linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

incendiar anzünden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Smolder es capaz de incendiar a hordas enteras de enemigos y calcinarlos con su habilidad de Incineración.
Smolder kann Gruppen von Gegnern anzünden, um ihnen dann mit ihrer Fähigkeit Einäschern noch mehr einzuheizen.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Estas no arden casualmente sino que son incendiadas a propósito.
Die Urwälder brennen nicht zufällig, sondern sie werden angezündet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cutler intentó incendiar la clínica, Michael.
Cutler wollte die Klinik anzünden, Michael.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces incendiaron las casas de los guaraníes, destruyéndolo todo. DE
Die Angreifer zündeten dann die Häuser der Indigenen an und zerstörten alles. DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Varios activistas católicos se enfrentaron a las fuerzas policiales lanzándoles cócteles molotov, ladrillos y botellas y levantando barricadas que posteriormente fueron incendiadas.
Mehrere katholische Aktivisten widersetzten sich den Ordnungskräften, warfen dabei Molotow-Cocktails, Pflastersteine und Flaschen und errichteten Barrikaden, die dann angezündet wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Unos tipos del pueblo van a incendiar el campo esta noche.
Ein paar Typen aus der Stadt zünden heute das Lager an.
   Korpustyp: Untertitel
Con el encendedor incendiamos la parva de heno y luego abrimos el microondas de la derecha, ponemos el huevo dentro y usamos el aparato.
Mit dem Feuerzeug zünden wir den Heuballen an und lassen das Ei in der Mikrowelle explodieren.
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Muchos keniatas se han visto obligados a abandonar sus hogares, que después han sido incendiados.
Viele Kenianer wurden aus ihren Häusern verjagt, die danach angezündet wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Si uno incendia cien autos, es una acción política.
Werden Hunderte von Autos angezündet, ist das eine politische Aktion.
   Korpustyp: Untertitel
Ante la posibilidad de la invasión y la derrota, Saddam amenazó con incendiar los yacimientos petroleros del país.
Mit der Möglichkeit einer Invasion und Niederlage vor Augen, drohte Saddam, die Ölfelder im Irak anzuzünden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "incendiar"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quería incendiar a los motociclistas.
Er wollte die Motorradfahrer ausräuchern.
   Korpustyp: Untertitel
El motor podría incendiar el plasma.
Ja, das Plasma würde entzündet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Están arrestados por incendiar la Farmacia Goldman.
Ihr Drei seid verhaftet wegen Brandstiftung von Goldmans Apotheke.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a arriesgarte a incendiar el exaustor?
Wollen Sie wirklich dieses Risiko eingehen?
   Korpustyp: Untertitel
¡Le daría adversario para incendiar la arena!
Ich würde ihm die Gelegenheit geben, ihn in der Arena zu entfachen!
   Korpustyp: Untertitel
Intenté incendiar la casa de alguien.
Ich habe versucht, ein Haus abzufackeln.
   Korpustyp: Untertitel
Otra posibilidad de incendiar a alguien.
Eine weitere Chance jemanden in die Luft zu jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Parece capaz de incendiar una plantación.
Sie sieht aus, als könnte sie ordentlich einheizen.
   Korpustyp: Untertitel
tú te incendiarás tú te incendiares DE
ich würde rausgefeuert haben du würdest rausgefeuert haben DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
él se incendiare él se incendiaría DE
wir würden rausgefeuert haben ihr würdet rausgefeuert haben DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
¿Para incriminarla por incendiar la casa de Treadwell?
Um sie für die Brandstiftung des Treadwell-Hauses dranzukriegen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere saber sí voy a incendiar a más abuelos?
Sie wollen wissen, ob ich noch mehr Großeltern abfackele.
   Korpustyp: Untertitel
Puede incendiar la casa, hacer lo que sea.
Ich weiß nicht, was sie alles tun könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo guardar secretos pero no voy a incendiar una maldita patrulla
Ich bin auf der Geheimhaltung. Aber ich bin nicht gonna Fackel a fuckin 'Streifenwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo familia Puedo guardar secretos pero no voy a incendiar una maldita patrulla
Ich bin für Verschwiegenheit, aber ich fackel keinen Streifenwagen ab, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces despues de cenar, podriamos incendiar tu cuarto y el venir a rescatarnos.
Wir stecken heute abend deine Bude an, dann kann er uns retten.
   Korpustyp: Untertitel
El 13 de mayo, una muchedumbre compuesta por unas 60 personas utilizó cócteles Molotov para incendiar cinco campamentos romaní en Nápoles.
Am 13. Mai setzte eine Gruppe von etwa 60 Personen fünf Roma-Siedlungen in Neapel mit Molotow-Cocktails in Brand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una chispa en el fuselaje pudo incendiar el conduct…de gasolina, para luego llegar hasta la bomba de combustibl…iniciando así una explosión catastrófica.
- Das ist Tods Platz.... könnte die Benzinspur entzündet und die Benzinpumpe erreicht haben, was die fatale Explosion auslöste.
   Korpustyp: Untertitel
Personalmente ya tuvimos que vivir la experiencia de la explosión de un cartucho de gas a los pies del cerro Aconcagua, donde fuimos testigos de la rapidez con que se puede incendiar una carpa.
Persönlich haben wir schon Erfahrung mit einer explodierenden Gaskartusche machen müssen und am Fuße des Cerro Aconcagua wurden wir Zeugen, wie schnell ein Zelt abrennen kann.
Sachgebiete: astrologie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
en nombre del Grupo PSE. - (ES) Señora Presidenta, lo primero que tenemos que hacer en este Parlamento, y siguiendo su propia tradición de respeto y de no injerencia, es no contribuir con nuestras palabras a incendiar ni continentes, ni países terceros.
Frau Präsidentin! Entsprechend unserer Tradition der Achtung und Nichteinmischung besteht unsere vordringliche Aufgabe in diesem Parlament darin, die Situation mit unseren Worten nicht noch weiter anzuheizen, weder auf Kontinenten noch in Drittländern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Culpable de asesinato en primer grado de su amigo Oystein Aarseth. Culpable de incendiar la capilla de Holmenkollen, en Oslo la Iglesia Skjold en Rogaland, la Iglesia de Asana en Bergen y la tentativa quema, de la Iglesia de Storeveit, también, en Bergen.
Schuldig wegen des Mordes an seinem Freund Oystein Aarseth, schuldig wegen Brandstiftung in der Holmenkollen-Kapelle in Oslo, der Skjold-Kirche in Rogaland, der Ásane-Kirche und versuchter Brandstiftung in der Storetveit-Kirche.
   Korpustyp: Untertitel