linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
incapaz unfähig 277
. .
[Weiteres]
incapaz . .

Verwendungsbeispiele

incapaz unfähig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los políticos y sus partidos solos son incapaces de solucionar problemas globales a largo plazo.
Politiker und Parteien sind allein unfähig, langfristige globale Probleme zu lösen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Milosevic es insolente pero Occidente tiene miedo y es incapaz de acabar con sus desmanes.
Milosevic ist dreist, aber der Westen ist zu ängstlich und unfähig, seinem Treiben ein Ende zu setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Trinidad es un lobo solitario. incapaz de conectarse.
Trinity ist ein einsamer Wolf. Unfähig für Beziehungen.
   Korpustyp: Untertitel
"Aquí en Guatemala, se considera que las personas del campo son tontas, incapaces de aprender correctamente."… EUR
«Hier in Guatemala hält man die Leute vom Land für dumm und für unfähig, etwas zu lernen.»… EUR
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Rusia es incapaz de respetar la libertad de otros pueblos.
Russland ist unfähig, die Freiheit anderer Völker anzuerkennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Barry era uno de esos hombres nacidos para adquirir fortun…pero incapaces de retenerla.
Barry war klug genug, ein Vermögen zu gewinnen, aber unfähig, dieses festzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Muchas de las víctimas están deprimidas, con tendencias suicidas e incapaces de establecer relaciones íntimas.
Viele der Opfer sind depressiv, selbstmordgefährdet und unfähig, enge Beziehungen einzugehen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
El sistema capitalista ha creado pobreza y miseria por todo el mundo y es incapaz de lidiar con las consecuencias.
Das kapitalistische System hat Armut und Elend in der ganzen Welt geschaffen und ist unfähig, deren Folgen zu bewältigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escrita por hombres que son incapaces de alcanzar un nível igual de juego.
Von Leuten, die unfähig wären, mir auf gleicher Stufe zu begegnen.
   Korpustyp: Untertitel
No utilizar el servicio de correo especial, porque son incapaces de entregar a PO Box.
Verwenden Sie keine Sonderzeichen Mail-Dienst, weil sie unfähig sind, PO Box liefern.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mayor incapaz .
representante legal del incapaz .
incapaz de suceder .
protección del mayor incapaz . . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit incapaz

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ahora sería completamente incapaz.
Ich könnte es jetzt niemals sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Usted sería incapaz de matar.
Sie könnten niemanden töten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eres incapaz de hacer algo que funcione?
Griechisch Bau etwas, das funktioniert!
   Korpustyp: Untertitel
protección del menor y del mayor incapaz
Schutz von Minderjährigen und schutzbedürftigen Volljährigen
   Korpustyp: EU IATE
Esta mañana fue declarado legalmente incapaz.
Er wurde heute Morgen für geschäftsunfähig erklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Johnny es incapaz de serme infiel.
Johnny würde mich nie betrügen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie es incapaz bajo las circunstancias correctas.
Niemand ist unfaehig unter den richtigen Umstaenden.
   Korpustyp: Untertitel
Es incapaz de matar a una mosca.
Er tut keiner Fliege was.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil, pero incapaz de matar.
Er ist schwierig, bringt aber keinen um.
   Korpustyp: Untertitel
Es incapaz de matar una mosca.
Sie tut keiner Fliege was zuleide.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie es incapaz dadas las circunstancias adecuadas.
Niemand ist unfaehig unter den richtigen Umstaenden.
   Korpustyp: Untertitel
La 9ª compañía es incapaz de moverse.
Die 9. ist nach Norden bewegungsunfähig!
   Korpustyp: Untertitel
Pero eres incapaz.…n las profundidades de la cueva.
(Gruppenleiterin)…iefer in eure Höhle hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Y nuestro único testigo es incapaz de comunicarse.
Der einzige Zeuge liegt im Koma.
   Korpustyp: Untertitel
Pero sé que ella es incapaz de engañar deliberadamente
Aber sie könnte niemals jemanden bewusst täuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Un austriaco es incapaz de ser buen ciudadano.
Es wäre seine Pflicht gewesen auszusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Te creía una pija incapaz de hacer nada sin papá.
Ich dachte, du bist so 'ne weiße College-Ziege, die an Daddy hängt.
   Korpustyp: Untertitel
Su Majestad ha de ser considerado incapaz de gobernar".
Seine Majestät ist daher verhindert an der Ausübung der Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
INCAPAZ DE CONTAR LAS EXPERIENCIAS DE TODO UN AÑO.
ERINNERUNG AN DIE ERLEBNISSE EINES JAHRES VERLOREN.
   Korpustyp: Untertitel
Yo te consideraba una persona incapaz de hacerme daño, nunca.
Ich hätte niemals gedacht, dass du mir jemals wehtun würdest.
   Korpustyp: Untertitel
Como una banda mediocre incapaz de asumir el éxito.
Eine Durchschnittsband, die mit ihrem Erfolg kämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Eres incapaz de hacer ningún daño a Alicia.
Sie könnten niemals Alicia was zuleide tun.
   Korpustyp: Untertitel
Incapaz de convertir a un hombre en un monigote, ¿verdad?
Sie könnte einen Mann niemals zum Trottel machen, was?
   Korpustyp: Untertitel
Sin ergosterol, el hongo muere o es incapaz de diseminarse.
Gentamicinsulfat ist ein Antibiotikum, das zur Gruppe der Aminoglycoside gehört.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pero ella sería incapaz de engañar a sabiendas.
Aber sie könnte niemals jemanden bewusst täuschen.
   Korpustyp: Untertitel
A tus años, por ejemplo, su mente será casi incapaz de absorber información útil.
In deinem Alter ist es schwerer, sinnvolle Informationen aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Y además, tras las elecciones, ha sido incapaz de detener dicho enfrentamiento.
Andererseits kamen jedoch die Konflikte erst nach diesem Wahlbetrug in ihrem ganzen Ausmaß zum Ausbruch.
   Korpustyp: EU DCEP
o representante legal en caso de que la persona protegida sea menor o legalmente incapaz;
Vertreters, wenn die geschützte Person minderjährig oder geschäftsunfähig ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando la persona protegida sea menor o legalmente incapaz, información relativa al
Ist die geschützte Person minderjährig oder geschäftsunfähig, Informationen zum
   Korpustyp: EU DCEP
Soy incapaz de saber si él tenía u…...conocimiento y cercanía de Solomon.
Wie soll ich wissen, ob er mit Solomon bekannt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora la UE será más lenta, incapaz, y los procesos de decisión serán más complicados.
Nun wird die EU schwerfällig, handlungsunfähig, und der Beschlussfassungsprozess noch komplizierter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tutor legal para una persona incapaz jurídicamente o para un menor.
Als gesetzlicher Vormund für eine geschäftsunfähige oder minderjährige Person.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha constatado que Conviasa es incapaz de subsanar estas deficiencias de seguridad.
Conviasa hat erkennen lassen, dass ihm die Fähigkeit zur Behebung dieser Sicherheitsmängel fehlt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un hombre con su carácter orgulloso, es incapaz de un acto tan desacreditable
Ich habe nie geglaubt, dass so ein edler Charakter wie Ihr nur ein verachtenswerter Bettler sein könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Mi madre falleció, incapaz de sobreponerse al dolor sufrido por la guerra.
Meine Mutter ist aus Kummer ueber diesen Krieg gestorbe…
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabe? Debo tener una de esas caras de una persona incapaz de mentir.
Ich hab wohl eins dieser Gesichter, denen man einfach glauben muss.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, cuando se es tan guapa como tú, un hombre es incapaz de decir la verdad.
Wenn man so hübsch ist wie du, glauben einem die Männer alles.
   Korpustyp: Untertitel
Si vas al hospital, tal vez los médicos te declaren incapaz.
Gehst du ins Krankenhaus, werden die Ärzte dich unzurechnungsfähig befinden.
   Korpustyp: Untertitel
Ante la presencia de ropa,…ra casi completamente incapaz de contenerse.
Sobald sie Kleider vor den Augen hatte, verlor sie nahezu völlig die Selbstbeherrschung.
   Korpustyp: Untertitel
Si no lo uso, me siento bastante indefenso y perdido…...y soy incapaz de tragar.
Benutze ich sie, so habe ich meine Pflicht getan und bin in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, Lepper parece incapaz de probar sus acusaciones o de darles cualquier sustento.
Jetzt sieht es so aus, als könnte Lepper keinerlei Beweise oder Argumente vorbringen, die seine Anschuldigungen untermauern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora tendré que justificar ante todo el mundo que se declare incapaz al Rey.
Jetzt soll ich die Verantwortung dafür übernehmen, dass man den König entmündigt?
   Korpustyp: Untertitel
Ha estado en coma desde su entrad…y es incapaz de respirar por sí sola.
Seit ihrer Einlieferung ist sie bewuBtlo…und muß beatmet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Para abreviar la histori…...este incapaz suyo en particula…...resultó más bien ser una cobra.
Kurze Rede, langer Sinn: Dieser weichliche Freund erwies sich als weichliche Kobra.
   Korpustyp: Untertitel
Para abreviar la historia, este incapaz suyo en particular resultó más bien ser una cobra.
Dieser weichliche Freund erwies sich als weichliche Kobra.
   Korpustyp: Untertitel
Como un gigante sin cabeza, la Unión Soviética fue incapaz de ser inteligente o creativa.
Wie ein hirnloser Koloss hatte sich die Sowjetunion aller denkenden und künstlerisch schaffenden Bürger beraubt.
Sachgebiete: religion astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Yo tengo siendo repetindo pesadillas de ella siendo...... vieja, débil y incapaz.
Ich habe die gleichen Alpträume dass si…...alt, schwach und hilflos ist.
   Korpustyp: Untertitel
La esclerótica economía interna de Japón lo hace incapaz de ejercer un liderazgo regional.
Seine schrumpfende Binnenwirtschaft macht es Japan unmöglich, eine Führungsposition innerhalb der Region einzunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se le acusó de homicidio pero fue encontrado mentalmente incapaz de resistir el juicio.
Wurde wegen Totschlag angeklagt, aber als unzurechnungsfähig eingestuft.
   Korpustyp: Untertitel
Más tarde, Jack se avergonzó frente a Kate por ser incapaz de rescatarla.
Jack, Kate und Sawyer bleiben in Gefangenschaft der Anderen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La investigación humana ha sido incapaz de descubrirlo...... pero el gato lo sabe...... y nunca lo confesará.
Menschliche Nachforschungen werden ihn nie enthüllen, aber die Katzen kennen ihn. Psst.
   Korpustyp: Untertitel
Por los motivos anteriormente expuestos, la acción exterior JAI sólo ha sido hasta la fecha reactiva, incapaz de anticiparse, atomizada.
Aus den vorstehend aufgeführten Gründen war das außenpolitische Vorgehen im JI-Bereich bisher lediglich reaktiv, ohne Kapazität zur Vorausplanung und bruchstückhaft.
   Korpustyp: EU DCEP
f ) que la entidad sea insolvente o incapaz de pagar sus deudas , o que el BCN participante así lo considere ;
f ) wenn eine Stelle zahlungsunfähig ist oder die betreffende teilnehmende NZB sie für zahlungsunfähig hält ;
   Korpustyp: Allgemein
Europa es tan incapaz de crear puestos de trabajo como el Gobierno británico lo es de crear puestos de trabajo.
Europa ist bei der Schaffung von Arbeitsplätzen ebenso inkompetent wie die britische Regierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Razón de más cuando el resto del mundo es incapaz de tomar nota sobre lo que está haciendo Europa.
Umso mehr, da der Rest der Welt keinerlei Notiz von den Schritten nimmt, die Europa macht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tras la ampliación el sistema ha sido incapaz de atender a los ciudadanos de los nuevos Estados miembros.
Nach der Erweiterung jedoch erwies sich das System als untauglich, die Bürger der neuen Mitgliedstaaten aufzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que la entidad sea insolvente o incapaz de pagar sus deudas, o que el BCN participante así lo considere;
wenn eine Stelle zahlungsunfähig ist oder die betreffende teilnehmende NZB sie für zahlungsunfähig hält;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la persona protegida sea menor o legalmente incapaz, información relativa al tutor o representante de la persona:
Wenn die geschützte Person minderjährig oder geschäftsunfähig ist, Informationen zum Vormund oder Vertreter der Person:
   Korpustyp: EU DGT-TM
que el participante sea insolvente o incapaz de pagar sus deudas, o que su banco central así lo considere;
wenn ein Teilnehmer zahlungsunfähig ist oder seine Zentralbank ihn für zahlungsunfähig hält,
   Korpustyp: EU DGT-TM
que la entidad sea insolvente o incapaz de pagar sus deudas, o que el BCN participante así lo considere;
wenn eine Stelle zahlungsunfähig ist oder die betreffende NZB des Euro-Währungsgebiets sie für zahlungsunfähig hält;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su joven mente, incapaz de aceptarlo, creó una versión fantástica de que su padre es el culpable.
Sein junger Verstand, der es verdrängte, flüchtete sich in eine fantastische Wahrheit. Dass sein Vater die Schuld daran trage.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando la persona protegida sea menor o legalmente incapaz, información relativa al tutor o representante legal de la persona física:
Ist die geschützte Person minderjährig oder geschäftsunfähig, Informationen zum Vormund bzw. Betreuer oder Vertreter der natürlichen Person:
   Korpustyp: EU DCEP
Sabes, tal vez tu padre sea como yo, está atascado en una situación de la que es incapaz de salir.
Vielleicht ist dein Vater ein wenig wie ich. Bringt sich selbst in eine Position, in der er dann feststeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Es la única manera de hacerle frente a cosas tu eres incapaz de deci…Escribiéndoles, página por página.
Der einzige Weg mit Alliterationen umzugehen, ist der, sie Seite für Seite aufzuschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha constatado que Starline KZ es incapaz de subsanar estas deficiencias de seguridad, que todavía no se han resuelto.
Starline KZ hat erkennen lassen, dass ihm die Fähigkeit zur Behebung dieser nach wie vor bestehenden Sicherheitsmängel fehlt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha constatado que East Wing es incapaz de subsanar estas deficiencias de seguridad, que todavía no se han resuelto.
East Wing hat erkennen lassen, dass ihm die Fähigkeit zur Behebung dieser nach wie vor bestehenden Sicherheitsmängel fehlt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha constatado que ATMA Airlines es incapaz de subsanar estas deficiencias de seguridad, que todavía no se han resuelto.
ATMA Airlines hat erkennen lassen, dass ihm die Fähigkeit zur Behebung dieser nach wie vor bestehenden Sicherheitsmängel fehlt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha constatado que Berkut Air es incapaz de subsanar estas deficiencias de seguridad, que todavía no se han resuelto.
Berkut Air hat erkennen lassen, dass ihm die Fähigkeit zur Behebung dieser nach wie vor bestehenden Sicherheitsmängel fehlt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha constatado que Sayat Air es incapaz de subsanar estas deficiencias de seguridad, que todavía no se han resuelto.
Sayat Air hat erkennen lassen, dass ihm die Fähigkeit zur Behebung dieser nach wie vor bestehenden Sicherheitsmängel fehlt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el rey Luis II, debido a un informe médico atestando su enajenación mental, es declarado incapaz para gobernar.
Ludwig II. wird aufgrund eines ärztlichen Gutachtens als geisteskrank entmündigt und für regierungsunfähig erklärt.
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Proceso de Aprobación Judicial de Herencia (para el supuesto de que uno de los herederos sea incapaz) ES
Durchführung eines gerichtlichen Zustimmungsprozesses zur Vererbung, sollte einer der Erben geschäftsunfähig sein. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Quien se niegue a reconocer el Tribunal Penal Internacional comete una injusticia, aparte de que demuestra ser incapaz de acoplarse al ritmo de nuestra civilización.
Wer es ablehnt, den Internationalen Strafgerichtshof anzuerkennen, ist im Unrecht und bleibt hinter unserer Zivilisation zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
identidad y nacionalidad de la persona protegida, y las de su tutor o representante en caso de que la persona protegida sea menor o legalmente incapaz;
Identität und Staatsangehörigkeit der geschützten Person sowie Identität und Staatsangehörigkeit ihres Vormunds oder ihres Vertreters, wenn die geschützte Person minderjährig oder geschäftsunfähig ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿La institución instructora concede un aumento de las prestaciones debido a que el solicitante es incapaz de realizar actividades ordinarias de la vida cotidiana sin ayuda?
Der bearbeitende Träger gewährt eine Mehrleistung, soweit der Antragsteller bei den Verrichtungen des täglichen Lebens auf ständige Hilfe angewiesen ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tuve que ingresar a este cuerp…...porque fui incapaz de penetrar las barreras reactivas de la Sección …...pero es por mi propia decisión que he venido hasta aquí.
Ich drang in den Körper ein, weil mich Einheit 6 dazu zwang. Doch hierher bin ich aus eigenem Willen gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Peer Njaay, eres incapaz de distinguir un caballo tuerto de un burro cojo, y eres aún más tonto que los dos juntos.
Peer Njaay, ein einäugiges Pferd und ein lahme…Esel sind für dich ein-und dasselbe, un…du bist dümmer als beide Tiere zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Cometio una imprudenci…pero cuando Barry vio la magnificencia del Chevalie…y la nobleza de su port…se sintio incapaz de mantener aquella supercheria.
Es war sehr unbedacht von Barry, doch als er die prächtige Erscheinung des Chevaliers sah, und sein aristokratisches Benehmen, fühlte er sich auBerstande, die Verstellung aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: Untertitel
a) identidad y nacionalidad de la persona protegida, y de su tutor o representante legal en caso de que la persona protegida sea menor o legalmente incapaz;
(a) Identität und Staatsangehörigkeit der geschützten Person sowie Identität und Staatsangehörigkeit ihres Vormunds bzw. Betreuers oder ihres Vertreters, wenn die geschützte Person minderjährig oder geschäftsunfähig ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Esta acción inhibe la replicación vírica o, si ésta tiene lugar, la progenie de viriones es incapaz de abandonar la célula.
Dieses bewirkt eine Inhibition der Virusreplikation oder, falls es dennoch zur Replikation
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entre ellas destaca la pregunta sobre si el mundo islámico es incapaz de modernizarse porque su cultura está atrapada en la Edad Media.
Die Kernfrage dabei ist, ob die islamische Welt von der Modernisierung ausgeschlossen ist, weil ihre Kultur noch im Mittelalter steckt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Culpan al presidente por los muertos y heridos en ambos bandos y lo consideran incapaz de cambiar sus métodos o sus políticas, a pesar de sus promesas.
Ein brüchiger Konsens über die Notwendigkeit der Schlichtung und eine unabhängige Untersuchungskommission, die Fakten zutage fördern soll, sind ein erster Schritt in Richtung eines Dialoges.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se ha constatado que Air Company Kokshetau es incapaz de subsanar estas deficiencias de seguridad, que todavía no se han resuelto.
Air Company Kokshetau hat erkennen lassen, dass ihm die Fähigkeit zur Behebung dieser nach wie vor bestehenden Sicherheitsmängel fehlt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El padre de la leyenda01.09.2011 Joe Sutter es incapaz de ocultar su satisfacción cuando está sentado en el interior del “Acuario”.
Der Vater der Legende01.09.2011 Joe Sutter fühlt sich sichtlich wohl, wenn er im „Aquarium“ sitzt.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media    Korpustyp: Webseite
Sin embargo el juez Donald Talis dictaminó el 11 de abril que Mernagh ha sido incapaz de conseguir un médico que firmarse su autorización para consumir cannabis terapéutico. EUR
Allerdings schrieb Richter Donald Taliano in seiner Entscheidung vom 11. April, dass Mernagh keinen Arzt gefunden habe, der eine Lizenz für medizinischen Cannabis unterstützt hätte. EUR
Sachgebiete: luftfahrt musik philosophie    Korpustyp: Webseite
El Senado se mostró incapaz y poco dispuesto a actuar, lo que llevó a la reina a desconfiar del liderazgo del canciller supremo Valorum.
Der Senat erwies sich als handlungsunfähig und -unwillig, sodass sich die Königin gezwungen sah, ein Misstrauensantrag gegen die Regierung des Obersten Kanzlers Valorum vorzubringen.
Sachgebiete: historie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Afirma que dichos ataques son la respuesta a otros similares sufridos por Irán y la organización Basij es incapaz de controlar las actividades de los enemigos sin hacer uso de las habilidades de los expertos basiji.
Er erklärte ferner, die Angriffe seien die Vergeltung für ähnliche Angriffe auf Iran, und fügte hinzu, die Basij-Organisation könne die Aktivitäten der Feinde nur mithilfe der Fähigkeiten ihrer fachkundigen Mitglieder überwachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es justamente lo que cabría esperar de un gobierno que durante años se ha mostrado incapaz de cumplir las recomendaciones internacionales en favor de la implantación de un régimen democrático.
Dies entspricht genau dem, was man von einer Regierung erwarten würde, die internationale Empfehlungen zur Einführung eines demokratischen Systems schon seit Jahren in den Wind schlägt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los operadores de sistemas de liquidación netos deben establecer controles de riesgos que , como mínimo , aseguren la oportuna liquidación en caso de que el participante con la mayor obligación de pago sea incapaz de liquidar .
Die Betreiber von Netto-Abwicklungssystemen sollten zumindest über solche Risikokontrollen verfügen , die den rechtzeitigen Abschluss der Abwicklung auch dann gewährleisten , wenn der Teilnehmer mit der größten Zahlungsverpflichtung ausfällt .
   Korpustyp: Allgemein
Por lo tanto, por segunda vez en el día de hoy, quiero subrayar que soy totalmente incapaz de entender por qué la Comisión ha hecho caso omiso del proyecto para ampliar estas instalaciones de almacenamiento que ha propuesto Bulgaria.
Daher möchte ich, zum zweiten Mal an diesem Tag, mein absolutes Unverständnis dafür ausdrücken, dass die Kommission das von Bulgarien vorgeschlagene Projekt einer weiteren Vergrößerung dieser Lagerstätte bisher vollständig ignoriert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez la Comisión simplemente carece de ideas o es incapaz de actuar, porque se siente limitada por la resistencia en el Consejo Europeo, con lo que está familiarizada.
Vielleicht ist die Kommission ja einfach nur ideen- oder auch hilflos, weil sie sich durch Widerstände im EU-Rat, die sie sehr genau kennt, gehindert fühlt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la invasión y la ocupación turcas de 1974, la República de Chipre declaró el cierre de los puertos y aeropuertos ocupados, porque era incapaz de ejercer ningún tipo de control sobre ellos.
Nach der türkischen Invasion und Besetzung im Jahre 1974 erklärte die Republik Zypern die Schließung ihrer Häfen und Flughäfen, weil sie die Kontrolle darüber verloren hatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha expresado el Comisario Patten, corresponde al Consejo plantear esta cuestión a los Estados Unidos, y el Consejo de la UE ha sido totalmente incapaz de hacerlo en cuantas ocasiones se le han presentado.
Wie Kommissar Patten sagte, ist es Aufgabe des Rates, dieses Problem bei den USA anzusprechen, und der EU-Rat hat in diesem Falle kläglich versagt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un mito que la Unión Europea esté en crisis o paralizada y sea incapaz de tomar decisiones, y este es el pretexto que usan algunos Gobiernos para volver a plantear el tema de la Constitución.
Es ist ein Gerücht, dass sich die Europäische Union in der Krise befindet oder gelähmt und entscheidungsunfähig ist, und das ist der Vorwand, unter dem einige Regierungen eine Neuauflage der Verfassung fordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que el Gobierno letón y la Saeima han elegido a un defensor del pueblo -el señor Apsītis- conveniente, callado y carente de iniciativa; alguien incapaz de ver las graves infracciones de la legislación letona.
Es scheint, als ob die lettische Regierung und die Saeima sich einen Bürgerbeauftragten ausgesucht haben - Herrn Apsītis - der bequem, stillschweigend und ohne jegliche Initiative ist; jemanden, der den ernsten Verletzungen des lettischen Rechts blind gegenübersteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tarea de la Convención y de todos los que contribuyen a su labor es por tanto tan importante como las negociaciones de adhesión, porque si la Convención no tiene éxito, habremos creado una Europa grande, pero incapaz de actuar.
Die Aufgabe des Konvents und derer, die einen Anteil an seiner Arbeit haben, ist daher genauso bedeutsam wie die Beitrittsverhandlungen, denn ohne den Erfolg des Konvents werden wir ein großes, jedoch handlungsunfähiges Europa schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿La institución instructora u otra institución concede un aumento de las prestaciones debido a que el solicitante es incapaz de realizar actividades ordinarias de la vida cotidiana sin ayuda?
Der bearbeitende oder ein anderer Träger gewährt eine Mehrleistung, soweit der Antragsteller bei den Verrichtungen des täglichen Lebens auf ständige Hilfe angewiesen ist?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque suene bien, es probable que en realidad estaría plagado por la burocracia, sería susceptible al control de los peores gobiernos del mundo, no los mejores, y sería incapaz de hacer innovaciones.
Klingt nett, dürfte in der Realität jedoch von Bürokratie strotzen, statt von den besten von den schlimmsten Regierungen der Welt beeinflusst werden und innovationsunfähig sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las reacciones en la cumbre climática del 2009 en Copenhague, que en términos generales se ha considerado un fracaso, dejan en evidencia el desconcierto general de la opinión pública ante una política incapaz de actuar. DE
Die Reaktionen auf den Klima-Gipfel 2009 in Kopenhagen, der allgemein als gescheitert gilt, machen deutlich, wie fassungslos die Öffentlichkeit einer handlungsunfähigen Politik gegenübersteht. DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aspectos que se pueden mejorar El informe señala también que, a pesar de las enérgicas actividades de la Unión Europea encaminadas a promover los derechos humanos, se muestra en general incapaz de abordar de manera sistemática y continua los temas relativos a los derechos humanos con respecto a terceros países (párrafo 2).
Ein "derartiger europäischer Mechanismus", für den jeder Mitgliedstaat Ausrüstungen, Mittel und Personal bereitstellen könnte, soll gerade während der Sommermonate in Alarmbereitschaft sein, wenn in Europa und insbesondere in den Mittelmeerländern die Gefahr von Bränden besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
Dicho Tratado establece relaciones transparentes en el mercado de la energía, contribuye a la seguridad del suministro y estimula la inversión, cuestiones todas ellas de vital importancia también para Rusia; después de todo, si descuida la inversión de capital en el ámbito del desarrollo, podría verse, repentinamente, incapaz de asumir sus compromisos.
All diese Faktoren sind auch für Russland von entscheidender Bedeutung. Schließlich könnte sich Russland plötzlich außer Stande sehen, seinen Verpflichtungen nachzukommen, falls die Kapitalanlage im Bereich der Entwicklung vernachlässigt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte