Gigi, weil er seit jeher mein absoluter Lieblingssnowboarder ist und ich hätte solche Angst, dass ich wahrscheinlich nicht mal mit ihm reden würde und es wäre total unangenehm.
Luego, ello nos pone en una situación totalmente incómoda.
Dann bringt uns das ganze in eine ungemütliche Lage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dime si esto es alguna clase d…...extraña e incómoda fiesta sorpresa.
Sag mir, dass das Teil eine…einer seltsamen, ungemütlichen Überraschungs-Party ist.
Korpustyp: Untertitel
Si los padres se sienten incómodos con su bebé en posición frontal mirando hacia delante, puede mover rápida y fácilmente a su bebé a una de las otras 3 posiciones.
ES
El resultado de esas elecciones es cada vez más incierto, y Merkel está ahora en una posición muy incómoda que se podría terminar convirtiendo en un gran dilema.
Der Ausgang dieser Wahl ist aus heutiger Sicht unsicherer denn je, und Angela Merkel ist in eine äußerst ungemütliche Lage geraten, die sich hin zu einer Zwickmühle entwickeln kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y usted está tratando de hacerme sentir incómoda.
Sie versuchen, es mir ungemütlich zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Sus habitaciones actuales son escuálidas e incómodas.
Seine gegenwärtige Unterkunft ist armselig und ungemütlich.
Korpustyp: Untertitel
No lo haré sentir demasiado incómodo, detective.
Ich werde Ihnen nicht zu ungemütlich werden, Detective.
Korpustyp: Untertitel
Me niego a estar más incómoda de lo que ya estoy.
Ich weigere mich, mich noch ungemütlicher zu fühlen.
Korpustyp: Untertitel
Las cosas tienen que estar poniéndose incómodas para ti.
Da muss es jetzt sehr ungemütlich für dich geworden sein.
El Parlamento considera que el Defensor del Pueblo es una institución incómoda a veces, pero indispensable siempre en nuestro ordenamiento jurídico.
Vom Parlament wird der Bürgervertreter zwar manchmal als lästige Institution angesehen, aber als eine, die von größter Bedeutung für unser Rechtssystem ist.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Si se les pregunta al respecto, prefieren deshacerse del cliente incómodo antes que adecuarse a las normas.
Werden sie darauf angesprochen, dann verzichten sie eher auf ihren lästigen Fahrgast, als sich vorschriftsgemäß zu verhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, también hago algo del trabajo en papel y álgebra mientras programo, es muy incómodo estar cambiando escritorios o moviendo el teclado por todas partes.
Wie auch immer, ich mache eine ganze Menge Papierkram und Berechnungen, während ich programmiere, und es ist immer lästig zwischen zwei Tischen hin und her zu wechseln oder die Tastatur beiseite zu legen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros alegan que toman esas medidas para proteger nuestra democracia, pero lo hacen burlando el escrutinio parlamentario, porque resulta terriblemente incómodo.
Die Mitgliedstaaten begründen diese Maßnahmen mit dem Schutz unserer Demokratie, umgehen dabei aber die parlamentarische Kontrolle, weil sie ihnen äußerst lästig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez con más frecuencia, las empresas que operan internacionalmente en varios Estados miembros se enfrentan a diferentes requisitos de diferentes supervisores de diferentes Estados miembros. Esto es sumamente incómodo e impide el funcionamiento del mercado interior.
In mehreren Mitgliedstaaten tätige Unternehmen werden immer häufiger mit unterschiedlichen Anforderungen verschiedener Aufsichtsbehörden aus verschiedenen Mitgliedstaaten konfrontiert, was ausgesprochen lästig ist und das Funktionieren des Binnenmarktes behindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no debemos apuntar a Georgia con el dedo cuando, por otro lado, tenemos a Rusia, un país donde se asesina a periodistas incómodos, donde el lenguaje de odio hacia los vecinos y las minorías es el lenguaje oficial de los medios de comunicación, y el de los líderes políticos del país.
Wir sollten allerdings nicht mit dem Finger auf Georgien zeigen, wenn auf der anderen Seite in Russland lästige Journalisten ermordet werden, wo die Sprache des Hasses gegenüber Nachbarn und Minderheiten die offizielle Sprache der Medien ist und die Sprache der führenden russischen Politiker.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
aAFE presenta los resultados de interpretación de fallas más precisos del sector, pero para los usuarios resulta incómodo tener que esperar el día entero a que terminen las tareas de procesado, aunque se ahorren semanas de tediosa interpretación de fallas.
ES
aAFE liefert die präzisesten Interpretationsergebnisse von Verwerfungen in der gesamten Branche. Dennoch ist es für Kunden unpraktisch, tagelang auf die Ergebnisse unserer Berechnungen zu warten, selbst wenn sie dadurch mehrere Wochen Zeit für die langwierige Interpretation von Verwerfungen einsparen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Las comisiones que serán engendradas gracias a vuestra afiliación allí serán dadas crédito * al logro de una suma mínima paras o superior a 100 € de donde evitar pequeños e incómodos pagos, y liquidáis a 30 días fin mes, después del término del mes en cuyo es realizada la reserva, por Giro bancario bancario.
Die Provisionen, die dank Ihrer Partnerschaft generiert werden, wird Ihnen zur Erreichung einer geringsten Summe, gleich oder höher als 100 €, gutgeschrieben *, (kleine und unpraktische Zahlungen werden lieber vermieden). Sie zahlen nach 30 Tagen nach Ende des Monats mit Geldüberweisung aus, in welchem der Hotelbucher seine Hotelbuchung realisiert hat.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Las comisiones que serán engendradas gracias a vuestra afiliación allí serán dadas crédito * al logro de una suma mínima paras o superior a 100 € de donde evitar pequeños e incómodos pagos, y liquidáis a 30 días fin mes, después del término del mes en cuyo es realizada la reserva, elegiendo con Giro bancario bancario
Die Provisionen, die dank Ihrer Partnerschaft generiert werden, wird Ihnen zur Erreichung einer geringsten Summe, gleich oder höher als 100 €, gutgeschrieben *, (kleine und unpraktische Zahlungen werden lieber vermieden). Sie zahlen nach 30 Tagen nach Ende des Monats mit Geldüberweisung aus, in welchem der Hotelbucher seine Hotelbuchung realisiert hat.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Espero no haberlo atrapado en un momento incómodo.
Hoffe, ich hab Sie nicht in einem ungünstigen Moment erwischt.
Korpustyp: Untertitel
He decidido en esta casa un lugar poco incómodo en situaciones donde no hay más para el coche, porque ves a la vista de noche del centro de la habitación.
Ich habe in diesem Haus eine kleine ungünstige Lage in Situationen, wo es nicht mehr zum Auto entschieden, weil Sie die Nacht Blick auf die Innenstadt aus dem Raum zu sehen.
Una firma no puede ignorar o menospreciar estas demandas, simplemente porque piense que honrarlas no sirvirá a sus intereses estratégicos, o porque son estratégicamente incómodas de atender.
Ein Unternehmen kann diese Ansprüche nicht einfach ignorieren oder vermindern, weil das Ehren dieser nicht seinem strategischen Interesse dient, oder strategisch ungelegen ist.
Ya que el puerto era Incómodo para pasar el invierno, la Mayoría Acordó zarpar de Allí, por si de alguna manera pudiesen arribar a Fenice, un puerto de Creta que mira al suroeste y al noroeste, para invernar Allí.
Und da die Anfurt ungelegen war, zu überwintern, bestanden ihrer das mehrere Teil auf dem Rat, von dannen zu fahren, ob sie könnten kommen gen Phönix, zu überwintern, welches ist eine Anfurt an Kreta gegen Südwest und Nordwest.
Siempre existen debilidades logísticas en las zonas en las que no funciona el enlace entre los distintos medios de transporte, algo que resulta especialmente perjudicial cuando no pueden utilizarse las vías férreas porque los enlaces logísticos resultan incómodos o burocráticos o simplemente no existen o apenas están desarrollados.
Mängel in der Logistik sind immer dort zu finden, wo die Verbindung zwischen verschiedenen Verkehrsträgern nicht funktioniert, und das ist vor allem dann schädlich, wenn die Eisenbahn nicht genutzt werden kann, weil die Logistikknoten entweder mühsam, bürokratisch, nicht vorhanden, oder schlecht ausgebaut sind.
Por una parte, los votantes nigerianos tienen que desplazarse a menudo muchos kilómetros con medios muy incómodos para acudir a los colegios electorales.
Einerseits müssen die nigerianischen Wähler häufig viele Kilometer unter außerordentlich beschwerlichen Umständen zu den Wahlurnen reisen.
Eso es muy importante, y estoy muy agradecida al Sr. Poettering, aunque no quisiera que se sintiera incómodo por lo mucho que le aprecia hoy la izquierda o porque normalmente respondo a los problemas de forma multipartidista.
Dies ist keineswegs von geringer Bedeutung, und ich danke Herrn Poettering sehr und hoffe, dass er nicht verlegen wird, weil er heute so sehr von der Linken geliebt wird, oder weil ich gewöhnlich parteienübergreifend auf die Probleme antworte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca hablé con nadie porque me sentía incómoda.
Ich trat nie in Kontakt, weil ich zu verlegen war.
Korpustyp: Untertitel
Me sentía incómoda, pero pensé que acabaríamos la reunión y la cosa quedaría ahí.
Ich war verlegen, aber ich dachte, wir würden es dabei belassen.
Korpustyp: Untertitel
incómodopeinlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que hice lo que se había convertido en un hábito para mí en situaciones sexuales incómodas;
Mit einem cleveren Design bei der Tischdekoration braucht sich das glückliche Paar keine Sorgen zu machen, dass es bei seiner Hochzeit zu peinlichen Gesprächspausen kommt.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Si no, me temo que nos encontraremos en una posición algo incómoda que no le convendría a nadie.
Andernfalls mache ich mir Sorgen, dass wir uns in eine ziemlich peinliche Situation bringen werden, und das wäre im Interesse von niemandem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todas formas te he llamado por una tontería que sinceramente, me hace sentir incómodo.
Jedenfall…Ich habe Sie wegen_BAR_einer dummen Sache gerufen, die mir ein bisschen peinlich ist.
Korpustyp: Untertitel
De lo contrario, creo que es muy posible que el Tribunal de Justicia Europeo vuelva a emitir otro dictamen incómodo.
Ansonsten halte ich es für durchaus möglich, dass eine weitere peinliche Entscheidung des Europäischen Gerichtshofs auch zu dieser Frage ergehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mamá, eso ya era incómodo cuando tenía 13 años.
Mom, das war schon peinlich, als ich 13 war.
Korpustyp: Untertitel
De este modo empezaríamos a desprendernos de lo que ha sido una experiencia muy difícil aunque útil, pero que, por no haber concluido, sigue siendo tremendamente incómoda y complicada, según hemos podido comprobar recientemente por las deplorables decisiones del Sr. Martin Bangemann.
Auf diese Weise sollten wir uns allmählich von einer sehr schwierigen, aber nützlichen Erfahrung lösen, einer Erfahrung, die noch nicht zu Ende gebracht ist und zutiefst peinlich und kompliziert bleibt, wie wir jüngst anhand der bedauerlichen Entscheidungen Dr. Martin Bangemanns gesehen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cena ha sido un poco incómoda.
Also, das Essen war ziemlich peinlich.
Korpustyp: Untertitel
incómodounbehaglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para lograrlo tendrán que darse cuenta que su precisión mental los vuelve fríos, y esto hace que ellos y los demás se sientan incómodos.
Um dies zu tun, müssen sie erkennen, dass ihre geistige Enge sie gefühllos erscheinen lässt und dies dazu führt, dass nicht nur andere, sondern sogar sie selbst sich unbehaglich fühlen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Desde entonces se ha logrado mucho, pero ahora me invade más y más un sentimiento incómodo.
Im weiteren Verlauf ist zwar viel erreicht worden, doch jetzt beschleicht mich zunehmend ein unbehagliches Gefühl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ok, no por lo que quisiera hacerte sentir incómodo.
Okay. Ich will, dass du dich unbehaglich fühlst.
Korpustyp: Untertitel
"Un retrato irónico de la cultura coreana de posguerra - su incómoda absorción de la iconografía americana, su tensión endémica por un posible conflicto militar, y su devoción al futuro."
DE
"Ein ironische Porträt der koreanischen Nachkriegskultur - ihrer unbehaglichen Absorbierung amerikanischer Ikonographie, ihrer endemischen Anspannung eines bevorstehenden militärischen Konflikt und ihrer Umarmung der Zukunft."
DE
Sachgebiete: kunst geografie media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, ha habido algunos asuntos con los que nos hemos sentido incómodos y sobre los que hemos tenido que negociar para garantizar que nuestra posición quedara totalmente salvaguardada.
Dennoch gab es einige Fragen, bei denen wir uns unbehaglich fühlten und verhandeln mussten, um sicherzustellen, dass unser Standpunkt voll gewahrt blieb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cariño, esta conversación empieza a ponerme un poco incómodo.
Darling, durch dieses Gespräch fühl ich mich doch etwas unbehaglich.
Korpustyp: Untertitel
La falta de respuesta de los Estados árabes ante la reciente y misteriosa incursión aérea israelí en su territorio refleja su aislamiento dentro del mundo árabe, que resulta extraordinariamente incómodo para los sirios.
Die gedämpfte Reaktion der arabischen Staaten auf Israels jüngsten mysteriösen Luftangriff auf syrisches Gebiet spiegelt Syriens Isolation in der arabischen Welt wieder - eine Isolation, die den Syrern äußerst unbehaglich ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vale, bueno, esto hará que la cena sea muy incómoda.
- Okay, das wird beim Dinner aber unbehaglich.
Korpustyp: Untertitel
Francamente me siento incómodo al escuchar algunas posiciones que lanzan a los jóvenes este mensaje: acostumbraros a convivir con el éxtasis, con el valium, o sea, a una vida drogada.
Ich fühle mich, offen gesagt, unbehaglich, wenn ich einige Stellungnahmen höre, die den Jugendlichen die Botschaft vermitteln: Gewöhnt Euch an ein Leben mit Ecstasy, gewöhnt Euch an ein Leben mit Valium, also gewöhnt Euch an ein Leben unter Drogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haces que la gente se sienta incómoda.
In deiner Gegenwart fühlt man sich unbehaglich.
Korpustyp: Untertitel
incómodoschwierig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta ahora, la preparación de crisoles de muestra para medidas de análisis térmico ha sido bastante incómoda.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Por último, en cuanto a la cuestión de la propia Serbia, no cabe duda de que se trata de una situación incómoda para todos.
Was zu guter Letzt Serbien selbst betrifft, so ist die dortige Situation für alle natürlich ausgesprochen schwierig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ser el socio incómodo podría ofrecerle a Rusia su mejor esperanza de conciliar su anhelo de independencia con las realidades del mundo moderno.
In der Rolle als schwieriger Partner könnte Russland die größten Chancen haben, seine Sehnsucht nach Unabhängigkeit mit den Tatsachen der modernen Welt in Einklang zu bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A grandes rasgos, Francia ha sido el socio incómodo del club angloamericano -un papel que desempeñó hasta orquestar la oposición a la Guerra de Iraq en 2003.
Im Großen und Ganzen war Frankreich der schwierige Partner im angloamerikanischen Club - eine Rolle, die es bis zur Orchestrierung des Widerstands gegen den Irak-Krieg 2003 spielte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por demasiado tiempo vivieron una situación un tanto incómoda en su relación con el mayor donante de fondos de ayuda al desarrollo que es la Unión Europea.
Sie haben allerdings allzu lange eine schwierige Beziehung zum wichtigsten Geber der Hilfe auf der Welt, der Europäischen Union, gehabt.
Korpustyp: EU DCEP
Con un nivel suficiente de información general, también se pondría fin al problema de las discusiones incómodas relativas al mantenimiento del secreto en relación con determinados planes estratégicos de las empresas energéticas.
Mit einem ausreichenden Niveau an allgemeinen Daten würden wir die Probleme mit schwierigen Diskussionen über die Geheimhaltung in Bezug auf bestimmte Strategiepläne der Energiekonzerne beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incómodounwohl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debo decir que, a este respecto, me siento un poco incómodo, quizá porque algunos países están escabulléndose con demasiada facilidad.
Hier fühle ich mich wirklich etwas unwohl, denn einige Länder kommen hier vielleicht etwas zu billig davon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me siento un poco incómodo en este debate porque también estoy en contra de la propuesta a la que se oponen muchos diputados, a saber, el modelo norteamericano.
Mir ist bei dieser Debatte etwas unwohl, weil ich den Vorschlag, den viele Mitgliedstaaten ablehnen, ebenfalls ablehne, nämlich das amerikanische Modell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En verdad, a veces me siento incómodo.
Oft fühle ich mich dann unwohl.
Korpustyp: Untertitel
No contigo aquí, porque me pones increíblemente incómodo.
Nicht wenn du hier bist, denn dadurch fühle ich mich verdammt unwohl.
Korpustyp: Untertitel
Parecía estar muy nervioso y bastante incómodo en todo momento.
Er schien ziemlich nervös zu sein und vor allem schien er sich äußerst unwohl zu fühlen.
Korpustyp: Untertitel
Me sentiría incómodo si no lo aceptaras.
Mir wäre unwohl, wenn du ihn nicht nimmst.
Korpustyp: Untertitel
Tú me pediste que mintiera por tu bien, y como lo sabes, estoy muy incómodo con una deshonestidad improvisada, así que te proporciono una coartada fuerte
Du hast mich gebeten, für dich zu lügen, und du weißt ja…dass ich mich zutiefst unwohl bei Stegreif-Lügen fühle…deswegen habe ich ein wasserdichtes Alibi erdacht.
Korpustyp: Untertitel
¿Te sientes incómodo cuando te hablo de sexo?
Fühlst du dich unwohl beim Thema Sex?
Korpustyp: Untertitel
Bien, pero debo decir que me siento realmente incómodo.
Okay, aber ich muss sagen, ich fühle mich wirklich unwohl.
Korpustyp: Untertitel
No me siento incómodo en lo absoluto.
Ich fühle mich gar nicht unwohl.
Korpustyp: Untertitel
incómodoseltsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo nunca había estado en la casa de la partera, y me sentí incómodo al entrar en la casa de alguien sin pedir permiso.
Ich hatte das Haus der Hebamme noch nie betreten. Ich kam mir wie ein Eindringling vor. Es war seltsam:
Korpustyp: Untertitel
…es incómodo, porqu…...es una colega, y porque trabaja aquí, y porque ella es una chica. Y nos hemos besado. Pero no nos hemos tocado.
Und, uh, das ist seltsam, weil, uh. sie eine Kollegin ist und ein Oberarzt, und weil sie eine sie ist. und, uh, es gab herumknutschen, aber, uh, kein Berühren.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto tiempo creen que llevar…...que esto no sea tan incómodo?
Also, wie lange denkt ihr, dauert es, bis es nicht mehr so seltsam ist?
Korpustyp: Untertitel
No es incómodo para nada.
- Es ist überhaupt nicht seltsam.
Korpustyp: Untertitel
Qué bueno que no me lo dijeron porque es mucho menos incómodo ahora.
Gut, dass ihr nichts gesagt habt, denn jetzt ist es weniger seltsam für mich.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo iba a saber que se pondría tan incómodo ahí dentro?
Woher sollte ich wissen, das es da drinnen so seltsam wird?
Korpustyp: Untertitel
Sí, es un poco incómodo.
Ja, es ist ein wenig seltsam.
Korpustyp: Untertitel
incómodonicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, ya había dado la palabra a uno o dos diputados y me sentí muy incómodo ante su petición.
Auf der anderen Seite hatte ich bereits einem oder zwei Abgeordneten das Wort erteilt und sah mich nicht in der Lage, auch ihrem Wunsch nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace tres años, después de la publicación de un artículo incómodo para Putin, Topol fue despedido de su empleo y el periódico Moskovsky Korespondent fue clausurado bajo la presión del Kremlin.
Drei Jahre zuvor war Topol wegen der Veröffentlichung eines Putin nicht genehmen Artikels entlassen worden, und die Zeitung „Moskowski Korespondent“ wurde auf Druck des Kremls eingestellt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está incómodo nuestro pequeño príncipe?
Sitzt unser kleiner Prinz nicht bequem genug?
Korpustyp: Untertitel
Supongo que resultará incómodo vivir en Florencia con el apellido Pazzi, incluso 500 años después.
Ich denke, es ist nicht sehr angenehm, in Florenz den Namen "Pazzi" zu haben. Nicht einmal 500 Jahre danach.
Korpustyp: Untertitel
incómodounbehagliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde entonces se ha logrado mucho, pero ahora me invade más y más un sentimiento incómodo.
Im weiteren Verlauf ist zwar viel erreicht worden, doch jetzt beschleicht mich zunehmend ein unbehagliches Gefühl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Eso es lo que llamas un silencio incómodo?
Nennen Sie das unbehagliches Schweigen?
Korpustyp: Untertitel
No, pero me hace sentir incómodo.
Nein, aber es macht mir ein unbehagliches Gefühl.
Korpustyp: Untertitel
¿A esto le llamas silencio incómodo?
Nennen Sie das unbehagliches Schweigen?
Korpustyp: Untertitel
incómodounbequemem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
VICE.com es una galaxia de periodismo de inmersión, de investigación, honesto y a veces incómodo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Muchas gracias, para ser honesto, incluso incómodo de alguna manera, pero tengo ahora sólo en el plan original de tomar un Zippo pocos, tan sólo tienes que guardar el dinero en ellos, si yo tuviera un repuesto, le encantaría tomarlo!
RU
Vielen Dank, um ehrlich zu sein, auch unbequeme irgendwie, aber ich habe jetzt nur noch in der ursprünglichen Planung um ein paar Zippo nehmen, so dass nur das Geld sparen auf sie, wenn ich einen Ersatz hatte, würde es gerne nehmen!
RU
Es ging hektisch zu und umständlich fragen wollte ich nicht, jedenfalls sah es der Farbe nach so aus, und auch als würde es gut zum gekauften Sauerkraut passen.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
incómodounbequemen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La vid se cultiva a lo largo de las colínas de Penna in Teverina, sobre todo por fuertes agricultóres que han sustraído al ambiente partes de terréno incómodo y abrúpto, pero que al final de la estación nos regalan enormes satisfacciones.
Die Reben werden auf den Hügeln von Penna in Teverina angebaut und befinden sich oft in schwer erreichbaren, steilen und unbequemen Terrassen, die heldenhafte Bauern der Natur abgerungen haben.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
incómodounbequemes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un don incómodo, Jack.
Das ist ein unbequemes Geschenk, Jack.
Korpustyp: Untertitel
Debiendo llevar un incómodo corsé ortopédico de metal, luchó contra la conmiseración, y escribió en su diario que lo único que pedía era ser “normal” como todos los demás.
Sie war gezwungen, ein unbequemes Metall-Korsett zu tragen, und kämpfte gegen das Selbstmitleid an. In ihrem Tagebuch vermerkte sie, dass sie einzig und allein darum bat, so »normal« zu sein wie alle anderen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
incómodoUnannehmlichkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de que resulta muy incómodo para el público, se considera que se está poniendo en peligro la vida de los pacientes.
Von den großen Unannehmlichkeiten für die Öffentlichkeit einmal abgesehen, ist davon auszugehen, dass auch eine Gefährdung des Lebens von Patienten gegeben ist.
Korpustyp: EU DCEP
De todos modos, es un tío genial, y es hetero, así que no hay nada incómodo.
Jedenfalls ist er supercool drauf, und er ist Hetero, also gibt's keine Unannehmlichkeiten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si te hace sentir incómodo, cambiaré de pareja, aunque el trabajo es para la próxima semana. y todos ya tienen pareja y probablemente reprobaré la clase.
Wenn's dir lieber ist, wechsel ich den Partner, obwohl der Aufsatz nächste Woche fällig ist und alle schon einen Partner haben und ich dann letztendlich wohl durchfalle.
Korpustyp: Untertitel
Casi siempre es posible transportar a estas personas, pero ello puede resultar inseguro, incómodo o discriminatorio, por la diferencia de condiciones respecto de otros pasajeros.
Es wird fast immer möglich sein, die Personen zu befördern, aber u. U. ist dies unsicher, unkomfortabel oder diskriminierend, weil die Bedingungen andere wären als die der übrigen Passagiere.
Korpustyp: EU DCEP
Me siento incómodo porque soldados de mi país, el Reino Unido, mueran para defender a un Gobierno que consiente demasiado los sentimientos extremistas y oscurantistas.
Ich habe kein gutes Gefühl beim Gedanken, dass Soldaten meines Landes, dem Vereinigten Königreich, bei der Verteidigung einer Regierung sterben, die extremistische und obskure Gefühle zu stark unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un tema desagradable para la India, pero es casi aún más incómodo para Europa, que es muy consciente de lo que ocurre.
Es ist ein widerliches Geschäft für Indien, aber es ist noch verabscheuungswürdiger für Europa, das sich dessen wohl bewusst ist, was dort geschieht.