Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel
Korpustyp: EU Webseite
Prestaciones de incapacidadlaboral para los jóvenes minusválidos (Ley de 24 de abril de 1997) .
Leistungen bei Arbeitsunfähigkeit für junge Behinderte (Gesetz vom 24. April 1997).
Korpustyp: EU DCEP
el trabajador que deja de ocupar un empleo por cuenta ajena en el mismo a raíz de una incapacidadlaboralpermanente y reside en dicho Estado desde hace más de dos años;
ES
der Arbeitnehmer, der infolge dauernder Arbeitsunfähigkeit eine Beschäftigung im Lohn- oder Gehaltsverhältnis aufgibt, wenn er sich seit mindestens zwei Jahren im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats ständig aufgehalten hat;
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el momento de iniciarse la incapacidadlaboral, el solicitante:
Bei Eintritt der Arbeitsunfähigkeit war der Antragsteller:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ley del Seguro de Salud (la Ley No. 187/2006 Sb.) – esta ley regula el seguro de salud en caso de una incapacidadlaboral temporal, cuarentenas prescritas, embarazo y maternidad , atenciones o cuidados a un familiar y la organización y ejecución del seguro.
Das Krankenversicherungsgesetz (Gesetz Nr. 187/2006 Slg.) – regelt die Krankenversicherung für den Fall einer zeitweiligen Arbeitsunfähigkeit, bei der Anordnung von Quarantäne, während der Schwangerschaft und Mutterschaft, bei der Untersuchung und der Pflege von Familienmitgliedern sowie die Organisation und das Vorgehen der Versicherungen.
¿Puede ser conforme a derecho, por ejemplo, que las autoridades danesas no reconozcan dictámenes de médicos alemanes relativos a incapacidadeslaborales?
Kann es beispielsweise rechtmäßig sein, dass dänische Behörden Gutachten deutscher Ärzte über die Arbeitsunfähigkeit eines Patienten nicht anerkennen?
La invalidez, a su vez, asegura la prestación de pensiones en caso de incapacidadlaboral parcial o total.
Die Invalidität wiederum sichert die Rentenleistung auch im Falle der völligen oder partiellen Berufsunfähigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seguro de lesiones corporales, incluida la incapacidadlaboral
Versicherung gegen Körperverletzung einschließlich der Berufsunfähigkeit
Korpustyp: EU IATE
incapacidadlaboral de larga duración del beneficiario;
länger andauernde Berufsunfähigkeit des Begünstigten;
Korpustyp: EU DGT-TM
una incapacidadlaboral de larga duración del agricultor;
länger andauernde Berufsunfähigkeit des Betriebsinhabers;
Korpustyp: EU DGT-TM
los seguros complementarios suscritos con carácter adicional al seguro de vida, en especial los seguros de lesiones corporales, incluida la incapacidadlaboral, los seguros de muerte por accidente, los seguros de invalidez por accidente o enfermedad;
die zusätzlich zur Lebensversicherung abgeschlossenen Zusatzversicherungen, d. h. insbesondere die Versicherung gegen Körperverletzung einschließlich der Berufsunfähigkeit, die Versicherung gegen Tod infolge Unfalls, die Versicherung gegen Invalidität infolge Unfalls oder Krankheit;
subsidio de asistencia personal y continua a los pensionistas por incapacidadlaboral
monatliche Beihilfe für die ständige persönliche Betreuung von Personen, die wegen Erwerbsunfähigkeit pensioniert sind
Korpustyp: EU IATE
Padecen incapacidadlaboral: indicar para cada hijo si recibe prestaciones de seguridad social en razón de su incapacidadlaboral, así como la naturaleza de la incapacidad y el importe mensual:
Erwerbsunfähigkeit: Anzugeben sind für jedes Kind, ob wegen dessen Erwerbsunfähigkeit Leistungen der sozialen Sicherheit bezogen werden, deren monatliche Höhe sowie die Art des Gebrechens:
Korpustyp: EU DGT-TM
El jugador que recibe una patada de este tipo y que por ello sufre una lesión permanente o incapacidadlaboral tiene que emprender acciones legales contra el autor o el club que lo ha contratado para poder recibir una indemnización.
Der Spieler, der solch einen Tritt bekommt, muss im Fall eines dauerhaften Schadens oder der Erwerbsunfähigkeit eine Schadenersatzklage gegen den Täter oder den Klub, bei dem der Täter unter Vertrag steht, anstrengen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión, sin embargo, no puede aceptar las enmiendas nº 4 a 8, cuyo objetivo es excluir del Anexo II bis dos prestaciones holandesas: la de incapacidadlaboral para los jóvenes minusválidos y las cantidades complementarias o los ingresos mínimos pertinentes a los beneficiarios de ayudas sociales.
Nicht akzeptieren kann die Kommission jedoch die Änderungsanträge 4 und 8, deren Ziel es ist, zwei niederländische Sonderleistungen aus Anhang IIa herauszunehmen: die für Erwerbsunfähigkeit für Jugendliche mit Behinderungen sowie zusätzliche Beträge oder Mindesteinkommen für Bezieher von Sozialleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incapacidad laboralDienstunfähigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la retribución que continuará siendo abonada al agente temporal conforme al artículo 52 durante el periodo de su incapacidadlaboral transitoria;
die Bezüge, die dem Bediensteten auf Zeit während seiner vorübergehenden Dienstunfähigkeit nach Artikel 52 weitergezahlt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuántos funcionarios se acogieron a la jubilación anticipada por incapacidadlaboral en el período comprendido entre el año 2000 y el año 2004?
Wie viele Beamte sind in den Jahren 2000 bis 2004 wegen Dienstunfähigkeit vorzeitig in den Ruhestand versetzt worden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo han evolucionado los costes relativos a las jubilaciones anticipadas de funcionarios de la UE por incapacidadlaboral en el período comprendido entre el año 2000 y el año 2004?
Wie haben sich die Versorgungskosten für die wegen Dienstunfähigkeit vorzeitig pensionierten EU-Beamten von 2000 bis 2004 entwickelt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué evolución ha experimentado durante el período comprendido entre los años 2005 y 2008 el gasto de las pensiones de los funcionarios jubilados anticipadamente por incapacidadlaboral?
Wie haben sich die Versorgungskosten für die wegen Dienstunfähigkeit vorzeitig pensionierten EU-Beamten von 2005 bis 2008 entwickelt?
Korpustyp: EU DCEP
incapacidad laboralErwerbsminderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando una incapacidadlaboral anterior o posterior haya sido provocada por un accidente ocurrido mientras el interesado se hallaba sometido a la legislación de un Estado miembro que no distinga según el origen de la incapacidad laboral, la institución competente o el organismo designado por la autoridad competente del Estado miembro en cuestión deberán:
Wurde eine früher oder später eingetretene Erwerbsminderung durch einen Unfall verursacht, der eintrat, als für die betreffende Person die Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats galten, die nicht nach dem Ursprung der Erwerbsminderung unterscheiden, so hat der zuständige Träger oder die von der zuständigen Behörde des betreffenden Mitgliedstaats bezeichnete Stelle:
Korpustyp: EU DGT-TM
En su respuesta, la Comisión aduce que la evaluación del grado de incapacidadlaboral y el reconocimiento del derecho a percibir prestaciones sociales pueden ser diferentes en los distintos Estados miembros según sean sus respectivos criterios legales.
In ihrer Antwort hebt die Kommission hervor, dass die Beurteilung des Grads der Erwerbsminderung und die Zuerkennung von Sozialleistungen durch die EU‑Mitgliedstaaten je nach den gesetzlichen Kriterien der Mitgliedstaaten unterschiedlich ausfallen können.
Korpustyp: EU DCEP
incapacidad laboralarbeitsunfähig erklärt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, las autoridades alemanas se niegan a admitir el juicio de las autoridades danesas, que reconocen a este ciudadano una incapacidadlaboral del 100 % y le han asignado por esa razón una pensión de prejubilación.
Die deutschen Behörden weigern sich mithin, den dänischen Behörden zu folgen, die den betreffenden Bürger für zu 100 % arbeitsunfähigerklärt und ihm aufgrund dessen das Vorruhestandsgeld zugesprochen haben.
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, las autoridades alemanas se niegan a admitir el juicio de las autoridades danesas, que reconocen a este ciudadano una incapacidadlaboral del 100 % y le han asignado por esa razón una pensión de prejubilación.
Die deutschen Behörden weigern sich mithin, den dänischen Behörden zu folgen, die den betreffenden Bürger zu 100 % arbeitsunfähigerklärt und ihm aufgrund dessen die Frührente zugesprochen haben.
Aplicación de la legislación de los Países Bajos sobre incapacidadlaboral
Anwendung der niederländischen Rechtsvorschriften über die Arbeitsunfähigkeitsversicherung
Korpustyp: EU DGT-TM
con arreglo a las disposiciones de la Ley sobre incapacidadlaboral (Wet op arbeidsongeschiktheidsverzekering (WAO)) en caso de que la incapacidad laboral haya sobrevenido antes del 1 de enero de 2004, o
entsprechend den Bestimmungen des Wet op arbeidsongeschiktheidsverzekering (WAO) (Gesetz über Arbeitsunfähigkeitsversicherung), wenn die Arbeitsunfähigkeit vor dem 1. Januar 2004 eingetreten ist oder
Korpustyp: EU DGT-TM
incapacidad laboralFall Arbeitsunfähigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ley relativa al seguro sobre la incapacidadlaboral
- con arreglo a las disposiciones de la Ley sobre incapacidadlaboral (Wet op arbeidsongeschiktheidsverzekering [ WAO ]) si la incapacidad laboral sobrevino antes del 1 de enero de 2004, o
– entsprechend den Bestimmungen des Wet op arbeidsongeschikt-heidsverzekering (WAO) (Gesetz über Arbeitsunfähigkeits-versicherung) , wenn die Arbeitsunfähigkeit vor dem 1. Januar 2004 eingetreten ist oder
Korpustyp: EU DCEP
incapacidad laboralKrankheitsgründen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace hincapié en los efectos devastadores del acoso moral para la salud física y psíquica de las víctimas y, con ello, de sus familias, que a menudo necesitan asistencia médica y psicoterapéutica y por lo general se ven abocadas a ausentarse del trabajo por incapacidadlaboral o a dimitir;
weist auf die verheerenden Auswirkungen des Mobbing auf die körperliche und psychische Gesundheit der Betroffenen und damit auch ihrer Familie hin, die häufig eine ärztliche und psychotherapeutische Behandlung dieser Personen erforderlich machen und im Allgemeinen dazu führen, dass diese ihrem Arbeitsplatz aus Krankheitsgründen fern bleiben, oder sie veranlasst, ihre Kündigung einzureichen;
Korpustyp: EU DCEP
incapacidad laboralFahrgast Arbeitsunfähigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la reparación del perjuicio económico causado por la incapacidadlaboral total o parcial o por el aumento de las necesidades.
den Ausgleich des Vermögensnachteils, den der Fahrgast durch vollständige oder teilweise Arbeitsunfähigkeit oder durch erhöhten Bedarf erleidet.
Korpustyp: EU DCEP
incapacidad laboralArbeitsunfähigkeit nicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pensiones de invalidez extraordinarias no contributivas para personas con discapacidad (artículo 39 de la Ley federal del seguro de invalidez de 19 de junio de 1959) que no hayan estado sometidas, antes de su incapacidadlaboral, a la legislación suiza sobre la base de una actividad como trabajador por cuenta propia o ajena."
Beitragsunabhängige außerordentliche Invalidenrenten für Menschen mit Behinderungen (Artikel 39 des Bundesgesetzes vom 19. Juni 1959 über die Invalidenversicherung), die vor Eintritt ihrer Arbeitsunfähigkeitnicht aufgrund einer Tätigkeit als Arbeitnehmer oder Selbständige unter schweizerisches Recht gefallen sind.‘
el trabajador que deja de ocupar un empleo por cuenta ajena en el mismo a raíz de una incapacidadlaboralpermanente y reside en dicho Estado desde hace más de dos años;
ES
der Arbeitnehmer, der infolge dauernder Arbeitsunfähigkeit eine Beschäftigung im Lohn- oder Gehaltsverhältnis aufgibt, wenn er sich seit mindestens zwei Jahren im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats ständig aufgehalten hat;
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
que, residiendo de forma continua en el territorio de este Estado desde más de dos años, deje de ejercer su actividad tras una incapacidadlaboralpermanente;
, die sich seit mindestens zwei Jahren ständig im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats aufhalten und ihre Erwerbstätigkeit infolge einer dauernden Arbeitsunfähigkeit aufgeben.
Korpustyp: EU DCEP
el trabajador por cuenta propia o ajena que, habiendo residido de forma continuada en el Estado miembro de acogida durante más de dos años, cese en su actividad a causa de una incapacidadlaboralpermanente.
Arbeitnehmer oder Selbstständige, die sich seit mindestens zwei Jahren ununterbrochen im Aufnahmemitgliedstaat aufgehalten haben und ihre Erwerbstätigkeit infolge einer dauernden Arbeitsunfähigkeit aufgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) El trabajador asalariado o no asalariado que, residiendo de forma continua en el territorio de este Estado desde más de dos años, deje de ejercer su actividad tras una incapacidadlaboralpermanente.
b) abhängig oder selbständig Erwerbstätige, die sich seit mindestens zwei Jahren ständig im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats aufhalten und ihre Erwerbstätigkeit infolge einer dauernden Arbeitsunfähigkeit aufgeben.
Korpustyp: EU DCEP
b) El trabajador asalariado o no asalariado , así como el cónyuge o miembro de pareja de hecho colaborador que le asista, que, residiendo de forma continua en el territorio de este Estado desde más de dos años, deje de ejercer su actividad tras una incapacidadlaboralpermanente.
b) abhängig oder selbständig Erwerbstätige und ihre mithelfenden Ehegatten bzw. Lebenspartner , die sich seit mindestens zwei Jahren ständig im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats aufhalten und ihre Erwerbstätigkeit infolge einer dauernden Arbeitsunfähigkeit aufgeben.
Korpustyp: EU DCEP
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "incapacidad laboral"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) que el interesado haya sufrido una incapacidadlaboral temporal resultante de una enfermedad o accidente;
a) er wegen einer Krankheit oder Unfalls vorübergehend arbeitsunfähig ist, oder
Korpustyp: EU DCEP
a) si el interesado sufre de incapacidadlaboral temporal resultante de una enfermedad o accidente;
a) er wegen einer Krankheit oder Unfalls vorübergehend arbeitsunfähig ist, oder
Korpustyp: EU DCEP
si el interesado sufre de incapacidadlaboral temporal resultante de una enfermedad o accidente;
er wegen einer Krankheit oder eines Unfalls vorübergehend arbeitsunfähig ist, oder
Korpustyp: EU DCEP
si sufre una incapacidadlaboral temporal resultante de una enfermedad o accidente;
Er ist wegen einer Krankheit oder eines Unfalls vorübergehend arbeitsunfähig;
Korpustyp: EU DGT-TM
a) que el interesado haya sufrido una incapacidadlaboral temporal resultante de una enfermedad , embarazo o accidente;
a) er wegen Krankheit , Schwangerschaft oder Unfall vorübergehend arbeitsunfähig ist, oder
Korpustyp: EU DCEP
En el punto 8.2, indicar la naturaleza de los periodos asimilados a periodos de empleo (desempleo por incapacidadlaboral, etc.).
Unter 8.2 ist die Art der gleichgestellten Zeiten (Krankheit, Arbeitslosigkeit usw.) anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En función de cómo se desarrolle la enfermedad, el enfermo puede sufrir incapacidadlaboral permanente o necesitar cuidados.
Finlandia: Dos casos de la seguridad social, recurso contra la denegación de un subsidio de desempleo y recurso contra la denegación de un subsidio por incapacidadlaboral.
Finnland: zwei Fälle betreffend die soziale Sicherheit - eine Berufung gegen die Versagung von Arbeitslosengeld und eine Berufung gegen die Verweigerung einer Erwerbsunfähigkeitsunterstützung.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo seis meses más tarde tiene derecho al subsidio proporcional neerlandés en virtud del régimen de la Ley relativa al seguro sobre la incapacidadlaboral.
Während eines Zeitraums von sechs Monaten hat der arbeitsunfähige Grenzgänger damit lediglich Anspruch auf eine anteilsmäßige Erwerbsunfähigkeitsrente in der Bundesrepublik Deutschland.
Korpustyp: EU DCEP
a) Pensiones por incapacidadlaboral de la seguridad social del Estado, abonadas en virtud de la Ley de pensiones de la seguridad social del Estado.
(a) Arbeitsunfähigkeitsrente der staatlichen Sozialversicherung, die nach dem Gesetz über staatliche Sozialversicherungsrenten gezahlt wird
Korpustyp: EU DCEP
Se estima que en Finlandia aproximadamente 20 000 personas padecen incapacidadlaboral permanente a causa de una sensibilidad química múltiple grave.
In Finnland schätzt man, dass etwa 20 000 Menschen aufgrund einer starken Chemikalienüberempfindlichkeit dauerhaft arbeitsunfähig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Pensiones por incapacidadlaboral de la seguridad social del Estado, abonadas en virtud de la Ley de pensiones de la seguridad social del Estado.
Arbeitsunfähigkeitsrente der staatlichen Sozialversicherung, die nach dem Gesetz über staatliche Sozialversicherungsrenten gezahlt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las enfermedades reumáticas afectan al 30 % o 40 % de la población europea, suponen por tanto un elevado coste sanitario y son la primera causa de incapacidadlaboral permanente y de jubilación anticipada de los trabajadores en la Unión Europea.
Angesichts dessen, dass 30 bis 40 % der europäischen Bevölkerung von rheumatischen Erkrankungen betroffen sind, die hohe medizinische Kosten verursachen und die Hauptursache für Invalidität und Frühberentung von Arbeitnehmern in der Europäischen Union sind; und
Korpustyp: EU DCEP
b) Pensiones de supervivencia y de orfandad de la seguridad social del Estado, calculadas sobre la base de la pensión por incapacidadlaboral del finado con arreglo a la Ley de pensiones de la seguridad social del Estado.».
(b) Hinterbliebenenrente und Waisenrente der staatlichen Sozialversicherung, die auf der Grundlage der Arbeitsunfähigkeitsrente berechnet wird, die der verstorbenen Person gemäß dem Gesetz über staatliche Sozialversicherungsrenten gezahlt wurde.“
Korpustyp: EU DCEP
Pensiones de supervivencia y de orfandad de la seguridad social del Estado, calculadas sobre la base de la pensión por incapacidadlaboral del finado con arreglo a la Ley de pensiones de la seguridad social del Estado.
Hinterbliebenenrente und Waisenrente der staatlichen Sozialversicherung, die auf der Grundlage der Arbeitsunfähigkeitsrente berechnet wird, die der verstorbenen Person gemäß dem Gesetz über staatliche Sozialversicherungsrenten gezahlt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento siempre ha apoyado esta labor y es consciente de su propia incapacidad para implicarse de forma activa en la política exterior, porque es una tarea que corresponde al ejecutivo.
Das Europäische Parlament hat diese Arbeit stets unterstützt und ist sich bewusst, dass es – wie alle anderen Parlamente – nicht aktiv Außenpolitik betreiben kann, denn Außenpolitik ist die Aufgabe der Exekutive.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensiones de supervivencia y de orfandad de la seguridad social del Estado, calculadas sobre la base de la pensión por incapacidadlaboral del finado con arreglo a la Ley de pensiones de la seguridad social del Estado.»;
Hinterbliebenenrente und Waisenrente der staatlichen Sozialversicherung, die auf der Grundlage der Arbeitsunfähigkeitsrente berechnet wird, die der verstorbenen Person nach dem Gesetz über staatliche Sozialversicherungsrenten gezahlt wurde.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En el punto 8.3, indicar el tipo de periodos asimilados, es decir, los periodos en que la persona asegurada ha sido beneficiario, por ejemplo, de la prestación por incapacidadlaboral o ha cursado estudios en centros superiores.
Unter 8.3 ist anzugeben, um welche Art gleichgestellter Zeiten es sich handelt, z. B. Zeiten des Krankengeldbezugs, Zeiten des Hochschulbesuchs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene una incapacidadlaboral del 80 al 100 % y ahora se niegan a pagarle cualquier indemnización, afirmando que ya han transcurrido cinco años y que, por este motivo, no tiene derecho.
Er sei zu 80-100 % als arbeitsfähig eingestuft worden, doch werde ihm jetzt jegliche Entschädigung verweigert, weil bereits fünf Jahre vergangen seien und er deshalb keinen Anspruch habe.
Korpustyp: EU DCEP
En una época de recesión, los niveles más bajos de bienestar subjetivo son los declarados por los desempleados, en particular los de larga duración y los sujetos a incapacidadlaboral.
ES
In den aktuellen Zeiten einer Rezession wird das subjektive Wohlbefinden von den Arbeitslosen am niedrigsten bewertet, die gilt insbesondere für Langzeitarbeitslose und Menschen, die arbeitsunfähig sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se han percatado de que los inmigrantes tienden a ser profesionistas competentes provenientes de Europa del Este, muchos de ellos médicos, mientras que la cantidad de suecos con incapacidad o en retiro temprano ha generado una severa escasez laboral.
Sie erkennen, dass Einwanderer oft qualifizierte Osteuropäer sind, viele von ihnen Ärzte, während die Anzahl der krank gemeldeten Schweden oder derer in Frührente einen ernstzunehmenden Arbeitskräftemangel untermauert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En los últimos meses se ha observado una tendencia al alza de casos de ansiedad, ataques de pánico y una serie de trastornos psicosomáticos que guardan relación con la difícil situación económica, la pérdida de puestos de trabajo, la incertidumbre laboral y la incapacidad para atender las obligaciones financieras.
In den letzten Monaten ist eine Zunahme von Stresszuständen, Panikattacken und einer Reihe von psychosomatischen Störungen zu verzeichnen, die in Zusammenhang mit der schlechten Konjunktur, dem Verlust von Arbeitsplätzen, beruflicher Unsicherheit und der Unfähigkeit, finanzielle Verpflichtungen zu erfüllen, steht.
Korpustyp: EU DCEP
Si los médicos que le asisten en el Estado miembro de residencia no expidieran certificados de incapacidadlaboral y si dichos certificados son necesarios de acuerdo con la legislación del Estado miembro competente, el interesado se dirigirá directamente a la institución del lugar de residencia.
Stellen die behandelnden Ärzte des Wohnmitgliedstaats keine Arbeitsunfähigkeitsbescheinigungen aus, und wenn diese nach den Rechtsvorschriften des zuständigen Mitgliedstaats verlangt werden, so wendet sich die betreffende Person unmittelbar an den Träger des Wohnorts.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros se asegurarán de que la depresión puerperal se reconozca como causa de incapacidadlaboral y apoyarán campañas de sensibilización para facilitar información adecuada sobre la depresión puerperal y luchar contra los prejuicios y el riesgo de estigmatización relacionados con esta enfermedad.
(5c) Die Mitgliedstaaten treffen geeignete Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Wochenbettdepression als ernste Krankheit anerkannt wird, und unterstützen Sensibilisierungskampagnen, um eine angemessene Information über die se Krankheit zu fördern und die Vorurteile und Stigmatisierungsrisiken, die noch immer mit ihr verbunden sind, zu bekämpfen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros se asegurarán de que la depresión puerperal se reconozca como causa de incapacidadlaboral y apoyarán campañas de sensibilización para facilitar información adecuada sobre la depresión puerperal y luchar contra los prejuicios y el riesgo de estigmatización relacionados con esta enfermedad.
(5a) Die Mitgliedstaaten treffen geeignete Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Wochenbettdepression als ernste Krankheit anerkannt wird, und unterstützen Sensibilisierungskampagnen, um eine angemessene Information über die se Krankheit zu fördern und die Vorurteile und Stigmatisierungsrisiken, die noch immer mit ihr verbunden sind, zu bekämpfen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Esta indiferencia depende de la incapacidad de los medios de comunicación de transmitir un mensaje positivo o se debe a la situación de crisis laboral y a los temores que la Unión Monetaria inspira a los ciudadanos por las rígidas medidas impuestas por los Gobiernos?
Liegt der Grund hierfür etwa darin, daß die Medien nicht in der Lage sind, die positive Botschaft zu übermitteln, oder ist eine solche indifferente Einstellung eine Folge der bestehenden Beschäftigungskrise sowie der Besorgnisse, die durch die Währungsunion aufgrund der Restriktionsmaßnahmen der Regierungen bei den Bürgern hervorgerufen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa no sólo que si uno se queda incapacitado para el trabajo recibirá por un período limitado una pensión de incapacidadlaboral, si se trata de un trabajador belga en los Países Bajos. Sino que también significa que, por ejemplo, ya no se garantiza la cotización para la jubilación, el seguro nacional.
Das bedeutet nicht nur, daß einer, der arbeitsunfähig wird, eine bestimmte Zeit lang als belgischer Grenzarbeiter in den Niederlanden auch dort als arbeitsunfähig gilt, sondern bedeutet vielmehr noch, daß zum Beispiel auch der Aufbau einer AOW, einer gesetzlichen Altersrentenversicherung, nicht mehr gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los médicos que le asisten en el Estado miembro de residencia no expidieran certificados de incapacidadlaboral y cuando dichos certificados sean requeridos de acuerdo con la legislación del Estado miembro competente, el interesado se dirigirá directamente a la institución del lugar de residencia.
Stellen die behandelnden Ärzte des Wohnmitgliedstaats keine Arbeitsunfähigkeitsbescheinigungen aus, und werden diese nach den Rechtsvorschriften des zuständigen Mitgliedstaats verlangt, so wendet sich die betreffende Person unmittelbar an den Träger des Wohnorts.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el experto nacional que sufra un accidente laboral durante la comisión de servicio seguirá percibiendo el importe íntegro de las indemnizaciones previstas en el artículo 15, apartados 1 y 2, mientras persista su incapacidad para trabajar y hasta el momento en que finalice la comisión de servicio.
Ein ANS, der während seiner Abordnung einen Arbeitsunfall erleidet, erhält jedoch den vollen Satz des in Artikel 15 Absätze 1 und 2 festgesetzten Tagegelds während der gesamten Zeit, in der er arbeitsunfähig ist, und bis zum Ende des Zeitraums der Abordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
los períodos de seguro cubiertos por la persona interesada, después de los 15 años de edad, bajo la Ley general sobre incapacidadlaboral [Algemene Arbeidsongeschiktheidswet (AAW)], siempre que no coincidan con los períodos de seguro cubiertos en virtud de la WAO,
nach dem Algemene Arbeidsongeschiktheidswet (AAW) (Allgemeines Arbeitsunfähigkeitsgesetz) von der betreffenden Person nach Vollendung des 15. Lebensjahres zurückgelegte Versicherungszeiten, sofern sie sich nicht mit den nach dem WAO zurückgelegten Versicherungszeiten decken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros se asegurarán de que la depresión puerperal se reconozca como causa de incapacidadlaboral y apoyarán campañas de sensibilización para facilitar información adecuada sobre la depresión puerperal y luchar contra los prejuicios y el riesgo de estigmatización relacionados con esta enfermedad.
(5b) Die Mitgliedstaaten treffen geeignete Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die postnatale Depression als ernste Krankheit anerkannt wird, und unterstützen Sensibilisierungskampagnen, um die Verbreitung richtiger Informationen über diese Krankheit zu fördern und die Vorurteile und mögliche Stigmatisierungen, die noch immer mit ihr verbunden sind, zu bekämpfen.
Korpustyp: EU DCEP
Éstas propician la readmisión en su territorio de los trabajadores que lo habían dejado después de haber residido en el mismo durante un período prolongado y de haber ocupado allí un empleo, y que desean regresar cuando alcanzan la edad de jubilación o en caso de incapacidadlaboral permanente.
ES
Die Mitgliedstaaten fördern die erneute Niederlassung von Arbeitnehmern in ihrem Hoheitsgebiet, die dieses verlassen haben, nachdem sie dort lange Zeit dauernd ihren Wohnsitz hatten und dort eine Beschäftigung ausübten, und wieder dorthin zurückkehren möchten, wenn sie das Ruhestandsalter erreicht haben oder dauernd arbeitsunfähig sind.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Tu organismo asegurador no puede denegarte la autorización si el tratamiento que necesitas no está disponible en tu país pese a estar cubierto por el seguro médico obligatorio, o si no puedes recibirlo a tiempo en tu país dadas tus circunstancias médicas (grado de dolor, incapacidadlaboral, etc.).
ES
Ihre Krankenkasse darf Ihren Antrag auf Vorabgenehmigung nicht ablehnen, wenn die spezielle Behandlung, die Sie benötigen, von der gesetzlichen Krankenkasse bezahlt, aber in Ihrem Heimatland nicht angeboten wird, oder wenn Sie die erforderliche Behandlung in Ihrem Heimatland nicht unverzüglich erhalten würden.
ES