Para poder optar a las ayudas estatales, los gestores de tripulaciones deberán asimismo aportar una garantía financiera que asegure la indemnización en caso de muerte o incapacidadpermanente de gente de mar como consecuencia de un accidente laboral, una enfermedad o una situación peligrosa.
Außerdem müssen sie Sicherheiten stellen, um eine Entschädigung bei Tod oder Erwerbsunfähigkeit der Seeleute aufgrund von Arbeitsunfällen, Krankheiten oder Gefährdungen sicherzustellen.
el trabajador que deja de ocupar un empleo por cuenta ajena en el mismo a raíz de una incapacidadlaboralpermanente y reside en dicho Estado desde hace más de dos años;
ES
der Arbeitnehmer, der infolge dauernder Arbeitsunfähigkeit eine Beschäftigung im Lohn- oder Gehaltsverhältnis aufgibt, wenn er sich seit mindestens zwei Jahren im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats ständig aufgehalten hat;
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
que, residiendo de forma continua en el territorio de este Estado desde más de dos años, deje de ejercer su actividad tras una incapacidadlaboralpermanente;
, die sich seit mindestens zwei Jahren ständig im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats aufhalten und ihre Erwerbstätigkeit infolge einer dauernden Arbeitsunfähigkeit aufgeben.
Korpustyp: EU DCEP
el trabajador por cuenta propia o ajena que, habiendo residido de forma continuada en el Estado miembro de acogida durante más de dos años, cese en su actividad a causa de una incapacidadlaboralpermanente.
Arbeitnehmer oder Selbstständige, die sich seit mindestens zwei Jahren ununterbrochen im Aufnahmemitgliedstaat aufgehalten haben und ihre Erwerbstätigkeit infolge einer dauernden Arbeitsunfähigkeit aufgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) El trabajador asalariado o no asalariado que, residiendo de forma continua en el territorio de este Estado desde más de dos años, deje de ejercer su actividad tras una incapacidadlaboralpermanente.
b) abhängig oder selbständig Erwerbstätige, die sich seit mindestens zwei Jahren ständig im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats aufhalten und ihre Erwerbstätigkeit infolge einer dauernden Arbeitsunfähigkeit aufgeben.
Korpustyp: EU DCEP
b) El trabajador asalariado o no asalariado , así como el cónyuge o miembro de pareja de hecho colaborador que le asista, que, residiendo de forma continua en el territorio de este Estado desde más de dos años, deje de ejercer su actividad tras una incapacidadlaboralpermanente.
b) abhängig oder selbständig Erwerbstätige und ihre mithelfenden Ehegatten bzw. Lebenspartner , die sich seit mindestens zwei Jahren ständig im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats aufhalten und ihre Erwerbstätigkeit infolge einer dauernden Arbeitsunfähigkeit aufgeben.
Korpustyp: EU DCEP
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "incapacidad permanente"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
otros acontecimientos graves de hemorragia puede producirse muerte o incapacidadpermanente
Blutungen können Todesfälle oder bleibende Behinderungen auftreten;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
una prestación básica que cubre los gastos extraordinarios de una incapacidadpermanente
Grundbeihilfe zur Deckung von Mehraufwendungen wegen Langzeiterkrankungen
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el trabajador desempleado padezca una incapacidadpermanente para el trabajo (10);
der Arbeitslose ist dauernd arbeitsunfähig (10);
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicar las consecuencias seguras o probables de las lesiones constatadas: defunción, incapacidadpermanente o temporal, total o
Die feststehenden oder voraussichtlichen Folgen der festgestellten Verletzungen sind anzugeben: z. B. Tod, dauernde Voll- oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la incapacidad es permanente, incluso más allá del límite de edad de 25 Años más allá!
DE
Se estima que en Finlandia aproximadamente 20 000 personas padecen incapacidad laboral permanente a causa de una sensibilidad química múltiple grave.
In Finnland schätzt man, dass etwa 20 000 Menschen aufgrund einer starken Chemikalienüberempfindlichkeit dauerhaft arbeitsunfähig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Las personas a cargo deben incluir, con carácter prioritario, a los familiares en primer grado de la víctima fallecida o reducida a incapacidadpermanente total e irreversible.
Die Unterhaltsberechtigten müssen vor allem die Familienangehörigen ersten Grades eines verstorbenen oder auf Dauer schwerst und irreversibel behinderten Opfers umfassen.
Korpustyp: EU DCEP
La incapacidad del Consejo para alcanzar un acuerdo en la cumbre de Laeken sobre la sede permanente de la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria (AESA) está bien documentada.
Bekanntlich ist es dem Rat auf dem Gipfeltreffen von Laeken nicht gelungen, eine Einigung über den ständigen Sitz der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es responsable la Comisión (y, en caso afirmativo, hasta qué punto) de esta increíble situación y de la incapacidadpermanente de ejecutar los fondos?
Ist die Kommission für diese unglaubliche Situation und das fortdauernde Unvermögen der Inanspruchnahme von Mitteln verantwortlich (und inwieweit)?
Korpustyp: EU DCEP
En algunos pacientes tratados con APTIVUS en ensayos clínicos se han dado casos de hemorragias cerebrales, que pueden dar lugar a incapacidadpermanente o muerte.
Blutungen im Gehirn, die zu einer dauerhaften Behinderung oder zum Tod führen können, traten bei einigen Patienten auf, die in klinischen Studien mit APTIVUS behandelt wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La hemorragia cerebral aparece en menos de 1 paciente de cada 100, lo que puede ocasionarle la muerte o una incapacidadpermanente.
Bei weniger als einem Patienten von 100 kann es zu Blutungen im Gehirn (zerebralen Blutungen) kommen, in dessen Folge Todesfälle oder bleibende Behinderungen auftreten können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han descrito muerte e incapacidadpermanente en pacientes que han presentado ictus (incluyendo hemorragia intracraneal) y otros episodios graves de hemorragia.
Bei Patienten, die einen Schlaganfall (einschließlich intrakranialer Blutungen) oder schwere Blutungen erlitten, wurden Todesfälle und bleibende Behinderungen berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
– Señor Presidente, señor Comisario, 4 800 000 de accidentes al año, que causan un total de 5 200 muertes y 13 000 víctimas que sufren incapacidadpermanente.
– Herr Präsident, Herr Kommissar! Bei 4,8 Millionen Unfällen pro Jahr sterben 5200 Menschen, und 13 000 tragen dauernde Behinderungen davon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para las instituciones eslovacas, españolas, húngaras, noruegas y polacas, indicar si el hijo con discapacidad recibe una pensión de incapacidadpermanente por derecho propio.
Für ungarische, polnische, slowakische, spanische und norwegische Träger ist anzugeben, ob das invalide Kind eine Invaliditätsrente aus eigenem Anspruch bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La conexión, pues, del superávit comercial permanente con la incapacidad simultánea de demanda interna constituye un factor que parece preocupar incluso a la propia Comisión en su reciente informe sobre la competitividad en los países de la zona del euro.
Der Zusammenhang zwischen einem dauerhaften Handelsdefizit und der gleichzeitigen Schwäche der Binnennachfrage stellt einen Faktor dar, der auch die Kommission vor Probleme stellt, wie ihr jüngster Bericht über die Wettbewerbsfähigkeit der Länder der Eurozone erkennen lässt.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un intento de reducir los millones de accidentes laborales que suceden cada año y los miles de muertes y lesiones que resultan en incapacidadpermanente en toda la Unión Europea.
Dies ist ein Versuch, die jährlich Millionen Arbeitsunfälle und Tausenden Todesfälle und verletzungsbedingten dauernden Behinderungen in der gesamten EU zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«efecto grave no deseado»: un efecto no deseado que produce una incapacidad funcional temporal o permanente, una discapacidad, una hospitalización, anomalías congénitas, riesgo inmediato para la vida o la muerte;
„ernste unerwünschte Wirkung“: eine unerwünschte Wirkung, die zu vorübergehender oder dauerhafter Funktionseinschränkung, Behinderung, einem Krankenhausaufenthalt, angeborenen Anomalien, unmittelbarer Lebensgefahr oder zum Tod führt;
Korpustyp: EU DGT-TM
(l) «efecto no deseado grave»: un efecto no deseado que produce una incapacidad funcional temporal o permanente, una discapacidad, una hospitalización, anomalías congénitas, riesgo inmediato para la vida o la muerte ;
l) „ernste unerwünschte Wirkung“: eine unerwünschte Wirkung, die zu vorübergehender oder dauerhafter Funktionseinschränkung, Behinderung, einem Krankenhausaufenthalt , angeborenen Anomalien, unmittelbarer Lebensgefahr oder zum Tod führt .
Korpustyp: EU DCEP
Se dedica a escribir papiros muy cortos debido a un pequeño descontrol o accidente típicamente profesional, por ello tiene una pensión de jubilación extraordinaria anticipada y sin topes, por incapacidad total, absoluta, permanente y especial.
Er schreibt auf kurzes Papyrus und Ammenmärchen zum Nachdenken aufgrund einer kleinen Unkontrolliertheit oder eines typischen Arbeitsunfalls. Daher bekommt er schon im Voraus eine außergewöhnliche und grenzenlose Rente für absolute, ständige und spezielle Unfähigkeit.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
En el caso de una incapacidadpermanente debido a un trastorno psiquiátrico o neurológico s, que representan principalmente por trastorno del pensamiento en (en gran parte) recibió la inteligencia, se habla de una discapacidad mental,…
Im Falle einer dauerhaften Beeinträchtigung durch psychiatrische oder neurologische Erkrankungen, die sich primär durch Denkstörungen bei (weitgehend) erhaltener Intelligenz darstellen, spricht man von einer psychischen Behinderung,… Sehen Sie noch: Sehen Sie noch: Lichen, Erkrankung, Lungen, Erkrankungen, Halluzination Krankheit Dengue-Fieber Denys-Drash-Syndrom
que los residuos del yeso (que no posean las mismas características que el suelo) no constituyen un medio de cultivo sustituto del suelo adecuado, por su incapacidad para el cultivo de vegetales, y por los ya conocidos problemas relativos al almacenamiento permanente del yeso? b)
Gipsabfälle (da sie nicht dieselben Eigenschaften aufweisen wie Erdreich) nicht geeignet sind, anstelle von Erdreich als Wachstumsmedium eingesetzt zu werden, da auf ihnen keine Pflanzen wachsen können und es bekanntermaßen bei der dauerhaften Ablagerung von Gips zu Problemen kommt? (b)
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal de Estado o la aplicación del inciso 4 del apartado 2 del artículo 131 de la Constitución de la República de Polonia que prevé "una declaración de la Asamblea Nacional que establezca la incapacidadpermanente del Presidente para ejercer sus obligaciones debido al estado de su salud".
Der Staatsgerichtshof, oder die Anwendung von Artikel 131, Paragraph 2, Punkt 4 der Verfassung der Republik Polen - "eine Erklärung der Nationalversammlung zum dauerhaften Unvermögen des Präsidenten, infolge seines Gesundheitszustandes seinen Pflichten nachzukommen".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se considerará que presenta minusvalía toda persona con una afección que le produzca incapacidad de carácter grave y permanente, de lo que de fe un certificado médico, y que requiera cuidados especializados o una vigilancia especial cuya prestación no sea gratuita, o bien una educación o formación especializadas.
Als behindert gelten Personen, die infolge einer Schädigung unter einer ärztlich attestierten schweren und dauerhaften Beeinträchtigung leiden. Diese Schädigung erfordert eine Spezialbehandlung oder eine besondere Überwachung, die nicht unentgeltlich ist, oder auch eine Erziehung oder Ausbildung spezieller Art.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una persona con discapacidad grave es aquella que presenta una incapacidad física que le impide trabajar, o hacerlo únicamente en condiciones de empleo protegido, es incapaz de vivir de manera autónoma, y precisa cuidados y ayuda permanentes o de larga duración para poder desarrollar sus funciones sociales.
höherer Grad der Behinderung: In diese Gruppe werden Personen mit körperlicher Beeinträchtigung eingestuft, die arbeitsunfähig oder nur in beschützenden Werkstätten arbeitsfähig sind und zur Erfüllung ihrer sozialen Aufgaben ständige oder Langzeitbetreuung und Unterstützung durch andere benötigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que presenta minusvalía toda persona con una afección que le produzca incapacidad de carácter grave y permanente, de lo que dé fe un certificado médico, y que requiera cuidados especializados o una vigilancia especial cuya prestación no sea gratuita, o bien una educación o formación especializadas.
Als behindert gelten Personen, die infolge einer Schädigung unter einer ärztlich attestierten schweren und dauerhaften Beeinträchtigung leiden. Diese Schädigung erfordert eine Spezialbehandlung oder eine besondere Überwachung, die nicht unentgeltlich sind, oder auch eine Erziehung oder Ausbildung spezieller Art.
Korpustyp: EU DGT-TM
En octubre de 2007, el Tribunal de Justicia Europeo decretó que las pensiones por incapacidadpermanente, los subsidios de ayuda y los subsidios para cuidadores del Reino Unido eran exportables a los países del EEE y a Suiza (asunto C‑299/05).
Im Oktober 2007 entschied der Europäische Gerichtshof, dass Unterhaltsbeihilfen für Behinderte, Pflegegeld und Unterstützungsbeihilfen, wie sie in Großbritannien gelten, in die EWR-Staaten und die Schweiz übertragbar sind (Rechtssache C‑299/05).
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de la causa más frecuente de incapacidadpermanente en personas de menos de 40 años de edad y la incidencia de este tipo de traumatismo está aumentando en los últimos años, tanto en Europa como en el resto del mundo.
ES
Es ist die häufigste Ursache für dauerhafte Behinderungen bei Personen unter 40 Jahren. Die Zahl der Fälle hat in den letzten Jahren in Europa und weltweit zugenommen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Éstas propician la readmisión en su territorio de los trabajadores que lo habían dejado después de haber residido en el mismo durante un período prolongado y de haber ocupado allí un empleo, y que desean regresar cuando alcanzan la edad de jubilación o en caso de incapacidad laboral permanente.
ES
Die Mitgliedstaaten fördern die erneute Niederlassung von Arbeitnehmern in ihrem Hoheitsgebiet, die dieses verlassen haben, nachdem sie dort lange Zeit dauernd ihren Wohnsitz hatten und dort eine Beschäftigung ausübten, und wieder dorthin zurückkehren möchten, wenn sie das Ruhestandsalter erreicht haben oder dauernd arbeitsunfähig sind.
ES