linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
incómoda unangenehm 22
unbequem 13 . . .

Verwendungsbeispiele

incómoda unangenehm
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sobre todo cuando la piel se siente incómoda y tirante. ES
Insbesondere dann, wenn Ihre Haut spannt und sich unangenehm anfühlt. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
La propaganda por esta vía es, en general, incómoda para los consumidores, ya que toma tiempo abrirla y desecharla.
Werbe-E-Mails sind im Allgemeinen unangenehm für den Verbraucher, denn allein das Öffnen und Löschen nimmt Zeit in Anspruch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Priya esencialmente ha anulado mi acuerdo de compañeros de cuarto con Leonard, haciendo mi vida en el apartamento muy incómoda.
Priya hat mein Mitbewohner-Uebereinkommen mit Leonard praktisch zunichte gemacht, was das Leben in der Wohnung sehr unangenehm fuer mich macht.
   Korpustyp: Untertitel
En caso contrario se convierte en una relación forzada e incómoda.
Ansonsten ist es erzwungen und unangenehm.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Es una situación incómoda para ellos y muy insatisfactoria para nosotros.
Diese Situation ist für die Kommission unangenehm und für uns selbst höchst unbefriedigend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te sientes incómoda, pero no porque te vayas a acostar con mi marido.
Es ist Ihnen unangenehm, aber nicht, weil Sie meinen Mann beehren werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero la verdad de las cifras puede resultar incómoda, sobre todo aquí, y por eso las odiamos.
Die hinter den Zahlen verborgene Wahrheit kann aber auch sehr unangenehm sein, insbesondere hier, und aus diesem Grund hassen wir sie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Te obliga a hacer cosas en la cama con las cuales te sientes incómoda?
Will er im Schlafzimmer Dinge machen, die Ihnen unangenehm sind?
   Korpustyp: Untertitel
Esta situación, por supuesto, fue muy incómoda para mí y para mi Gobierno del Reino Unido, aunque participé de forma activa en la investigación porque era necesario realizarla en un plano europeo.
Das war natürlich sehr unangenehm für mich und meine Regierung im Vereinigten Königreich, aber ich habe mich aktiv in diese Untersuchung eingebracht, da der europaweite Ansatz hier notwendig war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me haces sentir incómoda, Bubba Wilkes.
Das ist mir unangenehm, Bubba Wilkes, also hör auf.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


postura incómoda .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit incómoda

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una cuando está incómoda.
Eine, wenn sie über sich selbst lacht.
   Korpustyp: Untertitel
Es una situación incómoda.
Die Sache ist etwas heikel.
   Korpustyp: Untertitel
Te sientes incómoda conmigo.
Du bist unzufrieden mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Pero me siento incómoda.
Aber ich fühl mich komisch dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Me haces sentir incómoda.
Ich fühle mich so nicht wohl.
   Korpustyp: Untertitel
La decisión me parece incómoda.
Ich finde den Beschluß unerfreulich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo una incómoda sensación, tío.
Ich habe ein ungutes Gefühl, Onkel.
   Korpustyp: Untertitel
Crea una dinámica familiar incómoda.
Das entwickelt sich zu einer peinlichen Familienangelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
recopilación de información incómoda Después:
Lästiges Zusammensuchen von Informationen Nachher:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El incidente con Claire me dejó incómoda.
Der Vorfall mit Claire hatte mich nervös gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Sus habitaciones actuales son escuálidas e incómodas.
Seine gegenwärtige Unterkunft ist armselig und ungemütlich.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento. ¿He hecho la noche incómoda?
Tut mir Leid, hab ich euch den Abend verdorben?
   Korpustyp: Untertitel
No me mires así, me siento incómoda.
Sehen Sie mich nicht so an, James.
   Korpustyp: Untertitel
Soy yo la que me siento incómoda.
Stattdessen fühle ich mich billig.
   Korpustyp: Untertitel
Te puse en una situación muy incómoda.
Das hat dich in eine dumme Lage gebrach…
   Korpustyp: Untertitel
Entiendo si te hago sentir incómoda.
Ich verstehe, wenn ich dir nicht geheuer bin.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien. Esta es la parte incómoda.
Ok, nun kommt der hässliche Teil.
   Korpustyp: Untertitel
Te sentirás incómoda con esta situación, Kes.
Diese Situation muss sehr schwer für Sie sein, Kes.
   Korpustyp: Untertitel
En mi cuarto estarías muy incómoda.
Mein Zimmer ist sowieso zu klein.
   Korpustyp: Untertitel
Tantas personas incómodas con tantos trajes feos.
So viele merkwürdige Menschen in so vielen hässlichen Garderoben.
   Korpustyp: Untertitel
Y las diligencias son una forma incómoda de viajar.
Und diese Postkutsche…Kein ideales Beförderungsmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca hablé con nadie porque me sentía incómoda.
Ich trat nie in Kontakt, weil ich zu verlegen war.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué haces cuando estás incómoda? ¿Cuando estás enfadada o asustada?
Was tust du, wenn du dich schlecht fühlst, Angst oder Wut hast?
   Korpustyp: Untertitel
Sabe, me siento incómoda de haberle volado los sesos.
Es tat mirwirklich Leid...... ihm das Gehirn rauszublasen.
   Korpustyp: Untertitel
Luego, ello nos pone en una situación totalmente incómoda.
Dann bringt uns das ganze in eine ungemütliche Lage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cosas tienen que estar poniéndose incómodas para ti.
Da muss es jetzt sehr ungemütlich für dich geworden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Amigo, me estás poniendo en una situación un poco incómoda.
Man, du bringst mich in eine heikle Situation hier.
   Korpustyp: Untertitel
Fue la noche más incómoda de mi vida.
Das war die schrecklichste Nacht meines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Me pone en una situación incómoda ¿Por qué?
- Das bringt mich in eine heikle Situation.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero que las cosas se vuelvan incómodas.
Ich will nicht, dass es merkwürdig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabe lo incómoda que nos es toda esta humedad.
Sie kennen doch unsere Abneigung gegen alle…Feuchte.
   Korpustyp: Untertitel
Y usted está tratando de hacerme sentir incómoda.
Sie versuchen, es mir ungemütlich zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes cuál es la parte incómoda de esto?
Weißt Du, was das Komische ist?
   Korpustyp: Untertitel
Creo que me gustaría sentirme incómoda en privado.
Ich glaube, ich wäre gern im Stillen unbeholfen.
   Korpustyp: Untertitel
es que puede mostrar esta información sin sentirse incómoda.
ist, dass es diese Informationen geradeheraus zeigen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podríamos reconocer la situación incómoda en la que estamos.
Wir nehmen die Peinlichkeit dieser Situation zur Kenntnis.
   Korpustyp: Untertitel
La habitación es incómoda, muy fría y sucia.
Toll war auch der Wasserkocher und der große Kühlschrank auf dem Zimmer.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Me gustaría conocer mejor a Declan …restarle importancia a las situaciones incómodas habidas entre nosotros.
- Ich würde Declan gerne besser kennenlernen un…- Toll. jegliche Missstände zwischen uns beiseite schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que me digas si empiezas a estar incómoda, ¿está bien?
Ich will, das Sie's mir sagen, wenn es ungemütlich wird, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Comisario, señor Presidente, si no adoptamos un enfoque más audaz, nuestros hijos nos harán preguntas incómodas.
Unsere Kinder werden uns üble Fragen stellen, Herr Kommissar und Herr Präsident, wenn wir darauf nicht mit mehr Mut eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos enfrentamos con la dificultad de tener que escoger entre diversas opciones, que son todas incómodas.
Wir haben die Schwierigkeit, zwischen Optionen zu wählen, die alle nicht angenehm sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, no podemos ni debemos impedir las preguntas incómodas.
Hier können und dürfen wir komplizierte Fragen nicht ausblenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menos que te sientas incómoda por lo de Daniel y Ashley.
Außer es wäre zu seltsam wegen Daniel und Ashley.
   Korpustyp: Untertitel
Las partes incómodas de los cuatro reality shows de Bravo envueltas en una mujer muy pequeña.
Die erschaudernden Teile von vier Bravo Reality-Shows eingewickelt in eine sehr kleine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Me sentía incómoda, pero pensé que acabaríamos la reunión y la cosa quedaría ahí.
Ich war verlegen, aber ich dachte, wir würden es dabei belassen.
   Korpustyp: Untertitel
No sé qué ha cambiado, Ted. Es sólo que me siento incómoda hablando de ello.
Ich weiß nicht, was sich geändert hat, Ted…und ich fühle mich auch nicht wirklich wohl dabei, darüber zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada que me guste más que hacer sentir incómodas a las personas inteligentes.
Nein, du hast den Final-Cut zum 25. Jahrestag gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Y tu vida va a ser muy incómoda hasta que me des la información necesaria.
Und Ihr Leben wird sehr ungemütlich, solange bis Sie mir die Informationen geben, die ich gerne hätte!
   Korpustyp: Untertitel
Si no es lo bastante lista para verlo venir, se merece estar incómoda.
Wenn sie ihn nicht durchschauen kann, verdient sie die Unbequemlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que estás haciendo que Anna se sienta un poco incómoda.
Ich glaube, du machst Anna etwas nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Me niego a estar más incómoda de lo que ya estoy.
Ich weigere mich, mich noch ungemütlicher zu fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo vas a llevar a casa del herrero, para que le quite esas esposas tan incómodas.
Du fährst ihn zum Schmied, der dann diese lächerlichen Vorrichtungen entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Rodney-- Solo deseo que las cosas entre nosotros no sean muy incómodas, sabes?
Rodney-- ich will nur das diese dinge nicht zwischen uns stehen?
   Korpustyp: Untertitel
Dime si esto es alguna clase d…...extraña e incómoda fiesta sorpresa.
Sag mir, dass das Teil eine…einer seltsamen, ungemütlichen Überraschungs-Party ist.
   Korpustyp: Untertitel
Entretanto, con la excepción de Eslovenia, la transformación democrática de la región posyugoslava sigue siendo incómoda.
Unterdessen verläuft der demokratische Wandel in der Region Ex-Jugoslawien, mit Ausnahme Sloweniens, weiterhin unsicher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Me quedaría, pero me siento incómoda en la cama de mi padre.
Ich würde ja bleiben, aber ich will nicht im Bett meines Vaters schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
La disposición de los antiguos puestos de empaquetado, obligaba a trabajar en una postura incómoda. ES
Bei der gegebenen räumlichen Anordnung hatte dieser Auslöser früher zu einer angestrengten Körperhaltung geführt. ES
Sachgebiete: gartenbau foto universitaet    Korpustyp: Webseite
Dejé de practicar deporte y me sentía incómoda cuando hacía actividades al aire libre.
Ich hörte mit dem Sport auf und fühlte mich bei Tätigkeiten im Freien nicht mehr wohl.
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
En realidad, merece la pena gastarse un poquito más para evitar las incómodas rozaduras y ampollas.
Etwas mehr auszugeben hilft wirklich, diese nervigen Scheuerstellen und Blasen zu verhindern.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La ruptura de relaciones puede llegar a ser confusa e incómoda.
Das Ende einer Beziehung kann sehr aufwühlend und verwirrend sein.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
¿Quiénes son estos antropólogos que se supone están negando las cosas “incómodas” sobre las sociedades tribales? DE
Wer sind diese Anthropologen, die angeblich die „unschönen“ Dinge an indigenen Gesellschaften leugnen? DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sólo quería ir al grano. Las cosas han estado un poco incómodas desd…...que empecé a trabajar aquí.
Ich wollte einmal klar zum Ausdruck bringe…dass mir seltsame Dinge auffallen, seit ich hier arbeite.
   Korpustyp: Untertitel
De todas formas, fue una mala idea de su parte y disculpa si te hice sentir incómoda.
Davon abgesehen, es war eine schlechte Idee von seiner Seite aus und es tut mir leid, dass ich Sie in Verlegenheit gebracht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Situaciones como ésta son sumamente incómodas para las personas afectadas y dificultan su vida en muchos aspectos.
Solche Situationen sind äußerst ärgerlich für die betroffenen Personen und erschweren das Leben in vieler Hinsicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Mis queridos colegas, me siento bastante incómoda, porque realmente no quisiera que reabrieran un debate sobre este tema.
Meine lieben Kollegen, ich bin jetzt ziemlich in Verlegenheit, weil ich wirklich nicht möchte, daß Sie erneut die Debatte zu diesem Thema aufnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cierta ocasión Winston Churchill dijo que la democracia puede ser incómoda, pero es el mejor sistema que conocemos.
Nach Winston Churchill ist die Demokratie vielleicht nicht die beste Staatsform, doch kennen wir zurzeit keine bessere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Ministro Spring, usted declaró el pasado año que la política nuclear de la UEO resultaba incómoda para Irlanda.
Herr Minister Spring, Sie sagten im letzten Jahr, daß die Nuklearpolitik für Irland nicht in Frage käme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También suelen ser objeto de una incómoda presión por sus iguales, lo que puede desencadenar crisis nerviosas.
Nicht selten sind sie zudem unerwünschtem Druck von ihresgleichen ausgesetzt, der zu einem Nervenzusammenbruch führen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hablamos de pequeñas reformas, hablamos de reformas profundamente drásticas que serán muy incómodas para innumerables personas en esos países.
Wir sprechen nicht über kleine, sondern über sehr tiefgreifende Reformen, die zahlreichen Menschen in diesen Ländern schwerfallen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellas también son a menudo extrañas, incómodas y esquizofrénicas, pero, aún así, siguen siendo lo mejor que tenemos.
Auch sie sind oft sonderbar, unerfreulich und schizophren, und doch sind sie das Beste, was wir haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
LA VERDAD INCÓMODA…xploró lugares para aterrizar. Y perdieron contact…...al pasar al lado oscuro de la luna.
…undschafteten Landeplätze aus und sie verloren die Funkverbindung als sie hinter die dunkle Seite des Mondes flogen.
   Korpustyp: Untertitel
Me dijo: "Sabes, Michelle está muy incómoda con lo de esta…...semidesnuda en esta escen…...y quizás no debamos hacerla".
Er sagte, "Es ist für Michelle sehr unangeneh…...halbnackt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Si en cualquier momento cree que él sospecha algo o usted está incómoda, sólo tiene que decir:
Wenn er Verdacht schöpft oder Sie sich irgendwie unsicher fühlen, sagen Sie einfach:
   Korpustyp: Untertitel
Muchas personas se sienten incómodas a la hora de ofrecer el pago de una suma en metálico.
Vielen Leute ist nicht wohl bei dem Gedanken, einen Pauschalbetrag als Bezahlung anzubieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los candidatos islamistas estaban en una posición incómoda, buscando los votos de las mujeres a cuya participación se habían opuesto.
Die islamistischen Kandidaten befanden sich in der heiklen Situation, die Unterstützung jener Wählerinnen zu suchen, deren Teilnahme an der Wahl sie eigentlich verhindern wollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hombres desnudos, hombres con medias de mujer, hombres esposados en posturas incómodas, en celdas de aislamiento, sin luz ni ventanas.
Da waren nackte Männer, Männer mit Damenschlüpfern, in extremen Körperhaltungen Gefesselte, in Einzelzellen, ohne Licht, ohne Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
MSn/ SIRIO Éste es un modelo muy profesional que permite literalmente trabajar en cada condición, también la más incómoda. IT
MSn/ SIRIO Das ist ein sehr berufliches Modell, das die Arbeit in jeder Bedingung erlaubt, auch die schwerste. IT
Sachgebiete: luftfahrt technik internet    Korpustyp: Webseite
Éste es un modelo muy profesional que permite literalmente trabajar en cada condición, también la más incómoda. IT
Das ist ein sehr berufliches Modell, das die Arbeit in jeder Bedingung erlaubt, auch die schwerste. IT
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
En la situación correcta esto puede ser usado para hacer sentirse a la gente tan incómoda que eventualmente se alejará:
Im richtigen Moment kann dieses Thema eingesetzt werden, um bei ungeliebten Mitmenschen ein so starkes Schamgefühl zu verursachen, dass sie irgendwann von selbst weggehen:
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Hay antropólogos y personas dedicadas a las sociedades tradicionales que quieren negar las cosas incómodas y poco afortunadas sobre ellas. DE
„Es gibt Anthropologen und Menschen, die sich traditionellen Gesellschaften verschrieben haben, die die unschönen und traurigen Dinge an ihnen leugnen wollen.“ DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Una empuñadura de aspiradora rota es incómoda y puede reducir la potencia de succión de la aspiradora. ES
Ein defekter Staubsaugergriff ist eine Unannehmlichkeit und kann außerdem die Saugkraft Ihres Staubsaugers verringern. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Así que hice lo que se había convertido en un hábito para mí en situaciones sexuales incómodas;
Also tat ich, was ich mittlerweile immer in peinlichen Sexsituationen mache:
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
La parte más dura para Chris eran las escenas de vuel…porque eran incómodas físicamente, y a menudo muy dolorosas. Eran pesadas, una toma detrás de otra.
Das Aufreibendste für Christopher und mich waren die Flugszenen, weil sie physisch sehr anstrengend waren, oft geradezu schmerzhaft, und auch langweilig, und das Take für Take.
   Korpustyp: Untertitel
Ninguno de los miembros de nuestra delegación sabía bien a bien qué esperar, dadas las incómodas relaciones entre nuestros dos países en esa época.
Angesichts der schlechten Beziehungen zwischen unseren beiden Ländern war sich niemand in unserer Delegation sicher, was zu erwarten war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es realmente una situación bastante incómoda que se haya creado semejante dicotomía entre el establecimiento de la legislación comunitaria fundamental y los reglamentos de los Estados miembros.
Durch diese Zweiteilung bei der Aufstellung von gemeinschaftlichen Grundregeln und Vorschriften der Mitgliedstaaten ist eine unerfreuliche Situation entstanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento considera que el Defensor del Pueblo es una institución incómoda a veces, pero indispensable siempre en nuestro ordenamiento jurídico.
Vom Parlament wird der Bürgervertreter zwar manchmal als lästige Institution angesehen, aber als eine, die von größter Bedeutung für unser Rechtssystem ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso mi Grupo rechaza situarse en la incómoda situación de manifestar si estamos a favor o en contra de los Estados Unidos.
Aus diesem Grund weigere ich mich, ebenso wie meine Fraktion, mich zu einer einseitigen Entscheidung für oder gegen die Amerikaner drängen zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, seguramente no soy la única que se siente un poco incómoda al leer las comunicaciones y escuchar las declaraciones efectuadas hace unos momentos.
– Herr Präsident! Mit Sicherheit bin ich nicht die Einzige, die ein etwas eigenartiges Gefühl beschleicht, wenn sie die Mitteilungen liest und die Erklärungen von soeben verfolgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no quiere tener esta incómoda conversación frente a tanto público ahora mismo, le pediría a estas señoritas que se retiren.
Wenn Sie keine öffentliche, sehr unliebsame Unterhaltung über dieses Thema wollen, würde ich die Ladies bitten zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Por cierto, cuando mis amigos te pregunten qué sucedi…...y lo hará…No creo que sea necesario ir a es…...situación incómoda sobre Orson y Monique.
Nebenbei, wenn meine Freunde fragen, was passiert is…und das werden si…denke ich nicht, das es notwendig ist all diese unschönen Dinge über Orson und Monique zu erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
El reverendo Lord Henry no era uno de esos curas ultramoderno…que llevan los principios de su vocación de forma incómoda a su vida privada.
Lord Henry gehörte nicht zu den reformsüchtigen Geistlichen, die klerikale Prinzipien in ihr Privatleben hineintrugen.
   Korpustyp: Untertitel
De no haber sido por el fin de la Guerra Fría, Occidente no habría permitido que China se librase de una situación incómoda por esos asesinatos.
Wäre der Kalte Krieg nicht beendet gewesen, hätte der Westen China diese Morde nicht verziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Me la entrega y yo me encargo de que la echen lo suficiente par…que esté incómoda el resto de su vida.
Übergeben Sie sie mir. Man kann ihr genug anhängen, dass sie für ihr restliches Leben keine Ruhe hat.
   Korpustyp: Untertitel
Fueron a Broadway y luego a un conocido club nocturno. A pesar de la actuación en viv…...la Dra. Fletcher está distraída e incómoda.
Nach dem Broadway besuchen sie einen bekannten Nachtclub, aber Dr. Fletcher ist trotz der lebhaften Darbietung unruhig und abgelenkt.
   Korpustyp: Untertitel
He visto a madres enfermas, y niños escondidos por sus madres debido a que se sienten incómodas de mostrar sus hijos a otras personas.
Ich habe kranke Mütter gesehen und Kinder – die von Müttern verborgen wurden, weil sie sich nicht wohl dabei fühlten, ihre Kinder anderen Menschen zu zeigen.
Sachgebiete: astrologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
La cama es incómoda, por un lado. Y por el otro es, que, es como ser el chico nuevo en el colegio.
Zum einen ist dieses Bett ungemütlich. und zum anderen ist es, als ob man das neue Kind in der Schule ist.
   Korpustyp: Untertitel
"Al Parlamento y a la Comisión no corresponde hacerlo, pero tienen derecho a que se diga la verdad, aunque sea incómoda ", insistió.
Der Bericht sei "eine pauschale Verurteilung aller Geheimdienste", diese Dienste seien jedoch notwendig, "um äußeren Bedrohungen zu begegnen".
   Korpustyp: EU DCEP
El resultado de esas elecciones es cada vez más incierto, y Merkel está ahora en una posición muy incómoda que se podría terminar convirtiendo en un gran dilema.
Der Ausgang dieser Wahl ist aus heutiger Sicht unsicherer denn je, und Angela Merkel ist in eine äußerst ungemütliche Lage geraten, die sich hin zu einer Zwickmühle entwickeln kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Le expliqué que para el futuro del país sería mejor que los dos trabajaran juntos. Más tarde me hallé en la incómoda posición de pedirle al Sr.
Ich bat Kutschma also zu bedenken, dass es weit besser für die Zukunft seines Landes wäre, wenn beide zusammenarbeiten würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una firma no puede ignorar o menospreciar estas demandas, simplemente porque piense que honrarlas no sirvirá a sus intereses estratégicos, o porque son estratégicamente incómodas de atender.
Ein Unternehmen kann diese Ansprüche nicht einfach ignorieren oder vermindern, weil das Ehren dieser nicht seinem strategischen Interesse dient, oder strategisch ungelegen ist.
Sachgebiete: controlling philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite