Una persona con discapacidad media es aquella que presenta una incapacidad física que le impide trabajar, o hacerlo únicamente en condiciones de empleo protegido, es incapaz de vivir de manera autónoma, y precisa cuidados y ayuda temporal o parcial para poder desarrollar sus funciones sociales.
mittlerer Grad der Behinderung: In diese Gruppe werden Personen mit körperlicher Beeinträchtigung eingestuft, die arbeitsunfähig oder nur in beschützenden Werkstätten arbeitsfähig sind und zur Erfüllung ihrer sozialen Aufgaben vorübergehende oder teilweise Betreuung und Unterstützung durch andere benötigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
incapacidad temporalarbeitsunfähig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el trabajador mencionado en el recuadro 2 se mantendrá previsiblemente en situación de incapacidadtemporal hasta el …..….. inclusive.
teilen wir mit, dass der in Feld 2 Genannte laut Gutachten unseres Vertrauensarztes, dessen Bericht beigefügt wird, dessen Bericht baldmöglichst nachgereicht wird, voraussichtlich noch bis einschließlich ….. arbeitsunfähig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
su incapacidadtemporal es únicamente parcial
sind Sie nur bedingt arbeitsunfähig
Korpustyp: EU DGT-TM
incapacidad temporalKrankheitsfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al establecerse que la prestación no puede ser inferior a la prestación por incapacidadtemporal, se garantiza que la Directiva tenga en cuenta a las madres con salarios muy bajos, como es el caso, en particular, en los nuevos Estados miembros.
Die Bestimmung, dass die Sozialleistung nicht niedriger als die Leistung im Krankheitsfall sein darf, gewährleistet, dass die Richtlinie diejenigen Mütter berücksichtigt, die sehr wenig verdienen, wie dies insbesondere in den neuen Mitgliedstaaten der Fall ist.
Korpustyp: EU DCEP
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "incapacidad temporal"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Enfermedad, accidente o incapacidadtemporal
Krankheit, Unfall oder vorübergehende Behinderung
Korpustyp: EU DGT-TM
parcial; en caso de incapacidadtemporal, precisar la duración probable.
Teilarbeitsunfähigkeit; vorübergehende Voll- und Teilarbeitsunfähigkeit mit Angabe der voraussichtlichen Dauer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede causar una incapacidadtemporal, como dificultad para caminar.
Dadurch kann es zu einer vorübergehenden Behinderung kommen, wie z.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El organismo asegurador del país donde trabajas normalmente es quien paga el subsidio por incapacidadtemporal.
ES
Indicar las consecuencias seguras o probables de las lesiones constatadas: defunción, incapacidad permanente o temporal, total o
Die feststehenden oder voraussichtlichen Folgen der festgestellten Verletzungen sind anzugeben: z. B. Tod, dauernde Voll- oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Reglamento (CE) nº 1408/71 y cumplimiento por parte del Reino Unido de la prestación por incapacidadtemporal para personas jóvenes
Betrifft: Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 und Einhaltung der Bestimmungen zum kurzfristigen Arbeitsunfähigkeitsgeld für junge Menschen durch das Vereinigte Königreich
Korpustyp: EU DCEP
Este voto negativo ilustra la incapacidad del ponente y de la Comisión temporal para conducir este debate, sin duda difícil, a buen puerto.
Dieses ablehnende Votum ist ein Zeichen für die Unfähigkeit des Berichterstatters und des Nichtständigen Ausschusses, diese zugegebenermaßen schwierige Debatte erfolgreich zu Ende zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión observa que los Estados miembros afectados justifican la garantía temporal de refinanciación por la incapacidad de Dexia para refinanciarse en los mercados.
Die Kommission gibt zu bedenken, dass die beteiligten Mitgliedstaaten die befristete Refinanzierungsgarantie mit der Unfähigkeit Dexias begründen, sich selbst Kapital an den Märkten zu beschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la retribución que continuará siendo abonada al agente temporal conforme al artículo 52 durante el periodo de su incapacidad laboral transitoria;
die Bezüge, die dem Bediensteten auf Zeit während seiner vorübergehenden Dienstunfähigkeit nach Artikel 52 weitergezahlt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
el pago de la asignación por invalidez en caso de accidente o enfermedad cuya consecuencia para el agente temporal sea la incapacidad definitiva para ejercer sus funciones;
die Leistungen im Falle der Invalidität infolge eines Unfalls oder einer Krankheit, die die dauernde volle Dienstunfähigkeit des Bediensteten auf Zeit zur Folge hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de incapacidadtemporal del director para ejercer sus funciones por tiempo superior a un mes, o cuando hubiere quedado vacante el cargo de director, ejercerá sus funciones un director adjunto.
Ist der Direktor vorübergehend nicht im Stande, sein Amt für die Dauer von mehr als einem Monat auszuüben, oder ist die Stelle des Direktors unbesetzt, werden seine Aufgaben von einem stellvertretenden Direktor wahrgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancias que, utilizadas en las condiciones esperadas de uso como antidisturbios, producen rápidamente en los seres humanos irritación sensorial o incapacidad física temporal que desaparecen al poco tiempo de cesar la exposición.
Stoffe, die, unter den zu erwartenden Bedingungen bei einem Einsatz zur Bekämpfung von Unruhen, beim Menschen spontan Reizungen der Sinnesorgane oder Handlungsunfähigkeit verursachende Wirkung hervorrufen, welche innerhalb kurzer Zeit nach Beendigung der Exposition verschwinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«efecto grave no deseado»: un efecto no deseado que produce una incapacidad funcional temporal o permanente, una discapacidad, una hospitalización, anomalías congénitas, riesgo inmediato para la vida o la muerte;
„ernste unerwünschte Wirkung“: eine unerwünschte Wirkung, die zu vorübergehender oder dauerhafter Funktionseinschränkung, Behinderung, einem Krankenhausaufenthalt, angeborenen Anomalien, unmittelbarer Lebensgefahr oder zum Tod führt;
Korpustyp: EU DGT-TM
«incapacidad provisional» estado temporal en el cual el titular de la licencia no puede ejercer las atribuciones de la licencia en un momento en que las habilitaciones, las anotaciones y su certificado médico son válidos;
„vorübergehende Nichtbefähigung“ (provisional inability): ein vorübergehender Zustand, in dem der Inhaber der Lizenz daran gehindert ist, die mit der Lizenz verbundenen Rechte auszuüben, wenn die Berechtigungen und Vermerke seiner Lizenz sowie sein Tauglichkeitszeugnis gültig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
(l) «efecto no deseado grave»: un efecto no deseado que produce una incapacidad funcional temporal o permanente, una discapacidad, una hospitalización, anomalías congénitas, riesgo inmediato para la vida o la muerte ;
l) „ernste unerwünschte Wirkung“: eine unerwünschte Wirkung, die zu vorübergehender oder dauerhafter Funktionseinschränkung, Behinderung, einem Krankenhausaufenthalt , angeborenen Anomalien, unmittelbarer Lebensgefahr oder zum Tod führt .
Korpustyp: EU DCEP
El desplazamiento temporal a otro país de la UE, ya sea como trabajador por cuenta ajena o como autónomo, no cambia nada en los derechos de seguridad social que tenéis tu familia y tú: seguro médico, prestaciones familiares, derechos de pensión por incapacidad o vejez, etc.
ES
Die Entsendung in ein anderes EU-Land als Arbeitnehmer oder selbständig Erwerbstätiger wirkt sich nicht auf Ihre Sozialversicherungsansprüche bzw. jene Ihrer Familie (Gesundheitsversorgung, Familienleistungen, Invaliden- oder Altersrente usw.) aus.
ES