linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
incómodo unangenehm 142
unbequem 125 ungemütlich 14 lästig 8 unpraktisch 4 ungünstig 4 ungelegen 2 unpassend 1 mühsam 1 beschwerlich 1 . . .
[Weiteres]
incómodo verlegen 3

Verwendungsbeispiele

incómodo unangenehm
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuéntale enseguida a tus padres si te encuentras con información que te hace sentir incómodo. ES
Sage deinen Eltern sofort, wenn du auf Informationen stößt, die dir unangenehm auffallen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
La contracara de esa realidad es un dilema fiscal algo incómodo.
Dennoch steht Brasilien in der Folge ein unangenehmes Finanzdilemma ins Haus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Priya esencialmente ha anulado mi acuerdo de compañeros de cuarto con Leonard, haciendo mi vida en el apartamento muy incómoda.
Priya hat mein Mitbewohner-Uebereinkommen mit Leonard praktisch zunichte gemacht, was das Leben in der Wohnung sehr unangenehm fuer mich macht.
   Korpustyp: Untertitel
Las verrugas genitales, pero no sólo son incómodas, contaminan el extremadamente preocupado:
Warzen im Genitalbereich aber, sind nicht nur unangenehm, sie belasten die Betroffenen extrem:
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Defendemos los derechos de las naciones pequeñas incluso cuando se demuestra que es inoportuno o incómodo.
Wir verteidigen die Rechte kleiner Nationen, auch wenn sich dies als lästig oder unangenehm herausstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vale, se que es probablemente incómodo, pero voy rápido.
Okay, das ist warscheinlich unangenehm, aber ich bin schnell.
   Korpustyp: Untertitel
A veces estas condiciones y climas puede ser muy incómodo.
Zeitweise können diese klimatischen Bedingungen sehr unangenehm werden.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, siempre es incómodo someter a examen la situación interna de cualquier Estado miembro.
Herr Präsident, es ist immer unangenehm, wenn die interne Situation in einem Mitgliedstaat einer eingehenden Untersuchung unterzogen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevará más tiempo y será mucho más incómodo y costoso.
Es dauert Iänger, ist viel unangenehmer und kostet mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Gigi, porque es mi rider favorito desde siempre y estaría tan asustada que ni le hablaría y sería muy incómodo.
Gigi, weil er seit jeher mein absoluter Lieblingssnowboarder ist und ich hätte solche Angst, dass ich wahrscheinlich nicht mal mit ihm reden würde und es wäre total unangenehm.
Sachgebiete: astrologie radio sport    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


silencio incómodo peinliches Schweigen 2
factor de brillo incómodo .
factor de deslumbramiento incómodo .
valoración de brillo incómodo .
valoración de deslumbramiento incómodo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit incómodo

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un poquito incómodo.
Es ist etwas unerfreulich.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no es incómodo.
Wie ein Schleier, aber kein Unbehagen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto se puede poner incómodo.
Das könnte heikel werden.
   Korpustyp: Untertitel
Disculpen, mi trasero está incómodo.
Entschuldigung, mein Hintern hängt raus.
   Korpustyp: Untertitel
Esto e…esto es incómodo.
Es is…Dies…Das ist unangeneh…
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero es muy incómodo.
Ja, aber es fühlt sich schrecklich an.
   Korpustyp: Untertitel
Él se dio cuenta que estaba incómodo.
Und er sah, dass ich scheu war.
   Korpustyp: Untertitel
A veces me sentía muy incómodo.
Manchmal fühlte ich mich sehr Unbehagen.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que hago sentir incómodo a Zeddicus.
Es scheint, als würde ich Zedd ein Unwohlsein bereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamo…Estamos un poco nerviosos e incómodos.
Wir sollten nur, uh, wir sind etwas nervös und unbeholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Él me hace sentir muy incómodo.
Er macht mich etwas nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Parece incómodo cuando le hablo de dinero.
Er scheint sich zu fürchten, wenn ich von Geld rede.
   Korpustyp: Untertitel
- y el incómodo y sobrio final.
Unterhaltung und das merkwürdige, ernüchternde Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvo un encuentro incómodo contigo y Emily.
Es gab da gestern mit Ihnen und Emily einen peinlichen Augenblick.
