linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

incautación Beschlagnahme
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El embargo preventivo, la incautación o el decomiso de los activos se deciden mediante un procedimiento judicial ES
Über das Einfrieren, die Beschlagnahme oder die Einziehung der Erträge wird in einem gerichtlichen Verfahren entschieden. ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Establecer un organismo interministerial para la incautación del producto de los delitos.
Einrichtung einer interministeriellen Stelle für die Beschlagnahme von Erträgen aus Straftaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero, si Marlo acepta el trat…...quedará libre pese a estar implicad…...en una incautación de droga multimillonaria.
Doch jetzt nimmt Marlo den Deal an…er kommt frei nach einer Beschlagnahme von Drogen im Wert von Millionen.
   Korpustyp: Untertitel
incautación o confiscación, retención, y cualquier otra intervención por o bajo las órdenes de una autoridad o gobierno. ES
durch Beschlagnahme, Entziehung oder sonstigen Eingriffen von hoher Hand. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, en el plan de acción sobre la delincuencia organizada se resolvió que se fortalecería la búsqueda e incautación de bienes provenientes de delitos.
Frau Präsidentin, im Aktionsplan über organisierte Straftaten wurde beschlossen, daß die Ermittlung und Beschlagnahme von Erträgen aus Straftaten verstärkt werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la inmovilización del medio de transporte, su incautación y su confiscación; ES
die Untersagung der Fortsetzung des Beförderungsvorgangs, die Beschlagnahme und Einziehung des Beförderungsmittels oder ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Así pues, el Consejo no ha sido informado de la incautación de explosivos en el buque «Finland».
Daher ist der Rat auch nicht über die Beschlagnahme von Sprengstoff auf dem Schiff „Finland“ informiert worden.
   Korpustyp: EU DCEP
2001/500/JAI relativa al blanqueo de capitales, la identificación, seguimiento, embargo, incautación y decomiso de los instrumentos y productos del delito; ES
2001/500/JI über Geldwäsche sowie Ermittlung, Einfrieren, Beschlagnahme und Einziehung von Tatwerkzeugen und Erträgen aus Straftaten; ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Existen disposiciones específicas en cuento a la asistencia a los procedimientos de embargo preventivo, incautación y decomiso de los productos o instrumentos.
Besondere Bestimmungen betreffen die Unterstützung in Verfahren betreffend das Einfrieren oder die Beschlagnahme bzw. die Einziehung von Erträgen oder Tatwerkzeugen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, la asistencia en materia de recaudación de derechos, gravámenes o multas, el arresto o la detención de personas, la incautación y decomiso de bienes no están cubiertos por el presente acuerdo. ES
Die Amtshilfe zur Beitreibung von Zöllen, Abgaben oder Bußgeldern, zur Festnahme von Personen oder zur Beschlagnahme bzw. Einziehung von Vermögensgegenständen fällt nicht unter dieses Abkommen. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


registro e incautación Durchsuchung und Beschlagnahme 2
embargo preventivo o incautación .
incautación de heroína .
incautación de un envío .
incautación de droga .
incautación de drogas . . .

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "incautación"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Sabes cómo sacar tu auto de incautación?
Hast du deine Papiere? Weißt du, wo du dein Auto findest?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Grecia, primer país de la UE en cuanto a incautación de productos de imitación
Betrifft: Griechenland auf Spitzenposition in der EU bezüglich „Produktfälschungen“
   Korpustyp: EU DCEP
INCAUTACIÓN DE LABORATORIO Detuvimos a tres individuos y los pusimos bajo custodia.
Wodurch wir 3 Personen gefasst und in Gewahrsam genommen haben.
   Korpustyp: Untertitel
No soltamos vehículos hasta que se paguen las cuotas de la incautación.
Wir geben das Fahrzeug erst frei, wenn die Abschleppgebühren bezahlt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Tu coche no ha sido robado, ha sido remolcado por el simpático servicio de incautación de vehículos de Barcelona.
Ihr Auto wurde nicht gestohlen, es wurde stattdessen von dem freundlichen Auto-Beschlagnahmungsdienst in Barcelona abgeschleppt.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Cuando llamas a la línea de ayuda notarás que el servicio de incautación tiene telefonistas que toman tu llamada en 4 idiomas diferentes:
Wenn Sie diese Telefonnummer anrufen, stellen Sie fest, dass das Bedienpersonal in dem Beschlagnahmedienst Ihren Anruf in 4 verschiedenen Sprachen entgegennehmen kann:
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Al comienzo pensó que se lo habían robado, pero luego llamamos a la incautación de coches y nos enteramos que se lo habían llevado.
Zuerst dachten wir, dass ihr Auto gestohlen worden war, aber dann riefen wir die Behörden an und erfuhren dass das Auto doch abgeschleppt worden war.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La Comisión Trilateral, destinada a ser el vehículo para las multinacionales consolidación de los intereses comerciales y bancarios mediante la incautación de control de la política del gobierno de los Estados Unidos.
Die Trilaterale Kommission beabsichtigt die Festigung der internationalen Banken-und Geschäftsinteressen und eine umfassende Kontrolle über die vereinigten Staaten von Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
ix) reforzar las sanciones de los Estados miembros en caso de conducción en estado de embriaguez, como la retirada prolongada del permiso de conducción y períodos de incautación del vehículo,
(ix) Verschärfung der Strafen für Alkohol am Steuer durch die Mitgliedstaaten wie Verlängerung des Führerscheinentzugs und der Fahrzeugbeschlagnahme,
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la incautación sistemática de los lotes de mozzarella contaminados, que se ha ido extendiendo por los distintos países de la Unión Europea (UE), ha generado alarmismo y preocupación entre los consumidores.
Die systematische Konfiszierung verunreinigter Mozzarella-Kugeln in immer mehr Ländern der Europäischen Union hat jedoch für Aufregung und Unruhe bei den Verbrauchern gesorgt.
   Korpustyp: EU DCEP
La versión italiana dice «incautación de las mercancías controvertidas». Por lo tanto la versión inglesa hace referencia a mercancías que son ilegales, mientras que la versión italiana se refiere a las que podrían ser ilegales.
In der englischen Version steht In der italienischen Fassung heißt es Im Englischen ist also von rechtsverletzender Ware die Rede, während im Italienischen von Ware gesprochen wird, die das Recht verletzen könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía es necesaria la presencia militar en la zona para crear un ambiente seguro y para que la misión de la UE pueda desempeñar tareas como la incautación de armas y la formación.
Eine Militärpräsenz erweist sich nach wie vor als erforderlich, um eine Atmosphäre der Sicherheit zu schaffen, und die EU-Mission sollte mit Aufgaben wie der Einsammlung von Waffen und mit Ausbildungsmaßnahmen betraut sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mención por el Sr. Corrie de la reciente incautación en Ámsterdam de 2 000 narices de monos indica perfectamente la envergadura del comercio y el sufrimiento y la devastación ocasionados a estos animales.
Die von Herrn Corrie erwähnte Konfiszierung von 2 000 Affennasen vor kurzem in Amsterdam wirft ein Schlaglicht auf das Ausmaß des Handels und das Leid, das diesen Tieren angetan wird, deren Bestände vernichtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, un cambio de régimen radical, en el sentido de la incautación del poder por parte de fuerzas islámicas radicales en Siria, Bahréin y Yemen, supondría una total catástrofe, tanto en el plano doméstico como en el internacional.
Herr Präsident! Radikale Regimewechsel im Sinne einer Machtergreifung durch radikale islamische Kräfte in Syrien, Bahrain und im Jemen kämen einer völligen Katastrophe gleich, sowohl innenpolitisch als auch auf internationaler Ebene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud del poder que me confiere la justicia y siguiente diferentes órdenes que usted ha elegido no responder, voy a proceder a la incautación de sus muebles y le pido que abandone el lugar tras el procedimiento.
Kraft der mir zugeteilten Vollmacht und da Sie den Zahlungsbefehlen nicht Folge geleistet haben, lasse ich Ihre Möbel entfernen. lm Anschluss müssen Sie die Wohnung verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
i) pide al Consejo que señale a la atención de los Estados miembros la necesidad de reforzar las estrategias de investigación y de adoptar medidas eficaces de lucha contra la delincuencia organizada, mediante la incautación sistemática de los recursos económicos y financieros obtenidos ilícitamente;
i) ersucht den Rat, die Aufmerksamkeit der Mitgliedstaaten darauf zu lenken, dass die Ermittlungsstrategien verbessert werden müssen und ein wirksames Vorgehen gegen die organisierte Kriminalität erfolgen sollte, indem rechtswidrig erworbene wirtschaftliche und finanzielle Mittel systematisch eingezogen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Porque este país constituye un ejemplo flagrante de la incautación de los recursos africanos por parte de algunas compañías internacionales, en este caso compañías petrolíferas, y sobre todo por parte de una de ellas, que explota el 40 %del petróleo de Nigeria, en complicidad con algunos de nuestros gobiernos.
Weil dieses Land ein eindeutiges Beispiel für die Besitzergreifung von Afrikas Ressourcen durch einige internationale Unternehmen ist, in diesem Fall sind es Ölfirmen, und zwar vor allem eine einzige, die 40 % von Nigerias Öl in Komplizenschaft mit einigen unserer Regierungen fördert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pide al Consejo que señale a la atención de los Estados miembros la necesidad de reforzar las estrategias de investigación y de adoptar medidas eficaces de lucha contra la delincuencia organizada, mediante la incautación sistemática de los recursos económicos y financieros obtenidos ilícitamente;
ersucht den Rat, die Aufmerksamkeit der Mitgliedstaaten darauf zu lenken, dass die Ermittlungsstrategien verbessert und wirksame Maßnahmen gegen die organisierte Kriminalität getroffen werden müssen, indem rechtswidrig erworbene wirtschaftliche und finanzielle Mittel systematisch eingezogen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Alarmado por la escalada militar de los huzíes en muchas partes del Yemen, en particular en las provincias de Ta’iz, Marib, AlJauf, Albayda, su avance hacia Adén, y su incautación de armas, incluidos sistemas de misiles, de las instituciones militares y de seguridad del Yemen,
höchst beunruhigt über die von den Huthis betriebene militärische Eskalation in vielen Teilen Jemens, namentlich in den Gouvernements Ta’iz, Marib, AlJauf und Albayda, über ihren Vormarsch in Richtung Aden und darüber, dass sie sich Waffen, namentlich Flugkörpersysteme, der Militär- und Sicherheitsinstitutionen Jemens angeeignet haben,
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite