Varios activistas católicos se enfrentaron a las fuerzas policiales lanzándoles cócteles molotov, ladrillos y botellas y levantando barricadas que posteriormente fueron incendiadas.
Mehrere katholische Aktivisten widersetzten sich den Ordnungskräften, warfen dabei Molotow-Cocktails, Pflastersteine und Flaschen und errichteten Barrikaden, die dann angezündet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Unos tipos del pueblo van a incendiar el campo esta noche.
Ein paar Typen aus der Stadt zünden heute das Lager an.
Korpustyp: Untertitel
Con el encendedor incendiamos la parva de heno y luego abrimos el microondas de la derecha, ponemos el huevo dentro y usamos el aparato.
En primer lugar, desde luego que no queremos que se incendie la finca del señor Daul.
Erstens wollen wir ja gar nicht, dass der Hof von Herrn Daul brennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y apaga las velas, que vas a incendiar la casa.
Und mach' die Kerze aus, sonst brennt hier alles.
Korpustyp: Untertitel
Hoy se nos incendia la casa. Por tanto, debemos movilizar los medios para apagar este incendio.
Heute brennt es, und daher müssen wir alles tun, um diesen Brand zu löschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si este lugar se incendiara, ardería por completo.
Falls es hier mal brennt, bleibt nichts übrig.
Korpustyp: Untertitel
No queremos que se incendie ninguna finca. Queremos tomar precauciones, ese es nuestro objetivo.
Wir wollen überhaupt nicht, dass ein Hof brennt, wir wollen Vorsorge betreiben, das ist die Zielrichtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos tiraron 4 granadas en dos días e incendiaron la cervecería.
4 Handgranaten in 2 Tagen, und die Brauerei hat gebrannt.
Korpustyp: Untertitel
Usted ha dicho con razón que, en primer lugar, debemos evitar que la finca se incendie y ese es el punto decisivo que me gustaría discutir.
Sie sagen zu Recht auch in einigen Punkten, dass wir verhindern müssen, dass er überhaupt brennt, und das ist das Entscheidende, worauf ich zu sprechen kommen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incendia el mismo reino que t…...proteges.
Er brennt das Königreich niede…das Sie beschützen.
Korpustyp: Untertitel
Aún así, conforme África se incendia, conforme la pandemia del SIDA se disemina y conforme se vuelve más claro que los medios materiales a disposición de aquellos que añoran un mundo mejor no concuerdan con sus aspiraciones morales, esa elección generará más y más presión.
Dennoch wird eine solche Wahl angesichts der Tatsache, dass Afrika brennt, die Seuche AIDS sich ausbreitet, und es immer klarer wird, dass die verfügbaren materiellen Mittel derer, die sich nach einer besseren Welt sehnen, nicht ihren moralischen Bestrebungen entsprechen, immer dringlicher.
Han incendiado sus casas, y sus cerrojos han sido rotos.
ihre Wohnungen sind angesteckt und ihre Riegel zerbrochen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
incendiarniederzubrennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En octubre de 2004, la violencia en esa región obligó al gobierno de Obasanjo a negociar con el dirigente de la milicia Asari Dokubu, después de que los hombres de éste atacaran una serie de instalaciones petroleras de la Royal Dutch Shell y amenazasen con incendiar la región.
Im Oktober 2004 zwang die Gewalt in der Region die Regierung Obasanjos zu Verhandlungen mit dem Milizenführer Asari Dokubu, nachdem dessen Leute eine Reihe von Einrichtungen der Royal Dutch Shell angegriffen hatten und drohten, die Gegend niederzubrennen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A juzgar por el arsenal de fuego que portan, Ustedes están aquí para incendiar el edificio, y destruir todas las evidencias.
Ihrer Brandstifter-Ausrüstung nach zu urteilen, sind Sie hier, um das Gebäude niederzubrennen und alle Beweise zu vernichten.
Korpustyp: Untertitel
Intentó incendiar nuestra casa.
Er hat versucht, unser Haus niederzubrennen.
Korpustyp: Untertitel
Mi teléfono estaba bien pero estuve ignorando tus llamada…...porque estoy furioso contigo por incendiar nuestra casa sin pensar qu…...tal vez, a uno de nosotros le hubiera gustado regresar y sacar más cosas.
Meins funktionierte, aber ich habe deine Anrufe ignoriert weil ich sauer auf dich bin, unser Haus niederzubrennen, ohne daran zu denken das vielleicht einige von uns zurückgehen wollten um ein paar Sachen mehr rauszuholen.
Korpustyp: Untertitel
incendiarniederbrennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tuve que incendiar nuestra choza con él adentro.
Ich musste die Hütte mitsamt ihm darinnen niederbrennen.
Korpustyp: Untertitel
Mi hermana intentó incendiar la casa donde Kayako fue asesinada.
Meine Schwester wollte das Haus niederbrennen, in dem Kayako getötet wurde.
Korpustyp: Untertitel
Deberíamos de incendiar el maldito lugar.
Wir sollten den verdammten Laden niederbrennen.
Korpustyp: Untertitel
incendiarabfackeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tratas de incendiar el edificio?
Willst du das Haus abfackeln?
Korpustyp: Untertitel
Si alguien quería incendiar el lugar, ¿cómo hubiera sabido algo de eso?
Wenn jemand das Gebäude abfackeln wollte, wie sollte ich etwas darüber wissen?
Korpustyp: Untertitel
Creo qu…no queremos incendiar toda la tienda.
Ich denke, wirwollen das Kaufhaus ankokeln und nicht abfackeln.
Korpustyp: Untertitel
incendiarin Brand stecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las palabras del oráculo pueden incendiar todo lo que amo.
Die Worte des Orakels alles inBrandstecken konnten, was ich liebe.
Korpustyp: Untertitel
No quiero incendiar el brazo.
Ich möchte nicht den Arm inBrandstecken.
Korpustyp: Untertitel
Las palabras del oráculo pueden incendiar todo lo que amo.
Die Worte des Weissagers können alles inBrandstecken, was ich liebe.
Korpustyp: Untertitel
incendiarentzünden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrían incendiar el aire.
Sie könnten die Luft entzünden.
Korpustyp: Untertitel
Si puedo incendiar el gas antes de que salga de la planta…el Sentox será incinerado.
Wenn wir das Gas entzünden können, bevor ist die Anlage verlässt, wird das Sentox verbrannt.
Korpustyp: Untertitel
Para incendiar la atmósfera terrestre
Um die Erdatmosphäre zu entzünden
Korpustyp: Untertitel
incendiarverbrennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro conteo actual asciende a 7.811, suficientes para incendiar a ambas, flota y ejército de Stannis Baratheon.
Unser derzeitiger Stand beträg…7.81…genug, um Stannis Baratheons Flott…und seine Armeen zusammen zu verbrennen.
Korpustyp: Untertitel
Incendiar la casa es una cosa, quemar los libros es otra, ¿verdad?
Das Haus verbrennen ist eine Sache. Die Bücher verbrennen eine andere, oder?
Korpustyp: Untertitel
Está sentado en or…...sus ojos enrojecidos como si quisiera incendiar Roma.
Sein Auge so rot, als wollte es verbrennen Rom.
Korpustyp: Untertitel
incendiarbrennt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y apaga las velas, que vas a incendiar la casa.
Und mach' die Kerze aus, sonst brennt hier alles.
Korpustyp: Untertitel
Prepárense para incendiar la casa.
Brennt das Haus nieder.
Korpustyp: Untertitel
incendiarin Brand setzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ha dicho Uribe, Chávez quiere incendiar el continente.
Wie Präsident Uribe sagte, möchte Präsident Chávez den Kontinent inBrandsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qué mal que no podamos simplemente incendiar la farmacia.
Zu schade, dass wir nicht einfach die Apotheke inBrandsetzen können.
Korpustyp: Untertitel
incendiaranzuzünden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante la posibilidad de la invasión y la derrota, Saddam amenazó con incendiar los yacimientos petroleros del país.
Mit der Möglichkeit einer Invasion und Niederlage vor Augen, drohte Saddam, die Ölfelder im Irak anzuzünden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Solo quiero que se vaya de la ciudad sin incendiar la casa.
Ich will nur sicher sein, dass er abreist, ohne das Haus anzuzünden.
Korpustyp: Untertitel
incendiarniedergebrannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Marinus van der Lubbe, comunista holandés, fue condenado por incendiar el Reichstag”
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
incendiarFlammen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso incluye amenazas telefónicas a nuestros familiares, incendiar las oficinas de organizaciones defensoras de los derechos humanos e incluso actos de violencia directa.
Dazu gehören Drohanrufe bei Familienangehörigen, Büros von Menschenrechtsorganisationen, die in Flammen aufgehen, oder sogar direkte Gewaltanwendung.
Korpustyp: EU DCEP
incendiarexplodieren lässt .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Como podemos derrotar a un tipo que puede incendiar cosas con la mente?
Wie können wir jemanden besiegen, der Dinge mit seinen Gedanken explodieren lässt. Wir können.
Korpustyp: Untertitel
incendiarabzubrennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trata de no incendiar su casa.
Versuch nicht ihr Haus auch abzubrennen.
Korpustyp: Untertitel
incendiarzünden an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Van a incendiar el avión.
Sie zünden das Flugzeug an!
Korpustyp: Untertitel
incendiarentzünde gleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por favor no me sigas con eso porque siento que me voy a incendiar espontáneamente.
Wenn du mir so folgst, glaub ich, ich entzünde mich gleich spontan.
Korpustyp: Untertitel
incendiarFeuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No volveremos a incendiar el departamento.
Kein Feuer mehr in der Wohnung.
Korpustyp: Untertitel
incendiarverdammten abbrennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debería incendiar ese lugar.
Ich sollte den verdammten Platz abbrennen.
Korpustyp: Untertitel
incendiarbrennt nieder er
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por qué no incendiar todo esto?
Warum brennt er nicht alles nieder?
Korpustyp: Untertitel
incendiarwundern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No te preocupes. Bueno supongo que acabarán por incendiar esto, y nos esperarán fuera.
Es sollte mich gar nicht wundern, wenn die Kerle draußen auf uns warten.
Korpustyp: Untertitel
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "incendiar"
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quería incendiar a los motociclistas.
Er wollte die Motorradfahrer ausräuchern.
Korpustyp: Untertitel
El motor podría incendiar el plasma.
Ja, das Plasma würde entzündet werden.
Korpustyp: Untertitel
Están arrestados por incendiar la Farmacia Goldman.
Ihr Drei seid verhaftet wegen Brandstiftung von Goldmans Apotheke.
Korpustyp: Untertitel
Vas a arriesgarte a incendiar el exaustor?
Wollen Sie wirklich dieses Risiko eingehen?
Korpustyp: Untertitel
¡Le daría adversario para incendiar la arena!
Ich würde ihm die Gelegenheit geben, ihn in der Arena zu entfachen!
Korpustyp: Untertitel
Intenté incendiar la casa de alguien.
Ich habe versucht, ein Haus abzufackeln.
Korpustyp: Untertitel
Otra posibilidad de incendiar a alguien.
Eine weitere Chance jemanden in die Luft zu jagen.
Korpustyp: Untertitel
Parece capaz de incendiar una plantación.
Sie sieht aus, als könnte sie ordentlich einheizen.
Sachgebiete: kunst linguistik media
Korpustyp: Webseite
¿Para incriminarla por incendiar la casa de Treadwell?
Um sie für die Brandstiftung des Treadwell-Hauses dranzukriegen?
Korpustyp: Untertitel
¿Quiere saber sí voy a incendiar a más abuelos?
Sie wollen wissen, ob ich noch mehr Großeltern abfackele.
Korpustyp: Untertitel
Puede incendiar la casa, hacer lo que sea.
Ich weiß nicht, was sie alles tun könnte.
Korpustyp: Untertitel
Puedo guardar secretos pero no voy a incendiar una maldita patrulla
Ich bin auf der Geheimhaltung. Aber ich bin nicht gonna Fackel a fuckin 'Streifenwagen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo familia Puedo guardar secretos pero no voy a incendiar una maldita patrulla
Ich bin für Verschwiegenheit, aber ich fackel keinen Streifenwagen ab, klar?
Korpustyp: Untertitel
Entonces despues de cenar, podriamos incendiar tu cuarto y el venir a rescatarnos.
Wir stecken heute abend deine Bude an, dann kann er uns retten.
Korpustyp: Untertitel
El 13 de mayo, una muchedumbre compuesta por unas 60 personas utilizó cócteles Molotov para incendiar cinco campamentos romaní en Nápoles.
Am 13. Mai setzte eine Gruppe von etwa 60 Personen fünf Roma-Siedlungen in Neapel mit Molotow-Cocktails in Brand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una chispa en el fuselaje pudo incendiar el conduct…de gasolina, para luego llegar hasta la bomba de combustibl…iniciando así una explosión catastrófica.
- Das ist Tods Platz.... könnte die Benzinspur entzündet und die Benzinpumpe erreicht haben, was die fatale Explosion auslöste.
Korpustyp: Untertitel
Personalmente ya tuvimos que vivir la experiencia de la explosión de un cartucho de gas a los pies del cerro Aconcagua, donde fuimos testigos de la rapidez con que se puede incendiar una carpa.
Persönlich haben wir schon Erfahrung mit einer explodierenden Gaskartusche machen müssen und am Fuße des Cerro Aconcagua wurden wir Zeugen, wie schnell ein Zelt abrennen kann.
en nombre del Grupo PSE. - (ES) Señora Presidenta, lo primero que tenemos que hacer en este Parlamento, y siguiendo su propia tradición de respeto y de no injerencia, es no contribuir con nuestras palabras a incendiar ni continentes, ni países terceros.
Frau Präsidentin! Entsprechend unserer Tradition der Achtung und Nichteinmischung besteht unsere vordringliche Aufgabe in diesem Parlament darin, die Situation mit unseren Worten nicht noch weiter anzuheizen, weder auf Kontinenten noch in Drittländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Culpable de asesinato en primer grado de su amigo Oystein Aarseth. Culpable de incendiar la capilla de Holmenkollen, en Oslo la Iglesia Skjold en Rogaland, la Iglesia de Asana en Bergen y la tentativa quema, de la Iglesia de Storeveit, también, en Bergen.
Schuldig wegen des Mordes an seinem Freund Oystein Aarseth, schuldig wegen Brandstiftung in der Holmenkollen-Kapelle in Oslo, der Skjold-Kirche in Rogaland, der Ásane-Kirche und versuchter Brandstiftung in der Storetveit-Kirche.