   Korpustyp: Untertitel
Me sentía incómodo respecto a ti.
Ich habe mich vor dir geschämt.
   Korpustyp: Untertitel
Es mejor que ese incómodo sofá.
Tausendmal besser als das Sofa.
   Korpustyp: Untertitel
U…que amable e incómodo cumplido.
Was für ein entzückendes tollpatschiges Kompliment.
   Korpustyp: Untertitel
No había saludos incómodos en los pasillos.
Es gab keine peinlichen "Hallos" im Treppenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque sobrevivió, el voto le resultó incómodo.
Sie konnte ihn überstehen, nahm dadurch aber doch Schaden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
los niños pueden sentirse incómodos alejados de sus madres.
Little Jack ist getrennt von der Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
La cárcel ya es lo bastante mala sin muebles incómodos.
Das Gefängnis ist schlimm genug ohne miese Möbel.
   Korpustyp: Untertitel
Digo las cosas como son, incluso si es incómodo escucharlas.
Ich sag's bloß, wie es ist.
   Korpustyp: Untertitel
Señora. Presidenta, éste es un informe extraño, incómodo y esquizofrénico.
Frau Präsidentin, dies ist ein sonderbarer, unerfreulicher und schizophrener Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si perdemos más, alguien va a estar muy incómodo.
Wenn wir noch mehr verlieren, kann jemand mit großem Ärger rechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaya, ¿quería…un adiós raro e incómodo por la mañana?
Ich meine, warst du etwa schar…auf einen komischen, beschissenen Abschied am nächsten Morgen?
   Korpustyp: Untertitel
Si perdemos más, alguien va a estar muy incómodo.
Wenn wir noch mehr verlieren, kann jemand mit gro?em Ärger rechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que admitir que estamos nerviosos e incómodos.
Wir müssen nur eingestehen das wir nervös und unbeholfen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que esta reunión los ha hecho sentirse incómodos.
Ich weiß, dieses Treffen ist niemandem von uns angenehm.
   Korpustyp: Untertitel
Me siento incómodo cada vez que le miro.
Jedes Mal, wenn ich ihn ansehe, gruselt es mich.
   Korpustyp: Untertitel
¡Porque no me gustaría hacer sentir incómodo a Jim McConnell!
Ich würde ihn niemals in Verlegenheit bringen, Jim McConnell!
   Korpustyp: Untertitel
Si no está muy incómodo; ¿acepta una cena de cortesia?
Darf ich Ihnen ein Essen auf Kosten des Hauses anbieten?
   Korpustyp: Untertitel
El tiempo que pasa con su prometido Koslow es incómodo.
Die Atmosphäre zwischen Koslow und ihr ist verkrampft.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué te sientas con alguien tan incómodo?
Und warum setzt du dich dieser Situation aus?
   Korpustyp: Untertitel
Chicos, Robin y Barney habían compartido recientemente un momento incómodo.
Kinder, Robin und Barney haben kürzlich einen großartigen Moment geteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Como tu compañero me sentiría incómodo con tu objetividad.
Als dein Partner würde ich an deiner Objektivität zweifeln.
   Korpustyp: Untertitel
Digamos que me siento incómodo con toda la situación.
Sagen wir einfach, dass ich überfordert bin.
   Korpustyp: Untertitel
Mencioné a los Skulls y se sintió muy incómodo.
Als ich die Skulls erwähnte, wurde er nervös,
   Korpustyp: Untertitel
No me gusta el esmoquin, lo encuentro muy incómodo.
Ich laufe ungern im Smoking rum. Idiotische Aufmachung.
   Korpustyp: Untertitel
Veo que es un tema incómodo para usted.
Das scheint ein schlechtes Thema zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ante un problema incómodo respondió con la razón.
Konfrontiert mit einem peinlichen Problem, reagierte er mit Vernunft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Despídete del vello más incómodo de tiu cuerpo. ES
Ich bin ein Kind der schwierigen Nachkriegszeit. ES
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es incómodo que hayamos tenido que tener un mal comienzo.
Ist mir irgendwie unangehem, dass wir einen so unglücklichen Start miteinander hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Será un poco incómodo al momento de arrestarla, per…
Wenn wir sie verhaften, wird es etwas problematisch, abe…
   Korpustyp: Untertitel
Digamos que estoy incómodo con toda la situación.
Sagen wir einfach, dass ich überfordert bin.
   Korpustyp: Untertitel
Lo sé.…os cinco minutos mas incómodos de mi vida.
Ich weiß.…ie unangenehmsten 5 Minuten meines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Howie, siento que tenemos un tema incómodo que resolver.
Howi…Ich hab das Gefühl, dass wir 'n kleines Problem haben, dass gelöst werden will.
   Korpustyp: Untertitel
La economía y la política han sido aliados incómodos en el proceso de unificación europea.
Im Prozess der europäischen Einigung waren Wirtschaft und Politik bisher keine guten Verbündeten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Voy a dejar que se desvanezca un poco este momento tan incómodo.
Ich werde diesen peinlichen Moment einfach ein wenig erblassen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
En ese tiempo, todavía me poní…...incómodo de estar o sentirme con otra persona.
Damals hatte ich noc…Angst vor Gefühlen für andere Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Resulta muy incómodo para los visitantes, pero para los diputados es desesperante.
Das ist sehr ärgerlich für die Besucher, jedoch extrem ärgerlich für die Mitglieder des Parlaments.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto resulta incómodo pero el grupo PSE considera que se debe anteponer la protección al consumidor.
Das erschwert zwar die Situation, nach Ansicht der PSE-Fraktion muss jedoch letztendlich der Verbraucherschutz im Vordergrund stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta vía ha conseguido expulsar, en efecto, a un jugador incómodo del terreno de juego.
Sie hat nämlich auf diesem Wege einen unliebsamen Spieler aus dem Feld gedrängt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales mecanismos administrativos corren el riesgo de ser incómodos y arbitrarios.
Derartige administrative Mechanismen laufen Gefahr, sowohl hinderlich als auch willkürlich zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, me siento incómodo. Pero es la guerra, los sentimientos no cuentan.
Na ja, egal, der Krieg gestattet keine Gefühle.
   Korpustyp: Untertitel
Este es el cuarto más incómodo en el que he estado.
Das ist der unangenehmste Raum, in dem ich mich jemals aufgehalten habe.
   Korpustyp: Untertitel
Si la entiendo, es muy incómodo. Pero la seguridad pública lo exige.
Unteruns, das tut es auch, aber es ist besser für die Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Yo escondí este incómodo pedazo de metal en mi culo 2 años.
Ich versteckte den Metallhaufen zwei Jahre in meinem Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Yo estoy incómodo, porqu…...yo estoy cuidando la casa y es mi responsabilidad.
Aber mir schon. Denn ich habe hier die Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
Ella parece pensar que tienes conocimiento de algo que es incómodo para ti.
Sie vermutet, dass du etwas erfahren hast, was dich sehr bedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
¿No te sentirás incómodo en compañía de una hembra vestida en público?
Ist es Ihnen egal, mit einer bekleideten Weiblichen gesehen zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Es el ataúd más incómodo que he visto en mi vida.
Der unbequemste Sarg, in dem ich je war.
   Korpustyp: Untertitel
O sobre qué incómodo te solías sentir cuando estabas con mujeres.
Oder wie talentlos du mit Frauen bist.
   Korpustyp: Untertitel
No conozco a nadie y me siento incómodo mirando a la gente.
Ich kenne niemanden und kam mir albern vor.
   Korpustyp: Untertitel
No es una cuestión de celos. Es una cuestión de algo que me pone incómodo.
Es ist keine Frage von Eifersucht, sondern es geht darum, was ich akzeptieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Yo llevé este incómodo pedazo de metal en el culo durante dos años.
Ich versteckte den Metallhaufen zwei Jahre in meinem Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Como que ahora somos los orgullosos dueños del sofá más incómodo del mundo?
Also sind wir jetzt die stolzen Besitzer der weltweit unbequemsten Couch?
   Korpustyp: Untertitel
Las cosas que han ocurrido en días pasados me han hecho sentirme incómodo.
In den letzten Tagen sind einige Dinge passiert. die mich etwas beunruhigt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez él se sintió amenazado o incómodo o algo por el estilo.
