linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
incapacidad temporal Arbeitsunfähigkeit 8
[Weiteres]
incapacidad temporal vorübergehende Erwerbsunfähigkeit 1 vorübergehende Beeinträchtigung 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

incapacidad temporal arbeitsunfähig 2 Krankheitsfall 1

Verwendungsbeispiele

incapacidad temporal Arbeitsunfähigkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La incapacidad temporal se originó presumiblemente en un accidente con responsabilidad de terceros.
Die Arbeitsunfähigkeit wurde wahrscheinlich durch einen von einem Dritten verschuldeten Unfall verursacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La incapacidad temporal se debió a otras circunstancias específicas que se detallan en la documentación adjunta.
Die Arbeitsunfähigkeit war auf andere besondere Umstände zurückzuführen, wie in den beigefügten Unterlagen erläutert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se adjunta otra documentación relativa a la causa de la incapacidad temporal.
Weitere Unterlagen zur Ursache der Arbeitsunfähigkeit sind diesem Vordruck beigefügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La incapacidad temporal comenzó el …
Die Arbeitsunfähigkeit hat begonnen am …
   Korpustyp: EU DGT-TM
la incapacidad temporal se extinguió el … (3)
war Ihre Arbeitsunfähigkeit am ….….… beendet (3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
la incapacidad temporal comenzó el …
hat die Arbeitsunfähigkeit am ….….… begonnen
   Korpustyp: EU DGT-TM
las prestaciones del seguro de enfermedad por incapacidad temporal.
Geldleistungen der Krankenversicherung wegen Arbeitsunfähigkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicar el último día de la incapacidad temporal.
Letzten Tag der Arbeitsunfähigkeit eintragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "incapacidad temporal"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Enfermedad, accidente o incapacidad temporal
Krankheit, Unfall oder vorübergehende Behinderung
   Korpustyp: EU DGT-TM
parcial; en caso de incapacidad temporal, precisar la duración probable.
Teilarbeitsunfähigkeit; vorübergehende Voll- und Teilarbeitsunfähigkeit mit Angabe der voraussichtlichen Dauer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede causar una incapacidad temporal, como dificultad para caminar.
Dadurch kann es zu einer vorübergehenden Behinderung kommen, wie z.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El organismo asegurador del país donde trabajas normalmente es quien paga el subsidio por incapacidad temporal. ES
Für die Zahlung einer eventuellen Einkommensausfallentschädigung ist Ihre Krankenkasse in dem Land, in dem Sie normalerweise arbeiten, zuständig. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Comunicación de partes de incapacidad temporal por motivo de enfermedad o accidente. ES
Sozialversicherungsberichte im Fall von Krankheiten und Unfällen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Indicar las consecuencias seguras o probables de las lesiones constatadas: defunción, incapacidad permanente o temporal, total o
Die feststehenden oder voraussichtlichen Folgen der festgestellten Verletzungen sind anzugeben: z. B. Tod, dauernde Voll- oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Reglamento (CE) nº 1408/71 y cumplimiento por parte del Reino Unido de la prestación por incapacidad temporal para personas jóvenes
Betrifft: Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 und Einhaltung der Bestimmungen zum kurzfristigen Arbeitsunfähigkeitsgeld für junge Menschen durch das Vereinigte Königreich
   Korpustyp: EU DCEP
Este voto negativo ilustra la incapacidad del ponente y de la Comisión temporal para conducir este debate, sin duda difícil, a buen puerto.
Dieses ablehnende Votum ist ein Zeichen für die Unfähigkeit des Berichterstatters und des Nichtständigen Ausschusses, diese zugegebenermaßen schwierige Debatte erfolgreich zu Ende zu führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión observa que los Estados miembros afectados justifican la garantía temporal de refinanciación por la incapacidad de Dexia para refinanciarse en los mercados.
Die Kommission gibt zu bedenken, dass die beteiligten Mitgliedstaaten die befristete Refinanzierungsgarantie mit der Unfähigkeit Dexias begründen, sich selbst Kapital an den Märkten zu beschaffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la retribución que continuará siendo abonada al agente temporal conforme al artículo 52 durante el periodo de su incapacidad laboral transitoria;
die Bezüge, die dem Bediensteten auf Zeit während seiner vorübergehenden Dienstunfähigkeit nach Artikel 52 weitergezahlt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el pago de la asignación por invalidez en caso de accidente o enfermedad cuya consecuencia para el agente temporal sea la incapacidad definitiva para ejercer sus funciones;
die Leistungen im Falle der Invalidität infolge eines Unfalls oder einer Krankheit, die die dauernde volle Dienstunfähigkeit des Bediensteten auf Zeit zur Folge hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de incapacidad temporal del director para ejercer sus funciones por tiempo superior a un mes, o cuando hubiere quedado vacante el cargo de director, ejercerá sus funciones un director adjunto.
Ist der Direktor vorübergehend nicht im Stande, sein Amt für die Dauer von mehr als einem Monat auszuüben, oder ist die Stelle des Direktors unbesetzt, werden seine Aufgaben von einem stellvertretenden Direktor wahrgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancias que, utilizadas en las condiciones esperadas de uso como antidisturbios, producen rápidamente en los seres humanos irritación sensorial o incapacidad física temporal que desaparecen al poco tiempo de cesar la exposición.
Stoffe, die, unter den zu erwartenden Bedingungen bei einem Einsatz zur Bekämpfung von Unruhen, beim Menschen spontan Reizungen der Sinnesorgane oder Handlungsunfähigkeit verursachende Wirkung hervorrufen, welche innerhalb kurzer Zeit nach Beendigung der Exposition verschwinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«efecto grave no deseado»: un efecto no deseado que produce una incapacidad funcional temporal o permanente, una discapacidad, una hospitalización, anomalías congénitas, riesgo inmediato para la vida o la muerte;
„ernste unerwünschte Wirkung“: eine unerwünschte Wirkung, die zu vorübergehender oder dauerhafter Funktionseinschränkung, Behinderung, einem Krankenhausaufenthalt, angeborenen Anomalien, unmittelbarer Lebensgefahr oder zum Tod führt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«incapacidad provisional» estado temporal en el cual el titular de la licencia no puede ejercer las atribuciones de la licencia en un momento en que las habilitaciones, las anotaciones y su certificado médico son válidos;
„vorübergehende Nichtbefähigung“ (provisional inability): ein vorübergehender Zustand, in dem der Inhaber der Lizenz daran gehindert ist, die mit der Lizenz verbundenen Rechte auszuüben, wenn die Berechtigungen und Vermerke seiner Lizenz sowie sein Tauglichkeitszeugnis gültig sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(l) «efecto no deseado grave»: un efecto no deseado que produce una incapacidad funcional temporal o permanente, una discapacidad, una hospitalización, anomalías congénitas, riesgo inmediato para la vida o la muerte ;
l) „ernste unerwünschte Wirkung“: eine unerwünschte Wirkung, die zu vorübergehender oder dauerhafter Funktionseinschränkung, Behinderung, einem Krankenhausaufenthalt , angeborenen Anomalien, unmittelbarer Lebensgefahr oder zum Tod führt .
   Korpustyp: EU DCEP
El desplazamiento temporal a otro país de la UE, ya sea como trabajador por cuenta ajena o como autónomo, no cambia nada en los derechos de seguridad social que tenéis tu familia y tú: seguro médico, prestaciones familiares, derechos de pensión por incapacidad o vejez, etc. ES
Die Entsendung in ein anderes EU-Land als Arbeitnehmer oder selbständig Erwerbstätiger wirkt sich nicht auf Ihre Sozialversicherungsansprüche bzw. jene Ihrer Familie (Gesundheitsversorgung, Familienleistungen, Invaliden- oder Altersrente usw.) aus. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite