linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
incapacidad laboral Arbeitsunfähigkeit 60
Berufsunfähigkeit 5 Erwerbsunfähigkeit 4 . . . . .
[Weiteres]
incapacidad laboral . .

Verwendungsbeispiele

incapacidad laboral Arbeitsunfähigkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El 60 por ciento de las incapacidades laborales en Alemania son atribuibles a dolores de espalda crónicos.
60 Prozent der Arbeitsunfähigkeiten in Deutschland gehen auf chronische Rückenbeschwerden zurück.
Sachgebiete: psychologie astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Se informará sin demora a la autoridad competente en casos de incapacidad laboral de más de tres meses.
Die zuständige Behörde ist in jedem Fall unverzüglich zu unterrichten, wenn eine Arbeitsunfähigkeit länger als drei Monate andauert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Quiere cobrar el subsidio de enfermedad desde la séptima semana de incapacidad laboral? DE
Möchten Sie ab der siebten Woche der Arbeitsunfähigkeit Krankengeld beziehen? DE
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
AAW: Ley general sobre la incapacidad laboral.
AAW = Allgemeines Gesetz über die Arbeitsunfähigkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informe médico sobre incapacidad laboral (baja por enfermedad o maternidad). ES
Ärztliches Gutachten im Zusammenhang mit Arbeitsunfähigkeit (Krankheitsurlaub oder Mutterschaftsurlaub). ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel    Korpustyp: EU Webseite
Prestaciones de incapacidad laboral para los jóvenes minusválidos (Ley de 24 de abril de 1997) .
Leistungen bei Arbeitsunfähigkeit für junge Behinderte (Gesetz vom 24. April 1997).
   Korpustyp: EU DCEP
el trabajador que deja de ocupar un empleo por cuenta ajena en el mismo a raíz de una incapacidad laboral permanente y reside en dicho Estado desde hace más de dos años; ES
der Arbeitnehmer, der infolge dauernder Arbeitsunfähigkeit eine Beschäftigung im Lohn- oder Gehaltsverhältnis aufgibt, wenn er sich seit mindestens zwei Jahren im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats ständig aufgehalten hat; ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En el momento de iniciarse la incapacidad laboral, el solicitante:
Bei Eintritt der Arbeitsunfähigkeit war der Antragsteller:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ley del Seguro de Salud (la Ley No. 187/2006 Sb.) – esta ley regula el seguro de salud en caso de una incapacidad laboral temporal, cuarentenas prescritas, embarazo y maternidad , atenciones o cuidados a un familiar y la organización y ejecución del seguro.
Das Krankenversicherungsgesetz (Gesetz Nr. 187/2006 Slg.) – regelt die Krankenversicherung für den Fall einer zeitweiligen Arbeitsunfähigkeit, bei der Anordnung von Quarantäne, während der Schwangerschaft und Mutterschaft, bei der Untersuchung und der Pflege von Familienmitgliedern sowie die Organisation und das Vorgehen der Versicherungen.
Sachgebiete: personalwesen handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Puede ser conforme a derecho, por ejemplo, que las autoridades danesas no reconozcan dictámenes de médicos alemanes relativos a incapacidades laborales?
Kann es beispielsweise rechtmäßig sein, dass dänische Behörden Gutachten deutscher Ärzte über die Arbeitsunfähigkeit eines Patienten nicht anerkennen?
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


incapacidad laboral transitoria . . . .
trabajador en incapacidad laboral . .
incapacidad laboral permanente Arbeitsunfähigkeit 5
ausencia por incapacidad laboral transitoria .
prestación económica por incapacidad laboral .

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "incapacidad laboral"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

a) que el interesado haya sufrido una incapacidad laboral temporal resultante de una enfermedad o accidente;
a) er wegen einer Krankheit oder Unfalls vorübergehend arbeitsunfähig ist, oder
   Korpustyp: EU DCEP
a) si el interesado sufre de incapacidad laboral temporal resultante de una enfermedad o accidente;
a) er wegen einer Krankheit oder Unfalls vorübergehend arbeitsunfähig ist, oder
   Korpustyp: EU DCEP
si el interesado sufre de incapacidad laboral temporal resultante de una enfermedad o accidente;
er wegen einer Krankheit oder eines Unfalls vorübergehend arbeitsunfähig ist, oder
   Korpustyp: EU DCEP
si sufre una incapacidad laboral temporal resultante de una enfermedad o accidente;
Er ist wegen einer Krankheit oder eines Unfalls vorübergehend arbeitsunfähig;
   Korpustyp: EU DGT-TM
a) que el interesado haya sufrido una incapacidad laboral temporal resultante de una enfermedad , embarazo o accidente;
a) er wegen Krankheit , Schwangerschaft oder Unfall vorübergehend arbeitsunfähig ist, oder
   Korpustyp: EU DCEP
En el punto 8.2, indicar la naturaleza de los periodos asimilados a periodos de empleo (desempleo por incapacidad laboral, etc.).
Unter 8.2 ist die Art der gleichgestellten Zeiten (Krankheit, Arbeitslosigkeit usw.) anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En función de cómo se desarrolle la enfermedad, el enfermo puede sufrir incapacidad laboral permanente o necesitar cuidados.
Je nach Verlauf können Menschen mit Rheuma dauerhaft erwerbsunfähig beziehungsweise pflegebedürftig werden.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Finlandia: Dos casos de la seguridad social, recurso contra la denegación de un subsidio de desempleo y recurso contra la denegación de un subsidio por incapacidad laboral.
Finnland: zwei Fälle betreffend die soziale Sicherheit - eine Berufung gegen die Versagung von Arbeitslosengeld und eine Berufung gegen die Verweigerung einer Erwerbsunfähigkeitsunterstützung.
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo seis meses más tarde tiene derecho al subsidio proporcional neerlandés en virtud del régimen de la Ley relativa al seguro sobre la incapacidad laboral.
Während eines Zeitraums von sechs Monaten hat der arbeitsunfähige Grenzgänger damit lediglich Anspruch auf eine anteilsmäßige Erwerbsunfähigkeitsrente in der Bundesrepublik Deutschland.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Pensiones por incapacidad laboral de la seguridad social del Estado, abonadas en virtud de la Ley de pensiones de la seguridad social del Estado.
(a) Arbeitsunfähigkeitsrente der staatlichen Sozialversicherung, die nach dem Gesetz über staatliche Sozialversicherungsrenten gezahlt wird
   Korpustyp: EU DCEP
Se estima que en Finlandia aproximadamente 20 000 personas padecen incapacidad laboral permanente a causa de una sensibilidad química múltiple grave.
In Finnland schätzt man, dass etwa 20 000 Menschen aufgrund einer starken Chemikalienüberempfindlichkeit dauerhaft arbeitsunfähig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Pensiones por incapacidad laboral de la seguridad social del Estado, abonadas en virtud de la Ley de pensiones de la seguridad social del Estado.
Arbeitsunfähigkeitsrente der staatlichen Sozialversicherung, die nach dem Gesetz über staatliche Sozialversicherungsrenten gezahlt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las enfermedades reumáticas afectan al 30 % o 40 % de la población europea, suponen por tanto un elevado coste sanitario y son la primera causa de incapacidad laboral permanente y de jubilación anticipada de los trabajadores en la Unión Europea.
Angesichts dessen, dass 30 bis 40 % der europäischen Bevölkerung von rheumatischen Erkrankungen betroffen sind, die hohe medizinische Kosten verursachen und die Hauptursache für Invalidität und Frühberentung von Arbeitnehmern in der Europäischen Union sind; und
   Korpustyp: EU DCEP
b) Pensiones de supervivencia y de orfandad de la seguridad social del Estado, calculadas sobre la base de la pensión por incapacidad laboral del finado con arreglo a la Ley de pensiones de la seguridad social del Estado.».
(b) Hinterbliebenenrente und Waisenrente der staatlichen Sozialversicherung, die auf der Grundlage der Arbeitsunfähigkeitsrente berechnet wird, die der verstorbenen Person gemäß dem Gesetz über staatliche Sozialversicherungsrenten gezahlt wurde.“
   Korpustyp: EU DCEP
Pensiones de supervivencia y de orfandad de la seguridad social del Estado, calculadas sobre la base de la pensión por incapacidad laboral del finado con arreglo a la Ley de pensiones de la seguridad social del Estado.
Hinterbliebenenrente und Waisenrente der staatlichen Sozialversicherung, die auf der Grundlage der Arbeitsunfähigkeitsrente berechnet wird, die der verstorbenen Person gemäß dem Gesetz über staatliche Sozialversicherungsrenten gezahlt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento siempre ha apoyado esta labor y es consciente de su propia incapacidad para implicarse de forma activa en la política exterior, porque es una tarea que corresponde al ejecutivo.
Das Europäische Parlament hat diese Arbeit stets unterstützt und ist sich bewusst, dass es – wie alle anderen Parlamente – nicht aktiv Außenpolitik betreiben kann, denn Außenpolitik ist die Aufgabe der Exekutive.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensiones de supervivencia y de orfandad de la seguridad social del Estado, calculadas sobre la base de la pensión por incapacidad laboral del finado con arreglo a la Ley de pensiones de la seguridad social del Estado.»;
Hinterbliebenenrente und Waisenrente der staatlichen Sozialversicherung, die auf der Grundlage der Arbeitsunfähigkeitsrente berechnet wird, die der verstorbenen Person nach dem Gesetz über staatliche Sozialversicherungsrenten gezahlt wurde.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el punto 8.3, indicar el tipo de periodos asimilados, es decir, los periodos en que la persona asegurada ha sido beneficiario, por ejemplo, de la prestación por incapacidad laboral o ha cursado estudios en centros superiores.
Unter 8.3 ist anzugeben, um welche Art gleichgestellter Zeiten es sich handelt, z. B. Zeiten des Krankengeldbezugs, Zeiten des Hochschulbesuchs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene una incapacidad laboral del 80 al 100 % y ahora se niegan a pagarle cualquier indemnización, afirmando que ya han transcurrido cinco años y que, por este motivo, no tiene derecho.
Er sei zu 80-100 % als arbeitsfähig eingestuft worden, doch werde ihm jetzt jegliche Entschädigung verweigert, weil bereits fünf Jahre vergangen seien und er deshalb keinen Anspruch habe.
   Korpustyp: EU DCEP
En una época de recesión, los niveles más bajos de bienestar subjetivo son los declarados por los desempleados, en particular los de larga duración y los sujetos a incapacidad laboral. ES
In den aktuellen Zeiten einer Rezession wird das subjektive Wohlbefinden von den Arbeitslosen am niedrigsten bewertet, die gilt insbesondere für Langzeitarbeitslose und Menschen, die arbeitsunfähig sind. ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se han percatado de que los inmigrantes tienden a ser profesionistas competentes provenientes de Europa del Este, muchos de ellos médicos, mientras que la cantidad de suecos con incapacidad o en retiro temprano ha generado una severa escasez laboral.
Sie erkennen, dass Einwanderer oft qualifizierte Osteuropäer sind, viele von ihnen Ärzte, während die Anzahl der krank gemeldeten Schweden oder derer in Frührente einen ernstzunehmenden Arbeitskräftemangel untermauert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En los últimos meses se ha observado una tendencia al alza de casos de ansiedad, ataques de pánico y una serie de trastornos psicosomáticos que guardan relación con la difícil situación económica, la pérdida de puestos de trabajo, la incertidumbre laboral y la incapacidad para atender las obligaciones financieras.
In den letzten Monaten ist eine Zunahme von Stresszuständen, Panikattacken und einer Reihe von psychosomatischen Störungen zu verzeichnen, die in Zusammenhang mit der schlechten Konjunktur, dem Verlust von Arbeitsplätzen, beruflicher Unsicherheit und der Unfähigkeit, finanzielle Verpflichtungen zu erfüllen, steht.
   Korpustyp: EU DCEP
Si los médicos que le asisten en el Estado miembro de residencia no expidieran certificados de incapacidad laboral y si dichos certificados son necesarios de acuerdo con la legislación del Estado miembro competente, el interesado se dirigirá directamente a la institución del lugar de residencia.
Stellen die behandelnden Ärzte des Wohnmitgliedstaats keine Arbeitsunfähigkeitsbescheinigungen aus, und wenn diese nach den Rechtsvorschriften des zuständigen Mitgliedstaats verlangt werden, so wendet sich die betreffende Person unmittelbar an den Träger des Wohnorts.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros se asegurarán de que la depresión puerperal se reconozca como causa de incapacidad laboral y apoyarán campañas de sensibilización para facilitar información adecuada sobre la depresión puerperal y luchar contra los prejuicios y el riesgo de estigmatización relacionados con esta enfermedad.
(5c) Die Mitgliedstaaten treffen geeignete Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Wochenbettdepression als ernste Krankheit anerkannt wird, und unterstützen Sensibilisierungskampagnen, um eine angemessene Information über die se Krankheit zu fördern und die Vorurteile und Stigmatisierungsrisiken, die noch immer mit ihr verbunden sind, zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros se asegurarán de que la depresión puerperal se reconozca como causa de incapacidad laboral y apoyarán campañas de sensibilización para facilitar información adecuada sobre la depresión puerperal y luchar contra los prejuicios y el riesgo de estigmatización relacionados con esta enfermedad.
(5a) Die Mitgliedstaaten treffen geeignete Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Wochenbettdepression als ernste Krankheit anerkannt wird, und unterstützen Sensibilisierungskampagnen, um eine angemessene Information über die se Krankheit zu fördern und die Vorurteile und Stigmatisierungsrisiken, die noch immer mit ihr verbunden sind, zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Esta indiferencia depende de la incapacidad de los medios de comunicación de transmitir un mensaje positivo o se debe a la situación de crisis laboral y a los temores que la Unión Monetaria inspira a los ciudadanos por las rígidas medidas impuestas por los Gobiernos?
Liegt der Grund hierfür etwa darin, daß die Medien nicht in der Lage sind, die positive Botschaft zu übermitteln, oder ist eine solche indifferente Einstellung eine Folge der bestehenden Beschäftigungskrise sowie der Besorgnisse, die durch die Währungsunion aufgrund der Restriktionsmaßnahmen der Regierungen bei den Bürgern hervorgerufen werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa no sólo que si uno se queda incapacitado para el trabajo recibirá por un período limitado una pensión de incapacidad laboral, si se trata de un trabajador belga en los Países Bajos. Sino que también significa que, por ejemplo, ya no se garantiza la cotización para la jubilación, el seguro nacional.
Das bedeutet nicht nur, daß einer, der arbeitsunfähig wird, eine bestimmte Zeit lang als belgischer Grenzarbeiter in den Niederlanden auch dort als arbeitsunfähig gilt, sondern bedeutet vielmehr noch, daß zum Beispiel auch der Aufbau einer AOW, einer gesetzlichen Altersrentenversicherung, nicht mehr gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los médicos que le asisten en el Estado miembro de residencia no expidieran certificados de incapacidad laboral y cuando dichos certificados sean requeridos de acuerdo con la legislación del Estado miembro competente, el interesado se dirigirá directamente a la institución del lugar de residencia.
Stellen die behandelnden Ärzte des Wohnmitgliedstaats keine Arbeitsunfähigkeitsbescheinigungen aus, und werden diese nach den Rechtsvorschriften des zuständigen Mitgliedstaats verlangt, so wendet sich die betreffende Person unmittelbar an den Träger des Wohnorts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el experto nacional que sufra un accidente laboral durante la comisión de servicio seguirá percibiendo el importe íntegro de las indemnizaciones previstas en el artículo 15, apartados 1 y 2, mientras persista su incapacidad para trabajar y hasta el momento en que finalice la comisión de servicio.
Ein ANS, der während seiner Abordnung einen Arbeitsunfall erleidet, erhält jedoch den vollen Satz des in Artikel 15 Absätze 1 und 2 festgesetzten Tagegelds während der gesamten Zeit, in der er arbeitsunfähig ist, und bis zum Ende des Zeitraums der Abordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los períodos de seguro cubiertos por la persona interesada, después de los 15 años de edad, bajo la Ley general sobre incapacidad laboral [Algemene Arbeidsongeschiktheidswet (AAW)], siempre que no coincidan con los períodos de seguro cubiertos en virtud de la WAO,
nach dem Algemene Arbeidsongeschiktheidswet (AAW) (Allgemeines Arbeitsunfähigkeitsgesetz) von der betreffenden Person nach Vollendung des 15. Lebensjahres zurückgelegte Versicherungszeiten, sofern sie sich nicht mit den nach dem WAO zurückgelegten Versicherungszeiten decken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros se asegurarán de que la depresión puerperal se reconozca como causa de incapacidad laboral y apoyarán campañas de sensibilización para facilitar información adecuada sobre la depresión puerperal y luchar contra los prejuicios y el riesgo de estigmatización relacionados con esta enfermedad.
(5b) Die Mitgliedstaaten treffen geeignete Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die postnatale Depression als ernste Krankheit anerkannt wird, und unterstützen Sensibilisierungskampagnen, um die Verbreitung richtiger Informationen über diese Krankheit zu fördern und die Vorurteile und mögliche Stigmatisierungen, die noch immer mit ihr verbunden sind, zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Éstas propician la readmisión en su territorio de los trabajadores que lo habían dejado después de haber residido en el mismo durante un período prolongado y de haber ocupado allí un empleo, y que desean regresar cuando alcanzan la edad de jubilación o en caso de incapacidad laboral permanente. ES
Die Mitgliedstaaten fördern die erneute Niederlassung von Arbeitnehmern in ihrem Hoheitsgebiet, die dieses verlassen haben, nachdem sie dort lange Zeit dauernd ihren Wohnsitz hatten und dort eine Beschäftigung ausübten, und wieder dorthin zurückkehren möchten, wenn sie das Ruhestandsalter erreicht haben oder dauernd arbeitsunfähig sind. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Tu organismo asegurador no puede denegarte la autorización si el tratamiento que necesitas no está disponible en tu país pese a estar cubierto por el seguro médico obligatorio, o si no puedes recibirlo a tiempo en tu país dadas tus circunstancias médicas (grado de dolor, incapacidad laboral, etc.). ES
Ihre Krankenkasse darf Ihren Antrag auf Vorabgenehmigung nicht ablehnen, wenn die spezielle Behandlung, die Sie benötigen, von der gesetzlichen Krankenkasse bezahlt, aber in Ihrem Heimatland nicht angeboten wird, oder wenn Sie die erforderliche Behandlung in Ihrem Heimatland nicht unverzüglich erhalten würden. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet versicherung    Korpustyp: EU Webseite