El marco presupuestario actual ha demostrado ser bastante precario, incapaz de responder plenamente a las prioridades políticas de la Unión Europea.
Der gegenwärtige Haushaltsrahmen ist anerkanntermaßen unzureichend und keine erschöpfende Antwort auf die politischen Prioritäten der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, me decepciona que el Parlamento se muestre hoy incapaz de aprobar esto por mayoría para que saquemos lecciones importantes del desastre del reactor en Japón.
Frau Präsidentin! Ich bin etwas enttäuscht, dass das Parlament heute keine Mehrheit gefunden hat, um vernünftige Konsequenzen aus dem Reaktorunglück in Japan zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que es bastante extraño que la semana pasada el Ministerio de Comercio e Industria preparara un comunicado de prensa en el que celebraba la enorme cantidad de fondos que iba a obtener con cargo al objetivo 2 -un porcentaje extraordinario de los fondos-, cuando, de hecho, parece incapaz de gastarlos.
Meines Erachtens ist es auch recht sonderbar, daß das Handels- und Industrieministerium letzte Woche eine Pressemitteilung veröffentlichte, in der die erheblichen Beträge - ein sensationeller Anteil an den bereitgestellten Mitteln - gepriesen wurden, die im Rahmen von Ziel 2 gewährt würden, während praktisch keine Ausgabemöglichkeiten hierfür zu bestehen scheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será incapaz de responder.
Sie wird Ihnen keine Antwort geben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Temo mucho que la Unión Europea se paralice y sea incapaz de impulsar una política clara.
Ich befürchte sehr, daß andernfalls eine gelähmte Europäische Union entsteht, die keine Impulse für eine klare Politik mehr geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy al tanto de este tema en términos generales, pero lamento decir que soy incapaz de informarle sobre los puntos específicos.
Mir ist in groben Zügen bekannt, um was es geht. Aber ich kann Ihnen leider keine Auskunft über Einzelheiten geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno: Un sistema que aconseja sobre la velocidad informa al conductor que el sistema es incapaz de facilitar información dinámica, en vez de seguir mostrando la velocidad interurbana aplicable, al entrar en una zona urbana.
Gut: Ein bordeigenes System zur Geschwindigkeitsüberwachung teilt dem Fahrer mit, dass das System keine dynamischen Informationen mehr anzeigen kann (und zeigt nicht etwa weiterhin die eingestellte Geschwindigkeit für Streckenabschnitte außerhalb geschlossener Ortschaften an, obwohl das Fahrzeug bereits in ein Stadtgebiet einfährt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno: un sistema que aconseja sobre la velocidad informa al conductor de que el sistema es incapaz de facilitar información dinámica, en vez de seguir mostrando la velocidad interurbana aplicable, al entrar en una zona urbana.
Gut: Ein bordeigenes System zur Geschwindigkeitsüberwachung teilt dem Fahrer mit, dass das System keine dynamischen Informationen mehr anzeigen kann (und zeigt nicht etwa weiterhin die eingestellte Geschwindigkeit für Streckenabschnitte außerhalb geschlossener Ortschaften an, obwohl das Fahrzeug bereits in ein Stadtgebiet einfährt).
Korpustyp: EU DGT-TM
A la pregunta de si pienso que el IAPC ofrece una buena indicación y medida de este riesgo, respondería que el IAPC refleja la evolución actual de la inflación con total fiabilidad, pero que es incapaz de dar cuenta de los futuros riesgos de deflación.
Was die Frage betrifft, ob ich der Meinung bin, dass der HICP ein guter Indikator und Maßstab für die Gefahr einer Deflation ist, so lassen Sie mich darauf antworten, dass der HICP die aktuellen Inflationsentwicklungen absolut zuverlässig erfasst, aber keine Aussagen zu künftigen Deflationsrisiken liefern kann.
Korpustyp: EU DCEP
Advierte de que la falta de respeto por los procedimientos democráticos puede desembocar no sólo en un Parlamento incapaz de legitimarse sino, también, en un debilitamiento de la posición de la República Islámica del Irán en la escena internacional, lo que repercutiría sobre las relaciones entre la UE y la República Islámica del Irán;
warnt davor, dass die fehlende Achtung vor demokratischen Verfahren nicht nur dazu führen könnte, dass das Parlament keine Legitimation haben wird, sondern auch die Stellung des Iran in der internationalen Gemeinschaft schwächen könnte, wovon auch die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und dem Iran nicht verschont blieben;
Korpustyp: EU DCEP
incapazLage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, quiero decir cuánto lamento que, debido a los extremistas, el Parlamento haya sido incapaz de en este momento un incremento inmediato de la seguridad en las centrales nucleares, incluso pese a que en nuestro grupo hemos alcanzado un consenso que solicita unas verificaciones lo más serias, transparentes e independientes posible.
Schließlich möchte ich vorbringen, wie Leid es mir tut, dass das Parlament aufgrund der Extremisten auf allen Seiten nicht in der Lage war, zu diesem Zeitpunkt eine unverzügliche Verstärkung der Sicherheitsvorkehrungen in Kernkraftwerken anzunehmen, obwohl wir in unserer Fraktion einen Konsens gefunden haben und so sorgfältige, transparente und unabhängige Kontrollen wie möglich fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La que controla la región de Barcelona, precisamente, ha sido incapaz de asegurar el suministro a sus clientes y Cataluña se ha visto sumida en la oscuridad en el mes de diciembre pasado.
Die speziell in Barcelona vorherrschende Gesellschaft war nicht in der Lage, ihre Kunden voll zu beliefern, und so kam es im Dezember letzten Jahres zu Stromausfällen in Katalonien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, incomprensiblemente, la Unión Europea, hasta el momento, ha sido incapaz de crear fórmulas adecuadas para luchar unitariamente contra este azote que desconoce las fronteras nacionales porque los Estados continúan cerrados dentro de 15 fronteras nacionales en los ámbitos judiciales.
Die Europäische Union war aber bis heute aus unerfindlichen Gründen nicht in der Lage, angemessene Mittel und Wege zu finden, um gemeinsam gegen diese Geißel vorzugehen, die keine physischen Staatsgrenzen kennt, denn die Mitgliedstaaten verschanzen sich weiter hinter ihren 15 nationalen Grenzen, wenn es um die Justiz geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que el Gobierno de Filipinas sea incapaz de poner fin a los crímenes y a las protestas no justifica el uso de medios tan bárbaros como esos.
Die Tatsache, dass die Regierung der Philippinen nicht in der Lage ist, der Kriminalität und den Protesten ein Ende zu setzen, ist kein Rechtfertigungsgrund für die Anwendung solch barbarischer Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polonia, por ejemplo, tiene unas 100 000 personas empleadas por Poczta Polska, que es incapaz de enfrentarse a la competencia libre a medio plazo.
In Polen sind beispielsweise 100 000 Menschen im Unternehmen Poczta Polska beschäftigt, das nicht in der Lage ist, sich mittelfristig dem offenen Wettbewerb zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, como organización que ha sido incapaz durante trece años de que se aprobaran sus propias cuentas, la Comisión Europa no puede considerarse una experta en finanzas ni un órgano capacitado para proponer legislación sobre el control del sistema financiero.
Als eine Organisation, die seit dreizehn Jahren nicht in der Lage ist, ihre Rechnungsabschlüsse abzeichnen zu lassen, muss man der Kommission zudem jegliche Kompetenz in finanzieller Hinsicht oder die Fähigkeit, Rechtsakte zur Kontrolle des Finanzsystems vorzuschlagen, absprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En gran parte se puede reprochar esto a la Mesa que, al menos hasta ayer por la tarde, parecía incapaz de abordar las subvenciones de forma efectiva.
Das ist in erster Linie dem Präsidium zuzuschreiben, das - jedenfalls bis gestern abend - nicht in der Lage schien, sich ernsthaft mit dem Thema Entschädigungen auseinanderzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, ahora han caído en la cuenta y percibido que el gobierno británico es incapaz de anteponer los intereses nacionales.
Doch nun ist der Groschen gefallen und sie haben verstanden, dass britische Regierungen einfach nicht in der Lage sind, britische Interessen anderen voranzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo deberíamos recurrir a las iniciativas legislativas si el sector resulta ser incapaz de adoptar medidas específicas.
Wir sollten nur dann als Gesetzgeber einschreiten, wenn der Sektor nicht in der Lage ist, effiziente Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comportamiento de los chinos hacia el Tíbet y hacia los monumentos uigures de Kashgar, testifica más bien el hecho de que la China de hoy es incapaz de apreciar la riqueza que otros pueblos y otras culturas han aportado a su Estado común.
Das Verhalten der Chinesen gegenüber Tibet und gegenüber den uigurischen Denkmälern in Kashgar zeugt eher davon, dass das heutige China nicht in der Lage ist, zu erkennen, welchen Reichtum andere Völker und andere Kulturen zu dem gemeinsamen Staat beigetragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incapazkann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por mi parte, soy incapaz, al igual que los demás diputados, de expresar dicha visión positiva.
Ich kann, ebenso wenig wie meine Kollegen, keiner Anerkennung Ausdruck verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una conferencia internacional sobre el alivio de la deuda, pero el Club de París, que no es más que una reunión de acreedores, es incapaz de convocarla.
Wir brauchen eine internationale Konferenz zur Entschuldung. Das kann nicht der Pariser Club leisten, denn der Pariser Club ist eine reine Veranstaltung der Gläubiger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las cosas que subrayaría es que, según nuestro grupo, esta situación ilustra cómo la Política Común de Pesca en su forma actual es incapaz de conservar los recursos pesqueros.
Ich möchte zudem noch betonen, daß nach Auffassung unserer Fraktion diese Situation zeigt, wie die gemeinsame Fischereipolitik in ihrer gegenwärtigen Form die Fischbestände nicht erhalten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, felicito a la Sra. Thors por su francés, yo soy totalmente incapaz de expresarme en sueco o en finés.
Auf jeden Fall beglückwünsche ich Frau Thors zu Ihrem Französisch. Ich kann keinen Satz auf Schwedisch oder Finnisch formulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin estos datos, la UE no tiene posibilidad de reaccionar ante las prácticas desleales y la misma Comisión es incapaz de definir su estrategia.
Ohne diese Daten ist die Europäische Union nicht in der Lage, auf unlauteren Wettbewerb zu reagieren, und die Kommission selbst kann ihre Strategie nicht festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a Deserte, también aquí soy incapaz de ver la utilidad en convertirnos en dependientes de lo que es, hasta el momento, un proyecto que forma parte de una iniciativa privada.
Auch in Bezug auf Desertec kann ich nicht erkennen, wo der Sinn darin liegt, sich von etwas abhängig zu machen, was momentan noch ein Projekt darstellt, das Teil einer privaten Initiative ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, soy incapaz de hallar una pregunta en su discurso.
Ich kann allerdings in seinem Wortbeitrag nicht die Frage erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque es finlandés, es incapaz de comprenderme en danés mientras está de pie ahí.
Auch wenn er Finne ist, kann er mein Dänisch dort drüben, wo er gerade steht, nicht verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy incapaz, en este momento, de enumerar todas las medidas, pero entre las prioridades para 2002 quisiera destacar la aprobación de un nuevo Reglamento Financiero y la elaboración y aprobación de las disposiciones de aplicación, además de los nuevos reglamentos financieros para el Fondo Europeo de Desarrollo y también para las agencias.
Ich kann hier nicht alle Maßnahmen aufzählen, aber ich möchte als Schwerpunkte des Jahres 2002 insbesondere die Annahme der neuen Haushaltsordnung erwähnen, die Konzipierung und Annahme der Durchführungsbestimmungen, auch die neue Haushaltsordnung für den EWF sowie die neue Haushaltsordnung für die Agenturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al rechazar esta postura, la mayoría en el Parlamento Europeo han puesto los intereses comerciales de Europa y la India por encima de la protección de los derechos de los niños, y yo soy incapaz de aprobar esta inaceptable postura.
Durch die Ablehnung dieser Position hat die rechte Mehrheit im Europäischen Parlament europäische und indische Wirtschaftsinteressen über den Schutz von Kinderrechten gestellt, und ich kann diesen inakzeptablen Standpunkt nicht unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incapazin Lage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, observaremos muy de cerca los acontecimientos; no dudaremos en tomar medidas normativas si el mercado sigue siendo incapaz de dar una solución a este problema.
Auf jeden Fall werden wir die Entwicklungen genauestens beobachten. Wir werden nicht zögern, regulative Maßnahmen zu ergreifen, wenn der Markt weiterhin nicht in der Lage ist, eine Lösung für das Problem zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna sociedad moderna puede mantener su dignidad si es incapaz de proteger a los niños frente a crímenes como la prostitución infantil, el turismo sexual o la pornografía infantil.
Keine moderne Gesellschaft kann ihre Würde bewahren, wenn sie nicht in der Lage ist, Kinder vor Verbrechen wie Kinderprostitution, Sextourismus oder Kinderpornographie zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros ciudadanos están profundamente desilusionados, señor Presidente en funciones, porque Europa con sus poderosas instituciones ha sido incapaz de evitar esta guerra.
Unsere Völker sind zutiefst enttäuscht, Herr Ratspräsident, weil Europa mit seinen mächtigen Institutionen nicht in der Lage war, diesen Krieg zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea por sí sola es incapaz de preparar la ampliación con eficacia.
Die Europäische Union ist selbst nicht in der Lage, sich eingehend auf die Erweiterung vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta inicial de la Comisión ha sido desesperadamente débil y el hecho de que el Consejo haya sido incapaz de establecer un mandato común para un acuerdo en primera lectura envía mensajes muy negativos.
Der ursprüngliche Vorschlag der Kommission war hoffnungslos schwach, und die Tatsache, dass der Rat nicht in der Lage war, ein gemeinsames Mandat für eine Einigung in erster Lesung zu erzielen, sendet extrem negative Signale aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, podríamos afirmar que dudamos de la conveniencia de que el Parlamento dicte normas tan detalladas para la reforma de la OLAF, pero puesto que la Comisión ha sido incapaz de crear un órgano de observación que funcione, por supuesto el Parlamento tiene que ocuparse de ello.
Man kann es natürlich für bedenklich halten, dass das Parlament so ausführliche Vorschriften für die Reform von OLAF vorgeben soll, aber wenn die Kommission nicht in der Lage ist, eine funktionierende Kontrolleinheit zu schaffen, muss das Parlament diese Aufgabe übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo reparo en reconocer que también yo soy incapaz de rellenar sin ayuda profesional los impresos de mi declaración de la renta alemana, por no mencionar ya los detalles concretos del formulario de solicitud de una subvención europea.
Nun gebe auch ich gerne zu, dass ich nicht in der Lage bin, ohne fachliche Hilfe die Formblätter für meine deutsche Steuererklärung auszufüllen, von der konkreten Ausfüllung eines Antragsformulars für ein europäisches Fördervorhaben einmal ganz abgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Don Emilio Menéndez del Valle, gran conocedor del tema, conoce muy bien la firma que estampó el señor Netanyahu cuando era Primer Ministro del Gobierno, lo que el anterior Presidente del Gobierno de otro partido político fue incapaz de hacer.
Herr Emilio Menéndez del Valle, ein großer Kenner des Themas, weiß sehr gut Bescheid über die Unterschrift, die Herr Netanyahu in seinem Amt als Ministerpräsident in der Regierung einer anderen Partei gab, wozu der vorangegangene Präsident der Regierung einer anderen Partei nicht in der Lage war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, ¿por qué la UE suscribe declaraciones conjuntas con Rusia en las que acordamos potenciar la cooperación en materia de gestión de crisis, y luego es incapaz de convencer a Rusia de que colabore con ella para resolver los problemas muy reales que hay en Moldova y el Cáucaso meridional?
Warum z. B. unterschreibt die EU gemeinsame Erklärungen mit Russland, in denen wir einer Verbesserung der Zusammenarbeit im Bereich des Krisenmanagements zustimmen, wenn sie nicht in der Lage ist, Russland von einer Zusammenarbeit bei der Lösung der Probleme in der Republik Moldau oder im Südkaukasus zu überzeugen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su decisión de emprender la acción judicial contra el Consejo fue una locura porque usted ha sido incapaz de reformar el Pacto de Estabilidad, a pesar de que no está funcionando.
Ihre Entscheidung, den Rat anzugreifen, ist Unsinn, weil Sie nicht in der Lage waren, diesen Stabilitätspakt zu reformieren, der nicht funktioniert!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incapazkann nicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo soy incapaz de comprender que lo que sea muy dañino para los jóvenes sea bueno -o al menos inofensivo- para los adultos.
Ich kannnicht einsehen, daß das, was sehr schädlich für Minderjährige ist, gut - oder zumindest unschädlich - für Erwachsene sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado es incapaz de hacerlo.
Der Staat kann es nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un adicto a la heroína, por ejemplo, busca a menudo perder la conciencia, siendo incapaz de hacer frente a la vida.
Ein Heroinabhängiger beispielsweise sucht oftmals das Vergessen, kann sein Leben nicht meistern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, me siento incapaz de votar a favor de la presente Directiva o el informe.
Ich kann daher nicht für diese Verordnung oder den Bericht stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, soy incapaz de apoyar un informe que se ha convertido en un ejercicio vano, pues no tiene en cuenta la realidad de la situación.
Deshalb kann ich diesen Bericht nicht unterstützten, da er durch die mangelnde Berücksichtigung der Realität der Lage zu einer nichtigen Übung geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vuelta a las armas significaría más muertes, más sufrimiento, más tragedia humanitaria y soy incapaz de creer que nadie sentado en cualquier parte de esta Cámara quiera eso realmente.
Eine Rückkehr zum Krieg bedeutet weitere Tote, weiteres Leiden, weitere menschliche Tragödien, und ich kann mir nicht vorstellen, dass irgendjemand in diesem Hause das wirklich will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me siento incapaz de apoyar la enmienda 22 propuesta, en especial su segunda parte.
Ich kann den vorgeschlagenen Änderungsantrag 22 nicht unterstützen, insbesondere seinen zweiten Teil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es incapaz de anticipar el futuro o de preparar las opciones estratégicas para un desarrollo equilibrado, que sigue siendo la misión más noble de la política.
Doch er kannnicht die Zukunft prognostizieren oder strategische Entscheidungen für eine ausgewogene Entwicklung vorbereiten. Dies ist noch immer die edelste Aufgabe der Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy incapaz de decir si mi colega Comisario, el señor Piebalgs, está planeando otra conferencia en el futuro inmediato, pero puedo decir que estamos siguiendo con mucha atención los desarrollos, que, por supuesto, cada vez son más importantes.
Ich kannnicht sagen, ob mein Kollege Piebalgs in nächster Zeit noch eine Konferenz plant, aber ich kann sagen, dass wir diese Dinge sehr genau verfolgen, und sie werden natürlich auch immer wichtiger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy incapaz de ver las ventajas de este cargo concreto, aunque, como acaba de decir uno de mis colegas, esté integrado en otra institución.
Ich kann die Vorteile dieses Amtes auch dann nicht erkennen, wenn es, wie einer meiner Kollegen gerade sagte, in eine andere Institution eingebettet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incapazaußerstande
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (NL) Aprecio los esfuerzos del ponente en la elaboración de este informe, pero soy incapaz de apoyar lo que propone con ello.
schriftlich. - (NL) Ich erkenne die Bemühungen des Berichterstatters bei der Erstellung seines Berichts durchaus an, sehe mich jedoch außerstande, seinen Vorschlag zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una y otra vez, la Unión se revela incapaz de prever correctamente el desarrollo de China.
Die Union erweist sich immer wieder als außerstande, sich auf Chinas Entwicklung entsprechend einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que un país con un potencial significativamente menor pueda pisotear así a la Unión indica que se nos está dispensando un trato de socio débil, incapaz de adoptar decisiones políticas serias.
Die Tatsache, dass ein Land mit einem bedeutend geringeren Potenzial mit der Union Schlitten fahren kann, zeigt doch, dass man uns für einen schwachen Partner hält, der außerstande ist, ernsthafte politische Entscheidungen zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien soy consciente de que muchos de los diputados presentes probablemente apoyarán la directiva, no es la primera vez que esta Cámara se muestra totalmente incapaz de representar a la opinión pública europea.
Obgleich ich mir bewusst bin, dass wahrscheinlich viele der anwesenden Mitglieder die Richtlinie unterstützen werden, hat sich dieses Haus nicht zum ersten Mal völlig außerstande gezeigt, die Bürgerinnen und Bürger Europas zu vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en el momento más crítico de la doble crisis de las vacas locas y de la fiebre aftosa en octubre de 2001, la Comisión fue incapaz de controlar el mercado de la carne de bovino.
Herr Präsident! Im Oktober 2001, dem Höhepunkt der zweifachen Krise aufgrund von BSE und der Maul- und Klauenseuche war die Kommission außerstande, den Markt für Rindfleisch zu regulieren, was sich im Zusammenbruch der Erzeugerpreise und der Erhöhung der Verbraucherpreise zeigte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras el Grupo UEN no presente ninguna disculpa oficial por lo sucedido ayer en esta Cámara, me veo incapaz, como representante del Grupo Socialista en el Parlamento Europeo, de seguir cooperando con él.
Solange es keine offizielle Entschuldigung der UEN-Fraktion für die gestrigen Vorfälle in diesem Hause gibt, sehe ich mich als Vertreter der Sozialdemokratischen Fraktion außerstande, mit der UEN-Fraktion weiterhin zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos convencidos de que será posible encontrar juntos soluciones consensuadas, a falta de las cuales la Unión sería permanentemente incapaz de financiar sus ambiciones políticas.
Unserer festen Überzeugung nach wird es möglich sein, gemeinsam die zustimmungsfähigen Lösungen zu finden, ohne die die Union auf Dauer außerstande bleiben wird, ihre politischen Ambitionen zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Sr. Duisenberg, que se jacta de haber finalizado la reglamentación de las reservas obligatorias, es incapaz de contestar a esta cuestión de fondo.
Aber Herr Duisenberg, der sich rühmt, der Verordnung über die Mindestreserven den letzten Schliff gegeben zu haben, ist außerstande, eine Antwort auf diese inhaltliche Frage zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mandar al jefe de la policía a Nápoles durante cuatro meses no resolverá ningún problema, a menos que Nápoles cumpla las leyes europeas, y si el Gobierno italiano es incapaz de hacer que las cumpla, permitamos que sea la Comisión Europea la que lo haga, con los instrumentos que tiene a su disposición.
Die Entsendung des Polizeichefs nach Neapel für nur vier Monate bringt keinerlei Problemlösung, sofern Neapel nicht sämtliche EU-Rechtsvorschriften einhält, und wenn die italienische Regierung außerstande ist, dies sicherzustellen, sollte die Europäische Kommission mit allen ihr zu Gebote stehenden Mitteln dafür Sorge tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin instrucciones, el conductor puede sentirse más frustrado o distraerse con el sistema, o ser incluso incapaz de realizar la tarea.
Ohne entsprechende Anleitung könnte der Fahrer durch das System stärker frustriert oder abgelenkt werden oder gar außerstande sein, seine Aufgabe auszuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
incapaznicht in Lage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la Comisión por sí sola será incapaz de llevarlos a cabo.
Die Kommission alleine wird jedoch nichtin der Lage sein, dies in die Tat umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gobierno ha sido incapaz de privatizar los astilleros, la Comisión no ha tenido en cuenta de ninguna forma la posición del Parlamento, los astilleros no producen, el futuro es incierto, las personas han perdido sus puestos de trabajo y se les ha dejado en el limbo.
Die Regierung war nichtin der Lage, die Schiffswerften zu privatisieren, die Kommission hat die Stellungnahme des Parlaments in keiner Weise berücksichtigt, die Werften produzieren nicht, die Zukunft ist ungewiss, Menschen haben ihren Arbeitsplatz verloren und befinden sich in der Schwebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que me parece increíble es el hecho de que el Parlamento Europeo haya sido incapaz de pronunciarse sobre una cuestión como la que hoy sometemos a consideración, que es tan importante y que tanto preocupa a los ciudadanos.
Es ist unglaublich, dass das Europäische Parlament nichtin der Lage war, zu einer Angelegenheit wie der, die wir heute behandeln, und die wichtig und Grund großer Besorgnis unter den Bürgerinnen und Bürgern ist, Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta decisión debe ser revocada porque, de lo contrario, este país será incapaz de liberarse de la parálisis política que siguió a las elecciones, y los actos de violencia que ya se han registrado aumentarán.
Diese Entscheidung muss aufgehoben werden, da dieses Land ansonsten nichtin der Lage sein wird, sich von der festgefahrenen politischen Situation loszulösen, die den Wahlen folgte, und die Gewaltausbrüche, von denen bereits jetzt berichtet wird, werden zunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, creo que Europa, que ha sido incapaz de condenar esta guerra y de exigir su fin, no debería tratar de limpiar su conciencia debatiendo la situación humanitaria en esta Cámara.
Daher bin ich der Ansicht, dass Europa, wenn es schon nichtin der Lage war, diesen Krieg zu verurteilen und ihm Einhalt zu gebieten, nicht versuchen soll, sich ein gutes Gewissen zu erkaufen, indem es sich in diesem Hause im Rahmen einer Debatte mit humanitären Fragen befasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El abandono del gobierno por parte de los socialistas y la presentación de una moción de censura en el Parlamento dejó a Rumanía durante dos meses con un gobierno temporal con poderes reducidos, que era incapaz de culminar y aprobar un proyecto de presupuesto en el parlamento.
Der Abschied der Sozialisten aus der Regierung und die Einführung eines Misstrauensantrags im Parlament überließ Rumänien zwei Monate lang einer temporären Regierung mit eingeschränkten Befugnissen, die nichtin der Lage war, einen Entwurf des Haushaltsplans fertigzustellen und im Parlament zu verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Mubarak actual -y respeto sus años de esfuerzos- es incapaz de liderar la transición política; es de locos pedirle eso y dejar que el clan Mubarak arregle sus cuentas con el clan Elbaradei en las calles de El Cairo.
So wie Präsident Mubarak heute ist - und ich respektiere seinen langen Kampf - ist er nichtin der Lage, den politischen Umbruch zu führen. Es ist Wahnsinn, dies von ihm zu verlangen und den Mubarak-Clan und den el-Baradei-Clan heute in den Straßen Kairos aufeinander loszulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 1999, la administración de Kosovo ha estado en manos de las Naciones Unidas, y, según la Resolución 1244, durante todo ese tiempo, Serbia ha sido incapaz de ejercer su autoridad de forma efectiva.
Seit 1999 stand das Kosovo unter Verwaltung der Vereinten Nationen, und Serbien war in dieser Zeit, gemäß Resolution 1244, nichtin der Lage, eine wirksame Staatsgewalt auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Unión Europea es incapaz de entender eso, perderemos la esperanza en el progreso y en un mundo civilizado.
Wenn die Europäische Union nichtin der Lage ist, das zu begreifen, kann man am Fortschritt und an der zivilisierten Welt verzweifeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con demasiada frecuencia, la policía se ha mostrado reacia, incapaz o simplemente no dispuesta a emprender realmente la búsqueda de estos niños, hasta que en algunas ocasiones trágicas es demasiado tarde.
Die Polizei war bisher oftmals zu zurückhaltend und nichtin der Lage oder nicht gewillt, Nachforschungen nach dem Verbleib dieser Kinder anzustellen, bis es dann manchmal tragischerweise zu spät war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incapaznicht imstande
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Presidente Putin acudió a Lahti sabiendo que la Unión Europea sería incapaz de hablar con una sola voz sobre la situación de los derechos humanos en Rusia y sobre la actitud de Rusia frente a Georgia, por ejemplo.
Präsident Putin ist in dem Wissen nach Lahti gekommen, dass die Europäische Union nichtimstande sein würde, über die Menschenrechtssituation in Russland und über die Haltung Russlands beispielsweise gegenüber Georgien mit einer Stimme zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dije claramente en la Comisión de Control Presupuestario en enero de 2008 que "la Comisión ha sido incapaz hasta la fecha de proporcionar al Parlamento una imagen completa de todas las actividades de recuperación".
Im Januar 2008 habe ich im Haushaltskontrollausschuss deutlich gemacht, dass die Kommission bisher nichtimstande war, dem Parlament ein umfassendes Bild all unserer Wiedereinziehungsbemühungen zu übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido incapaz o no ha querido imponerse a los terroristas suicidas, incluida la Brigada de Mártires de Al Aqsa de su propia Al Fatah.
Er war nichtimstande oder nicht willens, die terroristischen Selbstmordattentäter, darunter seine eigenen Al-Aqsa-Märtyrer-Brigaden, im Zaum zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe parece también incapaz de explicar esta situación sobre todo porque, según él, la rentabilidad del capital, finalmente, no sería mala.
Auch scheint der Bericht nichtimstande, diesen Zustand zu erklären, umso mehr, wo ihm zufolge die Kapitalerträge alles in allem gar nicht so schlecht sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, Europa está fracasando en su cometido; es incapaz de hacer su trabajo a pesar de los esfuerzos de nuestro Alto Representante, a pesar de los esfuerzos realizados en el Cuarteto.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, Europa wird seiner Rolle nicht gerecht, es ist nichtimstande, sie wahrzunehmen, trotz der Bemühungen unseres Hohen Vertreters, trotz der Bemühungen im Rahmen des Quartetts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso formaría parte del debate en Alemania, pero es usted incapaz de decir algo tan sencillo.
Das würde Teil der Debatte in der Bundesrepublik Deutschland sein, aber Sie sind nichtimstande, diese einfachen Sachen zu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pone de manifiesto que la elite europea es incapaz de debatir el futuro de la UE sin el exceso de equipaje de una Constitución rechazada.
Offensichtlich ist Europas Elite nichtimstande, über die Zukunft der EU zu sprechen, ohne durch eine abgelehnte Verfassung unter Druck gesetzt zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, mi Grupo parece incapaz de dar su respaldo unánime a una resolución en este sentido.
Leider ist meine Fraktion offensichtlich nichtimstande, einen Entschließungsantrag in diesem Sinne einstimmig zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La delegación polaca a la conferencia de Nueva York ya pudo calibrar la arrogancia de las posiciones de una parte de la delegación europea, incapaz de aceptar otras posiciones más ponderadas que la suya.
Auf der Konferenz in New York konnte die polnische Delegation bereits die Arroganz der Standpunkte eines Teils der europäischen Delegation ermessen, die nichtimstande war, auch andere, gemäßigtere Positionen als die ihrige gelten zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El prestamista, el intermediario de crédito o el representante designado advertirán al consumidor que, cuando el prestamista sea incapaz de llevar a cabo la evaluación de la solvencia debido a que el consumidor haya optado por no facilitar la información o la verificación necesaria para llevar a cabo dicha evaluación, el crédito no podrá concederse.
Der Kreditgeber, der Kreditvermittler oder der benannte Vertreter warnt den Verbraucher, dass der Kredit nicht gewährt werden kann, wenn der Kreditgeber nichtimstande ist, eine Kreditwürdigkeitsprüfung vorzunehmen, weil sich der Verbraucher weigert, die für die Prüfung seiner Kreditwürdigkeit erforderlichen Informationen oder Nachweise vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
incapazkonnte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, llamaron por sí mismos al aeropuerto de destino, que también fue incapaz de decirles nada.
Die Familie rief sogar selbst beim Zielflughafen an, der ihr aber auch keine Informationen geben konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto, debo decir que el Consejo no puede añadir más de lo que manifestó el lunes en la conciliación, aunque sé que el Parlamento fue incapaz de llegar a un acuerdo en ese momento.
Bei diesem Punkt muss ich sagen, dass der Rat nicht mehr als das sagen kann, was er am Montag bei den Vermittlungsgesprächen gesagt hat, auch wenn ich weiß, dass das Parlament dem zu diesem Zeitpunkt nicht zustimmen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente, el Parlamento Europeo no ha participado en las negociaciones sobre el acuerdo entre la UE y los EE.UU., por lo que ha sido incapaz de influir en el contenido del documento.
Leider war das Europäische Parlament an den Verhandlungen über das EU-US-Abkommen nicht beteiligt und konnte daher keinen Einfluss auf die Inhalte des Dokuments nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hace tanto tiempo, los titulares de prensa abundaban en desplazamientos de poblaciones, asesinatos y operaciones de limpieza étnica en los Balcanes Occidentales, en el corazón de Europa, mientras la Unión Europea, como si estuviera paralizada, era incapaz de adoptar ninguna medida eficaz para prevenir ese tipo de cosas.
Es ist noch nicht solange her, dass mitten in Europa auf dem westlichen Balkan Vertreibung, Mord und ethnische Säuberungen die Schlagzeilen füllten. Die EU aber war wie gelähmt und konnte keine wirklich wirksamen Schritte zur Verhinderung durchsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso nuestro Parlamento fue incapaz de alcanzar un acuerdo en la anterior legislatura y por eso el informe del señor Lisi acabó en el reconocimiento de un fracaso.
Aus diesem Grunde konnte unser Parlament in der letzten Wahlperiode zu keiner Einigung gelangen und wurde der Bericht unseres Kollegen Lisi ein Misserfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, el FDP fue incapaz de lograr su principal demanda de que se eliminasen totalmente los capítulos IV y V de la Directiva.
Außerdem konnte sich die FDP mit ihrer Kernforderung nach einer kompletten Streichung der Kapitel IV und V der Richtlinie nicht durchsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que, en esta ocasión, el Consejo haya sido incapaz de demostrar el liderazgo necesario.
Ich bedauere, dass der Rat in diesem Fall nicht die nötige Führungsstärke unter Beweis stellen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento se pronunciaba por la fórmula de un derecho de fabricación de piezas de recambio con una indemnización a los fabricantes de automóviles pero el Consejo fue incapaz de llegar a un acuerdo.
Das Parlament sprach sich dafür aus, das Recht zur Herstellung von Ersatzteilen mit der Zahlung einer Vergütung an die Automobilhersteller zu verknüpfen. Im Rat konnte allerdings keine Einigung erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia de las pérdidas registradas, el capital de Techmatrans se ha reducido en un 65 % desde 2001, al ser incapaz la empresa de adquirir compromisos financieros a largo plazo.
Wegen der Verluste ging das Eigenkapital von Techmatrans seit 2001 um 65 % zurück, während das Unternehmen gleichzeitig keine langfristigen Verbindlichkeiten aufnehmen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las autoridades eslovenas facilitaron a la Comisión pruebas documentales de que la empresa fue incapaz de obtener una cantidad suficiente de capital fresco en los mercados de capitales.
Außerdem haben die slowenischen Behörden der Kommission einen dokumentierten Nachweis darüber vorgelegt, dass die Gesellschaft kein ausreichendes frisches Kapital auf den Kapitalmärkten bekommen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
incapaznicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de su participación en las instituciones europeas a nivel político y de expertos, el Gobierno búlgaro es claramente incapaz de reconocer el vínculo entre la ciencia y la salida de la crisis.
Trotz ihrer Beteiligung an europäischen Institutionen auf politischer und Expertenebene begreift die bulgarische Regierung eindeutig nicht die Verbindung zwischen der Wissenschaft und der Überwindung der Krise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que, al final de una muy buena consulta con la señora Trautmann me sienta incapaz de pedir esto, pero esta agradable consulta, el buen resultado del conjunto telecomunicaciones, no debería significar en último caso que restrinjamos drásticamente los derechos de los ciudadanos.
Ich bedaure, dass ich dies am Ende einer sehr, sehr guten Beratung mit der Kollegin Frau Trautmann nicht einvernehmlich beantragen kann, aber diese gute einvernehmliche Beratung, das gute Ergebnis des Telekom-Paketes sollte nicht am Ende dazu führen, dass wir en passant Bürgerrechte beschneiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere al abanico de licitadores, la Comisión declaró desde el primer momento que iba a ser neutral, ya que, de lo contrario, sería incapaz de cumplir con su papel de garante de los Tratados.
Was die Auswahl eines Bieters betrifft, hat die Kommission von Anfang an erklärt, dass sie neutral sein wird, sonst kann die Kommission ihre Rolle als Hüterin der Verträge nicht erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nadie en Europa le interesa una Francia debilitada, incapaz de encontrar en sí misma los resortes del crecimiento.
Niemand in Europa ist an einem geschwächten Frankreich interessiert, das nicht aus eigener Kraft neues Wachstum hervorbringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin esta ayuda, Ucrania sería incapaz de seguir integrándose plenamente en muchos ámbitos de la economía e implantar el resto de sus objetivos.
Ohne diese Hilfe könnte sich die Ukraine nicht länger vollständig in viele Wirtschaftsbereiche eingliedern und ihre weiteren Ziele umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
África ha sido incapaz de aprovechar las oportunidades de la liberalización del comercio de la que tanto presumimos.
Afrika konnte von den Chancen der Handelsliberalisierung, die wir so über den grünen Klee loben, nicht profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario la Comisión se verá incapaz de aplicar el presupuesto correspondiente.
Andernfalls kann die Kommission den entsprechenden Haushaltsplan nicht umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado capitalista es incapaz de asumir inversiones a largo plazo en el ámbito de la energía.
Der kapitalistische Markt ist nicht in der Lage, im Energiebereich langfristige Investitionen zu tätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que culpar a un régimen perjudicial, totalitario y opresivo que es incapaz de demostrar que va a utilizar su energía nuclear únicamente con fines civiles.
Die Schuld liegt bei einem zerstörerischen, totalitären und repressiven Regime, das nicht den Beweis erbringen kann, die Atomenergie ausschließlich für zivile Zwecke nutzen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el tema de inmigración y asilo, por ejemplo, llevamos más de un mes repitiendo, hasta la saciedad, las conclusiones del Consejo de Tampere, compromisos que el Consejo ha sido incapaz de llevar a la práctica por falta de voluntad política.
Beim Thema Einwanderung und Asyl zum Beispiel haben wir einen Monat lang bis zum Überdruss die Schlussfolgerungen des Rates von Tampere wiederholt, Verpflichtungen, die der Rat wegen des fehlenden politischen Willens nicht in die Praxis umsetzen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incapaznicht fähig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy convencido de que necesitamos una Unión Europea fuerte, segura de sí misma con respecto a sus valores y su identidad, que se niegue a apartarse de sus principios y sea incapaz de andar con subterfugios.
Ich bin überzeugt, dass wir eine Europäische Union brauchen, die stark ist, die sich ihrer Werte und Identität bewusst ist, die es ablehnt, von ihren Grundsätzen abzuweichen, und die zu einer List nichtfähig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra función de «ojos de la comunidad internacional» significa que debemos estar presentes y opinar sobre los sangrientos sucesos que están ocurriendo en el Oriente Próximo, puesto que la Unión Europea, representada por sus Estados miembros, es incapaz de hacerlo con suficiente energía y determinación.
Unsere Rolle als „Auge der internationalen Gemeinschaft“ gebietet es uns, präsent zu sein und unsere Meinung zu den blutigen Ereignissen im Nahen Osten zu äußern, denn die Europäische Union, vertreten durch ihre Mitgliedstaaten, ist nichtfähig, dies energisch und wirksam genug zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, gobernaremos de acuerdo con los criterios de la zona del euro, cumpliremos todas las metas fijadas y, además, cumpliremos lo que el Partido Socialista portugués (PS) fue incapaz cumplir en trece años; repito, trece años.
Außerdem wird unsere Regierung sich an die Kriterien halten, welches die Kriterien für den Euroraum sind, werden wir alle festgelegten Zielvorgaben erfüllen und darüber hinaus das tun, wozu die Sozialistische Partei Portugals (PS) während 13 Jahren nichtfähig war; ich wiederhole: 13 Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo Socialista en el Parlamento Europeo, al presentar su enmienda 6, está poniendo ahora en peligro el compromiso que hemos logrado; creo que hacer esto convertiría nuestro informe de propia iniciativa en also sin sentido y mostraría que esta Cámara es incapaz de hacer una contribución constructiva incluso después de un largo debate.
Jetzt stellt die PSE-Fraktion mit ihrem Änderungsantrag 6 den erreichten Kompromiss in Frage. Ein solches Vorgehen würde meines Erachtens den Sinn unseres Initiativberichts zerstören und zeigen, dass das Parlament nach langer Debatte nichtfähig ist, einen konstruktiven Beitrag zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la misma Unión Europea que exige a los candidatos a la incorporación que emprendan procesos de transformación que, al parecer, ella misma es incapaz de sacar adelante.
Das ist die gleiche Union, die Beitrittskandidaten abverlangt, Transformationsprozesse durchzuführen, zu denen sie selbst nichtfähig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se cumple esta condición, es probable que la actividad cedida sea un competidor débil y vulnerable en los mercados de referencia, incapaz de competir eficazmente con New INCO.
Wenn diese Bedingung nicht erfüllt wird, ist es wahrscheinlich, dass das abgetrennte Unternehmen ein schwacher und verletzlicher Wettbewerber auf den relevanten Märkten sein wird. Als Wettbewerber wird dieser nichtfähig sein, mit New Inco wirksam zu konkurrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que los problemas de Postabank en 1997 y 1998 eran graves y se trataba de una empresa en crisis puesto que habría sido incapaz de recuperarse sin la intervención del Estado.
Die Kommission meint, dass die PB im Zeitraum zwischen 1997 und 1998 ernsthafte Probleme hatte und die Bank als Unternehmen in Schwierigkeiten angesehen wurde, da sie ohne staatliche Intervention nichtfähig gewesen wäre, auf die Beine zu kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aun ahora eres incapaz de clemencia.
Selbst jetz…...seid Ihr der Gnade nichtfähig.
Korpustyp: Untertitel
Contestó que nunca había querido a ninguna person…que era incapaz de amar.
Sie erwiderte, dass sie noch nie einen Menschen geliebt hab…dass sie nichtfähig sei, zu lieben.
Korpustyp: Untertitel
¡Soy incapaz de tal acto!
- Zu so einer Tat bin ich nichtfähig.
Korpustyp: Untertitel
incapaznicht Lage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el conflicto palestino-israelí, la Unión Europea se ha mostrado incapaz de desempeñar un papel significativo y decisivo.
Die Europäische Union war bisher nicht in der Lage, im israelisch-palästinensischen Konflikt eine maßgebliche, entscheidende Rolle zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué ha sido incapaz Europa de estar a la misma altura?
Warum war Europa nicht in der Lage, damit gleichzuziehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vanas esperanzas, señor Sarkozy, puesto que usted mismo es incapaz de convencer siquiera a los trabajadores del metro de París.
Diese Hoffnungen machen Sie sich umsonst, Herr Sarkozy, sind Sie doch nicht einmal in der Lage, die Angestellten der Pariser U-Bahn zu überzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Kinnock se sintió incapaz de intervenir al respecto pero es un quebranto de la libertad de movimiento y espero que el Comisario entre en el espíritu del mercado único esta noche y nos asegure que eso no va a volver a ocurrir en el futuro.
Kommissar Kinnock sah sich nicht in der Lage, Maßnahmen in dieser Angelegenheit zu ergreifen, aber es lag ein Verstoß gegen die Freizügigkeit vor, und ich hoffe, daß die Frau Kommissarin heute abend im Sinne des Binnenmarktes handelt und uns versichern kann, daß so etwas in Zukunft nicht mehr vorkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno de Filipinas parece incapaz y, en muchas ocasiones, no se muestra dispuesto a preceder con la firmeza necesaria tanto para investigar estas violaciones de los derechos humanos como para enjuiciar de forma enérgica y efectiva a quienes las han perpetrado.
Die Regierung der Philippinen ist offenbar nicht in der Lage, und oft auch nicht willens, weder bei der Untersuchung von Menschenrechtsverletzungen noch bei der nachdrücklichen und wirksamen Verfolgung der Täter, mit der erforderlichen Entschlossenheit vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa es incapaz de hablar con una sola voz en el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, tal y como debería hacer de acuerdo con las disposiciones del Tratado de Maastricht.
Europa war nicht in der Lage, im Sicherheitsrat der Vereinten Nationen mit einer Stimme zu sprechen, wie dies nach den Bestimmungen des Maastrichter Vertrags seine Pflicht gewesen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo fue incapaz de superar sus divisiones en la materia y prefirió refugiarse tras argumentos técnicos para huir del Parlamento y así deshacerse de nuestras competencias.
Der Rat war nicht in der Lage, seine Uneinigkeiten hierzu zu überwinden, sondern hat sich stattdessen hinter fachlichen Argumenten vor dem Parlament versteckt und so unsere Befugnisse verspielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque recibiera el refuerzo de 4 000 soldados más, sería incapaz de ayudar a los millones de civiles que están siendo atacados en la región o garantizar la seguridad de las organizaciones internacionales y proteger a los refugiados.
Auch wenn es um weitere 4 000 Soldaten aufgestockt würde, wäre es nicht in der Lage, den Millionen Zivilisten zu helfen, die in der Region von Angriffen bedroht sind, oder die Sicherheit internationaler Organisationen zu gewährleisten und Flüchtlinge zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es incapaz de abordar con la firmeza necesaria las importantes cuestiones que figuran actualmente en el orden del día europeo.
Die Kommission ist nicht in der Lage, mit Entschlossenheit in den wichtigen Fragen zu handeln, die jetzt auf der Tagesordnung Europas stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de su situación financiera, la Comisión debe concluir que OA hubiera sido manifiestamente incapaz de obtener un anticipo en efectivo comparable de un inversor privado en la misma situación.
Angesichts der finanziellen Lage von Olympic Airways muss die Kommission feststellen, dass das Unternehmen eindeutig nicht in der Lage gewesen wäre, in dieser Situation einen ähnlichen Vorschuss von einem privaten Investor zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
incapazzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, es importante que este Parlamento reconsidere el mandato actual de la Comisión, ante el fracaso de la Cumbre Ministerial de la OMC en Cancún, incapaz de alcanzar ningún acuerdo, y que presentemos las propuestas adecuadas de cara al futuro teniendo en cuenta esas consideraciones.
Es ist wichtig, Herr Präsident, dass das Parlament über das gegenwärtige Mandat der Kommission diskutiert, angesichts der Unfähigkeit des WTO-Ministergipfels in Cancún Vereinbarungen zu schließen, und dass wir geeignete Vorschläge für die Zukunft unterbreiten, die diesen Anliegen Rechnung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo si tenemos la intención de cerrar el mercado europeo a las mercancías y servicios procedentes de Estados Unidos tiene sentido emplear fondos comunitarios en el desarrollo de un sistema incapaz de competir con el sistema GPS estadounidense en un mercado mundial liberalizado.
Nur wenn wir den europäischen Markt gegen amerikanische Güter und Dienstleistungen abschotten wollten, würde es Sinn machen, mit Gemeinschaftsgeld ein System zu entwickeln, das auf einem liberalisierten Weltmarkt dazu verdammt ist, den Wettbewerb mit dem amerikanischen GPS-System zu verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a un sistema sanitario público que se mostró incapaz de diagnosticar y tratar el brote con celeridad, el gobierno sintió que no le quedaban muchas alternativas más que clausurar Ciudad de México, asestándole un duro golpe a una economía ya en crisis.
Angesichts eines öffentlichen Gesundheitssystems, das zu einer schnellen Diagnose und Behandlung des Grippeausbruchs nicht imstande schien, sah die Regierung keine andere Alternative, als Mexiko-Stadt dicht zu machen, was der bereits angezählten Wirtschaft einen weiteren ernsten Schlag versetzte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta acción inhibe la replicación vírica o, si ésta tiene lugar, la progenie de viriones es incapaz de abandonar la célula. uto Hepatitis B crónica:
Dieses bewirkt eine Inhibition der Virusreplikation oder, falls es dennoch zur Replikation kommt, eine Unfähigkeit der nächsten Virengeneration, die Zelle zu verlassen. eim
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
B. Considerando que no se vislumbra un final evidente en Afganistán, con una coalición de fuerzas internacionales incapaz de derrotar a la insurgencia talibán y a los demás insurgentes, y un movimiento insurgente y de los talibanes incapaz de imponerse a las fuerzas militares,
B. in der Erwägung, dass angesichts einer Koalition von internationalen Kräften, die die Taliban und die anderen Aufständischen nicht zu schlagen vermögen, und einer Bewegung von Aufständischen und Taliban, die sich gegen diese Streitkräfte nicht durchsetzen kann, kein klares Ende in Sicht ist,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que no se vislumbra un final evidente en Afganistán, con una coalición de fuerzas internacionales incapaz de derrotar a la insurgencia talibán y a los demás insurgentes, y un movimiento insurgente y de los talibanes incapaz de imponerse a las fuerzas militares,
in der Erwägung, dass angesichts einer Koalition von internationalen Kräften, die die Taliban und die anderen Aufständischen nicht zu schlagen vermögen, und einer Bewegung von Aufständischen und Taliban, die sich gegen diese Streitkräfte nicht durchsetzen kann, kein klares Ende in Sicht ist,
Korpustyp: EU DCEP
Llamó al administrador y le dijo que abriera la casa y cuidara del niño incapaz.
Er riet, sofort das Haus zu öffnen und den Jungen zu versorgen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy hablando de algo que fui incapaz de decir antes, Kassie
- Etwas, das ich mich nie traute zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
incapaznicht möglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La consecuencia de esta decisión del Gobierno eslovaco es que la policía eslovaca es en gran medida incapaz de ejercer esos derechos.
Durch die Entscheidung der slowakischen Regierung ist der Polizei in diesem Lande die Wahrnehmung dieser Rechte zu einem großen Teil nichtmöglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación se ve agravada por el hecho de que, a pesar de su intención, la Unión Europea fue incapaz de influenciar el resultado de las negociaciones de forma significativa.
Die Situation wurde dadurch verschlimmert, dass es der EU trotz ihrer Absicht nichtmöglich war, einen bedeutenden Einfluss auf den endgültigen Ausgang der Verhandlungen zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SIDE considera por tanto que las ayudas que se conceden a CELF para la tramitación de los pedidos de pequeña cuantía le permiten proponer a la clientela descuentos especialmente atractivos, que ella misma se ve incapaz de proponer.
Daher ist die SIDE der Ansicht, dass die Beihilfen, die der CELF für die Bearbeitung von Kleinbestellungen gewährt werden, das Unternehmen in die Lage versetzen, seinen Kunden besonders attraktive Preisnachlässe zu bieten, was ihr selbst nichtmöglich sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad requirente presentará una solicitud de notificación con arreglo a lo dispuesto en el presente artículo únicamente en caso de que sea incapaz de realizar la notificación con arreglo a la normativa en materia de notificación del documento de que se trate aplicable en el Estado miembro requirente, o cuando la notificación conlleve dificultades desproporcionadas.
Die ersuchende Behörde stellt ein Ersuchen um Zustellung gemäß diesem Artikel nur dann, wenn es ihr nichtmöglich ist, das betreffende Dokument gemäß den Vorschriften des ersuchenden Mitgliedstaats für die Zustellung von Dokumenten zuzustellen oder wenn eine solche Zustellung unverhältnismäßige Schwierigkeiten aufwerfen würde.
La Comisión de Control Presupuestario también desea tener mayor claridad en cuanto a las razones por las que el Tribunal ha sido incapaz de emitir una DAS positiva para puedan tomarse medidas correctivas.
Der Haushaltskontrollausschuss wünscht sich auch mehr Klarheit in Bezug auf die Gründe, die dazu geführt haben, dass es dem Rat nichtmöglich gewesen ist, eine positive Zuverlässigkeitserklärung (DAS) abzugeben, damit Korrekturmaßnahmen eingeleitet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Soy incapaz que cometo Con una mujer.
Es ist mir nichtmöglich, mich an eine Frau zu binden.
Korpustyp: Untertitel
incapaznicht gelungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el último año de este período financiero y el Consejo ha sido incapaz de alcanzar un consenso sobre las nuevas perspectivas financieras.
Dem Rat ist es nichtgelungen, eine Einigung über die neue Finanzielle Vorausschau zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo el Consejo ha sido incapaz de llegar a una posición común sobre el límite máximo de los compromisos y los pagos, sino que la mayoría de los votantes en Francia y en los Países Bajos han rechazado el Tratado constitucional.
Nicht nur ist es dem Rat nichtgelungen, zu einem Gemeinsamen Standpunkt über die Obergrenzen für Verpflichtungen und Zahlungsermächtigungen zu gelangen, auch hat eine Mehrheit der Wähler in Frankreich und den Niederlanden den Verfassungsvertrag abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace sólo siete meses la Comisión fue incapaz de obtener una mayoría cualificada para prohibir los sesos y la médula espinal para el consumo humano y los piensos para animales.
Erst vor sieben Monaten ist es der Kommission nichtgelungen, eine qualifizierte Mehrheit für das Verbot von Hirn und Rückenmark in Nahrungsmitteln für den menschlichen Verzehr und in Tierfutter zu erlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue usted incapaz de equilibrar correctamente su atribución.
Es ist Ihnen nichtgelungen, die Fragen ausgewogen zu verteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo fue incapaz de llegar a una resolución conjunta acerca de la seguridad nuclear y las enseñanzas que se pueden extraer de Japón.
Dem Europäischen Parlament ist es nichtgelungen, sich auf eine gemeinsame Entschließung zur nuklearen Sicherheit und die Lehren aus den Ereignissen in Japan zu einigen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha sido hasta ahora incapaz de concluir este procedimiento que ya dura casi nueve años.
Bislang — und dies nun schon seit nahezu neun Jahren — ist es der Kommission nichtgelungen, die Klage zum Abschluss zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo de Ministros de Agricultura de la UE ha sido incapaz hasta el momento de encontrar una solución para paliar la crisis que vive actualmente el sector lechero.
Dem EU-Rat der Landwirtschaftsminister ist es bisher nichtgelungen, eine Lösung für die derzeitige Krise auf dem Milchsektor zu finden.
Korpustyp: EU DCEP
incapazversäumt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando un Estado miembro es incapaz de actuar en un ámbito concreto, emprendemos la acción oportuna, pero intentamos evitar estas cuestiones en lo posible alentando a los Estados miembros a poner sus asuntos en orden lo más rápido posible.
Versäumt es ein Mitgliedstaat, auf einem bestimmten Gebiet zu handeln, ergreifen wir natürlich die entsprechenden Maßnahmen, versuchen aber, dies nach Möglichkeit zu vermeiden, indem wir die Mitgliedstaaten ermuntern, ihre Angelegenheiten so schnell wie möglich in Ordnung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A todas luces, la Unión ha sido incapaz de aplicar el concepto de igualdad, motivo por el que apoyo la protesta.
Offensichtlich hat es die EU versäumt, den Gleichheitsgedanken zu berücksichtigen. Aus diesem Grund befürworte ich den Protest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal también ha sido negligente al ser incapaz de nombrar y avergonzar a los Estados miembros que no han pasado el control de gastos de la Unión. Dudo que logremos identificar a los culpables reales hasta que el Tribunal de Cuentas deje de actuar de un modo tan cobarde y empiece a dar nombres.
Im Übrigen hat der Rechnungshof nachlässig gehandelt, indem er es erneut versäumt hat, diejenigen Mitgliedstaaten zu nennen und anzuklagen, die nicht in der Lage waren, die EU-Ausgaben zu kontrollieren, und meiner Ansicht nach werden wir nie die wirklichen Schuldigen identifizieren können, solange der Rechnungshof derart zaghaft vorgeht und keine Namen nennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa, señor Prodi, que por segunda vez desde el 25 de septiembre, ha sido usted incapaz de poner fin al asunto y recuperar la confianza del Parlamento y del público.
Sie haben es damit, Herr Prodi, nach dem 25. September zum zweiten Mal versäumt, einen Schlussstrich unter die Affäre zu ziehen und das Vertrauen des Parlaments und der Bürger zurückzugewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se ha concentrado principalmente en reducir el tamaño de las flotas, mientras que al mismo tiempo es incapaz de frenar las importaciones masivas que llegan al mercado europeo desde Extremo Oriente, como la de la muy dañina panga.
Die Kommission konzentriert sich in erster Linie darauf, die Größe der Flotten zu verkleinern und versäumt es gleichzeitig, Importe in den Europäischen Markt aus dem Fernen Osten einzuschränken, wie etwa den Import des teilweise kontaminierten Pangasius.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta explicación indica que la Comisión ha sido incapaz de desplegar los recursos humanos suficientes para afrontar esta tarea.
Das bedeutet, dass die Kommission es versäumt hat, in dieser Hinsicht ausreichendes Personal zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
incapazkönnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me sorprende que el Parlamento sea incapaz de someter estas decisiones a un mínimo análisis.
Ich halte es für verwunderlich, dass derartige Entscheidungen auch nicht der mindesten Beurteilung seitens unseres Parlaments unterzogen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presencia de las Naciones Unidas sobre el terreno, en la forma de la Operación de las Naciones Unidas en Costa de Marfil (ONUCI), ha sido incapaz de proteger a los civiles.
Die Bodenpräsenz der Vereinten Nationen in Form der Operation der Vereinten Nationen in Côte d'Ivoire (UNOCI) hat die Zivilisten nicht schützen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un testigo o perito afirma ser incapaz de expresarse adecuadamente en la lengua de procedimiento, la Sala de Recurso podrá autorizarle a utilizar otra lengua oficial de las Comunidades.
Erklären Zeugen oder Sachverständige, dass sie sich nicht hinlänglich in der Verfahrenssprache ausdrücken können, kann die Widerspruchskammer ihnen gestatten, eine andere Amtssprache der Gemeinschaft zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por desgracia, cualquiera que gane las elecciones, Schroeder o Stoiber, será incapaz de enfrentar el problema en el mediano plazo.
Leider wird, wer auch die Wahl gewinnt - Schroeder oder Stoiber - auf mittlere Sicht das Problem nicht wirksam angehen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero los homicidas eventos del pasado han dejado cicatrices que un breve e insostenible lapso de prosperidad fue incapaz de desvanecer.
Aber die mörderischen Ereignisse der Vergangenheit haben Narben hinterlassen, die eine kurze, flüchtige Zeit des Wohlstands nicht hat verschwinden lassen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En cualquier otro tiemp…...sus noticias acerca de Tina me habrían dejado incapaz de pensar en algo más.
Zu jedem anderen Zeitpunkt hätte ich nach eurer Nachricht über Tina an nichts anderes mehr denken können.
Korpustyp: Untertitel
incapaznicht dazu in Lage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta evidente que, con frecuencia, el mercado de los servicios financieros es incapaz de autorregularse suficientemente y que la calidad de la protección del consumidor y las salvaguardias del sector de los servicios financieros exigen una mejora radical y tangible, especialmente con respecto a los aspectos de control y supervisión.
Es ist offensichtlich geworden, dass der Markt für Finanzdienstleistungen häufig nichtdazuin der Lage ist, sich selbst zu regulieren, und dass die Qualität des Verbraucherschutzes und die Schutzmaßnahmen im Finanzdienstleistungssektor einer konkreten und starken Verbesserung bedürfen, insbesondere im Hinblick auf die Überwachung und Aufsicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero resaltar que la Unión Europea será incapaz de asumir un papel protagonista en la lucha contra el cambio climático si no consigue fortalecer la competitividad de su economía mediante el ahorro energético y el desarrollo de energías renovables.
Ich möchte betonen, dass die Europäische Union nichtdazuin der Lage sein wird, die Führungsrolle im Kampf gegen den Klimawandel zu übernehmen, wenn sie nicht die Wettbewerbsfähigkeit ihrer Wirtschaft durch Energieeinsparungen und die Entwicklung erneuerbarer Energiequellen stärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la cumbre sobre cambio climático de las Naciones Unidas celebrada en diciembre de 2009, la Unión Europea fue, desafortunadamente, incapaz de jugar el papel que había anticipado.
Während des UN-Klimagipfels, im Dezember 2009, war die Europäische Union leider nichtdazuin der Lage, die Rolle zu spielen, auf die sie gehofft hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se comete un grave error al considerar que Rusia, como el Imperio Otomano hace un siglo, es el hombre enfermo de Europa y es incapaz de mantener sus intereses comerciales y estratégicos, y al pensar que sus tradicionales aliados de la región están disponibles para cualquiera.
Es ist ein großer Fehler, in Russland - wie im Ottomanenreich vor einem Jahrhundert - den kranken Mann Europas zu sehen, der nichtdazuin der Lage ist, seine strategischen und kommerziellen Interessen weiter zu verfolgen, und die traditionellen Verbündeten Russlands in der Region als Staaten zu betrachten, denen jeder ins Gehege kommen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por consiguiente, si SWIFT recibiera —como prevé el artículo 4 del Acuerdo FMDA— una solicitud de datos relacionados, por ejemplo, con una persona individual, sería incapaz de poner a disposición este tipo de datos específicos por razones técnicas.
Wenn deshalb SWIFT ein Ersuchen (Artikel 4, FMDA) um spezifische Daten im Zusammenhang z.B. mit einer Einzelperson erhalten sollte, wird SWIFT aus technischen Gründen nichtdazuin der Lage sein, diese spezifischen Daten zu liefern.
Korpustyp: EU DCEP
Porque Nolan Ross es médicamente incapaz de alejarse de una buena fiesta.
Weil Nolan Ross nichtdazuin der Lage ist, sich von einer guten Feier fernzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
incapaznicht in
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primer error fue traspasar esta tarea a la ONU, puesto que está claro que es incapaz de controlar la situación.
Der erste Fehler war, daß man diese Aufgabe der UNO übertragen hat, die es eindeutig nichtin den Griff bekommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, en un contexto en el que de nuevo resulta evidente que el Consejo de Seguridad de Naciones Unidas es incapaz de asumir responsabilidades respecto a la situación, la UE ha de prepararse para realizar un esfuerzo.
Dies gilt umso mehr, da deutlich wird, dass der UN-Sicherheitsrat nichtin der Lage ist, Verantwortung für die Situation zu übernehmen, und die EU darauf vorbereitet sein muss, eigene Anstrengungen zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La discreción de Europa ha llevado a la misma a ausentarse de los grandes acuerdos internacionales y a mostrarse incapaz de ejercer peso alguno por lo que se refiere a la resolución de los conflictos más importantes.
Europa ist aufgrund seiner nachlassenden Bedeutung kaum noch auf wichtigen internationalen Schauplätzen präsent und daher nichtin der Lage, auf die Lösung bedeutender Konflikte Einfluss zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
La discreción de Europa ha llevado a la misma a ausentarse de los grandes acuerdos internacionales y a mostrarse incapaz de ejercer peso alguno por lo que se refiere a la resolución de los conflictos más importantes.
Europa war aufgrund seiner nachlassenden Bedeutung kaum noch auf wichtigen internationalen Schauplätzen präsent und daher nichtin der Lage, auf die Lösung bedeutender Konflikte Einfluss zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Eres físicamente incapaz de asumir la responsabilidad de tus actos?
Bist du psychisch nichtin der Lage dazu, Verantwortung für deine Taten zu übernehmen?
Korpustyp: Untertitel
incapazungeeignet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El plan de acción que presentó la Comisión demostrará que es incapaz de cambiar la inaceptable situación actual.
Der von der Kommission vorgelegte Aktionsplan wird sich als ungeeignet dafür erweisen, die heutige nicht hinnehmbare Situation zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres muy agradable, pero eres totalmente incapaz de criar a un niño con las cualidades de Konrad.
Du bist zwar sehr nett, aber du bist völlig ungeeignet, einen Jungen von Konrads Qualitäten zu erziehen.
Korpustyp: Untertitel
Hablando como ponente, estimo que esta propuesta es completamente ineficaz e incapaz de afrontar la prevención de la delincuencia por varias razones.
In meiner Eigenschaft als Berichterstatterin glaube ich, dass der Vorschlag komplett ineffizient und für die Kriminalprävention gänzlich ungeeignet ist. zweitens gab es bisher keine Zusammenarbeit zwischen der Kommission, dem Rat und den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cristina, un psiquiatra, dándome varias oportunidades, me ha juzgado incapaz de hacer mi trabajo.
Cristina, ein Psychiater, hat mir mehrmals gesagt…er hält mich für ungeeignet, meinen Job zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Con una distribución tan escasa, la ayuda es incapaz de compensar las drásticas consecuencias del saqueo en el que siempre han participado, en estas regiones y en otras, las grandes empresas o las entidades financieras norteamericanas y europeas.
Diese Hilfen, die da ausgestreut werden, sind absolut ungeeignet, die dramatischen Konsequenzen der Ausplünderung seitens der europäischen und nordamerikanischen Großunternehmen und Finanzinstitutionen auszugleichen, denen diese und andere Regionen seit jeher ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mayor incapaz
.
Modal title
...
representante legal del incapaz
.
Modal title
...
incapaz de suceder
.
Modal title
...
protección del mayor incapaz
.
.
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit incapaz
180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora sería completamente incapaz.
Ich könnte es jetzt niemals sagen.
Korpustyp: Untertitel
Usted sería incapaz de matar.
Sie könnten niemanden töten.
Korpustyp: Untertitel
¿Eres incapaz de hacer algo que funcione?
Griechisch Bau etwas, das funktioniert!
Korpustyp: Untertitel
protección del menor y del mayor incapaz
Schutz von Minderjährigen und schutzbedürftigen Volljährigen
Korpustyp: EU IATE
Esta mañana fue declarado legalmente incapaz.
Er wurde heute Morgen für geschäftsunfähig erklärt.
Korpustyp: Untertitel
Johnny es incapaz de serme infiel.
Johnny würde mich nie betrügen.
Korpustyp: Untertitel
Nadie es incapaz bajo las circunstancias correctas.
Niemand ist unfaehig unter den richtigen Umstaenden.
Korpustyp: Untertitel
Es incapaz de matar a una mosca.
Er tut keiner Fliege was.
Korpustyp: Untertitel
Es difícil, pero incapaz de matar.
Er ist schwierig, bringt aber keinen um.
Korpustyp: Untertitel
Es incapaz de matar una mosca.
Sie tut keiner Fliege was zuleide.
Korpustyp: Untertitel
Nadie es incapaz dadas las circunstancias adecuadas.
Niemand ist unfaehig unter den richtigen Umstaenden.
Korpustyp: Untertitel
La 9ª compañía es incapaz de moverse.
Die 9. ist nach Norden bewegungsunfähig!
Korpustyp: Untertitel
Pero eres incapaz.…n las profundidades de la cueva.
(Gruppenleiterin)…iefer in eure Höhle hinein.
Korpustyp: Untertitel
Y nuestro único testigo es incapaz de comunicarse.
Der einzige Zeuge liegt im Koma.
Korpustyp: Untertitel
Pero sé que ella es incapaz de engañar deliberadamente
Aber sie könnte niemals jemanden bewusst täuschen.
Korpustyp: Untertitel
Un austriaco es incapaz de ser buen ciudadano.
Es wäre seine Pflicht gewesen auszusagen.
Korpustyp: Untertitel
Te creía una pija incapaz de hacer nada sin papá.
Ich dachte, du bist so 'ne weiße College-Ziege, die an Daddy hängt.
Korpustyp: Untertitel
Su Majestad ha de ser considerado incapaz de gobernar".
Seine Majestät ist daher verhindert an der Ausübung der Regierung.
Korpustyp: Untertitel
INCAPAZ DE CONTAR LAS EXPERIENCIAS DE TODO UN AÑO.
ERINNERUNG AN DIE ERLEBNISSE EINES JAHRES VERLOREN.
Korpustyp: Untertitel
Yo te consideraba una persona incapaz de hacerme daño, nunca.
Ich hätte niemals gedacht, dass du mir jemals wehtun würdest.
Korpustyp: Untertitel
Como una banda mediocre incapaz de asumir el éxito.
Eine Durchschnittsband, die mit ihrem Erfolg kämpft.
Korpustyp: Untertitel
Eres incapaz de hacer ningún daño a Alicia.
Sie könnten niemals Alicia was zuleide tun.
Korpustyp: Untertitel
Incapaz de convertir a un hombre en un monigote, ¿verdad?
Sie könnte einen Mann niemals zum Trottel machen, was?
Korpustyp: Untertitel
Sin ergosterol, el hongo muere o es incapaz de diseminarse.
Gentamicinsulfat ist ein Antibiotikum, das zur Gruppe der Aminoglycoside gehört.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pero ella sería incapaz de engañar a sabiendas.
Aber sie könnte niemals jemanden bewusst täuschen.
Korpustyp: Untertitel
A tus años, por ejemplo, su mente será casi incapaz de absorber información útil.
In deinem Alter ist es schwerer, sinnvolle Informationen aufzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Y además, tras las elecciones, ha sido incapaz de detener dicho enfrentamiento.
Andererseits kamen jedoch die Konflikte erst nach diesem Wahlbetrug in ihrem ganzen Ausmaß zum Ausbruch.
Korpustyp: EU DCEP
o representante legal en caso de que la persona protegida sea menor o legalmente incapaz;
Vertreters, wenn die geschützte Person minderjährig oder geschäftsunfähig ist;
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la persona protegida sea menor o legalmente incapaz, información relativa al
Ist die geschützte Person minderjährig oder geschäftsunfähig, Informationen zum
Korpustyp: EU DCEP
Soy incapaz de saber si él tenía u…...conocimiento y cercanía de Solomon.
Wie soll ich wissen, ob er mit Solomon bekannt ist.
Korpustyp: Untertitel
Ahora la UE será más lenta, incapaz, y los procesos de decisión serán más complicados.
Nun wird die EU schwerfällig, handlungsunfähig, und der Beschlussfassungsprozess noch komplizierter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tutor legal para una persona incapaz jurídicamente o para un menor.
Als gesetzlicher Vormund für eine geschäftsunfähige oder minderjährige Person.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha constatado que Conviasa es incapaz de subsanar estas deficiencias de seguridad.
Conviasa hat erkennen lassen, dass ihm die Fähigkeit zur Behebung dieser Sicherheitsmängel fehlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un hombre con su carácter orgulloso, es incapaz de un acto tan desacreditable
Ich habe nie geglaubt, dass so ein edler Charakter wie Ihr nur ein verachtenswerter Bettler sein könnte.
Korpustyp: Untertitel
Mi madre falleció, incapaz de sobreponerse al dolor sufrido por la guerra.
Meine Mutter ist aus Kummer ueber diesen Krieg gestorbe…
Korpustyp: Untertitel
¿Sabe? Debo tener una de esas caras de una persona incapaz de mentir.
Ich hab wohl eins dieser Gesichter, denen man einfach glauben muss.
Korpustyp: Untertitel
Pero, cuando se es tan guapa como tú, un hombre es incapaz de decir la verdad.
Wenn man so hübsch ist wie du, glauben einem die Männer alles.
Korpustyp: Untertitel
Si vas al hospital, tal vez los médicos te declaren incapaz.
Gehst du ins Krankenhaus, werden die Ärzte dich unzurechnungsfähig befinden.
Korpustyp: Untertitel
Ante la presencia de ropa,…ra casi completamente incapaz de contenerse.
Sobald sie Kleider vor den Augen hatte, verlor sie nahezu völlig die Selbstbeherrschung.
Korpustyp: Untertitel
Si no lo uso, me siento bastante indefenso y perdido…...y soy incapaz de tragar.
Benutze ich sie, so habe ich meine Pflicht getan und bin in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, Lepper parece incapaz de probar sus acusaciones o de darles cualquier sustento.
Jetzt sieht es so aus, als könnte Lepper keinerlei Beweise oder Argumente vorbringen, die seine Anschuldigungen untermauern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora tendré que justificar ante todo el mundo que se declare incapaz al Rey.
Jetzt soll ich die Verantwortung dafür übernehmen, dass man den König entmündigt?
Korpustyp: Untertitel
Ha estado en coma desde su entrad…y es incapaz de respirar por sí sola.
Seit ihrer Einlieferung ist sie bewuBtlo…und muß beatmet werden.
Korpustyp: Untertitel
Para abreviar la histori…...este incapaz suyo en particula…...resultó más bien ser una cobra.
Kurze Rede, langer Sinn: Dieser weichliche Freund erwies sich als weichliche Kobra.
Korpustyp: Untertitel
Para abreviar la historia, este incapaz suyo en particular resultó más bien ser una cobra.
Dieser weichliche Freund erwies sich als weichliche Kobra.
Korpustyp: Untertitel
Como un gigante sin cabeza, la Unión Soviética fue incapaz de ser inteligente o creativa.
La investigación humana ha sido incapaz de descubrirlo...... pero el gato lo sabe...... y nunca lo confesará.
Menschliche Nachforschungen werden ihn nie enthüllen, aber die Katzen kennen ihn. Psst.
Korpustyp: Untertitel
Por los motivos anteriormente expuestos, la acción exterior JAI sólo ha sido hasta la fecha reactiva, incapaz de anticiparse, atomizada.
Aus den vorstehend aufgeführten Gründen war das außenpolitische Vorgehen im JI-Bereich bisher lediglich reaktiv, ohne Kapazität zur Vorausplanung und bruchstückhaft.
Korpustyp: EU DCEP
f ) que la entidad sea insolvente o incapaz de pagar sus deudas , o que el BCN participante así lo considere ;
f ) wenn eine Stelle zahlungsunfähig ist oder die betreffende teilnehmende NZB sie für zahlungsunfähig hält ;
Korpustyp: Allgemein
Europa es tan incapaz de crear puestos de trabajo como el Gobierno británico lo es de crear puestos de trabajo.
Europa ist bei der Schaffung von Arbeitsplätzen ebenso inkompetent wie die britische Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Razón de más cuando el resto del mundo es incapaz de tomar nota sobre lo que está haciendo Europa.
Umso mehr, da der Rest der Welt keinerlei Notiz von den Schritten nimmt, die Europa macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tras la ampliación el sistema ha sido incapaz de atender a los ciudadanos de los nuevos Estados miembros.
Nach der Erweiterung jedoch erwies sich das System als untauglich, die Bürger der neuen Mitgliedstaaten aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que la entidad sea insolvente o incapaz de pagar sus deudas, o que el BCN participante así lo considere;
wenn eine Stelle zahlungsunfähig ist oder die betreffende teilnehmende NZB sie für zahlungsunfähig hält;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la persona protegida sea menor o legalmente incapaz, información relativa al tutor o representante de la persona:
Wenn die geschützte Person minderjährig oder geschäftsunfähig ist, Informationen zum Vormund oder Vertreter der Person:
Korpustyp: EU DGT-TM
que el participante sea insolvente o incapaz de pagar sus deudas, o que su banco central así lo considere;
wenn ein Teilnehmer zahlungsunfähig ist oder seine Zentralbank ihn für zahlungsunfähig hält,
Korpustyp: EU DGT-TM
que la entidad sea insolvente o incapaz de pagar sus deudas, o que el BCN participante así lo considere;
wenn eine Stelle zahlungsunfähig ist oder die betreffende NZB des Euro-Währungsgebiets sie für zahlungsunfähig hält;
Korpustyp: EU DGT-TM
Su joven mente, incapaz de aceptarlo, creó una versión fantástica de que su padre es el culpable.
Sein junger Verstand, der es verdrängte, flüchtete sich in eine fantastische Wahrheit. Dass sein Vater die Schuld daran trage.
Korpustyp: Untertitel
Cuando la persona protegida sea menor o legalmente incapaz, información relativa al tutor o representante legal de la persona física:
Ist die geschützte Person minderjährig oder geschäftsunfähig, Informationen zum Vormund bzw. Betreuer oder Vertreter der natürlichen Person:
Korpustyp: EU DCEP
Sabes, tal vez tu padre sea como yo, está atascado en una situación de la que es incapaz de salir.
Vielleicht ist dein Vater ein wenig wie ich. Bringt sich selbst in eine Position, in der er dann feststeckt.
Korpustyp: Untertitel
Es la única manera de hacerle frente a cosas tu eres incapaz de deci…Escribiéndoles, página por página.
Der einzige Weg mit Alliterationen umzugehen, ist der, sie Seite für Seite aufzuschreiben.
Korpustyp: Untertitel
Se ha constatado que Starline KZ es incapaz de subsanar estas deficiencias de seguridad, que todavía no se han resuelto.
Starline KZ hat erkennen lassen, dass ihm die Fähigkeit zur Behebung dieser nach wie vor bestehenden Sicherheitsmängel fehlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha constatado que East Wing es incapaz de subsanar estas deficiencias de seguridad, que todavía no se han resuelto.
East Wing hat erkennen lassen, dass ihm die Fähigkeit zur Behebung dieser nach wie vor bestehenden Sicherheitsmängel fehlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha constatado que ATMA Airlines es incapaz de subsanar estas deficiencias de seguridad, que todavía no se han resuelto.
ATMA Airlines hat erkennen lassen, dass ihm die Fähigkeit zur Behebung dieser nach wie vor bestehenden Sicherheitsmängel fehlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha constatado que Berkut Air es incapaz de subsanar estas deficiencias de seguridad, que todavía no se han resuelto.
Berkut Air hat erkennen lassen, dass ihm die Fähigkeit zur Behebung dieser nach wie vor bestehenden Sicherheitsmängel fehlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha constatado que Sayat Air es incapaz de subsanar estas deficiencias de seguridad, que todavía no se han resuelto.
Sayat Air hat erkennen lassen, dass ihm die Fähigkeit zur Behebung dieser nach wie vor bestehenden Sicherheitsmängel fehlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el rey Luis II, debido a un informe médico atestando su enajenación mental, es declarado incapaz para gobernar.
Quien se niegue a reconocer el Tribunal Penal Internacional comete una injusticia, aparte de que demuestra ser incapaz de acoplarse al ritmo de nuestra civilización.
Wer es ablehnt, den Internationalen Strafgerichtshof anzuerkennen, ist im Unrecht und bleibt hinter unserer Zivilisation zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
identidad y nacionalidad de la persona protegida, y las de su tutor o representante en caso de que la persona protegida sea menor o legalmente incapaz;
Identität und Staatsangehörigkeit der geschützten Person sowie Identität und Staatsangehörigkeit ihres Vormunds oder ihres Vertreters, wenn die geschützte Person minderjährig oder geschäftsunfähig ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿La institución instructora concede un aumento de las prestaciones debido a que el solicitante es incapaz de realizar actividades ordinarias de la vida cotidiana sin ayuda?
Der bearbeitende Träger gewährt eine Mehrleistung, soweit der Antragsteller bei den Verrichtungen des täglichen Lebens auf ständige Hilfe angewiesen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Tuve que ingresar a este cuerp…...porque fui incapaz de penetrar las barreras reactivas de la Sección …...pero es por mi propia decisión que he venido hasta aquí.
Ich drang in den Körper ein, weil mich Einheit 6 dazu zwang. Doch hierher bin ich aus eigenem Willen gekommen.
Korpustyp: Untertitel
Peer Njaay, eres incapaz de distinguir un caballo tuerto de un burro cojo, y eres aún más tonto que los dos juntos.
Peer Njaay, ein einäugiges Pferd und ein lahme…Esel sind für dich ein-und dasselbe, un…du bist dümmer als beide Tiere zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Cometio una imprudenci…pero cuando Barry vio la magnificencia del Chevalie…y la nobleza de su port…se sintio incapaz de mantener aquella supercheria.
Es war sehr unbedacht von Barry, doch als er die prächtige Erscheinung des Chevaliers sah, und sein aristokratisches Benehmen, fühlte er sich auBerstande, die Verstellung aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: Untertitel
a) identidad y nacionalidad de la persona protegida, y de su tutor o representante legal en caso de que la persona protegida sea menor o legalmente incapaz;
(a) Identität und Staatsangehörigkeit der geschützten Person sowie Identität und Staatsangehörigkeit ihres Vormunds bzw. Betreuers oder ihres Vertreters, wenn die geschützte Person minderjährig oder geschäftsunfähig ist;
Korpustyp: EU DCEP
Esta acción inhibe la replicación vírica o, si ésta tiene lugar, la progenie de viriones es incapaz de abandonar la célula.
Dieses bewirkt eine Inhibition der Virusreplikation oder, falls es dennoch zur Replikation
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entre ellas destaca la pregunta sobre si el mundo islámico es incapaz de modernizarse porque su cultura está atrapada en la Edad Media.
Die Kernfrage dabei ist, ob die islamische Welt von der Modernisierung ausgeschlossen ist, weil ihre Kultur noch im Mittelalter steckt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Culpan al presidente por los muertos y heridos en ambos bandos y lo consideran incapaz de cambiar sus métodos o sus políticas, a pesar de sus promesas.
Ein brüchiger Konsens über die Notwendigkeit der Schlichtung und eine unabhängige Untersuchungskommission, die Fakten zutage fördern soll, sind ein erster Schritt in Richtung eines Dialoges.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se ha constatado que Air Company Kokshetau es incapaz de subsanar estas deficiencias de seguridad, que todavía no se han resuelto.
Air Company Kokshetau hat erkennen lassen, dass ihm die Fähigkeit zur Behebung dieser nach wie vor bestehenden Sicherheitsmängel fehlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El padre de la leyenda01.09.2011 Joe Sutter es incapaz de ocultar su satisfacción cuando está sentado en el interior del “Acuario”.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo el juez Donald Talis dictaminó el 11 de abril que Mernagh ha sido incapaz de conseguir un médico que firmarse su autorización para consumir cannabis terapéutico.
EUR
Allerdings schrieb Richter Donald Taliano in seiner Entscheidung vom 11. April, dass Mernagh keinen Arzt gefunden habe, der eine Lizenz für medizinischen Cannabis unterstützt hätte.
EUR
Der Senat erwies sich als handlungsunfähig und -unwillig, sodass sich die Königin gezwungen sah, ein Misstrauensantrag gegen die Regierung des Obersten Kanzlers Valorum vorzubringen.
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Afirma que dichos ataques son la respuesta a otros similares sufridos por Irán y la organización Basij es incapaz de controlar las actividades de los enemigos sin hacer uso de las habilidades de los expertos basiji.
Er erklärte ferner, die Angriffe seien die Vergeltung für ähnliche Angriffe auf Iran, und fügte hinzu, die Basij-Organisation könne die Aktivitäten der Feinde nur mithilfe der Fähigkeiten ihrer fachkundigen Mitglieder überwachen.
Korpustyp: EU DCEP
Es justamente lo que cabría esperar de un gobierno que durante años se ha mostrado incapaz de cumplir las recomendaciones internacionales en favor de la implantación de un régimen democrático.
Dies entspricht genau dem, was man von einer Regierung erwarten würde, die internationale Empfehlungen zur Einführung eines demokratischen Systems schon seit Jahren in den Wind schlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los operadores de sistemas de liquidación netos deben establecer controles de riesgos que , como mínimo , aseguren la oportuna liquidación en caso de que el participante con la mayor obligación de pago sea incapaz de liquidar .
Die Betreiber von Netto-Abwicklungssystemen sollten zumindest über solche Risikokontrollen verfügen , die den rechtzeitigen Abschluss der Abwicklung auch dann gewährleisten , wenn der Teilnehmer mit der größten Zahlungsverpflichtung ausfällt .
Korpustyp: Allgemein
Por lo tanto, por segunda vez en el día de hoy, quiero subrayar que soy totalmente incapaz de entender por qué la Comisión ha hecho caso omiso del proyecto para ampliar estas instalaciones de almacenamiento que ha propuesto Bulgaria.
Daher möchte ich, zum zweiten Mal an diesem Tag, mein absolutes Unverständnis dafür ausdrücken, dass die Kommission das von Bulgarien vorgeschlagene Projekt einer weiteren Vergrößerung dieser Lagerstätte bisher vollständig ignoriert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez la Comisión simplemente carece de ideas o es incapaz de actuar, porque se siente limitada por la resistencia en el Consejo Europeo, con lo que está familiarizada.
Vielleicht ist die Kommission ja einfach nur ideen- oder auch hilflos, weil sie sich durch Widerstände im EU-Rat, die sie sehr genau kennt, gehindert fühlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la invasión y la ocupación turcas de 1974, la República de Chipre declaró el cierre de los puertos y aeropuertos ocupados, porque era incapaz de ejercer ningún tipo de control sobre ellos.
Nach der türkischen Invasion und Besetzung im Jahre 1974 erklärte die Republik Zypern die Schließung ihrer Häfen und Flughäfen, weil sie die Kontrolle darüber verloren hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha expresado el Comisario Patten, corresponde al Consejo plantear esta cuestión a los Estados Unidos, y el Consejo de la UE ha sido totalmente incapaz de hacerlo en cuantas ocasiones se le han presentado.
Wie Kommissar Patten sagte, ist es Aufgabe des Rates, dieses Problem bei den USA anzusprechen, und der EU-Rat hat in diesem Falle kläglich versagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un mito que la Unión Europea esté en crisis o paralizada y sea incapaz de tomar decisiones, y este es el pretexto que usan algunos Gobiernos para volver a plantear el tema de la Constitución.
Es ist ein Gerücht, dass sich die Europäische Union in der Krise befindet oder gelähmt und entscheidungsunfähig ist, und das ist der Vorwand, unter dem einige Regierungen eine Neuauflage der Verfassung fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que el Gobierno letón y la Saeima han elegido a un defensor del pueblo -el señor Apsītis- conveniente, callado y carente de iniciativa; alguien incapaz de ver las graves infracciones de la legislación letona.
Es scheint, als ob die lettische Regierung und die Saeima sich einen Bürgerbeauftragten ausgesucht haben - Herrn Apsītis - der bequem, stillschweigend und ohne jegliche Initiative ist; jemanden, der den ernsten Verletzungen des lettischen Rechts blind gegenübersteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tarea de la Convención y de todos los que contribuyen a su labor es por tanto tan importante como las negociaciones de adhesión, porque si la Convención no tiene éxito, habremos creado una Europa grande, pero incapaz de actuar.
Die Aufgabe des Konvents und derer, die einen Anteil an seiner Arbeit haben, ist daher genauso bedeutsam wie die Beitrittsverhandlungen, denn ohne den Erfolg des Konvents werden wir ein großes, jedoch handlungsunfähiges Europa schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿La institución instructora u otra institución concede un aumento de las prestaciones debido a que el solicitante es incapaz de realizar actividades ordinarias de la vida cotidiana sin ayuda?
Der bearbeitende oder ein anderer Träger gewährt eine Mehrleistung, soweit der Antragsteller bei den Verrichtungen des täglichen Lebens auf ständige Hilfe angewiesen ist?
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque suene bien, es probable que en realidad estaría plagado por la burocracia, sería susceptible al control de los peores gobiernos del mundo, no los mejores, y sería incapaz de hacer innovaciones.
Klingt nett, dürfte in der Realität jedoch von Bürokratie strotzen, statt von den besten von den schlimmsten Regierungen der Welt beeinflusst werden und innovationsunfähig sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las reacciones en la cumbre climática del 2009 en Copenhague, que en términos generales se ha considerado un fracaso, dejan en evidencia el desconcierto general de la opinión pública ante una política incapaz de actuar.
DE
Die Reaktionen auf den Klima-Gipfel 2009 in Kopenhagen, der allgemein als gescheitert gilt, machen deutlich, wie fassungslos die Öffentlichkeit einer handlungsunfähigen Politik gegenübersteht.
DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Aspectos que se pueden mejorar El informe señala también que, a pesar de las enérgicas actividades de la Unión Europea encaminadas a promover los derechos humanos, se muestra en general incapaz de abordar de manera sistemática y continua los temas relativos a los derechos humanos con respecto a terceros países (párrafo 2).
Ein "derartiger europäischer Mechanismus", für den jeder Mitgliedstaat Ausrüstungen, Mittel und Personal bereitstellen könnte, soll gerade während der Sommermonate in Alarmbereitschaft sein, wenn in Europa und insbesondere in den Mittelmeerländern die Gefahr von Bränden besteht.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho Tratado establece relaciones transparentes en el mercado de la energía, contribuye a la seguridad del suministro y estimula la inversión, cuestiones todas ellas de vital importancia también para Rusia; después de todo, si descuida la inversión de capital en el ámbito del desarrollo, podría verse, repentinamente, incapaz de asumir sus compromisos.
All diese Faktoren sind auch für Russland von entscheidender Bedeutung. Schließlich könnte sich Russland plötzlich außer Stande sehen, seinen Verpflichtungen nachzukommen, falls die Kapitalanlage im Bereich der Entwicklung vernachlässigt wird.