linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
incapacidad Unfähigkeit 519
Behinderung 75 Invalidität 22 Gebrechen 6 . . .
[Weiteres]
incapacidad .

Verwendungsbeispiele

incapacidad Unfähigkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Definición La incontinencia fecal es la incapacidad para retener las heces.
Definition Eine Stuhlinkontinenz ist die Unfähigkeit, den Stuhlgang zurückzuhalten.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Efexor depot puede provocar una sensación de inquietud o una incapacidad de sentarse o permanecer de pie.
Efexor depot kann das Gefühl der Ruhelosigkeit oder einer Unfähigkeit still zu sitzen oder zu stehen hervorrufen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mi incapacidad para satisfacer a Emma me ha destrozado a conciencia.
Meine Unfähigkeit, Emma zu befriedigen, hat mich total erschüttert.
   Korpustyp: Untertitel
El término infertilidad es un trastorno de la fertilidad, con la incapacidad para lograr el embarazo.
Der Begriff Infertilität bedeutet eine Störung der Zeugungsfähigkeit, mit der Unfähigkeit, eine Schwangerschaft zu erreichen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Un nuevo impuesto solo serviría para ocultar la incapacidad de los gobiernos para reducir el gasto y no lograría el efecto deseado.
Eine neue Steuer würde nur die Unfähigkeit der Regierungen verdecken, die Ausgaben zu senken, und hätte nicht den gewünschten Effekt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ryan, creo que tu incapacidad para confrontar a Carrie es sintomática de un mayor y largo problema de evasión.
Ryan, ich glaube, deine Unfähigkeit, Carrie gegenüberzutreten, ist symptomatisch für ein größeres Vermeidungsproblem.
   Korpustyp: Untertitel
Software que previene su propio uninstallation o incapacidad.
Software, die sein eigenes uninstallation oder Unfähigkeit verhindert.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La incapacidad del actual sistema político de la India para ofrecer un gobierno eficaz coloca al país en una categoría distinta:
Die Unfähigkeit des gegenwärtigen politischen Systems, für eine effektive Regierung zu sorgen, ordnet das Land einer anderen Kategorie zu:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una de las cosas que mas me desconciertan de la gente, es su incapacidad para sostener un sentimiento, una idea sin dispersión.
Eins, was mich an den Menschen vor allem verblüfft, ist ihre Unfähigkeit, ein Gefühl, einen Gedanken ohne Ablenkung zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
La fragilidad en el interior de un Estado se caracteriza por la incapacidad del gobierno para garantizar la seguridad y los servicios públicos básicos. EUR
Fragilität innerhalb eines Staates ist gekennzeichnet durch die Unfähigkeit der Regierung, Sicherheit und grundlegende öffentliche Dienstleistungen zu gewährleisten. EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


incapacidad temporal Arbeitsunfähigkeit 8 vorübergehende Erwerbsunfähigkeit 1 vorübergehende Beeinträchtigung 1 . .
incapacidad provisional . . .
incapacidad civil . .
incapacidad contractual . .
incapacidad laboral Arbeitsunfähigkeit 60 Berufsunfähigkeit 5 Erwerbsunfähigkeit 4 . . . . . . .
incapacidad profesional . . . . . .
incapacidad física . . .
incapacidad inicial .
incapacidad permanente bleibende Behinderung 2 Erwerbsunfähigkeit 1 dauernde Behinderung 1 . .
incapacidad funcional .
incapacidad total . .
incapacidad múltiple .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit incapacidad

234 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

larga incapacidad profesional del beneficiario;
länger andauernde Berufsunfähigkeit des Begünstigten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene incapacidad de procesamiento auditivo.
Sie hat eine auditive Verarbeitungsbehinderung.
   Korpustyp: Untertitel
He ahorrado mis pagos por incapacidad.
Ich sparte meine Behindertenrente.
   Korpustyp: Untertitel
incapacidad laboral de larga duración del beneficiario;
länger andauernde Berufsunfähigkeit des Begünstigten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) Basadas en su propia incapacidad.
b) die auf der Geschäftsunfähigkeit des Schuldners beruhen.
   Korpustyp: UN
incapacidad para adoptar normas sobre operaciones aeronáuticas;
Nichterlassen von Vorschriften für den Flugbetrieb;
   Korpustyp: EU DGT-TM
incapacidad de vigilar a los operadores autorizados;
Nichtdurchführung der Überwachung zugelassener Luftfahrtunternehmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la incapacidad de todos los socios fundadores,
wenn alle an der Gründung beteiligten Gesellschafter geschäftsunfähig waren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
su incapacidad temporal es únicamente parcial
sind Sie nur bedingt arbeitsunfähig
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Esta incapacidad psíquica pudo haberlo afectado antes?
Könnte seine Unzurechnungsfähigkeit ihn schon früher beeinflusst haben?
   Korpustyp: Untertitel
padecer una incapacidad permanente y absoluta
von einer völligen und dauernden Erwerbsunfähigkeit betroffen sein
   Korpustyp: EU IATE
Cierto, reconocer nuestra incapacidad es inmoral.
Natürlich ist es unmoralisch, seine Talentlosigkeit zuzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Clasificación internacional de deficiencias, incapacidades minusvalías
Internationale Klassifikation der Schädigungen, Fähigkeitsstörungen und Beeinträchtigungen
   Korpustyp: EU IATE
Esta guerra representa nuestra incapacidad para escuchar.
Diesen Krieg gibt es nur, weil niemand mehr zuhört.
   Korpustyp: Untertitel
incapacidad de poner en bandera la hélice,
Ausfall der Einstellmöglichkeit für die Segelstellung.
   Korpustyp: EU DCEP
Ya no tienes tu incapacidad espacial.
Deine Gehbehinderung ist also beendet.
   Korpustyp: Untertitel
una larga incapacidad profesional del productor;
länger andauernde Berufsunfähigkeit des Betriebsinhabers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
se determine pedagógicamente una incapacidad de aprendizaje.
Lernunfähigkeit pädagogisch festgestellt wird.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Incapacidad de Bulgaria para adherirse a la UE
Betrifft: Nichterfüllung der EU-Beitrittsbedingungen durch Bulgarien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Incapacidad de los musulmanes para integrarse, de nuevo (2)
Betrifft: Erneut fehlgeschlagene Integration von Muslimen (2)
   Korpustyp: EU DCEP
5 por la incapacidad de permanecer sentado o estar quieto.
5 Akathisie/psychomotorische Unruhe Die Anwendung von Duloxetin wurde mit dem Auftreten einer Akathisie in Verbindung gebracht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esto provoca hinchazón (inflamación), dolor, sensibilidad, rigidez e incapacidad.
So kommt es zu Schwellungen (Entzündungen), Schmerzen, Berührungsempfindlichkeit, Steifigkeit und körperlichen Einschränkungen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Subsidios por incapacidad en el marco del programa Erasmus
Betrifft: Beihilfen für Behinderte im Rahmen des Erasmus-Programms
   Korpustyp: EU DCEP
incapacidad del sistema informático existente de proporcionar datos contables completos;
mangelhafte Eignung des derzeitigen IT-Systems zur Bereitstellung umfassender Informationen zur Rechnung,
   Korpustyp: EU DCEP
incapacidad de los mecanismos existentes para alcanzar el objetivo
mangelnde Eignung vorhandener Mechanismen zur Erreichung des Ziels
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pensiones italianas de incapacidad total para el trabajo (inabilità)
Die italienischen Erwerbsunfähigkeitsrenten („inabilità“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
una incapacidad laboral de larga duración del agricultor;
länger andauernde Berufsunfähigkeit des Betriebsinhabers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incapacidad habitual para manejar una evolución imprevisible de los acontecimientos.
Allgemein unzureichend bei Konfrontation mit unerwartetem Geschehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
parcial; en caso de incapacidad temporal, precisar la duración probable.
Teilarbeitsunfähigkeit; vorübergehende Voll- und Teilarbeitsunfähigkeit mit Angabe der voraussichtlichen Dauer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
seguro de lesiones corporales, incluida la incapacidad laboral
Versicherung gegen Körperverletzung einschließlich der Berufsunfähigkeit
   Korpustyp: EU IATE
Incapacidad habitual para manejar una evolución imprevisible de los acontecimientos.
Allgemein unzureichend bei einer Konfrontation mit unerwartetem Geschehen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Hipercinesia (aumento de los movimientos e incapacidad de mantenerse quieto)
- Paranoia (z.B. übertriebene Angst um das eigene Wohlbefinden)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
incapacidad de procrear, la infertilidad, la esterilidad del hombre:
Zeugungsunfähigkeit, Infertilität, Sterilität des Mannes:
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Seguro de vida y de incapacidad pagado por la empresa
Vom Unternehmen bezahlte Lebens- und Arbeitsunfähigkeitsversicherung
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
¿Dispone de un diagnóstico de las razones y los motivos de esta incapacidad?
Hat die Kommission die Gründe und Ursachen für diese Fehleinschätzungen ermittelt?
   Korpustyp: EU DCEP
a) que el interesado haya sufrido una incapacidad laboral temporal resultante de una enfermedad o accidente;
a) er wegen einer Krankheit oder Unfalls vorübergehend arbeitsunfähig ist, oder
   Korpustyp: EU DCEP
a) si el interesado sufre de incapacidad laboral temporal resultante de una enfermedad o accidente;
a) er wegen einer Krankheit oder Unfalls vorübergehend arbeitsunfähig ist, oder
   Korpustyp: EU DCEP
Deben tenerse en cuenta todas las formas de vulnerabilidad, incluida, por ejemplo, la incapacidad mental.
Alle Formen der Schutzbedürftigkeit, so z.B. auch geistige Unzurechnungsfähigkeit, sollten berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
mareos incapacidad para dormir (insomnio) ansiedad somnolencia entumecimiento sensibilidad de la piel inusual ardor de estómago
Schwindel Schlaflosigkeit Angstzustände Schläfrigkeit Taubheitsgefühl Ungewöhnliche Empfindlichkeit der Haut Herzbrennen Halsschmerzen Verstärkter Husten Blähungen Appetitlosigkeit Mundtrockenheit Aufstoßen Geschwüre im Mund
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
a) incapacidad del sistema informático existente de proporcionar datos contables completos,
a) mangelhafte Eignung des derzeitigen IT-Systems zur Bereitstellung umfassender Informationen zur Rechnung,
   Korpustyp: EU DCEP
y abordar las causas principales de las pérdidas de años de vida potenciales y las incapacidades
und auf die Hauptursachen für den Verlust potenzieller Lebensjahre sowie Erwerbsbeschränkungen
   Korpustyp: EU DCEP
si el interesado sufre de incapacidad laboral temporal resultante de una enfermedad o accidente;
er wegen einer Krankheit oder eines Unfalls vorübergehend arbeitsunfähig ist, oder
   Korpustyp: EU DCEP
Es una incapacidad étnica y local que heredé de mis antepasados.
Diese regionale und ethnische Fessel stammt von meinen Vorfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Esta incapacidad se manifiesta tanto en la parte africana como en la parte europea.
Das liegt sowohl an Afrika als auch an uns.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, creo que en este momento deberíamos autocriticarnos por nuestra propia incapacidad.
Ich meine also, daß wir in diesem Augenblick unsere Tatenlosigkeit selbstkritisch überprüfen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, es un síntoma de la incapacidad para compartir información y poner las decisiones en práctica.
Er war leider bezeichnend für eine mangelnde Fähigkeit, Informationen auszutauschen und Entscheidungen umzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la indemnización de despido de funcionarios en período de prueba por incapacidad manifiesta,
die Entschädigung bei Beendigung des Dienstverhältnisses eines Beamten auf Probe im Fall offensichtlich unzulänglicher Leistungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
incapacidad grave de lograr la «performance» prevista durante el recorrido de despegue o el ascenso inicial,
erhebliches Unterschreiten der vorausberechneten Flugleistungen beim Start oder im Anfangssteigflug;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este debe ser protegido ante una eventual incapacidad de pago de su aseguradora.
Er soll vor einer möglichen Zahlungsunfähigkeit seiner Versicherung geschützt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta incapacidad es una vergüenza para todos nosotros y para esta Cámara.
Diese Versäumnisse bringen Schande über uns alle und über dieses Hohe Haus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento político es un certificado de propia incapacidad de primer rango.
Die politische Prozedur ist ein Armutszeugnis erster Klasse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incapacidad de los instrumentos actualmente existentes para alcanzar el objetivo perseguido
mangelnde Eignung vorhandener Instrumente zur Erreichung des Ziels
   Korpustyp: EU DGT-TM
incapacidad para establecer un sistema estructurado para la certificación y la supervisión de los operadores aéreos;
Nichterrichtung eines strukturierten Systems für die Zulassung und Beaufsichtigung von Luftfahrtunternehmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
incapacidad de los instrumentos existentes para alcanzar el objetivo que se trata de lograr,
mangelnde Eignung der vorhandenen Instrumente zur Erreichung des Ziels;
   Korpustyp: EU DGT-TM
una prestación básica que cubre los gastos extraordinarios de una incapacidad permanente
Grundbeihilfe zur Deckung von Mehraufwendungen wegen Langzeiterkrankungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
cotizaciones a sistemas de seguros para pensiones de jubilación, enfermedad, maternidad e incapacidad,
Beiträge zur Alters-, Kranken-, Mutterschafts- und Invaliditätsversicherung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
una incapacidad temporal para el trabajo de más de tres meses (39).
für mehr als drei Monate vorübergehend arbeitsunfähig (39).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicación de la legislación de los Países Bajos sobre incapacidad laboral
Anwendung der niederländischen Rechtsvorschriften über die Arbeitsunfähigkeitsversicherung
   Korpustyp: EU DGT-TM
hayan sufrido una lesión personal significativa que implique incapacidad para ejercer las atribuciones de la licencia;
eine signifikante Verletzung erlitten haben, die es ihnen unmöglich macht, die mit der Lizenz verbundenen Rechte auszuüben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
hayan padecido una enfermedad significativa que implique incapacidad para ejercer las atribuciones de la licencia;
an einer signifikanten Erkrankung gelitten haben, die es ihnen unmöglich machte, die mit der Lizenz verbundenen Rechte auszuüben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
subsidio de asistencia personal y continua a los pensionistas por incapacidad laboral
monatliche Beihilfe für die ständige persönliche Betreuung von Personen, die wegen Erwerbsunfähigkeit pensioniert sind
   Korpustyp: EU IATE
El contrato con Beale incluye una cláusula de compra activada por su muerte o incapacidad.
Unser Vertrag enthält eine Ausstiegsklausel im Falle seines Todes.
   Korpustyp: Untertitel
Incapacidad de lograr el rendimiento previsto durante el recorrido de despegue o el ascenso inicial.
Unterschreiten der zu erwartenden Leistung beim Start oder Anfangssteigflug.
   Korpustyp: EU DCEP
incapacidad de operar un cambio en el paso de la hélice,
Ausfall der Einstellmöglichkeit für den Anstellwinkel des Propellers.
   Korpustyp: EU DCEP
si sufre una incapacidad laboral temporal resultante de una enfermedad o accidente;
Er ist wegen einer Krankheit oder eines Unfalls vorübergehend arbeitsunfähig;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Raimundo Fortuna Lacalle, declaro mi total insanía e incapacidad de acción-
Untersuchungsrichter Raimundo Fortuna Lacalle, mich für vollständig verrückt und unfähi…
   Korpustyp: Untertitel
Lynn McGill, le relevo de su mando por incapacidad, cláusula de la sección 112.
Lynn McGill, ich enthebe ihnen die Befehlskraft mit Stützung auf Sektion 112.
   Korpustyp: Untertitel
Certificados de incapacidad de trabajo deben ser presentados a más tardar el tercer día. DE
Arbeitsunfähigkeitsbescheinigungen sind spätestens am dritten Tag vorzulegen. DE
Sachgebiete: schule universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
en caso de fallecimiento o incapacidad física de dicho gestor de transporte;
im Fall des Todes oder des gesundheitlich bedingten Ausfalls des Verkehrsleiters;
   Korpustyp: EU DCEP
insomnio (incapacidad para dormir), fatiga (cansancio extremo), mareos, somnolencia (adormecimiento), vómitos, diarrea, náuseas y dispepsia (indigestión).
Schlaflosigkeit, Erschöpfung (sehr starke Müdigkeit), Schwindel, Schläfrigkeit (Somnolenz), Erbrechen, Durchfall, Übelkeit und Verdauungsstörungen (Dyspepsie).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Mareo, pérdida de memoria, incapacidad para coordinar los movimientos musculares, encefalopatía,
- Schwindel, Verlust oder Beeinträchtigung des Gedächtnisses, Verlust der Muskelkoordination,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
cuando el trabajador desempleado padezca una incapacidad permanente para el trabajo (10);
der Arbeitslose ist dauernd arbeitsunfähig (10);
   Korpustyp: EU DGT-TM
La osteoartritis es una muy dolorosa y puede llevar a la incapacidad para mover. DE
Eine Arthrose ist ausgesprochen schmerzhaft und kann zur Bewegungsunfähigkeit führen. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus technik    Korpustyp: Webseite
El organismo asegurador del país donde trabajas normalmente es quien paga el subsidio por incapacidad temporal. ES
Für die Zahlung einer eventuellen Einkommensausfallentschädigung ist Ihre Krankenkasse in dem Land, in dem Sie normalerweise arbeiten, zuständig. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie universitaet    Korpustyp: EU Webseite
sufras una incapacidad temporal para el trabajo debido a una enfermedad o un accidente ES
aufgrund einer Krankheit oder eines Unfalls vorübergehend arbeitsunfähig sind; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Si solicitas una pensión por incapacidad, cada país que deba pagártela puede someterte a revisión médica. ES
Wenn Sie einen Antrag auf eine Invalidenrente stellen, kann jedes Land, das für eine Invalidenrente aufkommen muss, eine eigene ärztliche Untersuchung durchführen. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: EU Webseite
sufras una incapacidad temporal para el trabajo debida a una enfermedad o accidente ES
aufgrund einer Krankheit oder eines Unfalls vorübergehend arbeitsunfähig sind; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En cuanto a las garantías de incapacidad temporal y asistencia sanitaria solo en territorio español.
Die Leistungen für vorübergehende Erwerbsunfähigkeit und medizinische Betreuung gelten nur auf spanischem Hoheitsgebiet.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Infertilidad Como la infertilidad se define como la incapacidad de la descendencia de procreación.
Infertilität Als Infertilität bezeichnet man die Zeugungsunfähigkeit von Nachkommen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
En los países desarrollados, la tasa de infertilidad o incapacidad de procrear es hasta un 15%.
In den Industrienationen beträgt die Quote der Infertilität oder Zeugungsunfähigkeit bis zu 15 %.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Comunicación de partes de incapacidad temporal por motivo de enfermedad o accidente. ES
Sozialversicherungsberichte im Fall von Krankheiten und Unfällen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
¿Está el solicitante a cargo de un hijo con incapacidad total para trabajar y que no puede vivir de forma independiente, o con incapacidad total para trabajar y con derecho a recibir una pensión de supervivencia?
Erzieht die antragstellende Person ein Kind des/der verstorbenen Versicherten (bis zum Alter von 16 Jahren) oder — wenn das Kind eine Schule besucht — bis zum Alter von 18 Jahren?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como consecuencia de dicha incapacidad, el Ministro tiene previsto solicitar a los Estados miembros que compartan la responsabilidad del problema.
Aufgrund dieser Ohnmacht beabsichtigt der Minister, die Mitgliedstaaten aufzufordern, an der Lösung des Problems mitzuwirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Terminología de la CE y diferencia entre con minusvalías mentales y con una incapacidad para el aprendizaje
Betrifft: EG-Terminologie und Unterscheidung von geistig behindert und lernbehindert
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué deben pagar los alumnos los errores de negligencia y la incapacidad de previsión de las Instituciones?
Warum müssen die Schüler für Fehler zahlen, die auf Nachlässigkeit und mangelnde Voraussicht der Institutionen zurückzuführen sind?
   Korpustyp: EU DCEP
a) que el interesado haya sufrido una incapacidad laboral temporal resultante de una enfermedad , embarazo o accidente;
a) er wegen Krankheit , Schwangerschaft oder Unfall vorübergehend arbeitsunfähig ist, oder
   Korpustyp: EU DCEP
la indemnización por despido de un funcionario en período de prueba despedido en caso de incapacidad manifiesta,
— die Entschädigung bei Beendigung des Dienstverhältnisses eines Beamten auf Probe im Fall offensichtlich unzulänglicher Leistungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Pero las fuerzas armadas pagan prestaciones por incapacidad que son muy inferiores al valor de los ingresos perdidos.
Das Militär bezahlt Invalidenrenten, die allerdings erheblich unter dem Wert entgangener Verdienste liegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Consideró " patética " la incapacidad de los Estados para cooperar, puesto que " hasta se ocultan información, como dijo Solana ".
Laut der Richtlinie 1995/46/EG muss die Kommission bei einer Übermittlung von persönlichen Daten an Drittstaaten den vom Drittstaat gewährleisten Datenschutz überprüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Cámara " considera escandalosa la incapacidad de los líderes europeos ", que no son capaces ni de siquiera plantear el problema.
Die Abgeordneten wollen Mittel bereitstellen, um die Einführung von Versicherungen auf europäischer Ebene zu prüfen; diese sollen wie schon jetzt in mehreren Mitgliedstaaten die Kosten bei der Ausmerzung bestimmter ansteckender tierischer Krankheiten abdecken (19.).
   Korpustyp: EU DCEP
Muchas veces la corrección política no hace sino ocultar una incapacidad o una falta de voluntad para tomar decisiones.
Hinter politischer Korrektheit verbirgt sich nur allzu oft Entscheidungsunfähigkeit oder mangelnder Entscheidungswille.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos del último eurobarómetro predicen un escepticismo en alza, quizás fiel reflejo de esa incapacidad negociadora.
Die Daten des letzten Eurobarometers sagen einen steigenden Skeptizismus voraus, vielleicht die getreue Widerspiegelung dieser Verhandlungsunfähigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La declaración del estado de emergencia se había justificado por la incapacidad de las autoridades de derrotar a los maoístas.
Mit der Begründung, die Regierenden seien im Kampf gegen die Maoisten erfolglos, hatte er den Ausnahmezustand verhängt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y a todos, que seamos generosos con la implementación de cuestiones alternativas para paliar las incapacidades que tienen las instituciones.
Ich möchte alle darum bitten, sich bei der Umsetzung von Alternativen großzügig zu zeigen, um die fehlenden Möglichkeiten der Institutionen auszugleichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la indemnización por despido de un funcionario en período de prueba despedido en caso de incapacidad manifiesta,
Entschädigung bei Beendigung des Dienstverhältnisses eines Beamten auf Probe im Fall offensichtlich unzulänglicher Leistungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, me ha pedido hoy que lo reemplace en esta sesión plenaria ante su absoluta incapacidad de hallarse presente.
Gestern nachmittag hat er dies ausführlich im Ausschuß für Außenwirtschaftsbeziehungen getan, doch hat er mich, weil er unausweichlich verhindert ist, gebeten, heute in der Plenarsitzung darauf zurückzukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apreciación del grado de incapacidad en caso de accidente de trabajo o de enfermedad profesional sobrevenidos anterior o posteriormente
Bemessung des Grades der Erwerbsminderung im Fall früherer oder späterer Arbeitsunfälle oder Berufskrankheiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el punto 8.2, indicar la naturaleza de los periodos asimilados a periodos de empleo (desempleo por incapacidad laboral, etc.).
Unter 8.2 ist die Art der gleichgestellten Zeiten (Krankheit, Arbeitslosigkeit usw.) anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
hayan sufrido cualquier lesión personal importante que implique la incapacidad para operar como miembro de la tripulación de vuelo;
eine erhebliche Verletzung erlitten haben, die es ihnen unmöglich gemacht hat, als Mitglied einer Flugbesatzung tätig zu sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
hayan estado sufriendo cualquier enfermedad importante que implique la incapacidad para operar como miembro de la tripulación de vuelo;
an einer erheblichen Erkrankung gelitten haben, die es ihnen unmöglich gemacht hat, als Mitglied einer Flugbesatzung tätig zu sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM