Señora Presidenta, en el plan de acción sobre la delincuencia organizada se resolvió que se fortalecería la búsqueda e incautación de bienes provenientes de delitos.
Frau Präsidentin, im Aktionsplan über organisierte Straftaten wurde beschlossen, daß die Ermittlung und Beschlagnahme von Erträgen aus Straftaten verstärkt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la inmovilización del medio de transporte, su incautación y su confiscación;
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Así pues, el Consejo no ha sido informado de la incautación de explosivos en el buque «Finland».
Daher ist der Rat auch nicht über die Beschlagnahme von Sprengstoff auf dem Schiff „Finland“ informiert worden.
Korpustyp: EU DCEP
2001/500/JAI relativa al blanqueo de capitales, la identificación, seguimiento, embargo, incautación y decomiso de los instrumentos y productos del delito;
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Existen disposiciones específicas en cuento a la asistencia a los procedimientos de embargo preventivo, incautación y decomiso de los productos o instrumentos.
Besondere Bestimmungen betreffen die Unterstützung in Verfahren betreffend das Einfrieren oder die Beschlagnahme bzw. die Einziehung von Erträgen oder Tatwerkzeugen.
Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, la asistencia en materia de recaudación de derechos, gravámenes o multas, el arresto o la detención de personas, la incautación y decomiso de bienes no están cubiertos por el presente acuerdo.
ES
Die Amtshilfe zur Beitreibung von Zöllen, Abgaben oder Bußgeldern, zur Festnahme von Personen oder zur Beschlagnahme bzw. Einziehung von Vermögensgegenständen fällt nicht unter dieses Abkommen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
incautaciónSicherstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para evitar las consecuencias negativas de la incautación reiterada de un vehículo original con el mismo NIV se aplicarán las normas específicas siguientes.
Um die negativen Auswirkungen einer wiederholten Sicherstellung eines Original-Herstellerfahrzeugs mit derselben VIN zu vermeiden, gilt das nachstehende spezifische Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El SIS II debe contener descripciones de personas desaparecidas para garantizar su protección o prevenir amenazas, descripciones de personas buscadas en relación con un procedimiento judicial, descripciones de personas y objetos a efectos de controles discretos o de controles específicos y descripciones de objetos para su incautación o utilización como pruebas en un procedimiento penal.
Das SIS II sollte Ausschreibungen von Vermissten zu deren Schutz oder zur Gefahrenabwehr, von Personen, die im Rahmen eines Gerichtsverfahrens gesucht werden, von Personen und Sachen zum Zwecke der verdeckten Registrierung oder gezielter Kontrolle sowie Sachfahndungsausschreibungen zur Sicherstellung oder Beweissicherung in Strafverfahren enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las descripciones de objetos para su incautación o utilización como pruebas en un procedimiento penal deben suprimirse automáticamente del SIS II transcurrido un período de diez años.
Sachfahndungsausschreibungen zur Sicherstellung oder Beweissicherung in Strafverfahren sollten nach zehn Jahren automatisch aus dem SIS II gelöscht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos relativos a los objetos buscados con vistas a su incautación o utilización como pruebas en un procedimiento penal se introducirán en el SIS II.
Daten in Bezug auf Sachen, die zur Sicherstellung oder Beweissicherung in Strafverfahren gesucht werden, werden in das SIS II eingegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a la Decisión 2006/000/JAI, se introducirán en el SIS II descripciones de objetos, incluidos los vehículos de motor, con vistas a su incautación o utilización como pruebas en un proceso penal.
Gemäß dem Beschluss 2006/000/JI werden im SIS II Sachen einschließlich Kraftfahrzeugen zum Zwecke der Sicherstellung oder Beweissicherung in Strafverfahren ausgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Compatibilidad de las descripciones para su incautación o utilización como pruebas
Vereinbarkeit von Ausschreibungen zur Sicherstellung oder Beweissicherung
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto Europol como Eurojust podrán tener acceso a los datos introducidos en el SIS II de conformidad con los artículos 26 (descripciones relativas a personas buscadas para su detención) y 38 (descripciones de objetos para su incautación o utilización como pruebas).
