Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La incapacidad del actual sistema político de la India para ofrecer un gobierno eficaz coloca al país en una categoría distinta:
Die Unfähigkeit des gegenwärtigen politischen Systems, für eine effektive Regierung zu sorgen, ordnet das Land einer anderen Kategorie zu:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una de las cosas que mas me desconciertan de la gente, es su incapacidad para sostener un sentimiento, una idea sin dispersión.
Eins, was mich an den Menschen vor allem verblüfft, ist ihre Unfähigkeit, ein Gefühl, einen Gedanken ohne Ablenkung zu halten.
Korpustyp: Untertitel
La fragilidad en el interior de un Estado se caracteriza por la incapacidad del gobierno para garantizar la seguridad y los servicios públicos básicos.
EUR
Fragilität innerhalb eines Staates ist gekennzeichnet durch die Unfähigkeit der Regierung, Sicherheit und grundlegende öffentliche Dienstleistungen zu gewährleisten.
EUR
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
seguro complementario (seguro de lesiones corporales e incapacidad por accidente o enfermedad),
Zusatzversicherung (Versicherung gegen Gesundheitsschäden und Behinderungen infolge eines Unfalls oder einer Krankheit),
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero no soy quién para discriminar basándome en raza, sexo o incapacidad.
Aber ich diskriminiere Menschen nicht bezüglich Rasse, Geschlecht oder Behinderung.
Korpustyp: Untertitel
Ocrelizumab es el primer medicamento que ha mostrado en un ensayo clínico fase III resultados clínicamente significativos en la progresión de la incapacidad clínica en pacientes con EMPP.
ES
Ocrelizumab ist das erste Medikament mit klinisch relevanter Wirkung auf das Fortschreiten der Behinderung bei Patienten mit primär progredienter MS in einer Zulassungsstudie.
ES
En el segundo ensayo de Extavia en la esclerosis múltiple secundaria progresiva, no se observó un retraso del tiempo hasta la progresión de la incapacidad.
In der zweiten klinischen Prüfung zu Extavia bei Patienten mit sekundär progredient verlaufender Multipler Sklerose wurde keine Verzögerung der Zeit bis zur Verschlimmerung der Behinderung beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No está bien que te burles de mi incapacidad.
- Man soll sich nicht über eine Behinderung lustig machen.
Korpustyp: Untertitel
estimulante utilizado sin incapacidad permanente para el estimulante inofensivo no tóxico de nuevo, seguro y confiable.
PT
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Se trata precisamente de una tradición, no de una incapacidad desde el punto de vista de la política de seguridad, como sorprendentemente a menudo parece pensarse.
Es handelt sich ausdrücklich um eine Tradition und nicht um sicherheitspolitische Invalidität, wie man überraschend oft zu denken scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu derecho a prestaciones sanitarias como las de maternidad o incapacidad dependerán del país a cuya seguridad social estés afiliado.
ES
Ihr Anspruch auf gesundheitsbezogene Leistungen, z. B. Leistungen bei Mutterschaft oder Invalidität, richtet sich nach dem nationalen Sozialversicherungssystem, dem Sie angehören.
ES
In einigen Ländern können Sie Leistungen (z. B. Leistungen bei Invalidität) erst in Anspruch nehmen, wenn Sie für eine bestimmte Mindestdauer versichert sind.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ingresos durante el periodo inmediatamente anterior a la incapacidad: …
Einkommen unmittelbar vor Eintritt der derzeitigen Invalidität:
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué consecuencias tiene vivir y trabajar en otro país de la UE para tus prestaciones: enfermedad, maternidad y paternidad, incapacidad, vejez, supervivencia, accidentes de trabajo y enfermedades profesionales, subsidios de defunción, desempleo, jubilación anticipada y prestaciones familiares?
ES
Wie wirkt sich der Umstand, dass Sie in einem anderen EU-Land leben und/oder arbeiten, auf Ihre Leistungen bei Krankheit, Mutterschaft/Vaterschaft, Invalidität, Arbeitsunfällen, Berufskrankheiten, Arbeitslosigkeit sowie auf Altersrenten, Hinterbliebenenrenten, Frührenten, Sterbegeld und Familienleistungen aus?
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Número de horas de trabajo semanal anteriores a la incapacidad: …
Wöchentliche Arbeitszeit vor Beginn der Invalidität: Stunden
Korpustyp: EU DGT-TM
(5 quáter) La violencia doméstica contra la mujer es la principal causa de mortalidad e incapacidad en las mujeres entre los 16 y los 44 años.
(5c) Gewalt gegen Frauen im häuslichen Bereich ist die Hauptursache für Tod und Invalidität bei Frauen zwischen 16 und 44 Jahren.
Korpustyp: EU DCEP
los reintegros de la cuenta están supeditados a que se alcance una edad de jubilación especificada, a una incapacidad o al fallecimiento, o están sujetos a penalización si se realizan antes de materializarse esos hechos, y
Entnahmen sind an das Erreichen eines bestimmten Ruhestandsalters, Invalidität oder den Todesfall geknüpft oder es werden bei Entnahmen vor Eintritt dieser Ereignisse Vorschusszinsen fällig.
Solo las enfermedades o incapacidades enumeradas en la lista del Anexo de la Directiva 64/221/CEE pueden justificar la denegación del acceso a los Estados miembros por motivos de salud pública.
Eine Einreiseverweigerung aus Gründen der öffentlichen Gesundheit ist nur bei den im Anhang der Richtlinie 64/221/EWG genannten Krankheiten oder Gebrechen gerechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Padecen incapacidad laboral: indicar para cada hijo si recibe prestaciones de seguridad social en razón de su incapacidad laboral, así como la naturaleza de la incapacidad y el importe mensual:
Erwerbsunfähigkeit: Anzugeben sind für jedes Kind, ob wegen dessen Erwerbsunfähigkeit Leistungen der sozialen Sicherheit bezogen werden, deren monatliche Höhe sowie die Art des Gebrechens:
Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho a la asignación por hijos a cargo será prorrogable sin limitación de edad si el hijo se encuentra afectado por una incapacidad o enfermedad grave, que le impida subvenir a sus necesidades, durante toda la duración de esta incapacidad o enfermedad.
Diese Zulage wird ohne Rücksicht auf das Alter des Kindes weitergezahlt, wenn es dauernd gebrechlich ist oder an einer schweren Krankheit leidet, die es ihm unmöglich macht, seinen Lebensunterhalt zu bestreiten; dies gilt für die gesamte Dauer der Krankheit oder des Gebrechens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos que lleve la propia persona o se le implanten para compensar un defecto o incapacidad (exc. artículos y aparatos de prótesis, así como audífonos y estimuladores cardíacos, completos)
Vorrichtungen zum Tragen in der Hand oder zum Implantieren in den oder zum Tragen am Körper, zum Beheben von Funktionsschäden oder Gebrechen (ausg. künstliche Körperteile und Organe sowie vollständige Schwerhörigengeräte und vollständige Herzschrittmacher)
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos y aparatos de ortopedia, incluidas las fajas y vendajes medicoquirúrgicos y las muletas; tablillas, férulas u otros artículos y aparatos para fracturas; artículos y aparatos de prótesis; audífonos y demás aparatos que lleve la propia persona o se le implanten para compensar un defecto o incapacidad
Orthopädische Apparate und Vorrichtungen, einschließlich Krücken sowie medizinisch-chirurgische Gürtel und Bandagen; Schienen und andere Vorrichtungen zum Behandeln von Knochenbrüchen; künstliche Körperteile und Organe; Schwerhörigengeräte und andere Vorrichtungen zum Tragen in der Hand oder zum Implantieren in den oder zum Tragen am Körper, zum Beheben von Funktionsschäden oder Gebrechen
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos y aparatos de ortopedia, incluidas la fajas y bandas medicoquirúrgicas y las muletas; tablillas, férulas y demás artículos y aparatos para fracturas; artículos y aparatos de prótesis; audífonos y demás aparatos que lleve la propia persona o se le implanten para compensar un defecto o una incapacidad:
Orthopädische Apparate und andere orthopädische Vorrichtungen, einschließlich Krücken sowie medizinisch-chirurgische Gürtel und Bandagen; Schienen und andere Vorrichtungen zum Behandeln von Knochenbrüchen; Prothesen und andere Waren der Prothetik; Schwerhörigengeräte und andere Vorrichtungen zum Beheben von Funktionsschäden oder Gebrechen, zum Tragen in der Hand oder am Körper oder zum Einpflanzen in den Organismus:
Korpustyp: EU DGT-TM
incapacidadUnvermögen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La dimisión del presidente Kovac la semana pasada y la incapacidad del parlamento de llegar a un acuerdo para su sucesión hacen que exista una situación crítica.
Der Rücktritt von Präsident Kovac vergangene Woche und das Unvermögen des Parlaments, einen Konsens über seinen Nachfolger zu erzielen, bedeuten eine besorgniserregende Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo de Barcelona ha confirmado, según mi Grupo, una tendencia que impera hace tiempo, o sea, la incapacidad de este tipo de reuniones de abordar temas importantes y de dar orientaciones generales coherentes.
Der Europäische Rat in Barcelona hat einen nach Ansicht meiner Fraktion seit langem bestehenden Trend bestätigt, nämlich das Unvermögen derartiger Tagungen, wichtige Fragen zu behandeln und schlüssige Leitlinien vorzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quede claro que no estamos criticando aquí la intención de la Comisión de imponer un nuevo modelo de gestión sino su incapacidad de explicarnos cómo va a superar las dificultades de ponerlo en práctica y de salvar los escollos que el propio rendimiento máximo sostenible contiene en su propia formulación.
Klar ist, dass wir hier nicht die Absicht der Kommission kritisieren, ein neues Bewirtschaftungsmodell einzuführen, sondern ihr Unvermögen, uns zu erläutern, wie sie die Schwierigkeiten seiner praktischen Umsetzung und der Vermeidung der Fallstricke zu bewältigen gedenkt, die die Formulierung des höchstmöglichen Dauerertrags an sich bereits enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he disfrutado de verdad con algunas de las intervenciones de hoy, en particular con el discurso inicial del Sr. Donnelly, que parecía ser una crítica de la incapacidad, por parte de los Gobiernos francés y británico, de dar alguna solución a esta guerra comercial que va en aumento.
Herr Präsident! Ich hatte heute wirklich meine Freude an einigen Reden, nicht zuletzt an der Eröffnungsrede von Herrn Donnelly, in der er offenbar das Unvermögen der französischen und der britischen Regierungen kritisierte, zu einer Lösung in diesem eskalierenden Handelskrieg zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, Europa no ha estado ausente, en el sentido de que, en cambio, ha provocado más confusión: el proceso de paz en Oriente Medio es el reflejo de la impotencia e incapacidad de Europa.
Leider war die Europäische Union nicht abwesend, und zwar in dem Sinne, daß sie vielmehr weitere Verwirrung gestiftet hat: Der Nahost-Friedensprozeß spiegelt die Ohnmacht und das Unvermögen der Europäischen Union wider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los informes sacan a relucir la incapacidad del Consejo para convertir las consecuencias de la decisión sobre la ampliación en una estrategia política.
Dabei zeugen die Berichte vom Unvermögen des Rates, die Folgen des Erweiterungsbeschlusses in eine politische Strategie umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo les diría: avergoncemos al Gobierno de Austria, que ostenta la Presidencia de la UE, y al de Alemania, por sus fobias, por su incapacidad de debatir esta cuestión con sus propios ciudadanos.
Ich würde sagen, die Regierungen Österreichs, das die EU-Präsidentschaft innehat, und Deutschlands sollten sich schämen für ihre krankhaften Ängste und ihr Unvermögen, über diese Dinge mit ihren eigenen Bürgern zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón de ello es la incapacidad de la Unión para elaborar una política comercial exenta de ambigüedades.
Grund dafür ist das Unvermögen der EU zu einer klaren und eindeutigen Handelspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, este es un asunto que yo casi llamaría la incapacidad de la Comisión para crear una política más completa para el público del sector del transporte, y, por el otro, los ministros de finanzas quieren recaudar más dinero aumentando los impuestos sobre el gasóleo.
Auf der einen Seite haben wir es mit einem – ich würde fast sagen – Unvermögen der Kommission zu tun, im Bereich Verkehr eine umfassendere europäische Politik für die Bürgerinnen und Bürger zu machen, und auf der anderen Seite wollen die Finanzminister durch die Dieselsteuererhöhung zusätzliches Geld einnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdadera cuestión política que se plantea ahora es, por supuesto, si son los países de la Europa Oriental y Chipre que han de pagar la incapacidad de los Quince para transformarse a tiempo.
Die eigentliche politische Frage, die sich stellt, ist natürlich, ob nun die mittel- und osteuropäischen Länder und Zypern für das Unvermögen der Fünfzehn rechtzeitig Reformen durchzuführen, bezahlen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incapacidadnicht Lage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamento no sólo el fracaso de la UE a la hora de establecer unas políticas de inmigración y asilo eficaces y completas, sino también su incapacidad de asegurar una administración responsable de nuestra economía, que está estrechamente vinculada a la inmigración.
Ich bedauere nicht nur, dass es der EU nicht gelungen ist, eine wirksame und umfassende Einwanderungs- und Asylpolitik zu schaffen, sondern auch, dass sie nicht in der Lage war, unsere Wirtschaft auf verantwortungsvolle Weise zu führen, was in engem Zusammenhang mit der Einwanderung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos seguir aceptando que se deje al aire a las personas que han sufrido las consecuencias de guerras, catástrofes naturales por culpa de nuestra incapacidad de responder de forma rápida, flexible y coordinada a una situación local.
Wir dürfen es nicht länger hinnehmen, dass Menschen, die in ihrem täglichen Leben direkt mit den Folgen von Kriegen oder Naturkatastrophen konfrontiert werden, auf sich alleine gestellt bleiben, weil wir nicht in der Lage sind, schnell, flexibel und koordiniert auf die Situation vor Ort zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad es que el Pacto de Estabilidad y Crecimiento fue destruido por la incapacidad política de algunos Estados miembros para aplicar una política económica sensata basada en las normas acordadas por todos, mucho después de que entraran en vigor.
In Wirklichkeit ist es doch so, dass der Stabilitäts- und Wachstumspakt daran scheiterte, dass einige Mitgliedstaaten politisch nicht in der Lage waren, eine vernünftige Wirtschaftspolitik auf der Grundlage der von allen vereinbarten Regeln zu verfolgen, obwohl diese Regeln bereits seit geraumer Zeit in Kraft waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me he quedado perplejo al enterarme por estudios sobre este asunto de que los mayores peligros relacionados con los detergentes tienen que ver con nuestra evidente incapacidad de utilizarlos en la justa medida.
Erschrocken bin ich darüber, dass laut Studien die größten Gefahren von Waschmitteln davon ausgehen, dass wir offensichtlich nicht in der Lage sind, die Waschmittel richtig zu dosieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las estimaciones de LGD tendrán en cuenta las consecuencias de una posible incapacidad de la entidad para hacerse con el control de la garantía real y liquidarla rápidamente;
Die LGD-Schätzungen tragen der Tatsache Rechnung, dass die Institute möglicherweise nicht in der Lage sein werden, rasch auf die Sicherheiten zuzugreifen und sie zu verwerten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin soluciones que tengan un apoyo amplio, Costa de Marfil se agregará probablemente a la sombría lista de los Estados fallidos del mundo precisamente por su incapacidad para convertirse en una nación cohesiva basada en la igualdad de derechos políticos para todos.
Ohne Lösungen, die breite Unterstützung genießen, wird man die Elfenbeinküste vermutlich auf die traurige Liste gescheiterter Staaten setzen müssen - eben weil sie nicht in der Lage ist, sich zu einer geschlossenen Nation zu entwickeln, die auf gleichen politischen Rechten für alle beruht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- se encuentre en la incapacidad objetiva de evaluar qué puede ofrecerle el mercado como solución técnica o financiera;
– objektiv nicht in der Lage ist zu beurteilen, welche technischen oder finanziellen Lösungen der Markt zu bieten hat.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera posible que se produzca la exclusión de países por su manifiesta incapacidad para cumplir los presupuestos de adhesión a la moneda única (criterio del déficit, de la deuda y la estabilidad de precios, entre otros)? 3.
Hält sie den Ausschluss von Ländern für möglich, wenn sie offensichtlich nicht in der Lage sind, die Kriterien für den Beitritt zur Einheitswährung einzuhalten (u. a. in Bezug auf Defizitquoten, Schuldenstand und Preisstabilität)? 3.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera posible la exclusión de Estados miembros por manifiesta incapacidad para cumplir los presupuestos de adhesión a la moneda única (criterio del déficit, de la deuda y de la estabilidad de precios, entre otros)? 3.
Hält er den Ausschluss von Ländern für möglich, wenn sie offensichtlich nicht in der Lage sind, die Kriterien für den Beitritt zur Einheitswährung einzuhalten (u. a. in Bezug auf Defizitquoten, Schuldenstand und Preisstabilität)? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que el coste de la vivienda en Luxemburgo es muy alto y las agencias inmobiliarias suelen pedir por adelantado sumas considerables, las personas afectadas se encuentran a menudo en la incapacidad financiera de encontrar vivienda en Luxemburgo.
Da die Mieten in Luxemburg sehr hoch sind und die Immobilienbüros oft beträchtliche Vorauszahlungen verlangen, sehen sich die betreffenden Vertragsbediensteten häufig finanziell nicht in der Lage, in Luxemburg eine Wohnung zu finden.
Korpustyp: EU DCEP
incapacidadkeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reclamamos esto al amparo de la responsabilidad de las Naciones Unidas de ofrecer protección, vista la incapacidad del Gobierno sudanés de proteger a su propia población contra los crímenes de guerra y los crímenes contra la humanidad, así como la incapacidad de proporcionar asistencia humanitaria a la población.
Wir fordern dies im Zusammenhang mit der Schutzverantwortung der UNO, da die sudanesische Regierung ihre Bevölkerung nicht vor Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit schützt und ihr keine humanitäre Hilfe zukommen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta institución ha desempeñado un papel fundamental en las negociaciones con el Consejo sobre la localización de los recursos, especialmente habida cuenta de la incapacidad del sector privado para aportar fondos, contrariamente a lo prometido.
Das Europäische Parlament hat eine Schlüsselrolle bei den Verhandlungen mit dem Rat über die Mittel gespielt, die aufgebracht werden mussten, insbesondere weil der private Sektor allen Zusagen zum Trotz keine Mittel bereitstellte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora lo vemos por la trágica situación en que se halla el Primer Ministro británico, después de haber apoyado de forma tan leal a los norteamericanos; su incapacidad para conseguir los resultados adecuados hace que posiblemente ahora se encuentre en desventaja.
Wir sehen es jetzt in der tragischen Situation des britischen Premierministers, der so treu die amerikanische Seite unterstützt hat und jetzt möglicherweise auch noch ins Hintertreffen gerät, weil er keine entsprechenden Ergebnisse liefern kann. Dies mag man auch noch mit einem gewissen Maß an Zynismus betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sueca, me sentí decepcionada por la incapacidad de la socialdemocracia para conseguir resultados.
Als Schwede fühlte ich mich enttäuscht darüber, daß die schwedischen Sozialdemokraten damals keine Ergebnisse vorweisen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Al aprobar una resolución a la vez desequilibrada e irresponsable sobre la cuestión palestino-israelí, el Parlamento Europeo acaba nuevamente de desacreditarse y de demostrar, si fuese necesario, su incapacidad para discutir seria, ponderada y eficazmente cuestiones internacionales delicadas.
(FR) Mit der Verabschiedung einer unausgewogenen und verantwortungslosen Entschließung zum israelisch-palästinensischen Konflikt hat sich das Europäische Parlament wieder einmal in Misskredit gebracht und, überflüssigerweise, erneut unter Beweis gestellt, keine ernsthafte, besonnene und nützliche Debatte über heikle Fragen der internationalen Politik führen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, mi Grupo cree que la incapacidad para lograr un acuerdo insatisfactorio sobre las perspectivas financieras es un resultado positivo, y considera importante que el Consejo se haya dado tiempo para reflexionar sobre la Constitución sin poner fin al proceso de ratificación para aquellos que desean que continúe.
Deshalb ist meine Fraktion der Auffassung, dass keine Vereinbarung zur Finanziellen Vorausschau besser ist als eine schlechte Vereinbarung und dass es wichtig ist, dass der Rat in Bezug auf die Verfassung eine schöpferische Pause einlegen will, ohne jedoch den Ratifizierungsprozess für diejenigen, die ihn fortsetzen wollen, zu stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estudiantes Universitarios: aunque esta formación se impartió en el pasado sin ayuda, su utilidad para Vauxhall ha resultado muy limitada por la incapacidad de Vauxhall para contratar estudiantes universitarios ya licenciados.
Studierende: Obwohl diese Maßnahme bisher ohne Beihilfen durchgeführt wurde, war ihr Nutzen für Vauxhall in den letzten Jahren sehr begrenzt, weil Vauxhall keine Studierenden einstellen konnte, nachdem sie ihren Abschluss gemacht hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
He recibido quejas de una ONG irlandesa preocupada por el hecho de que el Gobierno rumano está dando muestras de falta de iniciativa y de incapacidad de progresar en este ámbito.
Ich habe Beschwerden von entsprechenden irischen NRO erhalten, denen zufolge die rumänische Regierung keinerlei Initiativen ergreift und auch keine Fortschritte in dieser Frage erzielt.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las Naciones Unidas que actúen de conformidad con su «responsabilidad de proteger», y que base sus acciones en la incapacidad del Gobierno de Sudán para proteger a sus ciudadanos de Darfur contra los crímenes de guerra y los crímenes contra la humanidad y, también, para facilitar asistencia humanitaria a la población;
fordert die Vereinten Nationen auf, in Übereinstimmung mit ihrer „Verantwortung für den Schutz“ zu handeln und ihre Maßnahmen darauf zu stützen, dass die Regierung des Sudan die Bevölkerung in Darfur nicht vor Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit geschützt hat, sowie darauf, dass sie der Bevölkerung keine Hilfe gewährt;
Korpustyp: EU DCEP
que los residuos del yeso (que no posean las mismas características que el suelo) no constituyen un medio de cultivo sustituto del suelo adecuado, por su incapacidad para el cultivo de vegetales, y por los ya conocidos problemas relativos al almacenamiento permanente del yeso? b)
Gipsabfälle (da sie nicht dieselben Eigenschaften aufweisen wie Erdreich) nicht geeignet sind, anstelle von Erdreich als Wachstumsmedium eingesetzt zu werden, da auf ihnen keine Pflanzen wachsen können und es bekanntermaßen bei der dauerhaften Ablagerung von Gips zu Problemen kommt? (b)
Korpustyp: EU DCEP
incapacidadHandlungsunfähigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo este asunto es un reflejo de la incapacidad de actuar de esta Asamblea.
Die ganze Angelegenheit ist Ausdruck der Handlungsunfähigkeit dieses Hauses!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis de la ex Yugoslavia ha revelado la incapacidad de acción de la Unión Europea.
Bei der Krise im ehemaligen Jugoslawien hat sich die Handlungsunfähigkeit der Europäischen Union gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es harto conocida en el marco del universo europeo la incapacidad operativa y de medios en el campo de la seguridad y la defensa.
In ganz Europa ist die Handlungsunfähigkeit und die Untauglichkeit der Mittel unserer Sicherheits- und Verteidigungspolitik wohlbekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cualquier consecuencia o efecto secundario de una medicación, prescrita o no, de tipo terapéutico, diagnóstico o preventivo, que suponga un grado de incapacidad funcional que pudiera dar lugar a una incapacidad o pudiera interferir con el ejercicio de sus tareas de seguridad y responsabilidades.
Wirkungen und Nebenwirkungen eines für therapeutische, diagnostische oder präventive Zwecke angewendeten bzw. eingenommenen verschreibungspflichtigen oder nicht verschreibungspflichtigen Arzneimittels aufweisen, die eine funktionelle Beeinträchtigung eines Ausmaßes nach sich ziehen würden, das zu Handlungsunfähigkeit führen oder ihre Fähigkeit zur Wahrnehmung ihrer Sicherheitspflichten und Verantwortlichkeiten beeinträchtigen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancias que, utilizadas en las condiciones esperadas de uso como antidisturbios, producen rápidamente en los seres humanos irritación sensorial o incapacidad física temporal que desaparecen al poco tiempo de cesar la exposición.
Stoffe, die, unter den zu erwartenden Bedingungen bei einem Einsatz zur Bekämpfung von Unruhen, beim Menschen spontan Reizungen der Sinnesorgane oder Handlungsunfähigkeit verursachende Wirkung hervorrufen, welche innerhalb kurzer Zeit nach Beendigung der Exposition verschwinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el BERD trabaja en un entorno claramente inestable y cambiante, que se pone de manifiesto en problemas como inestabilidad política, mala gestión de la economía nacional, corrupción ampliamente extendida y nepotismo, gestión de empresas basada en privilegios estatales, empobrecimiento e incapacidad de la administración para actuar,
in der Erwägung, dass die EBWE in einem ausgesprochen instabilen und wechselnden Umfeld arbeitet, was sich in Problemen wie politischer Instabilität, volkswirtschaftlichem Missmanagement, weitverbreiteter Korruption und Vetternwirtschaft, Unternehmensführung auf der Basis von staatlichen Privilegien, Verarmung und Handlungsunfähigkeit der Verwaltung äußert,
Korpustyp: EU DCEP
L. Considerando que el BERD trabaja en un entorno claramente inestable y cambiante, que se pone de manifiesto en problemas como inestabilidad política, mala gestión de la economía nacional, corrupción ampliamente extendida y nepotismo, gestión de empresas basada en privilegios estatales, empobrecimiento e incapacidad de la administración para actuar,
L. in der Erwägung, dass die EBWE in einem ausgesprochen instabilen und wechselnden Umfeld arbeitet, was sich in Problemen wie politischer Instabilität, volkswirtschaftlichem Missmanagement, weitverbreiteter Korruption und Vetternwirtschaft, Unternehmensführung auf der Basis von staatlichen Privilegien, Verarmung und Handlungsunfähigkeit der Verwaltung äußert,
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su inquietud ante lo problemático del clima político de Albania, con tensiones en el partido gobernante que han provocado una escisión en su seno; deplora la incapacidad de actuar del Gobierno albanés; espera que todos los partidos políticos tomen medidas concretas para mejorar el clima político;
fürchtet, dass das politische Klima in Albanien problematisch ist, da Spannungen in der Regierungspartei zu ihrer Spaltung geführt haben; beklagt die Handlungsunfähigkeit der albanischen Regierung; erwartet konkrete Maßnahmen aller politischen Parteien, um das politische Klima zu verbessern;
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su inquietud ante lo problemático del clima político de Albania, con tensiones en el partido gobernante que han provocado una escisión en su seno; deplora la incapacidad de actuar del Gobierno albanés; espera que todos los partidos políticos tomen medidas concretas para mejorar el clima político;
fürchtet, dass das politische Klima in Albanien problematisch ist, nachdem Spannungen in der Regierungspartei zu ihrer Spaltung geführt haben; beklagt die Handlungsunfähigkeit der albanischen Regierung; erwartet konkrete Maßnahmen aller politischen Parteien, um das politische Klima zu verbessern;
Korpustyp: EU DCEP
Los solicitantes con alguna secuela de enfermedad o intervención quirúrgica en cualquier parte del tubo digestivo o sus anejos que pueda causar incapacidad, en particular cualquier obstrucción debida a estenosis o compresión, deberán considerarse no aptos.
Anwärter mit Erkrankungs- oder Operationsfolgen im Bereich des Magen-Darm-Trakts oder seiner Adnexe, die Handlungsunfähigkeit verursachen können, insbesondere Obstruktionen durch Striktur oder Kompression, sind als untauglich zu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
incapacidadUnvermögens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ayuda humanitaria brindada por iglesias y organizaciones intenta colmar el vacío creado por la incapacidad de los Estados miembros y la comunidad internacional de llegar a una solución satisfactoria.
Kirchen und Organisationen leisten humanitäre Hilfe, und füllen damit Lücken, die aufgrund des Unvermögens der Mitgliedstaaten und der Völkergemeinschaft, eine angemessene Lösung zu finden, entstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El golpe de Estado militar que, obviamente, condenamos, se produjo a raíz de los graves incidentes provocados en Gran Comora por personas procedentes de la Isla de Anjouan, así como por la incapacidad objetiva de las autoridades civiles para garantizar el proceso de reunificación y de pacificación del Estado.
Der von uns rückhaltlos verurteilte Militärputsch ereignete sich im Zuge schwerwiegender Übergriffe auf Njazidja gegen Bewohner der Insel Nzwani sowie aufgrund des objektiven Unvermögens der Zivilbehörden, den staatlichen Einigungs- und Befriedungsprozeß zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién podrá explicar después a los necesitados de Afganistán que no podemos cumplir nuestra promesa de prestar ayuda por nuestra incapacidad de reaccionar con rapidez y agilidad después de la fase de la ayudas de emergencia?
Wer wird demnächst den Menschen in Afghanistan erklären, dass wir unser Hilfeversprechen wegen unseres eigenen Unvermögens, nach der Soforthilfephase schnell und flexibel zu reagieren, nicht einhalten können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, Bush y Blair se han convertido en prisioneros de su propia retórica y de su incapacidad diplomática para movilizar suficientes apoyos.
Bush und Blair sind jetzt Gefangene ihrer eigenen Rhetorik und ihres diplomatischen Unvermögens geworden, ausreichende Unterstützung zu mobilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la gravedad de la situación y la incapacidad de la Comisión de tomar medidas, los intereses de la salud pública son tan serios que insto a los Estados miembros a que dejen de lado las normas del mercado interior.
In Anbetracht des Ernstes der Lage und des Unvermögens der Kommission zu handeln wiegt das Interesse der Volksgesundheit derart schwer, dass ich an die Mitgliedstaaten appelliere, sich über die Binnenmarktvorschriften hinwegzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La obstinación de los unos, negándose a reconducir su posición inicial y la incapacidad de los otros para defender con firmeza la salud y la seguridad de cientos de miles de ciudadanos europeos que habitan la zona.
Des Starrsinns der einen, die sich weigern, von ihrer ursprünglichen Haltung abzugehen, und des Unvermögens der anderen, entschlossen die Gesundheit und Sicherheit von Hunderttausenden in dieser Region ansässigen europäischen Bürgern zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, y ante la incapacidad de nuestra dirección política para ponerse de acuerdo sobre el comercio internacional, propongo que tenga lugar sin demora una iniciativa parlamentaria bajo los auspicios de la Unión Interparlamentaria Mundial y del Parlamento Europeo.
Abschließend schlage ich vor, dass angesichts des Unvermögens unserer politischen Führungskräfte, sich über den Welthandel zu einigen, unverzüglich unter der Leitung der internationalen Interparlamentarischen Union und des Europäischen Parlaments eine parlamentarische Initiative auf den Weg gebracht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sencillamente, el régimen chino es víctima de su propia incapacidad de reformarse.
Das chinesische Regime ist schlicht und einfach Opfer seines eigenen Unvermögens, sich zu reformieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La reforma se respira en el aire, en parte debido al escándalo, pero también debido a su incapacidad de enfrentar de manera eficaz desafíos como los planteados por Ruanda, Kosovo, Irak y, más recientemente, Sudán.
Reformen sind angesagt - teilweise aufgrund des Skandals, aber auch wegen des Unvermögens der Vereinten Nationen, sich den Herausforderungen in Ruanda, im Kosovo, im Irak und jüngst auch im Sudan wirksam zu stellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tal y como muestran todas las investigaciones al respecto, además de los datos sobre las solicitudes de acogida de niños en instituciones y centros de asistencia infantil, el abandono de niños en Grecia está aumentando enormemente, sobre todo por la incapacidad económica de muchos padres para cubrir las necesidades básicas de sus hijos.
Wie Studien und Angaben der Anträge zur Aufnahme von Kindern in Stiftungen und Kinderheimen belegen, nimmt die Abgabe von Kindern in Griechenland insbesondere infolge des finanziellen Unvermögens der Eltern, den Kindern zumindest die elementaren Voraussetzungen sichern zu können, stetig zu.
Korpustyp: EU DCEP
incapacidadScheitern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, el informe admite de manera implícita la incapacidad de los mercados financieros para transformar los ahorros en inversiones que produzcan riqueza.
Der Bericht gibt auch implizit das Scheitern der Finanzmärkte zu, Ersparnisse in Investitionen zu kanalisieren, die Wohlstand generieren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente mi comisión está empezando a cuestionar si el aspecto relativo a la seguridad, especialmente en lo que se refiere a los vagones de mercancías, está empezando a verse comprometido por esta incapacidad de aplicar la legislación europea.
Mein Ausschuss beginnt sich mittlerweile zu fragen, ob die Sicherheitsseite, besonders in Bezug auf Frachtwaggons, nicht unter dem Scheitern der Umsetzung europäischer Rechtsvorschriften kompromittiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, esta práctica y la incapacidad de aplicar la legislación comunitaria pertinente, pondrán en peligro, con precisión matemática y en un futuro no tan lejano, la existencia de algunas especies de tiburón.
Eine solche Vorgehensweise hätte im Verbund mit einem allgemeinen Scheitern bei der Umsetzung der betreffenden Gemeinschaftsregelung meines Erachtens mit mathematischer Sicherheit und in nicht allzu ferner Zukunft die Gefährdung der Existenz bestimmter Haifischarten überhaupt zur Folge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Tribunal de Cuentas sobre la seguridad nuclear que se ha dado a conocer recientemente saca a relucir una constatación embarazosa, a saber, la incapacidad de la Comisión para mejorar la seguridad de las centrales en los países candidatos.
Der soeben vorgelegte Bericht des Rechnungshofs zur Kernsicherheit verdeutlicht das schmerzliche Scheitern der Kommission bei der Verbesserung der Sicherheit in den Kernkraftwerken der Bewerberländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá el principal fracaso a la hora de definir un código de normas mundiales haya sido nuestra incapacidad colectiva para establecer un régimen adecuado de control y prevención de la proliferación de armas nucleares, químicas y biológicas, ese terrible arsenal de horrores inimaginables.
Der größte Fehlschlag in dem Versuch, ein globales Regelwerk zu schaffen, war vielleicht unser kollektives Scheitern bei der Einführung einer geeigneten Regelung zur Kontrolle und Verhinderung der Verbreitung nuklearer, chemischer und biologischer Waffen - dieses schrecklichen Arsenals unvorstellbaren Grauens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras una serie de aplazamientos y de la incapacidad de Rumanía para ser uno de los diez países que entraron el año pasado, no tengo duda alguna de que, si cumple los criterios restantes, Rumanía, con Bulgaria, será uno de los próximos países que entre en la Unión Europea.
Nach einigen Aufschüben und dem Scheitern Rumäniens, zu den zehn Beitrittsländern im vergangenen Jahr zu gehören, habe ich keinen Zweifel, dass Rumänien, wenn es die verbleibenden Kriterien erfüllt, gemeinsam mit Bulgarien eines der nächsten Länder sein wird, die Mitglied der EU werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La incapacidad de finalizar este expediente se ha producido a pesar de varios pasos positivos alcanzados sobre el tema de la clonación durante los últimos meses y horas de negociaciones.
Das Scheitern des Abschlusses dieses Dossiers hat sich dennoch trotz einer Reihe positiver Entwicklungen in den letzten Monaten und Stunden der Verhandlungen zum Thema Klonen offensichtlich nicht verhindern lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, señora Comisaria, Presidente en ejercicio del Consejo, Señorías, el fracaso del quinto ODM nos afecta a todos, por cuanto resume nuestra incapacidad de avanzar en la emancipación de las mujeres en todo el mundo.
(FR) Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Ratspräsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Das Scheitern des Ziels Nr. 5 der Millenniums-Entwicklungsziele berührt uns, weil es das Scheitern beim Bemühen um Fortschritte hinsichtlich der Emanzipation der Frauen in der Welt deutlich macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante años, todo mundo se quejó de la incapacidad de Ukrania para recolectar las rentas del estado, pero su tesorería recolectaba, de hecho, demasiado dinero: cerca del 40% del PIB oficial, mucho más que en Estados Unidos.
Jahrelang wurde allgemein das Scheitern der Ukraine beklagt, Steuereinnahmen einzuziehen, aber in Wirklichkeit kassierte das Finanzministerium zuviel Geld - etwa 40 Prozent des offiziellen BIP, weitaus mehr als die USA.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que la seguridad y la paz mundiales se ven amenazadas por los inmensos contingentes de armas existentes en el mundo y por la incapacidad para resolver los conflictos ya antiguos e impedir a tiempo el nacimiento de otros nuevos por medios no militares;
in der Erwägung, dass der Frieden und die Sicherheit weltweit durch gewaltige Waffenarsenale sowie durch das Scheitern der Suche nach Lösungen für langfristige Konflikte und der rechtzeitigen Vermeidung neuer Konflikte durch nichtmilitärische Mittel gefährdet werden;
Korpustyp: EU DCEP
incapacidadArbeitsunfähigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los cónyuges colaboradores deben gozar de pensiones, subsidios familiares, atención sanitaria, subsidios de incapacidad y de maternidad.
Mitarbeitende Ehegatten müssen Anspruch auf Altersbezüge, Kindergeld, Gesundheitsversorgung sowie Leistungen bei Arbeitsunfähigkeit und Mutterschaft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
14 Una entidad puede remunerar a los empleados dándoles el derecho a ausentarse del trabajo por razones muy variadas, entre las que se incluye el disfrute de vacaciones, enfermedad o incapacidad transitoria, maternidad o paternidad, pertenencia a jurados o realización del servicio militar.
14 Ein Unternehmen kann aus verschiedenen Gründen Vergütungen bei Abwesenheit von Arbeitnehmern zahlen, z. B. bei Urlaub, Krankheit, vorübergehender Arbeitsunfähigkeit, Erziehungsurlaub, Schöffentätigkeit oder bei Ableistung von Militärdienst.
Korpustyp: EU DGT-TM
si no se le ha reconocido la incapacidad temporal, presente recurso ante la «Commissão Instaladora da Administraçao Regional de Saude»
bei Nichtanerkennung einer Arbeitsunfähigkeit innerhalb von acht Tagen nach Zustellung des Bescheids Widerspruch bei der „Commissão
Korpustyp: EU DGT-TM
Si esta incapacidad es consecuencia de un accidente de trabajo o de una enfermedad profesional que dé derecho al interesado a una prestación total o parcialmente a cargo de una institución del Estado miembro de acogida, no se exigirá ninguna condición de duración de residencia;
Ist die Arbeitsunfähigkeit durch einen Arbeitsunfall oder eine Berufskrankheit eingetreten, aufgrund deren ein Anspruch auf eine Rente entsteht, die ganz oder teilweise zulasten eines Trägers des Aufnahmemitgliedstaats geht, entfällt die Voraussetzung der Aufenthaltsdauer.
Korpustyp: EU DGT-TM
El agente temporal aquejado de una invalidez considerada como total y que por esta causa tenga que dejar de prestar servicios en la Agencia, tendrá derecho, mientras subsista la incapacidad, a una asignación por invalidez cuya cuantía se establecerá como se indica seguidamente.
Bei vorläufigem Ausscheiden des Bediensteten aus dem Dienst der Agentur auf Grund einer als vollständig eingestuften Dienstunfähigkeit erhält der Bedienstete auf Zeit für die Dauer dieser Arbeitsunfähigkeit ein Invalidengeld, dessen Höhe nachstehend festgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El agente contractual aquejado de una invalidez considerada como total y que por esta causa tenga que dejar de prestar servicios en la Agencia, tendrá derecho, mientras subsista la incapacidad, a una asignación por invalidez cuya cuantía se establecerá de la siguiente manera.
Bei vorläufigem Ausscheiden des Vertragsbediensteten aus dem Dienst der Agentur aufgrund einer als vollständig eingestuften Dienstunfähigkeit erhält er für die Dauer dieser Arbeitsunfähigkeit ein Invalidengeld, dessen Höhe nachstehend festgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizan códigos específicos para incapacidad permanente y accidente mortal.
Einen eigenen Code gibt es für dauerhafte Arbeitsunfähigkeit und für tödliche Arbeitsunfälle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco hay una autoridad oficial que proteja a los niños y defienda sus derechos en caso de incapacidad o enfermedad.
Es gibt auch keine offizielle Behörde zum Schutz der Kinder, die ihre Rechte in Fällen von Arbeitsunfähigkeit oder Krankheit verteidigen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Constituirá discriminación el hecho de fijar una edad específica para acceder a las prestaciones sociales, en especie o en metálico, a causa de incapacidad o enfermedad.
Für den Zugang zu sozialen Sach- bzw. Geldleistungen wegen Arbeitsunfähigkeit oder Krankheit ein bestimmtes Alter festzulegen, stellt eine Diskriminierung dar.
Korpustyp: EU DCEP
Si solicitas una pensión o prestación de incapacidad, puede ser que cada uno de los países donde hayas trabajado quiera antes hacerte una revisión médic…y no sería de extrañar que llegara a conclusiones diferentes.
ES
Wenn Sie einen Antrag auf Invalidenrente oder auf Leistungen bei Arbeitsunfähigkeit stellen, kann jedes Land, in dem Sie jemals gearbeitet haben, eine eigene ärztliche Untersuchung verlangen und dabei zu jeweils unterschiedlichen Ergebnissen gelangen.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp: EU Webseite
incapacidadVersäumnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ejemplo más reciente lo ofrece la incapacidad de la UE para imponer ninguna sanción a Rusia, aun cuando ésta haya violado normas de Derecho internacional al invadir el territorio de un país soberano, Georgia, bajo el pretexto de defender a sus ciudadanos.
Jüngstes Beispiel ist das Versäumnis der EU, gegen Russland Sanktionen zu verhängen, obwohl Russland mit der Invasion des Hoheitsgebietes eines souveränen Staates - Georgien - unter dem Vorwand der Verteidigung seiner Staatsbürger gegen das Völkerrecht verstoßen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que dejar muy clara una cosa: esto no es consecuencia de unas elecciones totalmente democráticas, sino de la incapacidad del interlocutor palestino de reconocer un fundamento jurídico para la financiación mutua, de reconocer los acuerdos de Oslo, París y El Cairo, y sin duda, de reconocer el Estado de Israel.
Wir müssen eines unmissverständlich klarstellen: Hier geht es nicht um die Konsequenzen völlig demokratischer Wahlen, sondern um das Versäumnis der palästinensischen Partner, eine Rechtsgrundlage für die gegenseitige Finanzierung anzuerkennen, sich an die Abkommen von Oslo, Paris und Kairo zu halten sowie natürlich den Staat Israel anzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dificultades sufridas por el otro grupo de productores de la Unión se atribuyeron a la incapacidad para adaptarse, y no tanto a importaciones objeto de dumping procedentes de los países afectados.
Die Schwierigkeiten der anderen Unionshersteller seien nicht durch gedumpte Einfuhren aus den betroffenen Ländern verursacht worden, sondern eher durch das Versäumnis, sich anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parte de mi querella con él se relacionó con su incapacidad para establecer una genuina democracia multipartidista; también, estuve en contra de la creciente corrupción.
Teil meiner Auseinandersetzung mit ihm betraf sein Versäumnis, eine echte Mehrparteiendemokratie einzuführen, und ich beanstandete auch die wachsende Korruption.
Korpustyp: Zeitungskommentar
MOSCÚ - La mayor desilusión de la era poscomunista ha sido la incapacidad de Occidente -de Europa en particular-de construir una relación exitosa con Rusia.
MOSKAU - Die größte Enttäuschung der postkommunistischen Ära war das Versäumnis des Westens, insbesondere Europas, eine erfolgreiche Beziehung zu Russland aufzubauen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si los Estados Unidos no le hacen amenazas que le ayuden a conseguir apoyo interno, su incapacidad para reactivar la economía de Irán mermará su prestigio en casa.
Falls die USA ihm nicht jene Drohungen bieten, die ihm helfen, innenpolitisch Unterstützung um sich zu sammeln, wird sein Versäumnis, die iranische Wirtschaft zu beleben, seinen Ruf zu Hause untergraben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuestra incapacidad de pensar claramente en esos asuntos sería cosa de risa si las consecuencias potenciales no fueran tan serias.
Unser Versäumnis, klar über derartige Fragen nachzudenken, wäre amüsant, wenn es nicht so gravierende politische Folgen hätte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero hoy es una de esas veces en las que no creo que la incapacidad de Greenspan para aumentar las tasas por encima de su nivel natural a fin de generar un desempleo alto y evitar el crecimiento de la burbuja hipotecaria-inmobiliaria haya sido un error.
Heute freilich ist einer jener Tage, an denen ich glaube, dass Greenspans Versäumnis, die Zinsen über den natürlichen Zinssatz zu heben und so eine hohe Arbeitslosigkeit zu erzeugen und das Wachstum der Hypotheken- und Finanzblase zu verhindern, kein Fehler war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La incapacidad del Consejo para llegar a un acuerdo en materia de garantías procesales en los procedimientos penales obstaculiza la cooperación judicial europea;
Das Versäumnis des Rates, sich auf Verfahrensrechte in Strafverfahren zu einigen, beeinträchtigt die europäische justizielle Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta la intolerable falta de progresos y la constante incapacidad de los Estados miembros para presionar a los Estados Unidos para que acusen o liberen a los prisioneros detenidos en la Bahía de Guantánamo;
bedauert das inakzeptable Fehlen jeglicher Fortschritte und das anhaltende Versäumnis der Mitgliedstaaten, gemeinsam Druck auf die Vereinigten Staaten auszuüben, damit sie die in Guantánamo Bay inhaftierten Gefangenen anklagen oder freilassen;
Korpustyp: EU DCEP
incapacidadnicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras nosotros, como parlamentarios, estamos obligados al rigor presupuestario, nuestra incapacidad de influir sobre el 50% del presupuesto de la UE resulta frustrante al no poder trasladar totalmente las prioridades políticas a las prioridades presupuestarias.
Während wir als Parlamentarier an die Haushaltsdisziplin gebunden sind, ist es frustrierend, dass wir 50 % des Haushalts nicht beeinflussen und somit unsere politischen Prioritäten nicht in haushaltspolitische Prioritäten umsetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La incapacidad para evaluar con certeza el impacto de las directivas que se presentan en este informe sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la prevención y corrección de los desequilibrios macroeconómicos es lo que me hizo tomar la decisión de abstenerme en la votación.
Meine Entscheidung, mich bei der Abstimmung meiner Stimme zu enthalten, basiert darauf, dass es nicht möglich ist, mit Sicherheit die Auswirkungen der Richtlinien abzuschätzen, die in diesem Bericht über den Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Vermeidung und Korrektur makroökonomischer Ungleichgewichte vorgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La refinería de azúcar de mi ciudad natal, Lysá nad Labem, quebró por su incapacidad de competir con las refinerías de azúcar subvencionadas de la Unión Europea.
Die Zuckerraffinerie in meiner Heimatstadt Lysé nad Labem ging ein, weil sie nicht mit den subventionierten Zuckerraffinerien in der Europäischen Union konkurrieren konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos velar por que el desfase en la ejecución a que se refirió el Sr. Prodi no pase a ser un desfase de credibilidad por la incapacidad del Consejo para alcanzar la multitud de metas que fija en cada una de las Cumbres.
Wir müssen dafür Sorge tragen, dass sich die von Herrn Prodi festgestellte Umsetzungslücke nicht in eine Glaubwürdigkeitslücke verwandelt, wenn es der Rat nicht schafft, die Vielzahl der auf den einzelnen Gipfeltreffen festgelegten Zielvorgaben auch einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevamos muchos años hablando de un sistema integrado de gestión y de control para la agricultura así como de la incapacidad de algunos países a hacerlo plenamente operativo.
Seit vielen Jahren sprechen wir auch von einem Integrierten Verwaltungs- und Kontrollsystem für den Agrarbereich, das jedoch in einigen Mitgliedstaaten noch immer nicht vollständig funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dirigentes serbios deben entender que se derivarán graves consecuencias de su incapacidad de garantizar la seguridad de los ciudadanos, el orden y los derechos fundamentales.
Die serbische Führung muss begreifen, dass schwer wiegende Konsequenzen folgen, wenn sie nicht für die Sicherheit ihrer Bürger oder für Ordnung und Grundrechte garantieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis disculpas por la incapacidad del ponente alternativo, Sr. Trakatellis, de encontrarse con nosotros esta noche.
Ich möchte unseren Schattenberichterstatter, Herrn Trakatelli, entschuldigen. Er kann heute Abend nicht bei uns sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta contradicción pone de manifiesto la auténtica necesidad de ayuda de algunas personas y la incapacidad de otras para prestar la ayuda requerida.
Dieser Widerspruch offenbart, dass einige Menschen wirklich Hilfe brauchen, während andere die geforderte Hilfe nicht anbieten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque somos conscientes, señor Comisario, de la incapacidad del Parlamento para actuar en este ámbito, un goteo constante puede erosionar una roca, y es para nosotros un deber y una obligación destacar los déficit existentes.
Herr Kommissar Barnier, wir wissen sehr wohl, dass wir als Europäisches Parlament hier nicht einwirken können, aber steter Tropfen höhlt den Stein, und es ist unsere Aufgabe und unsere Pflicht, auf Defizite hinzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Inspector Jefe indicó que los depósitos de residuos de alta intensidad y los graves riesgos derivados de la incapacidad de BNFL para hacerlos pasivamente seguros a través de la vitrificación eran una cuestión urgente.
Der Chefinspektor sprach die Empfehlung aus, die hochaktiven Abfalltanks und die ernsthafte Gefährdung, die sich daraus ergibt, daß die BNFL nicht in der Lage ist, diese durch Verglasung passiv sicher zu machen, als dringende Angelegenheit einzustufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incapacidadUnmöglichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La medida propuesta ciertamente provocaría una ralentización de la sustitución de los coches viejos, aparte de otros impactos negativos, como la incapacidad de los ciudadanos menos pudientes para comprar coches nuevos.
Die vorgeschlagene Maßnahme würde neben anderen negativen Auswirkungen wie der Unmöglichkeit für weniger betuchte Bürger, sich ein neues Auto zu leisten, zweifelsohne dazu führen, dass alte Autos langsamer durch neue ersetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, está el asunto de la incapacidad para controlar el acceso y realizar el seguimiento de estos productos de origen animal una vez que entran en el sistema de comercialización.
Darüber hinaus stellt sich auch die Frage der Unmöglichkeit, den Zugang zu entsprechenden Produkten tierischen Ursprungs und ihre Rückverfolgung zu kontrollieren, wenn sie erst einmal Eingang in das Wirtschaftssystem gefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
supervisión: la incapacidad de supervisar el cambio introducido durante todo el ciclo vital del sistema y de intervenir adecuadamente;
Überwachung: Unmöglichkeit, die eingeführte Änderung über den gesamten Lebenszyklus des Systems hinweg zu überwachen und in geeigneter Weise einzugreifen;
Korpustyp: EU DGT-TM
reversibilidad: la incapacidad de volver a la situación del sistema antes del cambio.
Umkehrbarkeit: Unmöglichkeit, zu dem vor Einführung der Änderung bestehenden System zurückzukehren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto confirma la erosión de la rentabilidad de la industria y su incapacidad para generar beneficio a partir de las inversiones.
Dies bestätigt die Erosion der Rentabilität des Wirtschaftszweigs und die Unmöglichkeit, Gewinne aus den Investitionen zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incapacidad para repercutir el aumento de los precios de coste y aumento de la competencia de los productos transformados no procedentes de la UE
Unmöglichkeit der Weitergabe von Kostensteigerungen und verschärfter Wettbewerb durch nachgelagerte Waren aus Drittländern
Korpustyp: EU DGT-TM
La incapacidad del titular de los derechos para obtener la información necesaria para ejercerlos.
Die Unmöglichkeit für den Rechteinhaber, die zur Ausübung seiner Rechte notwendigen Informationen zu beschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
VIENA - El mayor desafío de la actual crisis financiera global es la aparente incapacidad para comprender y manejar su diversidad. Por cierto, el modo en que están proliferando los problemas parece casi incontrolable.
Von Alfred Gusenbauer Die Herausforderung der aktuellen Krise selbst für klügste Köpfe ist die scheinbare Unmöglichkeit, ihre Vielfältigkeit zu überblicken und zu managen - wobei eine schier nicht zu bändigende Heterogenität der Verhältnisse zusätzliche Probleme bereithält.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eso implica retirarse de las fijaciones comunes de los primeros grupos de presión de desarrollo sostenible, temas como el supuesto agotamiento de las materias primas para el crecimiento, o la plena incapacidad técnica del mundo para alimentar a su creciente población, o la biodiversidad.
Das bedeutet einen Rückzug der Vorkämpfergruppen für Nachhaltige Entwicklung von ihren früher Themen, auf die sie sich sonst üblicherweise festgelegt hatten, nämlich auf Themen wie die angebliche Erschöpfung der Rohstoffe bei weiterem Wirtschaftswachstum, die rein technische Unmöglichkeit, eine wachsende Weltbevölkerung zu ernähren oder die Artenvielfalt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De todos modos, la causa primera de la supuesta incapacidad del Sr. Uspaskich a participar en las reuniones del Parlamento los miércoles, jueves y viernes no es consecuencia de que el Parlamento haya suspendido su inmunidad sino de la decisión del Tribunal lituano.
Jedenfalls ist die unmittelbare Ursache der behaupteten Unmöglichkeit für Viktor Uspaskich, mittwochs, donnerstags und freitags an Sitzungen des Parlaments teilzunehmen, nicht die Aufhebung seiner Immunität durch das Parlament, sondern der Beschluss des litauischen Gerichts.
Korpustyp: EU DCEP
incapacidadTatsache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entiendo por qué no ha podido hacerlo y espero que su incapacidad para aportar unas cifras de inversión sea indicativa de que, en el futuro, la energía nuclear no tendrá que ser la principal forma de energía de esta Unión Europea.
Ich verstehe, warum Sie es nicht tun konnten, und ich hoffe, die Tatsache, daß Sie keine Zahlen über die Investitionen vorlegen konnten, bedeutet, daß Kernkraft in Zukunft nicht die Hauptenergieform in dieser Europäischen Union sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi crítica principal a las resoluciones del Consejo Europeo se refiere sobre todo a su incapacidad para entender la verdad básica de que la lucha contra el terrorismo es una de las tareas estratégicas de la Unión Europea.
Meine Hauptkritik an den Beschlüssen des Europäischen Rats betrifft vor allem die Tatsache, dass Terrorismusbekämpfung im Grunde nicht als eine strategische Aufgabe der Europäischen Union begriffen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La incapacidad para acercarse a los objetivos de Lisboa sirve de argumento para quitar sustancia a la cohesión social y regional y la protección medioambiental en nombre de la competitividad.
Sie nutzen die Tatsache, dass die Ziele von Lissabon verfehlt wurden, als Argument, im Namen der Wettbewerbsfähigkeit Druck auf die Pfeiler des sozialen und regionalen Zusammenhalts und des Umweltschutzes auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta también ha ignorado la proporción de incidentes provocados por fallos de los suministradores de los servicios monopolistas, tales como los operadores y aeropuertos, así como la incapacidad de las compañías aéreas para obtener compensaciones de los mismos.
Im Vorschlag wird außerdem weder der Anteil der Zwischenfälle aufgrund von Mängeln bei den Monopolanbietern, wie zum Beispiel Flugverkehrskontrolle und Flughäfen, berücksichtigt, noch die Tatsache, dass die Fluggesellschaften dafür keine Entschädigungsleistungen erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera que la Comisión me asegurara que la incapacidad de establecer agencias de pago para Sapard en tantos países, por razones que comprendo, no va a ir en contra de la transmisión de fondos que hemos destinado a la reforma estructural de la agricultura.
Kann mir die Kommission bestätigen, dass die Tatsache, dass wir in so vielen Staaten aus mir durchaus verständlichen Gründen keine Zahlungsagenturen für SAPARD eingerichtet haben, die von uns für die Strukturreform der Agrarwirtschaft vorgesehene Mittelübertragung nicht beeinträchtigen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ha provocado inquietud y sigue preocupándonos es la incapacidad de cumplir los plazos de puesta en marcha del Programa SIS II.
Was uns Sorgen bereitet hat und es auch nach wie vor noch tut, ist die Tatsache, dass die Fristen für die Umsetzung von SIS II nicht eingehalten wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recuperación prevista de la industria de la Comunidad de los efectos del dumping sufrido anteriormente no se materializó del todo, como ponen de relieve la baja rentabilidad y parte de la incapacidad de incrementar significativamente los volúmenes de ventas, junto con una pérdida importante de cuota de mercado.
Die niedrige Rentabilität und die Tatsache, dass die Verkaufsmenge nicht wesentlich gesteigert werden konnte, sowie der geschrumpfte Marktanteil zeigen, dass die erwartete Erholung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft von den Auswirkungen früheren Dumpings nicht vollständig eintrat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una parte alegó que la industria noruega tenía costes de producción más bajos que los de los productores comunitarios y que ello, unido a la incapacidad de los productores comunitarios para reducir sus costes de producción, era la razón del aumento de las importaciones y del perjuicio importante.
Es wurde geltend gemacht, dass die Produktionskosten des norwegischen Wirtschaftszweigs niedriger seien als jene der Gemeinschaftshersteller und dass dies und die Tatsache, dass die Gemeinschaftshersteller es versäumt hätten, ihre Produktionskosten zu senken, ein Grund für den Einfuhranstieg und die schwere Schädigung sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que la incapacidad de los Estados miembros en cuestión para gastar su asignación inicial también puede estar motivada por la tardía publicación de la decisión por la que se establecen las asignaciones iniciales, la opción de agotarlas debe fijarse en un nivel elevado idéntico al de 2005.
Da die Tatsache, dass die betreffenden Mitgliedstaaten ihre vorläufige Mittelzuweisung nicht ausgeben konnten, auch auf die verspätete Veröffentlichung der Entscheidung über die vorläufige Mittelzuweisung zurückzuführen sein könnte, muss der Umfang, bis zu dem diese Mittelzuweisungen in Anspruch genommen werden können, auf dasselbe hohe Niveau festgesetzt werden wie im Jahr 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya enérgicamente que la incapacidad de alcanzar un acuerdo sobre la Constitución Europea no afectará en modo alguno a la adhesión de los diez nuevos Estados miembros a partir del 1 de mayo de 2004;
betont nachdrücklich, dass sich die Tatsache, dass keine Einigung über die Europäische Verfassung erzielt wurde, in keiner Weise auf den Beitritt der zehn neuen Mitgliedstaaten am 1. Mai 2004 auswirken wird;
Korpustyp: EU DCEP
incapacidadVersagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la incapacidad de frenar el desempleo, insistiendo en canalizar grandes sumas de dinero para ayudar al sector financiero, sin prestar la misma atención a los sectores productivos.
das Versagen, Arbeitslosigkeit richtig zu bekämpfen, indem weiterhin enorme Beträge zur Unterstützung des Finanzsektors eingeschleust werden, ohne dem produktiven Sektor die gleiche Aufmerksamkeit zu widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo terrible es que, a pesar de hablar sobre la construcción de Europa, esta construcción puede verse socavada, y, aunque soñemos con una Europa más fuerte, la incapacidad de hacer frente a sus problemas económicos subyacentes la hará, de hecho, más débil.
Es besteht das enorme Risiko, dass es in der Tat trotz der Gespräche über den Aufbau Europas unterminiert wird und es trotz der Hoffnung auf ein stärkeres Europa durch das Versagen, seine grundlegenden Wirtschaftsprobleme anzusprechen, tatsächlich nur geschwächt werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El círculo vicioso de violencia e impunidad no solo ha dejado consternadas y paralizadas a estas comunidades, además la incapacidad para hacer frente a la situación ha conducido a que la violencia se extienda más allá de las fronteras de las repúblicas del Cáucaso Septentrional.
Der Teufelskreis der Gewalt und Straflosigkeit hat diese Gemeinden nicht nur bestürzt und gelähmt, das Versagen bei der Bewältigung dieser Situation hat auch dazu geführt, dass sich die Gewalt über die Grenzen der Republiken des Nordkaukasus hinaus verbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, la incapacidad del poder judicial ruso para proteger a los defensores de los derechos humanos nos hace suponer la complicidad del régimen en esos crímenes.
Aus diesem Grund gibt das Versagen der russischen Justiz beim Schutz von Menschenrechtsverteidigern Anlass zur Annahme einer Mitwisserschaft des Regimes in Bezug auf diese Verbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que el Gobierno británico está utilizando a Irlanda como chivo expiatorio de su incapacidad para abordar los problemas auténticos de sus ganaderos.
Es ist ganz klar, daß die britische Regierung Irland jetzt als Sündenbock für ihr Versagen darin benutzt, sich um die tatsächlichen Probleme ihrer eigenen Landwirte zu kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ofex sostiene que no hay pruebas sobre la falta de información para las PYME en lo que se refiere a la obtención de capital, sobre la incapacidad de obtener capital de las empresas de las West Midlands con planes empresariales viables y sobre la carencia de información acerca de las empresas que padecen los inversores.
Ofex behauptet, es gebe keinen Nachweis für einen Informationsrückstand der KMU über deren Zugang zur Eigenkapitalfinanzierung, über das Versagen der Unternehmen aus der Region West Midlands mit tragfähigen Geschäftsplänen, Eigenkapital zu beschaffen und über fehlende Informationen der Investoren über geeignete Ziel-KMU.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema se centra en la incapacidad del mercado para proveer capital riesgo y prevé facilitar fondos a empresas principalmente en forma de capital o cuasicapital.
Die Beihilfemaßnahme ist auf Fälle ausgerichtet, in denen ein Versagen der Risikokapitalmärkte festzustellen ist, und dient dazu, Unternehmen hauptsächlich durch die Bereitstellung von Kapital oder Quasikapital zu finanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sesiones dieron como resultado reportajes que subrayaban el maltrato a mujeres y niños y la incapacidad de las dependencias gubernamentales para ofrecer los servicios prometidos.
In diesen Kursen wurden Berichte verfasst, in denen die Misshandlung von Frauen und Kindern sowie das Versagen der Regierung entsprechende Hilfe anzubieten, hervorgehoben wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, reclamarle a los médicos rusos su incapacidad para controlar la tuberculosis no tiene mucho sentido, cuando no son ellos los responsables de recortar los presupuestos con los que operan.
Es hat allerdings wenig Sinn, die russischen Ärzte für ihr Versagen bei der Bekämpfung der Tuberkulose zu tadeln, wo sie doch nicht dafür verantwortlich sind, dass das Gesundheitsbudget, unter dem sie zu arbeiten haben, drastisch gekürzt wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
los intereses creados en los mercados financieros ganaron mucho con la desregulación desbocada y la incapacidad de adaptar la estructura normativa a los nuevos productos.
Sonderinteressen an den Finanzmärkten profitierten in erheblichem Maße von der ungezügelten Deregulierung und dem Versagen, die aufsichtsrechtliche Struktur an die neuen Produkte anzupassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
incapacidadunfähig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no lo alcanzamos, demostraremos la misma incapacidad intelectual que el Consejo de Bruselas.
Andernfalls sind wir intellektuell ebenso unfähig wie der Rat auf seiner Tagung in Brüssel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se produce la desgraciada circunstancia de ser víctima de un delito en otro Estado distinto del de su residencia habitual, el ciudadano tiene la mala experiencia de comprobar la insoportable indefensión que se deriva de la incapacidad de los Estados de construir un auténtico espacio judicial europeo.
Wenn er in die schmerzliche Lage gerät, Opfer einer Straftat in einem anderen als seinem Wohnsitzland zu werden, muss er die bittere Erfahrung machen, dass ihm seine Handlungsmöglichkeiten in nicht hinnehmbarer Weise beschränkt werden, weil die Mitgliedstaaten unfähig sind, einen echten europäischen Rechtsraum zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la incapacidad para cambiar el fondo de las cosas, se pide al Parlamento Europeo que dé un tono democrático a unas relaciones que se encuentran en las antípodas de unas relaciones en pie de igualdad y de la democracia.
Das Parlament, das unfähig ist, die Dinge von Grund auf zu ändern, soll nun den Beziehungen, die von Gleichberechtigung und Demokratie weit entfernt sind, einen demokratischen Anstrich geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ciudadanas y ciudadanos no consideran incapaz a la Unión sino que cada día experimentan que la Unión y sus Estados miembros muestran su incapacidad en este campo.
Die Bürgerinnen und Bürger halten die Union nicht für unfähig, sie erleben vielmehr jeden Tag, dass die Union und ihre Mitgliedstaaten sich hier als unfähig erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hambre y la malnutrición contra las que estamos protestando aquí no son fruto de la incapacidad de la tierra para alimentar a sus habitantes, sino que más bien vienen causadas por situaciones políticas específicas e incluso por una serie de políticas internacionales de las que en parte somos responsables.
Hunger und Unterernährung, gegen die wir uns hier auflehnen, sind nicht darauf zurückzuführen, dass die Erde unfähig wäre, ihre Bewohner zu ernähren, sondern sie sind das Ergebnis spezieller politischer Situationen, wenn nicht bestimmter internationaler Politiken, an denen auch wir einen Teil Verantwortung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al votar en contra de este informe, quiero resaltar la incapacidad de la economía capitalista y del mundo occidental para aportar progreso y bienestar a los pueblos de la Federación de Rusia, como a la mayoría de los pueblos del planeta.
Mit meiner Ablehnung dieses Berichts will ich unterstreichen, dass die kapitalistische Wirtschaft und die westliche Welt unfähig sind, den Völkern der Russischen Föderation - wie im Übrigen auch der Mehrheit der Völker der Welt - Fortschritt und Wohlstand zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una creencia ferviente en los mercados libres no puede enmascarar no solo el fracaso reiterado de estos mercados, sino también su incapacidad para crear una justicia social duradera.
Das Credo für freie Märkte kann nicht übertünchen, dass diese nicht nur immer wieder versagen, sondern unfähig sind, soziale Gerechtigkeit dauerhaft herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque quisiera pasar por alto una velada orientación propalestina que impregna a las instituciones europeas, que a veces parece desembocar en antisemitismo, no podría dejar de subrayar una vez más la incapacidad de Europa, que, movida por la habitual búsqueda de lo políticamente correcto, no ha querido tomar una posición clara y nítida.
Selbst wenn ich über die verschleierte pro-palästinensische Tendenz hinweggehen wollte, die die europäischen Organe durchdringt und bisweilen in Antisemitismus mündet, müsste ich auf jeden Fall einmal mehr betonen, wie unfähig Europa ist: Wie üblich um politische Korrektheit bemüht, war es nicht gewillt, einen klaren, eindeutigen politischen Standpunkt einzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que los déficits son principalmente el resultado de interminables problemas con aprobación, pero también de la incapacidad de los Estados miembros para crear efectivamente programas apropiados con las medidas de reforma incluidas en la última reforma de los Fondos Estructurales. Esto ha obligado a la Comisión a repetir los temas en innumerables ocasiones.
Wir wissen, dass die Defizite vor allem daran liegen, dass es verschleppte Probleme bei der Genehmigung gab, aber auch, dass die Mitgliedstaaten unfähig waren, die Reformschritte der letzten Strukturfondsreform wirklich in vernünftige Programme umzusetzen und die Kommission x-Mal nachhaken musste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no parece justo que sean los países candidatos los que carguen con las consecuencias de nuestra incapacidad para tomar decisiones y reformar las instituciones europeas.
Doch können wir die beitrittswilligen Länder dafür büßen lassen, dass wir unfähig sind, die Reform der europäischen Institutionen zu beschließen und durchzuführen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incapacidaddass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos incrementos conllevan la incapacidad de satisfacer las necesidades alimentarias básicas de las poblaciones de todos los países en desarrollo.
Diese Erhöhungen führen dazu, dass es nicht mehr möglich ist, dem grundlegenden Nahrungsmittelbedarf der Menschen in allen Entwicklungsländern gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy de acuerdo con el Comisario en que la explicación del retraso y aplazamiento de esta iniciativa legislativa sea la incapacidad formal de interferir en los sistemas jurídicos nacionales.
Ich stimme nicht mit dem Herrn Kommissar überein, dem zufolge die Verzögerung bei dieser Gesetzesinitiative und ihre Verschiebung einfach damit zu erklären sind, dass ein formaler Eingriff in die nationalen Rechtssysteme nicht möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría sido un signo de incapacidad para gobernarnos con 25 Estados miembros.
Es wäre ein Zeichen dafür gewesen, dass wir mit 25 Mitgliedstaaten handlungsunfähig geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema de nuestros ferrocarriles es la incapacidad de un tren para cruzar una frontera sin cambiar de locomotora, sin cambiar de conductor o incluso de bogies.
Das Problem besteht darin, dass Züge keine Grenze überqueren können, ohne dass die Lokomotive, der Lokomotivführer und sogar Drehgestelle gewechselt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los motivos es sin duda nuestra incapacidad, a pesar de nuestras muchas buenas intenciones, de mejorar la realidad de la igualdad de oportunidades para las mujeres en el lugar de trabajo.
Einerseits liegt es sicher daran, dass wir trotz vieler guter Vorsätze die Chancengleichheit von Frauen im Arbeitsleben kaum verbessern konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo no sería nuestra incapacidad para producirlo de manera eficiente, sino que de ese modo otros productores europeos podrían exportarnos su azúcar y resolver así el problema de las restricciones de la OMC a nuestras expensas.
Dies läge nicht daran, dass wir zu einer effizienten Produktion nicht in der Lage wären, es würde dazu führen, dass andere europäische Erzeuger ihren Zucker zu uns exportieren könnten und somit das Problem der WTO-Beschränkungen auf unsere Kosten lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra incapacidad de formular una política económica común es, desde luego, un defecto, pero podría convertirse en una virtud si fuéramos capaces de establecer un nuevo tipo de cooperación como la que hemos establecido con la Asociación para el Crecimiento y el Empleo.
Natürlich ist es ein Mangel, dass wir keine gemeinsame Wirtschaftspolitik haben können. Dies kann aber eine Tugend werden, wenn wir uns auf eine neuartige Art von Kooperation verständigen, wie wir sie mit der Partnerschaft für Wachstum und Beschäftigung entwickelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reformas propuestas constituyen una peligrosa señal dirigida a las fuerzas de mercado de la incapacidad para controlar la situación incluso a largo plazo.
Die vorgeschlagenen Reformen geben den Marktkräften ein gefährliches Signal, dass die Situation nicht einmal langfristig unter Kontrolle gebracht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su incapacidad para entender esto es una señal lamentable de lo difícil que resulta aquí cambiar las cosas.
Dass Sie sich damit nicht durchsetzen konnten, zeigt leider Gottes, mit welcher Beharrlichkeit hier alles funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He dicho que quiero examinar el efecto del conjunto de la directiva, porque deberíamos pensar en particular en las pequeñas y medianas empresas, que se frustran constantemente por su incapacidad para acceder en estos momentos al mercado interior.
Ich sagte, dass ich mich mit der Auswirkung der Richtlinie insgesamt beschäftigen wollte, denn wir sollten vor allem an die kleinen und mittleren Unternehmen denken, die sehr frustriert darüber sind, dass ihnen derzeit der Zugang zum Binnenmarkt verwehrt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incapacidadLage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, los reiterados asesinatos de ciudadanos desarmados por las tropas de ocupación o las tropas del Sr. Denktash en Chipre no se deben, por supuesto, a incapacidad de éste para reaccionar adecuadamente ante las acciones no consentidas, deteniendo, por ejemplo, a un manifestante en lugar de asesinarle a sangre fría.
Frau Präsidentin, die erneuten Morde an unbewaffneten Bürgern Zyperns durch das Besatzungsregime oder die Truppen des Herrn Denktasch sind bestimmt nicht darauf zurückzuführen, daß dieser nicht in der Lage wäre, in angemessener Weise auf ihm nicht genehme Aktionen zu reagieren, z. B. durch die Festnahme eines Demonstranten, nicht jedoch durch seine kaltblütige Ermordung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La incapacidad de que la Unión hable con una sola voz, desde Iraq hasta la India, hace muy difícil para los Estados Unidos conocer nuestra posición.
Die Union ist nicht in der Lage, im Hinblick auf die aktuellen Probleme vom Irak bis Indien mit einer Stimme zu sprechen, und dies macht es äußerst schwierig für die USA zu erkennen, wo wir stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto pone de manifiesto, en cierto modo, la incapacidad de la Unión Europea para defender los principios que se supone representamos en este Parlamento.
Dies ist wohl ein Beleg dafür, dass die EU nicht in der Lage ist, für die Grundsätze einzutreten, die wir hier in diesem Hohen Hause angeblich repräsentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede amenazarse su modo de vida debido a la incapacidad de la Comisión y de sus Gobiernos a concluir las negociaciones.
Ihre Lebensweise darf nicht dadurch bedroht werden, weil die Kommission und die Regierungen dieser Bevölkerungsgruppen nicht in der Lage sind, zu einem Verhandlungsergebnis zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La incapacidad para suministrar gas a los clientes rusos y, al mismo tiempo, cumplir sus compromisos exteriores ha llevado probablemente al señor Putin a provocar la crisis política y a señalar a Ucrania como chivo expiatorio.
Nicht in der Lage zu sein, die russischen Kunden zu beliefern und gleichzeitig den Zusagen ausländischen Kunden gegenüber nachzukommen, hat Herrn Putin vermutlich dazu veranlasst, diese politische Krise heraufzubeschwören und die Ukraine zum Sündenbock zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimados colegas, podría comenzar pidiendo disculpas por la incapacidad de nuestro Ministro de Hacienda austríaco de alcanzar durante el anterior período legislativo los objetivos del Consejo de marzo de 1998.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich könnte mit einer Entschuldigung beginnen, daß unser österreichischer Finanzminister in der vorherigen Wahlperiode nicht in der Lage war, die Ziele des Rates vom März 1998 zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué Europa queremos construir si esta Europa expresa, con su centralismo, la incapacidad de los Estados para utilizar sus recursos?
Welches Europa wollen wir aufbauen, wenn ein solches Europa mit seinen Zentralismus zum Ausdruck bringt, daß die Mitgliedstaaten nicht in der Lage sind, die von ihm bereitgestellten Mittel zu verwenden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A todos nos ha preocupado mucho la incapacidad de la Unión Europea para reaccionar de forma adecuada a la enfermedad de la EEB.
Daß die Europäische Union bislang nicht zu einer angemessenen Reaktion auf die BSE-Seuche in der Lage war, hat uns alle sehr beunruhigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso me he declarado partidario de que tales regiones reciban un tratamiento diferenciado, dada su incapacidad para conectarse a las redes europeas de electricidad y gas.
Diese Tatsache erklärt, warum ich für sie eine differenzierte Behandlung befürwortet habe, da diese Regionen nicht in der Lage sind, einen Verbund mit den europäischen Elektrizitäts- und Gasnetzen herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras mayor sea la incapacidad de la Comisión o de Europa para proteger a sus ciudadanos, mayor será el peligro en el que todos nos encontremos.
Je länger die Kommission oder Europa nicht in der Lage ist, seine Bürger zu schützen, desto mehr sind wir in Gefahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incapacidadBehinderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La exposición a estas sustancias puede perjudicar el funcionamiento cerebral y, en última instancia, producir incapacidad.
Die Exposition gegenüber diesen Substanzen kann zu Störungen der Hirnfunktion und letztendlich zu Behinderungen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Comisario, 4 800 000 de accidentes al año, que causan un total de 5 200 muertes y 13 000 víctimas que sufren incapacidad permanente.
– Herr Präsident, Herr Kommissar! Bei 4,8 Millionen Unfällen pro Jahr sterben 5200 Menschen, und 13 000 tragen dauernde Behinderungen davon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los solicitantes no deberán tener historia clínica comprobada o diagnóstico clínico de cualquier enfermedad o incapacidad psiquiátrica o afección, aguda o crónica, congénita o adquirida, que pudiera interferir con el ejercicio seguro de las atribuciones de la(s) licencia(s) correspondiente(s).
Bewerber dürfen ihrer Krankengeschichte oder klinischen Diagnose zufolge weder angeborene noch erworbene akute oder chronische psychiatrische Erkrankungen, Behinderungen, Abweichungen oder Störungen aufweisen, die die sichere Ausübung der mit der/den geltenden Lizenz(en) verbundenen Rechte beeinträchtigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
seguro complementario (seguro de lesiones corporales e incapacidad por accidente o enfermedad),
Zusatzversicherung (Versicherung gegen Gesundheitsschäden und Behinderungen infolge eines Unfalls oder einer Krankheit),
Korpustyp: EU DGT-TM
Las complicaciones durante el embarazo y el parto, así como la anemia y la malnutrición de las madres, causan cada año la muerte de más de medio millón de mujeres y adolescentes, y ocasionan lesiones e incapacidad a muchas más.
Mehr als eine halbe Million Frauen und Mädchen sterben jedes Jahr an Schwangerschafts- und Geburtskomplikationen, Schwangerschaftsanämie und Mangelernährung; weitaus mehr erleiden Verletzungen und Behinderungen.
Korpustyp: UN
otros acontecimientos graves de hemorragia puede producirse muerte o incapacidad permanente
Blutungen können Todesfälle oder bleibende Behinderungen auftreten;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La hemorragia cerebral aparece en menos de 1 paciente de cada 100, lo que puede ocasionarle la muerte o una incapacidad permanente.
Bei weniger als einem Patienten von 100 kann es zu Blutungen im Gehirn (zerebralen Blutungen) kommen, in dessen Folge Todesfälle oder bleibende Behinderungen auftreten können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han descrito muerte e incapacidad permanente en pacientes que han presentado ictus (incluyendo hemorragia intracraneal) y otros episodios graves de hemorragia.
Bei Patienten, die einen Schlaganfall (einschließlich intrakranialer Blutungen) oder schwere Blutungen erlitten, wurden Todesfälle und bleibende Behinderungen berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante este periodo, la persona afectada no tiene acceso a las prestaciones por incapacidad y, como consecuencia, puede sufrir apuros económicos.
In diesem Zeitraum hat der Betroffene keinen Zugang zu Leistungen im Zusammenhang mit Behinderungen und kann infolgedessen in finanzielle Not geraten.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de la primera causa de fallecimiento, de enfermedades y de incapacidad evitables en la Unión Europea, en la cual ocasiona unas 650 000 muertes anuales.
Europaweit sterben jährlich etwa 650 000 Menschen an den Folgen des Tabakkonsums, der Hauptursache für vermeidbare Todesfälle, Krankheiten und Behinderungen in der Union.
Korpustyp: EU DCEP
incapacidadDienstunfähigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
para los agentes cuyo contrato se haya rescindido por incapacidad física y cuya invalidez permanente haya sido acreditada por una comisión de invalidez, a la atribución de una pensión de invalidez con arreglo a lo dispuesto en el Reglamento aplicable a las pensiones.
im Falle von Bediensteten, deren Vertrag wegen Dienstunfähigkeit aus gesundheitlichen Gründen gekündigt wurde und deren dauernde Invalidität von einem Invaliditätsausschuss festgestellt wurde, Zahlung eines Ruhegehalts wegen Dienstunfähigkeit nach den Bestimmungen der Versorgungsordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
para los agentes cuyo contrato se haya rescindido por incapacidad física y cuya invalidez permanente haya sido acreditada por una comisión de invalidez, a la atribución de una pensión de invalidez con arreglo a lo dispuesto en el Reglamento aplicable a las pensiones.
im Falle von Bediensteten, deren Vertrag wegen Dienstunfähigkeit aus gesundheitlichen Gründen gekündigt wurde und deren dauernde Invalidität von einem Invaliditätsausschuss festgestellt wurde, Zahlung eines Ruhegehalts wegen Dienstunfähigkeit nach den Bestimmungen der Versorgungsordnung. Wird ein Vertrag auf Veranlassung des betreffenden Bediensteten selbst gekündigt oder nicht verlängert, so entsteht kein Anspruch auf eine Vergütung wegen Stellenverlusts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las prestaciones mínimas del régimen de previsión social abarcarán la atención médica, la cobertura por incapacidad o discapacidad y el seguro de vida.
Die Mindestsozialleistungen umfassen medizinische Versorgung, Leistungen bei Dienstunfähigkeit/Behinderung und Lebensversicherung.
Korpustyp: EU DGT-TM
el pago de la asignación por invalidez en caso de accidente o enfermedad cuya consecuencia para el agente temporal sea la incapacidad definitiva para ejercer sus funciones;
die Leistungen im Falle der Invalidität infolge eines Unfalls oder einer Krankheit, die die dauernde volle Dienstunfähigkeit des Bediensteten auf Zeit zur Folge hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cree la Comisión que a un ciudadano de la Unión se le puede someter a doce exámenes psiquiátricos sin motivos concretos y sin que haya cometido delitos o mostrado síntomas psíquicos de incapacidad?
Ist die Kommission der Ansicht, dass ein europäischer Staatsbürger zwölf psychiatrischen Untersuchungen unterzogen werden darf, ohne dass konkrete Gründe oder auf Dienstunfähigkeit hindeutende, psychopathische Symptome vorliegen, und ohne dass dieser Verbrechen begangen hat?
Korpustyp: EU DCEP
ATCO.A.015 Ejercicio de las atribuciones de las licencias e incapacidad provisional
ATCO.A.015 Ausübung der Rechte aufgrund der Lizenzen und vorübergehende Dienstunfähigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Ejercicio de las atribuciones de las licencias e incapacidad provisional
Ausübung der Rechte aufgrund der Lizenzen und vorübergehende Dienstunfähigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Los proveedores de servicios de navegación aérea podrán declarar la incapacidad provisional de un titular si pasan a tener conocimiento de cualquier duda relativa a la capacidad del titular para ejercer de forma segura las atribuciones de la licencia.
Flugsicherungsorganisationen können die vorübergehende Dienstunfähigkeit des Lizenzinhabers erklären, wenn ihnen Zweifel bezüglich der Fähigkeit des Lizenzinhabers bekannt werden, die mit der Lizenz verbundenen Rechte sicher auszuüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente podrá suspender la licencia en caso de que la incapacidad provisional no termine de conformidad con los procedimientos definidos en ATCO.A.015, letra e).
Die zuständige Behörde kann die Lizenz im Falle einer vorübergehenden Dienstunfähigkeit, die nicht gemäß den in ATCO.A.015(e) genannten Verfahren beendet wird, aussetzen.
Una persona con discapacidad media es aquella que presenta una incapacidad física que le impide trabajar, o hacerlo únicamente en condiciones de empleo protegido, es incapaz de vivir de manera autónoma, y precisa cuidados y ayuda temporal o parcial para poder desarrollar sus funciones sociales.
mittlerer Grad der Behinderung: In diese Gruppe werden Personen mit körperlicher Beeinträchtigung eingestuft, die arbeitsunfähig oder nur in beschützenden Werkstätten arbeitsfähig sind und zur Erfüllung ihrer sozialen Aufgaben vorübergehende oder teilweise Betreuung und Unterstützung durch andere benötigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
incapacidad laboralArbeitsunfähigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 60 por ciento de las incapacidadeslaborales en Alemania son atribuibles a dolores de espalda crónicos.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel
Korpustyp: EU Webseite
Prestaciones de incapacidadlaboral para los jóvenes minusválidos (Ley de 24 de abril de 1997) .
Leistungen bei Arbeitsunfähigkeit für junge Behinderte (Gesetz vom 24. April 1997).
Korpustyp: EU DCEP
el trabajador que deja de ocupar un empleo por cuenta ajena en el mismo a raíz de una incapacidadlaboral permanente y reside en dicho Estado desde hace más de dos años;
ES
der Arbeitnehmer, der infolge dauernder Arbeitsunfähigkeit eine Beschäftigung im Lohn- oder Gehaltsverhältnis aufgibt, wenn er sich seit mindestens zwei Jahren im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats ständig aufgehalten hat;
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el momento de iniciarse la incapacidadlaboral, el solicitante:
Bei Eintritt der Arbeitsunfähigkeit war der Antragsteller:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ley del Seguro de Salud (la Ley No. 187/2006 Sb.) – esta ley regula el seguro de salud en caso de una incapacidadlaboral temporal, cuarentenas prescritas, embarazo y maternidad , atenciones o cuidados a un familiar y la organización y ejecución del seguro.
Das Krankenversicherungsgesetz (Gesetz Nr. 187/2006 Slg.) – regelt die Krankenversicherung für den Fall einer zeitweiligen Arbeitsunfähigkeit, bei der Anordnung von Quarantäne, während der Schwangerschaft und Mutterschaft, bei der Untersuchung und der Pflege von Familienmitgliedern sowie die Organisation und das Vorgehen der Versicherungen.
¿Puede ser conforme a derecho, por ejemplo, que las autoridades danesas no reconozcan dictámenes de médicos alemanes relativos a incapacidadeslaborales?
Kann es beispielsweise rechtmäßig sein, dass dänische Behörden Gutachten deutscher Ärzte über die Arbeitsunfähigkeit eines Patienten nicht anerkennen?
Korpustyp: EU DCEP
incapacidad laboralBerufsunfähigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La invalidez, a su vez, asegura la prestación de pensiones en caso de incapacidadlaboral parcial o total.
Die Invalidität wiederum sichert die Rentenleistung auch im Falle der völligen oder partiellen Berufsunfähigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seguro de lesiones corporales, incluida la incapacidadlaboral
Versicherung gegen Körperverletzung einschließlich der Berufsunfähigkeit
Korpustyp: EU IATE
incapacidadlaboral de larga duración del beneficiario;
länger andauernde Berufsunfähigkeit des Begünstigten;
Korpustyp: EU DGT-TM
una incapacidadlaboral de larga duración del agricultor;
länger andauernde Berufsunfähigkeit des Betriebsinhabers;
Korpustyp: EU DGT-TM
los seguros complementarios suscritos con carácter adicional al seguro de vida, en especial los seguros de lesiones corporales, incluida la incapacidadlaboral, los seguros de muerte por accidente, los seguros de invalidez por accidente o enfermedad;
die zusätzlich zur Lebensversicherung abgeschlossenen Zusatzversicherungen, d. h. insbesondere die Versicherung gegen Körperverletzung einschließlich der Berufsunfähigkeit, die Versicherung gegen Tod infolge Unfalls, die Versicherung gegen Invalidität infolge Unfalls oder Krankheit;
Korpustyp: EU DGT-TM
incapacidad laboralErwerbsunfähigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
subsidio de asistencia personal y continua a los pensionistas por incapacidadlaboral
monatliche Beihilfe für die ständige persönliche Betreuung von Personen, die wegen Erwerbsunfähigkeit pensioniert sind
Korpustyp: EU IATE
Padecen incapacidadlaboral: indicar para cada hijo si recibe prestaciones de seguridad social en razón de su incapacidadlaboral, así como la naturaleza de la incapacidad y el importe mensual:
Erwerbsunfähigkeit: Anzugeben sind für jedes Kind, ob wegen dessen Erwerbsunfähigkeit Leistungen der sozialen Sicherheit bezogen werden, deren monatliche Höhe sowie die Art des Gebrechens:
Korpustyp: EU DGT-TM
El jugador que recibe una patada de este tipo y que por ello sufre una lesión permanente o incapacidadlaboral tiene que emprender acciones legales contra el autor o el club que lo ha contratado para poder recibir una indemnización.
Der Spieler, der solch einen Tritt bekommt, muss im Fall eines dauerhaften Schadens oder der Erwerbsunfähigkeit eine Schadenersatzklage gegen den Täter oder den Klub, bei dem der Täter unter Vertrag steht, anstrengen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión, sin embargo, no puede aceptar las enmiendas nº 4 a 8, cuyo objetivo es excluir del Anexo II bis dos prestaciones holandesas: la de incapacidadlaboral para los jóvenes minusválidos y las cantidades complementarias o los ingresos mínimos pertinentes a los beneficiarios de ayudas sociales.
Nicht akzeptieren kann die Kommission jedoch die Änderungsanträge 4 und 8, deren Ziel es ist, zwei niederländische Sonderleistungen aus Anhang IIa herauszunehmen: die für Erwerbsunfähigkeit für Jugendliche mit Behinderungen sowie zusätzliche Beträge oder Mindesteinkommen für Bezieher von Sozialleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incapacidad permanentebleibende Behinderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estimulante utilizado sin incapacidadpermanente para el estimulante inofensivo no tóxico de nuevo, seguro y confiable.
PT
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
incapacidad permanenteErwerbsunfähigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para poder optar a las ayudas estatales, los gestores de tripulaciones deberán asimismo aportar una garantía financiera que asegure la indemnización en caso de muerte o incapacidadpermanente de gente de mar como consecuencia de un accidente laboral, una enfermedad o una situación peligrosa.
Außerdem müssen sie Sicherheiten stellen, um eine Entschädigung bei Tod oder Erwerbsunfähigkeit der Seeleute aufgrund von Arbeitsunfällen, Krankheiten oder Gefährdungen sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
incapacidad permanentedauernde Behinderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto los daños de incapacidadpermanente como los daños psíquicos deben ser tenidos en cuenta a la hora del cálculo de la indemnización.
Sowohl der Schaden durch eine dauerndeBehinderung als auch die psychischen Schäden sind bei der Berechnung der Entschädigung zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit incapacidad
234 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
larga incapacidad profesional del beneficiario;
länger andauernde Berufsunfähigkeit des Begünstigten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene incapacidad de procesamiento auditivo.
Sie hat eine auditive Verarbeitungsbehinderung.
Korpustyp: Untertitel
He ahorrado mis pagos por incapacidad.
Ich sparte meine Behindertenrente.
Korpustyp: Untertitel
incapacidad laboral de larga duración del beneficiario;
länger andauernde Berufsunfähigkeit des Begünstigten;
Korpustyp: EU DGT-TM
b) Basadas en su propia incapacidad.
b) die auf der Geschäftsunfähigkeit des Schuldners beruhen.
Korpustyp: UN
incapacidad para adoptar normas sobre operaciones aeronáuticas;
Nichterlassen von Vorschriften für den Flugbetrieb;
Korpustyp: EU DGT-TM
incapacidad de vigilar a los operadores autorizados;
Nichtdurchführung der Überwachung zugelassener Luftfahrtunternehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la incapacidad de todos los socios fundadores,
wenn alle an der Gründung beteiligten Gesellschafter geschäftsunfähig waren;
¿Dispone de un diagnóstico de las razones y los motivos de esta incapacidad?
Hat die Kommission die Gründe und Ursachen für diese Fehleinschätzungen ermittelt?
Korpustyp: EU DCEP
a) que el interesado haya sufrido una incapacidad laboral temporal resultante de una enfermedad o accidente;
a) er wegen einer Krankheit oder Unfalls vorübergehend arbeitsunfähig ist, oder
Korpustyp: EU DCEP
a) si el interesado sufre de incapacidad laboral temporal resultante de una enfermedad o accidente;
a) er wegen einer Krankheit oder Unfalls vorübergehend arbeitsunfähig ist, oder
Korpustyp: EU DCEP
Deben tenerse en cuenta todas las formas de vulnerabilidad, incluida, por ejemplo, la incapacidad mental.
Alle Formen der Schutzbedürftigkeit, so z.B. auch geistige Unzurechnungsfähigkeit, sollten berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
mareos incapacidad para dormir (insomnio) ansiedad somnolencia entumecimiento sensibilidad de la piel inusual ardor de estómago
Schwindel Schlaflosigkeit Angstzustände Schläfrigkeit Taubheitsgefühl Ungewöhnliche Empfindlichkeit der Haut Herzbrennen Halsschmerzen Verstärkter Husten Blähungen Appetitlosigkeit Mundtrockenheit Aufstoßen Geschwüre im Mund
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
a) incapacidad del sistema informático existente de proporcionar datos contables completos,
a) mangelhafte Eignung des derzeitigen IT-Systems zur Bereitstellung umfassender Informationen zur Rechnung,
Korpustyp: EU DCEP
y abordar las causas principales de las pérdidas de años de vida potenciales y las incapacidades
und auf die Hauptursachen für den Verlust potenzieller Lebensjahre sowie Erwerbsbeschränkungen
Korpustyp: EU DCEP
si el interesado sufre de incapacidad laboral temporal resultante de una enfermedad o accidente;
er wegen einer Krankheit oder eines Unfalls vorübergehend arbeitsunfähig ist, oder
Korpustyp: EU DCEP
Es una incapacidad étnica y local que heredé de mis antepasados.
Diese regionale und ethnische Fessel stammt von meinen Vorfahren.
Korpustyp: Untertitel
Esta incapacidad se manifiesta tanto en la parte africana como en la parte europea.
Das liegt sowohl an Afrika als auch an uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, creo que en este momento deberíamos autocriticarnos por nuestra propia incapacidad.
Ich meine also, daß wir in diesem Augenblick unsere Tatenlosigkeit selbstkritisch überprüfen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, es un síntoma de la incapacidad para compartir información y poner las decisiones en práctica.
Er war leider bezeichnend für eine mangelnde Fähigkeit, Informationen auszutauschen und Entscheidungen umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la indemnización de despido de funcionarios en período de prueba por incapacidad manifiesta,
die Entschädigung bei Beendigung des Dienstverhältnisses eines Beamten auf Probe im Fall offensichtlich unzulänglicher Leistungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
incapacidad grave de lograr la «performance» prevista durante el recorrido de despegue o el ascenso inicial,
erhebliches Unterschreiten der vorausberechneten Flugleistungen beim Start oder im Anfangssteigflug;
Korpustyp: EU DGT-TM
Este debe ser protegido ante una eventual incapacidad de pago de su aseguradora.
Er soll vor einer möglichen Zahlungsunfähigkeit seiner Versicherung geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta incapacidad es una vergüenza para todos nosotros y para esta Cámara.
Diese Versäumnisse bringen Schande über uns alle und über dieses Hohe Haus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento político es un certificado de propia incapacidad de primer rango.
Die politische Prozedur ist ein Armutszeugnis erster Klasse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incapacidad de los instrumentos actualmente existentes para alcanzar el objetivo perseguido
mangelnde Eignung vorhandener Instrumente zur Erreichung des Ziels
Korpustyp: EU DGT-TM
incapacidad para establecer un sistema estructurado para la certificación y la supervisión de los operadores aéreos;
Nichterrichtung eines strukturierten Systems für die Zulassung und Beaufsichtigung von Luftfahrtunternehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
incapacidad de los instrumentos existentes para alcanzar el objetivo que se trata de lograr,
mangelnde Eignung der vorhandenen Instrumente zur Erreichung des Ziels;
Korpustyp: EU DGT-TM
una prestación básica que cubre los gastos extraordinarios de una incapacidad permanente
Grundbeihilfe zur Deckung von Mehraufwendungen wegen Langzeiterkrankungen
Korpustyp: EU DGT-TM
cotizaciones a sistemas de seguros para pensiones de jubilación, enfermedad, maternidad e incapacidad,
Beiträge zur Alters-, Kranken-, Mutterschafts- und Invaliditätsversicherung;
Korpustyp: EU DGT-TM
una incapacidad temporal para el trabajo de más de tres meses (39).
für mehr als drei Monate vorübergehend arbeitsunfähig (39).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicación de la legislación de los Países Bajos sobre incapacidad laboral
Anwendung der niederländischen Rechtsvorschriften über die Arbeitsunfähigkeitsversicherung
Korpustyp: EU DGT-TM
hayan sufrido una lesión personal significativa que implique incapacidad para ejercer las atribuciones de la licencia;
eine signifikante Verletzung erlitten haben, die es ihnen unmöglich macht, die mit der Lizenz verbundenen Rechte auszuüben;
Korpustyp: EU DGT-TM
hayan padecido una enfermedad significativa que implique incapacidad para ejercer las atribuciones de la licencia;
an einer signifikanten Erkrankung gelitten haben, die es ihnen unmöglich machte, die mit der Lizenz verbundenen Rechte auszuüben;
Korpustyp: EU DGT-TM
subsidio de asistencia personal y continua a los pensionistas por incapacidad laboral
monatliche Beihilfe für die ständige persönliche Betreuung von Personen, die wegen Erwerbsunfähigkeit pensioniert sind
Korpustyp: EU IATE
El contrato con Beale incluye una cláusula de compra activada por su muerte o incapacidad.
Unser Vertrag enthält eine Ausstiegsklausel im Falle seines Todes.
Korpustyp: Untertitel
Incapacidad de lograr el rendimiento previsto durante el recorrido de despegue o el ascenso inicial.
Unterschreiten der zu erwartenden Leistung beim Start oder Anfangssteigflug.
Korpustyp: EU DCEP
incapacidad de operar un cambio en el paso de la hélice,
Ausfall der Einstellmöglichkeit für den Anstellwinkel des Propellers.
Korpustyp: EU DCEP
si sufre una incapacidad laboral temporal resultante de una enfermedad o accidente;
Er ist wegen einer Krankheit oder eines Unfalls vorübergehend arbeitsunfähig;
Korpustyp: EU DGT-TM
Raimundo Fortuna Lacalle, declaro mi total insanía e incapacidad de acción-
Untersuchungsrichter Raimundo Fortuna Lacalle, mich für vollständig verrückt und unfähi…
Korpustyp: Untertitel
Lynn McGill, le relevo de su mando por incapacidad, cláusula de la sección 112.
Lynn McGill, ich enthebe ihnen die Befehlskraft mit Stützung auf Sektion 112.
Korpustyp: Untertitel
Certificados de incapacidad de trabajo deben ser presentados a más tardar el tercer día.
DE
Wenn Sie einen Antrag auf eine Invalidenrente stellen, kann jedes Land, das für eine Invalidenrente aufkommen muss, eine eigene ärztliche Untersuchung durchführen.
ES
¿Está el solicitante a cargo de un hijo con incapacidad total para trabajar y que no puede vivir de forma independiente, o con incapacidad total para trabajar y con derecho a recibir una pensión de supervivencia?
Erzieht die antragstellende Person ein Kind des/der verstorbenen Versicherten (bis zum Alter von 16 Jahren) oder — wenn das Kind eine Schule besucht — bis zum Alter von 18 Jahren?
Korpustyp: EU DGT-TM
Como consecuencia de dicha incapacidad, el Ministro tiene previsto solicitar a los Estados miembros que compartan la responsabilidad del problema.
Aufgrund dieser Ohnmacht beabsichtigt der Minister, die Mitgliedstaaten aufzufordern, an der Lösung des Problems mitzuwirken.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Terminología de la CE y diferencia entre con minusvalías mentales y con una incapacidad para el aprendizaje
Betrifft: EG-Terminologie und Unterscheidung von geistig behindert und lernbehindert
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué deben pagar los alumnos los errores de negligencia y la incapacidad de previsión de las Instituciones?
Warum müssen die Schüler für Fehler zahlen, die auf Nachlässigkeit und mangelnde Voraussicht der Institutionen zurückzuführen sind?
Korpustyp: EU DCEP
a) que el interesado haya sufrido una incapacidad laboral temporal resultante de una enfermedad , embarazo o accidente;
a) er wegen Krankheit , Schwangerschaft oder Unfall vorübergehend arbeitsunfähig ist, oder
Korpustyp: EU DCEP
la indemnización por despido de un funcionario en período de prueba despedido en caso de incapacidad manifiesta,
— die Entschädigung bei Beendigung des Dienstverhältnisses eines Beamten auf Probe im Fall offensichtlich unzulänglicher Leistungen,
Korpustyp: EU DCEP
Pero las fuerzas armadas pagan prestaciones por incapacidad que son muy inferiores al valor de los ingresos perdidos.
Das Militär bezahlt Invalidenrenten, die allerdings erheblich unter dem Wert entgangener Verdienste liegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Consideró " patética " la incapacidad de los Estados para cooperar, puesto que " hasta se ocultan información, como dijo Solana ".
Laut der Richtlinie 1995/46/EG muss die Kommission bei einer Übermittlung von persönlichen Daten an Drittstaaten den vom Drittstaat gewährleisten Datenschutz überprüfen.
Korpustyp: EU DCEP
La Cámara " considera escandalosa la incapacidad de los líderes europeos ", que no son capaces ni de siquiera plantear el problema.
Die Abgeordneten wollen Mittel bereitstellen, um die Einführung von Versicherungen auf europäischer Ebene zu prüfen; diese sollen wie schon jetzt in mehreren Mitgliedstaaten die Kosten bei der Ausmerzung bestimmter ansteckender tierischer Krankheiten abdecken (19.).
Korpustyp: EU DCEP
Muchas veces la corrección política no hace sino ocultar una incapacidad o una falta de voluntad para tomar decisiones.
Hinter politischer Korrektheit verbirgt sich nur allzu oft Entscheidungsunfähigkeit oder mangelnder Entscheidungswille.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos del último eurobarómetro predicen un escepticismo en alza, quizás fiel reflejo de esa incapacidad negociadora.
Die Daten des letzten Eurobarometers sagen einen steigenden Skeptizismus voraus, vielleicht die getreue Widerspiegelung dieser Verhandlungsunfähigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La declaración del estado de emergencia se había justificado por la incapacidad de las autoridades de derrotar a los maoístas.
Mit der Begründung, die Regierenden seien im Kampf gegen die Maoisten erfolglos, hatte er den Ausnahmezustand verhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y a todos, que seamos generosos con la implementación de cuestiones alternativas para paliar las incapacidades que tienen las instituciones.
Ich möchte alle darum bitten, sich bei der Umsetzung von Alternativen großzügig zu zeigen, um die fehlenden Möglichkeiten der Institutionen auszugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la indemnización por despido de un funcionario en período de prueba despedido en caso de incapacidad manifiesta,
Entschädigung bei Beendigung des Dienstverhältnisses eines Beamten auf Probe im Fall offensichtlich unzulänglicher Leistungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, me ha pedido hoy que lo reemplace en esta sesión plenaria ante su absoluta incapacidad de hallarse presente.
Gestern nachmittag hat er dies ausführlich im Ausschuß für Außenwirtschaftsbeziehungen getan, doch hat er mich, weil er unausweichlich verhindert ist, gebeten, heute in der Plenarsitzung darauf zurückzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apreciación del grado de incapacidad en caso de accidente de trabajo o de enfermedad profesional sobrevenidos anterior o posteriormente
Bemessung des Grades der Erwerbsminderung im Fall früherer oder späterer Arbeitsunfälle oder Berufskrankheiten
Korpustyp: EU DGT-TM
En el punto 8.2, indicar la naturaleza de los periodos asimilados a periodos de empleo (desempleo por incapacidad laboral, etc.).
Unter 8.2 ist die Art der gleichgestellten Zeiten (Krankheit, Arbeitslosigkeit usw.) anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
hayan sufrido cualquier lesión personal importante que implique la incapacidad para operar como miembro de la tripulación de vuelo;
eine erhebliche Verletzung erlitten haben, die es ihnen unmöglich gemacht hat, als Mitglied einer Flugbesatzung tätig zu sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
hayan estado sufriendo cualquier enfermedad importante que implique la incapacidad para operar como miembro de la tripulación de vuelo;
an einer erheblichen Erkrankung gelitten haben, die es ihnen unmöglich gemacht hat, als Mitglied einer Flugbesatzung tätig zu sein;