborgen wurden, weil sie sich nicht wohl dabei fühlten, ihre Kinder anderen Menschen zu zeigen.
Sachgebiete: astrologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
La cama es incómoda, por un lado. Y por el otro es, que, es como ser el chico nuevo en el colegio.
Zum einen ist dieses Bett ungemütlich. und zum anderen ist es, als ob man das neue Kind in der Schule ist.
Korpustyp: Untertitel
"Al Parlamento y a la Comisión no corresponde hacerlo, pero tienen derecho a que se diga la verdad, aunque sea incómoda ", insistió.
Der Bericht sei "eine pauschale Verurteilung aller Geheimdienste", diese Dienste seien jedoch notwendig, "um äußeren Bedrohungen zu begegnen".
Korpustyp: EU DCEP
El resultado de esas elecciones es cada vez más incierto, y Merkel está ahora en una posición muy incómoda que se podría terminar convirtiendo en un gran dilema.
Der Ausgang dieser Wahl ist aus heutiger Sicht unsicherer denn je, und Angela Merkel ist in eine äußerst ungemütliche Lage geraten, die sich hin zu einer Zwickmühle entwickeln kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Le expliqué que para el futuro del país sería mejor que los dos trabajaran juntos. Más tarde me hallé en la incómoda posición de pedirle al Sr.
Ich bat Kutschma also zu bedenken, dass es weit besser für die Zukunft seines Landes wäre, wenn beide zusammenarbeiten würden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una firma no puede ignorar o menospreciar estas demandas, simplemente porque piense que honrarlas no sirvirá a sus intereses estratégicos, o porque son estratégicamente incómodas de atender.
Ein Unternehmen kann diese Ansprüche nicht einfach ignorieren oder vermindern, weil das Ehren dieser nicht seinem strategischen Interesse dient, oder strategisch ungelegen ist.