Sowohl Europol als auch Eurojust können nach Maßgabe des Artikels 26 (Ausschreibung von Personen zum Zweck der Übergabe- oder Auslieferungshaft) und 38 (Sachfahndungsausschreibungen zur Sicherstellung oder Beweissicherung) auf das SIS II zugreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 100 del Convenio de Schengen de 1990, los datos sobre tales vehículos, buscados con vistas a su incautación o como pruebas en un proceso penal, se introducen en el SIS.
Gemäß Artikel 100 des Schengener Durchführungsübereinkommens von 1990 werden Daten in Bezug auf solche Kraftfahrzeuge, die zur Sicherstellung oder Beweissicherung im Strafverfahren gesucht werden, in das SIS aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Objetos buscados con vistas a su incautación o a ser utilizados como pruebas en un procedimiento penal.
Sachen, die zur Sicherstellung oder Beweissicherung im Strafverfahren gesucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se introducirán en el SIS II los datos relativos a los siguientes objetos con vistas a su incautación o utilización como pruebas en un proceso penal:
Zu folgenden Sachen können zum Zweck der Sicherstellung oder Beweissicherung in Strafverfahren Daten in das SIS II eingegeben werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
incautaciónBeschlagnahmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un ámbito de acuerdo común fue de hecho que, en ausencia de cualquier información significativa sobre dichas negociaciones, lo que se ha visto en la blogosfera y en cualquier otra parte eran rumores que sugerían propuestas tales como la incautación de ordenadores portátiles y lectores MP3 en las aduanas.
Ein Punkt, in dem wir uns einig waren, war angesichts des Mangels an aussagekräftigen Informationen im Zusammenhang mit diesen Verhandlungen die Tatsache, dass in der Blogosphäre und anderswo Gerüchte über Vorschläge wie z. B. die Beschlagnahmung von Laptops und MP3-Geräten kursierten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, en 12 Estados miembros de la Unión Europea, hasta hoy no se ha registrado ni un solo caso de incautación de material radiactivo.
Das heißt, in 12 Mitgliedsländern der Europäischen Union wurde bis heute kein einziger Fall von Beschlagnahmung von strahlendem Material verzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estatutos de la Asociación Territorial de Prusia Oriental exigen la incautación de parte del territorio de Polonia y consideran que el Gobierno polaco es un gobierno provisional.
Die Charta der Landsmannschaft Ostpreußen verlangt die Beschlagnahmung eines Teils des Gebiets Polens und sieht die Gebiete als zeitweilig unter polnischer Verwaltung stehend an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Incautación de juguetes falsificados y potencialmente peligrosos para la salud humana
Betrifft: Beschlagnahmung von gefälschtem und potenziell gesundheitsschädlichem Spielzeug
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Gobiernos pertinentes, así como a los directivos de las entidades bancarias pertinentes, que colaboren en la incautación de los bienes y las propiedades pertenecientes a los encausados, a fin de garantizar que puedan asumir sus responsabilidades financieras y civiles;
fordert die betroffenen Regierungen sowie die Vorstände der beteiligten Banken auf, bei der Beschlagnahmung von Gütern und Eigentum der Beschuldigten mitzuwirken, um sicherzustellen, dass sie finanziell und zivilrechtlich zur Verantwortung gezogen werden;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Gobiernos pertinentes, así como a los directivos de las entidades bancarias pertinentes, que colaboren en la incautación de los bienes y las propiedades pertenecientes a los encausados, a fin de garantizar que puedan asumir sus responsabilidades financieras y civiles;
fordert die betroffenen Regierungen sowie die Vorstände der beteiligten Banken auf, bei der Beschlagnahmung von Gütern und Eigentum der Beschuldigten mitzuwirken, um sicherzustellen, dass sie ihrer finanziellen und zivilrechtlichen Verantwortlichkeit nachkommen;
Korpustyp: EU DCEP
Señala que cualquier medida destinada a reforzar las competencias en materia de controles transfronterizos e incautación de mercancías no debería afectar al acceso mundial a medicamentos lícitos, asequibles y seguros;
weist darauf hin, dass mögliche Maßnahmen zur Stärkung der grenzüberschreitenden Kontrolle und Beschlagnahmung von Waren keine Beschränkung des weltweiten Zugangs zu legalen, erschwinglichen und sicheren Arzneimitteln mit sich bringen dürfen;
Korpustyp: EU DCEP
Concretamente, el Gobierno habría abusado de su propia autoridad al ordenar la incautación, o incluso la demolición, de iglesias y monasterios de la Iglesia serbia e iniciar un proceso contra el Obispo basado en causas infundadas.
Die Regierung soll die Beschlagnahmung oder gar Zerstörung von Kirchen und Klöstern der serbischen Kirche angeordnet und auf der Grundlage haltloser Vorwürfe einen Prozess gegen den Metropoliten eingeleitet haben, was einen Machtmissbrauch darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la OMC es el foro en el que la India y Brasil están llevando a cabo las consultas con la UE sobre la incautación de medicamentos genéricos en tránsito a causa de una supuesta infracción de patentes.
Die WTO ist zudem das Forum, in dem Indien und Brasilien mit der EU Beratungen über die Beschlagnahmung von Generika im Transit wegen angeblicher Patentrechtsverletzungen führen.
Korpustyp: EU DCEP
Petición 0171/2010, presentada por Kamila Beata Klim-Petersen, de nacionalidad polaca, sobre la incautación por las autoridades danesas de su coche de empresa con matrícula polaca y de otros obstáculos a la libertad de circulación de los trabajadores
Nr. 171/2010, eingereicht von Kamila Beata Klim-Petersen, polnischer Staatsangehörigkeit, zur Beschlagnahmung ihres in Polen zugelassenen Firmenwagens durch die dänischen Behörden und der damit verbundenen Behinderung der Freizügigkeit der Arbeitnehmer
Korpustyp: EU DCEP
incautaciónbeschlagnahmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las declaraciones deben venir seguidas de medidas concretas para proceder al seguimiento, embargo preventivo, incautación y decomiso de los beneficios del delito.
Den Absichtserklärungen müssen konkrete Schritte folgen, damit die Erträge aus Straftaten ermittelt, eingefroren, beschlagnahmt und eingezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que es muy preocupante es que sigue habiendo comercio ilegal e incautación de aves en los Estados miembros.
Sehr bedenklich ist allerdings die Tatsache, dass Vögel in einigen Mitgliedstaaten noch immer illegal gehandelt und beschlagnahmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me hice cargo de ese caso cuando se produjo la incautación de esos puros.
Ich habe mich in diesen Fall eingeschaltet, als diese Zigarren beschlagnahmt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos cuadros de esta coleción han sido incautados unilateralmente y, con toda sinceridad, a mí me resulta personalmente inconcebible que después de haber puesto a su disposición una coleción que pertenece a una fundación, nos lo agradezcan con la incautación de dos cuadros fundamentales de la misma.
Jetzt wurden zwei Bilder aus dieser Sammlung einseitig beschlagnahmt, und ich kann mir, ehrlich gesagt, persönlich nicht vorstellen, daß, wenn man eine Sammlung zur Verfügung stellt, die einer Stiftung gehört, als Dank dann die zwei wesentlichen Bilder beschlagnahmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los escritos y documentos relativos al procedimiento no podrán ser objeto de registro ni de incautación.
Schriftstücke und Urkunden, die sich auf das Verfahren beziehen, dürfen weder durchsucht noch beschlagnahmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los escritos y documentos relativos al procedimiento no podrán ser objeto de registro ni de incautación. En caso de controversia, los funcionarios de aduanas o de policía podrán precintar dichos escritos y documentos, que serán transmitidos sin demora al Tribunal de la Función Pública para su verificación en presencia del Secretario y del interesado.
Schriftstücke und Urkunden, die sich auf das Verfahren beziehen, dürfen weder durchsucht noch beschlagnahmt werden. Im Streitfall können die Zoll- oder Polizeibeamten derartige Schriftstücke und Urkunden versiegeln; diese werden unverzüglich dem Gericht übermittelt und in Gegenwart des Kanzlers und des Beteiligten untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos del presente artículo y del artículo 55 de la presente Convención, cada Estado Parte facultará a sus tribunales u otras autoridades competentes para ordenar la presentación o la incautación de documentos bancarios, financieros o comerciales.
Für die Zwecke dieses Artikels und des Artikels 55 erteilt jeder Vertragsstaat seinen Gerichten oder anderen zuständigen Behörden die Befugnis, anzuordnen, dass Bank-, Finanz- oder Geschäftsunterlagen zur Verfügung gestellt oder beschlagnahmt werden.
Korpustyp: UN
Para los fines del presente artículo y del artículo 13 de la presente Convención, cada Estado Parte facultará a sus tribunales u otras autoridades competentes para ordenar la presentación o la incautación de documentos bancarios, financieros o comerciales.
Für die Zwecke dieses Artikels und des Artikels 13 erteilt jeder Vertragsstaat seinen Gerichten oder anderen zuständigen Behörden die Befugnis, anzuordnen, dass Bank-, Finanz- oder Geschäftsunterlagen zur Verfügung gestellt oder beschlagnahmt werden.
Korpustyp: UN
El Consejo Europeo está resuelto a garantizar que se den pasos concretos para proceder al seguimiento, embargo preventivo, incautación y decomiso de los beneficios del delito.
Der Europäische Rat ist entschlossen, darauf hinzuwirken, dass konkrete Schritte unternommen werden, damit die Erträge aus Straftaten ermittelt, eingefroren, beschlagnahmt und eingezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué datos estadísticos sustentan la gravedad del problema de la incautación de productos falsificados en las fronteras de la UE?
Gibt es statistische Daten zur Problematik gefälschter Produkte, die an den Grenzen der EU beschlagnahmt werden?
Korpustyp: EU DCEP
incautaciónbeschlagnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra misión consiste en proceder al seguimiento, embargo preventivo, incautación y decomiso de los beneficios del crimen organizado.
Unsere Aufgabe ist es, die Erträge aus der organisierten Kriminalität aufzuspüren, zu ermitteln, einzufrieren, zu beschlagnahmen und einzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es evidentemente la prioridad más importante, pero la incautación de los cigarrillos ilegales es, por otro lado, un deber de los guardias de fronteras de los Estados miembros.
Das ist wirklich die wichtigste Priorität, aber auch hier wiederum die Pflicht von Küstenwachen in den Mitgliedstaaten, illegale Zigaretten zu beschlagnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado miembro de pabellón del buque de captura indicará a la autoridad competente del Estado miembro o de la PCC de la granja de engorde o de cría que proceda a la incautación de las capturas y a la liberación de los peces en el mar si, al recibir esa información, considera:
Der Flaggenmitgliedstaat des Fangschiffes fordert die zuständige Behörde des Mitgliedstaats des Mast- oder Aufzuchtbetriebs oder der Flaggen-Partei auf, die Fänge zu beschlagnahmen und die Fische freizulassen, wenn er nach Empfang dieser Angaben zu dem Schluss gelangt, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
La misma autorización será necesaria para someter a los miembros del Parlamento a interceptaciones, fuere cual fuere su modalidad, de conversaciones o comunicaciones , así como para proceder a la incautación de correspondencia .
Die gleiche Genehmigung ist erforderlich, um, in welcher Form auch immer, die Gespräche oder sonstige Kommunikation von Mitgliedern des Parlaments abzuhören oder ihre Korrespondenz zu beschlagnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
incautaciónsichergestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En concreto, durante el año 2004 se procedió a la incautación de 4,5 millones de productos alimenticios y de 18 millones de juguetes para niños.
Konkret wurden im Jahre 2004 4,5 Millionen Nahrungsmittel und 18 Millionen Kinderspielzeuge sichergestellt.
Korpustyp: EU DCEP
El Comisario Europeo de Empresa e Industria, Günter Verheugen, anunció en una entrevista publicada en el diario alemán Die Welt la incautación de 34 millones de comprimidos falsificados en dos meses.
Der deutsche EU-Industriekommissar Günter Verheugen sagte in einem Interview für die deutsche Zeitung „Die Welt“, dass innerhalb von zwei Monaten 34 Millionen gefälschte Medikamente sichergestellt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
incautaciónEinziehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
incautación de los artes de pesca y las capturas ilegales;
Einziehung von verbotenen Fanggeräten und Fängen;
Korpustyp: EU DGT-TM
b) incautación de los artes de pesca y las capturas ilegales;
b) Einziehung von verbotenen Fanggeräten und Fängen;
Korpustyp: EU DCEP
incautaciónBesitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe del Sr. Schulz tiene el mérito de abordar con realismo esta cuestión dramática, tanto en lo relativo a las incriminaciones penales, especialmente en lo que se refiere a la incautación de material pornográfico pederasta, como en lo relativo a las medidas de prevención.
Dem Bericht von Herrn Schulz kommt das Verdienst zu, daß die Behandlung dieses dramatischen Problems realistisch erfolgt, sowohl was die Straftaten, insbesondere der Besitz pornographischen pädophilen Materials, als auch die Präventiv-Maßnahmen betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que las Naciones Unidas revelaron, en agosto de 2008, que las autoridades militares birmanas estaban procediendo a la incautación fraudulenta de un porcentaje de la ayuda humanitaria enviada a Birmania a través de unos tipos de cambio falsamente ponderados,
in der Erwägung, dass die Vereinten Nationen im August 2008 aufgedeckt haben, dass die birmanischen Militärbehörden einen Teil der Birma geleisteten humanitären Hilfe durch falsch gewichtete Wechselkurse in betrügerischer Weise in ihren Besitz gebracht haben,
Korpustyp: EU DCEP
incautaciónBeschlagnahme-Büro
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si trabajas para una empresa y no tienes contigo los papeles que demuestran que eres el titular del coche, podrían enviarte los documentos por fax a la oficina de incautación.
Wenn Sie für eine Firma arbeiten, dann können Sie die Firma bitten, die Registrierungsunterlagen zum Beschlagnahme-Büro zu faxen, wenn Sie die Eigentümerunterlagen nicht bei sich haben.
También podrá dictarse un mandamiento cautelar para ordenar la incautación o entrega de mercancías sospechosas de infringir un derecho de propiedad intelectual, a fin de impedir su introducción o circulación en los circuitos comerciales.
Eine einstweilige Maßnahme kann auch zwecksBeschlagnahme oder Herausgabe von Waren angeordnet werden, bei denen der Verdacht auf Verletzung eines Rechts des geistigen Eigentums besteht, um deren Inverkehrbringen und Umlauf auf den Vertriebswegen zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
incautaciónbetreten beschlagnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para la detección de los casos de operaciones con información privilegiada y de manipulación de mercado, las autoridades competentes, de conformidad con la legislación nacional, deben tener acceso a los locales de personas físicas y jurídicas con objeto de proceder a la incautación de documentos.
Zur Aufdeckung von Insidergeschäften und Marktmanipulation ist es erforderlich, dass die zuständigen Behörden die Möglichkeit haben, im Einklang mit den nationalen Rechtsvorschriften die Räumlichkeiten natürlicher und juristischer Personen zu betreten und Dokumente zu beschlagnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
incautaciónBeförderungsmittel beschlagnahmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de incumplimiento, se les podrá imponer multas o, incluso, en caso de grave violación, la incautación del medio de transporte o la retirada de la autorización de explotación.
ES
Bei Nichteinhaltung dieser Auflagen können gegen die Luftverkehrsunternehmen Sanktionen verhängt werden, bei schwerwiegenden Verstößen kann das Beförderungsmittelbeschlagnahmt oder die Betriebsgenehmigung entzogen werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
incautaciónsichergestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el 1 de enero de 2013, el SIS contiene más de 46 millones de datos relativos a personas (un millón aproximadamente) y objetos perdidos o robados (45 millones aproximadamente), para su incautación o utilización como pruebas en un procedimiento penal.
ES
Am 1. Januar 2013 enthielt das SIS über 46 Millionen Einträge zu Personen (rund eine Million) und verlorenen oder gestohlenen Gegenständen (rund 45 Millionen), die sichergestellt oder der Beweissicherung in Strafverfahren dienen sollen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
incautaciónBeschlagnahme übermitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siguiendo el modelo de la decisión de incautación, la autoridad del Estado de emisión dirigirá a la autoridad del Estado de ejecución, a través de un certificado normalizado, la resolución de embargo.
Nach dem Vorbild des Beschlusses über die Beschlagnahmeübermitteln die Behörden des Entscheidungsstaates die Einziehungsentscheidung mittels einer standardisierten Bescheinigung an die Behörden des Vollstreckungsstaates.
Korpustyp: EU DCEP
incautaciónzwecks beschlagnahmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la incautación probatoria o cautelar y
zwecks Verwendung als Beweismittel und/oder Sicherung beschlagnahmt und
Korpustyp: EU DCEP
incautaciónBeschlagnahme Rede stehenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) la incautación de la madera y de los productos de la madera de que se trate;
b) die Beschlagnahme des in Redestehenden Holzes und der in Rede stehenden Holzerzeugnisse;
Korpustyp: EU DCEP
incautaciónBeschlagnahmungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es la línea de la Comisión, que propone que se persigan como delitos, con incautación y confiscación incluidas, “la apología pública con fines racistas”, “la difusión de escritos que contengan manifestaciones racistas”, así como la incitación a estos y otros delitos.
Dies ist die Linie, die die Kommission vertritt, wenn sie fordert, die „öffentliche Duldung in rassistischer Absicht“, die „Verbreitung von Schriften mit rassistischen Inhalten“ sowie die Anstiftung zu diesen und anderen Straftaten als Straftatbestände, mit Beschlagnahmungen und Konfiskation, zu verfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
incautaciónAbgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Incautación del permiso de conducir de conductores de autocares de turismo extranjeros en la República Federal de Alemania, impidiéndoles realizar su trabajo en otros Estados
Betrifft: Abgabe von Führerscheinen durch ausländische Reisebusfahrer in Deutschland, was eine Berufsausübung auch in anderen Staaten verhindert
Korpustyp: EU DCEP
incautaciónAneignung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subraya su compromiso actual de proporcionar ayuda humanitaria de urgencia al pueblo de Zimbabwe, incluyendo ayuda para el transporte, a condición de que se garantice su distribución de un modo no partidista, debiéndose incluir la posibilidad de que se distribuya por medio de organismos independientes para evitar la incautación de alimentos con fines políticos;
unterstreicht sein derzeitiges Engagement, die Bevölkerung Simbabwes mit humanitärer Soforthilfe zu versorgen, einschließlich Hilfe beim Transport, vorausgesetzt, es gibt Garantien dafür, dass die Hilfsgüter unparteiisch verteilt werden, darunter auch durch unabhängige Organisationen, um die unrechtmäßige Aneignung von Nahrungsmitteln zu politischen Zwecken zu verhindern;
Korpustyp: EU DCEP
incautaciónEinzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Implica medidas distintas de la detención (como, por ejemplo, incautación del documento de autorización de trabajo como parte de la fianza en efectivo) o sólo se relaciona con el ámbito de aplicación de la propia medida cautelar?
Ist damit eine Art von Überwachungsmaßnahme ohne Freiheitsentzug (z.B. Einzug der Arbeitspapiere als Teil einer Kaution in bar) gemeint, oder bezieht sich diese Formulierung nur auf den Umfang der Überwachungsmaßnahmen ohne Freiheitsentzug selbst?
registro e incautaciónDurchsuchung und Beschlagnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para que, cuando se consideren necesarios un registroeincautación para obtener objetos, documentos o datos, se respeten las siguientes salvaguardias mínimas:
Jeder Mitgliedstaat ergreift die notwendigen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass in Fällen, in denen eine DurchsuchungundBeschlagnahme zur Erlangung der Sachen, Schriftstücke oder Daten für notwendig erachtet wird, folgende zusätzliche Schutzgarantien gelten:
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para asegurarse de que, cuando un registroeincautación se consideren necesarios para obtener objetos, documentos o datos, se apliquen las siguientes salvaguardias mínimas:
Jeder Mitgli edstaat ergreift die notwendigen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass in Fällen, in denen eine DurchsuchungundBeschlagnahme zur Erlangung der Sachen, Schriftstücke oder Daten für notwendig erac htet wird, folgende zusätzliche Schutz garantien gelten:
Korpustyp: EU DCEP
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "incautación"
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Sabes cómo sacar tu auto de incautación?
Hast du deine Papiere? Weißt du, wo du dein Auto findest?
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Grecia, primer país de la UE en cuanto a incautación de productos de imitación
Betrifft: Griechenland auf Spitzenposition in der EU bezüglich „Produktfälschungen“
Korpustyp: EU DCEP
INCAUTACIÓN DE LABORATORIO Detuvimos a tres individuos y los pusimos bajo custodia.
Wodurch wir 3 Personen gefasst und in Gewahrsam genommen haben.
Korpustyp: Untertitel
No soltamos vehículos hasta que se paguen las cuotas de la incautación.
Wir geben das Fahrzeug erst frei, wenn die Abschleppgebühren bezahlt sind.
Korpustyp: Untertitel
Tu coche no ha sido robado, ha sido remolcado por el simpático servicio de incautación de vehículos de Barcelona.
Wenn Sie diese Telefonnummer anrufen, stellen Sie fest, dass das Bedienpersonal in dem Beschlagnahmedienst Ihren Anruf in 4 verschiedenen Sprachen entgegennehmen kann:
La Comisión Trilateral, destinada a ser el vehículo para las multinacionales consolidación de los intereses comerciales y bancarios mediante la incautación de control de la política del gobierno de los Estados Unidos.
Die Trilaterale Kommission beabsichtigt die Festigung der internationalen Banken-und Geschäftsinteressen und eine umfassende Kontrolle über die vereinigten Staaten von Amerika.
Korpustyp: Untertitel
ix) reforzar las sanciones de los Estados miembros en caso de conducción en estado de embriaguez, como la retirada prolongada del permiso de conducción y períodos de incautación del vehículo,
(ix) Verschärfung der Strafen für Alkohol am Steuer durch die Mitgliedstaaten wie Verlängerung des Führerscheinentzugs und der Fahrzeugbeschlagnahme,
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la incautación sistemática de los lotes de mozzarella contaminados, que se ha ido extendiendo por los distintos países de la Unión Europea (UE), ha generado alarmismo y preocupación entre los consumidores.
Die systematische Konfiszierung verunreinigter Mozzarella-Kugeln in immer mehr Ländern der Europäischen Union hat jedoch für Aufregung und Unruhe bei den Verbrauchern gesorgt.
Korpustyp: EU DCEP
La versión italiana dice «incautación de las mercancías controvertidas». Por lo tanto la versión inglesa hace referencia a mercancías que son ilegales, mientras que la versión italiana se refiere a las que podrían ser ilegales.
In der englischen Version steht In der italienischen Fassung heißt es Im Englischen ist also von rechtsverletzender Ware die Rede, während im Italienischen von Ware gesprochen wird, die das Recht verletzen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía es necesaria la presencia militar en la zona para crear un ambiente seguro y para que la misión de la UE pueda desempeñar tareas como la incautación de armas y la formación.
Eine Militärpräsenz erweist sich nach wie vor als erforderlich, um eine Atmosphäre der Sicherheit zu schaffen, und die EU-Mission sollte mit Aufgaben wie der Einsammlung von Waffen und mit Ausbildungsmaßnahmen betraut sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mención por el Sr. Corrie de la reciente incautación en Ámsterdam de 2 000 narices de monos indica perfectamente la envergadura del comercio y el sufrimiento y la devastación ocasionados a estos animales.
Die von Herrn Corrie erwähnte Konfiszierung von 2 000 Affennasen vor kurzem in Amsterdam wirft ein Schlaglicht auf das Ausmaß des Handels und das Leid, das diesen Tieren angetan wird, deren Bestände vernichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, un cambio de régimen radical, en el sentido de la incautación del poder por parte de fuerzas islámicas radicales en Siria, Bahréin y Yemen, supondría una total catástrofe, tanto en el plano doméstico como en el internacional.
Herr Präsident! Radikale Regimewechsel im Sinne einer Machtergreifung durch radikale islamische Kräfte in Syrien, Bahrain und im Jemen kämen einer völligen Katastrophe gleich, sowohl innenpolitisch als auch auf internationaler Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud del poder que me confiere la justicia y siguiente diferentes órdenes que usted ha elegido no responder, voy a proceder a la incautación de sus muebles y le pido que abandone el lugar tras el procedimiento.
Kraft der mir zugeteilten Vollmacht und da Sie den Zahlungsbefehlen nicht Folge geleistet haben, lasse ich Ihre Möbel entfernen. lm Anschluss müssen Sie die Wohnung verlassen.
Korpustyp: Untertitel
i) pide al Consejo que señale a la atención de los Estados miembros la necesidad de reforzar las estrategias de investigación y de adoptar medidas eficaces de lucha contra la delincuencia organizada, mediante la incautación sistemática de los recursos económicos y financieros obtenidos ilícitamente;
i) ersucht den Rat, die Aufmerksamkeit der Mitgliedstaaten darauf zu lenken, dass die Ermittlungsstrategien verbessert werden müssen und ein wirksames Vorgehen gegen die organisierte Kriminalität erfolgen sollte, indem rechtswidrig erworbene wirtschaftliche und finanzielle Mittel systematisch eingezogen werden;
Korpustyp: EU DCEP
Porque este país constituye un ejemplo flagrante de la incautación de los recursos africanos por parte de algunas compañías internacionales, en este caso compañías petrolíferas, y sobre todo por parte de una de ellas, que explota el 40 %del petróleo de Nigeria, en complicidad con algunos de nuestros gobiernos.
Weil dieses Land ein eindeutiges Beispiel für die Besitzergreifung von Afrikas Ressourcen durch einige internationale Unternehmen ist, in diesem Fall sind es Ölfirmen, und zwar vor allem eine einzige, die 40 % von Nigerias Öl in Komplizenschaft mit einigen unserer Regierungen fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pide al Consejo que señale a la atención de los Estados miembros la necesidad de reforzar las estrategias de investigación y de adoptar medidas eficaces de lucha contra la delincuencia organizada, mediante la incautación sistemática de los recursos económicos y financieros obtenidos ilícitamente;
ersucht den Rat, die Aufmerksamkeit der Mitgliedstaaten darauf zu lenken, dass die Ermittlungsstrategien verbessert und wirksame Maßnahmen gegen die organisierte Kriminalität getroffen werden müssen, indem rechtswidrig erworbene wirtschaftliche und finanzielle Mittel systematisch eingezogen werden;
Korpustyp: EU DCEP
Alarmado por la escalada militar de los huzíes en muchas partes del Yemen, en particular en las provincias de Ta’iz, Marib, AlJauf, Albayda, su avance hacia Adén, y su incautación de armas, incluidos sistemas de misiles, de las instituciones militares y de seguridad del Yemen,
höchst beunruhigt über die von den Huthis betriebene militärische Eskalation in vielen Teilen Jemens, namentlich in den Gouvernements Ta’iz, Marib, AlJauf und Albayda, über ihren Vormarsch in Richtung Aden und darüber, dass sie sich Waffen, namentlich Flugkörpersysteme, der Militär- und Sicherheitsinstitutionen Jemens angeeignet haben,