Vielleicht fühlte er sich ängstlich oder unkomfortabel oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando he sabido quién era su marido...... me he sentido muy incómodo.
Als Ihr Mann seinen Namen nannte, merkte ich, in was für eine peinlichen Lage ich gekommen war.
   Korpustyp: Untertitel
Y…Es que la última vez que nos vimo…...fue tan incómodo y complicado.
Ic…es ist bloß so, letztes mal, als wir uns begegneten das war so ungeschickt und kompliziert
   Korpustyp: Untertitel
El objetivo es llegar a lo que llamamos “el compromiso incómodo”.
Die Herausforderung ist, sich auf etwas einzulassen, was gerne als der "unkomfortable Kompromiss" bezeichnet wird.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, este enfoque puede ser lento, molesto, poco eficiente e incómodo. ES
Dieses Verfahren kann allerdings langsam, störanfällig, teuer und aufwendig sein. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
separar los 3 puede ser riesgoso, ya que te puedes quedar con un incómodo 13.
3er zu teilen kann tückisch sein, da Sie mit 13, wenn Sie ziehen, in eine derbe Situation kommen könnten.
Sachgebiete: astrologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
¿Para qué llevar un incómodo mapa de la ciudad cuando puedes tenerlo todo en tu smartphone?
Wozu solltet ihr vor Ort eine sperrige Karte mit euch herumtragen, wenn ihr jegliches Navigationsmaterial auch auf eurem Smartphone haben könntet?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Usted puede declinar transferencias directas opcionales, pero ocasionalmente, los programas incómodos aparecen.
Sie können wahlweise freigestellte Downloads ablehnen, aber manchmal erscheinen unwillkommene Programme.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Estos enlaces son especialmente incómodos en aplicaciones de chat como WhatsApp o Facebook para dispositivos móviles.
Besonders auf Mobilgeräten sind solche Links in Chat-Apps wie WhatsApp oder Facebook ziemlich nervig.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El desarrugador Vaporalis es menos incómodo, y en consecuencia no necesidad de apoyo: EUR
Der Dampf Bügel Steamer Vaporalis ist weniger umfangreich, und brauchen deshalb keine Unterstützung: EUR
Sachgebiete: astrologie verkehr-kommunikation mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Después de un tiempo, se convirtió en muy incómodo y doloroso.
Sie wurden mit der Zeit sogar immer schlimmer und schmerzhafter.
Sachgebiete: psychologie astrologie technik    Korpustyp: Webseite
somos en cierto modo incómodos para la sociedad, también tenemos que pelear y encontrar el medio de expresarnos.
Man gehört zu den ungeliebten der Gesellschaft und muss kämpfen und Mittel finden, sich auszudrücken.
   Korpustyp: EU DCEP
La línea absolutista (dejar que prevalezca una completa libertad de expresión) se desmorona ante algunos ejemplos incómodos.
Der absolutistische Anspruch von der uneingeschränkten Meinungsfreiheit bröckelt angesichts unerfreulicher Beispiele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si se les pregunta al respecto, prefieren deshacerse del cliente incómodo antes que adecuarse a las normas.
Werden sie darauf angesprochen, dann verzichten sie eher auf ihren lästigen Fahrgast, als sich vorschriftsgemäß zu verhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Vamos a estar incómodos al principio, pero una vez que Diosa se asiente, vamos a estar bien.
Kurzfristig werden wir das zu spüren bekommen, aber sobald Diosa läuft, werden wir abgesichert sein.
   Korpustyp: Untertitel
La Fundación Nolan, a pesar de sus buenas intenciones, ya está bastante incómodo en la forma en está ..
Die Nolan-Stiftung hält trotz guter Absichten dieses Heim jetzt schon für ein großes Ärgernis.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces comeremos, charlaremos un rato, tendremos algunos silencios incómodo…el vino es opcional, pero definitivamente nada romántico.
- Wir essen was, machen Konversation, verfallen in Schweigen, trinken vielleicht Wein, haben aber kein Date.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, contraté a un ama de casa con las ganancias de mi libro, pero dijiste que te hizo sentir incómodo.
Hey, ich habe einen Haushälter eingestellt mit dem Geld vom Buch aber das war euch zu unheimlich
   Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, los caballos son trasladados en incómodos camiones desde Polonia y Rumanía hasta el sur de Italia.
Wird die Kommission Maßnahmen ergreifen, um diese langwierigen Transporte zu unterbinden?
   Korpustyp: EU DCEP
Y claro, el primer bes…que debe ser el momento más incómodo en la vida de un chico.
Und, ganz wichtig, der erste Kuss. Das sollte der peinlichste Moment im Leben sein.
   Korpustyp: Untertitel
Se siente más incómodo en la Flota que la mayoría de los Maquis, y está saliendo con una joven.
Kein Maquis fühlt sich auf einem Schiff der Sternenflotten weniger wohl als er, und er hat ein Verhältnis mit einer jungen Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Las plantas y las flores pueden hacer de cualquier balcón, ya sea pequeño o incómodo, un colorido y maravilloso paraíso. ES
Balkonpflanzen können aus jedem noch so kleinen oder ungemütlichen Balkon ein kleines aber wunderschönes Paradies schaffen. ES
Sachgebiete: verlag astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
De este modo, podrás eliminar esos elementos incómodos de tus fotos en un abrir y cerrar de ojos.
So werden Ihre Bilder im Handumdrehen von störenden Objekten befreit.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Sé que esto es muy incómodo Pero me gustaría tener el privilegio de hablar con la Srta. Bennet
Ich weiß, es ist sehr ungehörig, aber ich möchte um die Ehre bitten, mit Miss Bennet zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Has estado hablando de Panamá y viajes incómodos en autobuses desde que escapamos, y ahora que realmente lo hacemo…
Du hast über Panama und holprige Busfahrten geredet, seit wir getürmt sind und nun, wo wir da sin…
   Korpustyp: Untertitel
El Presidente está incómodo co….."Por los comunes intereses de la Tok'ra y de los humanos de la Tierra".
Der Präsident missbillig….."im gemeinsamen Interesse der Tok'ra und der Menschen der Erde".
   Korpustyp: Untertitel
En la mayoría de los casos, la retracción de labios y mejillas con incómodos equipos adicionales no es necesaria.
Das Abhalten der Lippen und Wangen mit zusätzlichen, störenden Instrumenten entfällt in vielen Fällen.
Sachgebiete: technik finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
De esa forma, si encuentras algo que te haga sentir incómodo, podrás informarnos sobre ello con facilidad.
Damit du dich sicher fühlen kannst, kannst du uns jederzeit melden, wenn es Probleme geben sollte.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Creemos que nuestro uso le da la manera conveniente de abrir estos archivos incómodos de winmail.dat, y estará siempre libre.
Wir glauben, dass unsere Anwendung Ihnen die bequeme Weise geben, diese ungünstigen winmail.dat Akten zu öffnen, und sie immer ist frei.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si te hace sentir incómodo, cambiaré de pareja, aunque el trabajo es para la próxima semana. y todos ya tienen pareja y probablemente reprobaré la clase.
Wenn's dir lieber ist, wechsel ich den Partner, obwohl der Aufsatz nächste Woche fällig ist und alle schon einen Partner haben und ich dann letztendlich wohl durchfalle.
   Korpustyp: Untertitel
Casi siempre es posible transportar a estas personas, pero ello puede resultar inseguro, incómodo o discriminatorio, por la diferencia de condiciones respecto de otros pasajeros.
Es wird fast immer möglich sein, die Personen zu befördern, aber u. U. ist dies unsicher, unkomfortabel oder diskriminierend, weil die Bedingungen andere wären als die der übrigen Passagiere.
   Korpustyp: EU DCEP
Me siento incómodo porque soldados de mi país, el Reino Unido, mueran para defender a un Gobierno que consiente demasiado los sentimientos extremistas y oscurantistas.
Ich habe kein gutes Gefühl beim Gedanken, dass Soldaten meines Landes, dem Vereinigten Königreich, bei der Verteidigung einer Regierung sterben, die extremistische und obskure Gefühle zu stark unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un tema desagradable para la India, pero es casi aún más incómodo para Europa, que es muy consciente de lo que ocurre.
Es ist ein widerliches Geschäft für Indien, aber es ist noch verabscheuungswürdiger für Europa, das sich dessen wohl bewusst ist, was dort geschieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte