Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Los incendios pueden provocar daños medioambientales importantes en los suelos y cursos de agua como consecuencia de la utilización de líquidos extintores.
Feuersbrünste können nicht zuletzt durch Löschwasser an Böden und Wasserläufen schwerwiegende Umweltschäden auslösen.
Korpustyp: EU DCEP
Había estallado un incendio, y toda la calle aparecía iluminada.
Por último, la lucha contra los incendios en España y otros países, en particular durante este período de sequía, reviste una gran importancia.
Abschließend möchte ich betonen, dass vor allem während dieser Dürreperiode der Bekämpfung von Feuersbrünsten in Spanien und anderswo entscheidende Bedeutung zukommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incendioBrandes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He tenido la desgracia de vivir muy de cerca esta tragedia, en el incendio de este verano de la isla de La Palma, en Canarias.
Ich hatte das Pech, dass ich ganz in der Nähe dieser Tragödie lebe, in der Nähe des Brandes, der diesen Sommer auf der Insel La Palma auf den Kanaren wütete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tengo que manifestar sinceramente que éste es el primer edificio en el que a menudo pienso ¿cómo saldría de aquí si hubiese un incendio?
Herr Präsident! Dies ist, ehrlich gesagt, das erste Gebäude, in dem ich mich jemals aufgehalten habe und häufig denke: "Wie komme ich hier im Falle eines Brandes heraus? ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también se aplica a los trabajadores sociales y a sus clientes, así como a los bomberos y a los paramédicos, si se encuentran cumpliendo sus funciones, o dicho de otro modo, cuando están apagando un incendio o trasladando a alguien al hospital.
Das trifft auch für Sozialarbeiter und ihre Klienten sowie für Feuerwehrleute und Rettungsassistenten im Einsatz, also beim Löschen eines Brandes oder auf der Fahrt zum Krankenhaus, zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reciente incendio en el shuttle demostró que la falta de registro detallado de los pasajeros complicó el trabajo de los socorristas durante y después del incendio.
Der jüngste Ausbruch des Feuers beim Shuttle hat nämlich gezeigt, daß die Rettungsarbeiten während des Brandes und danach erschwert wurden, da keine detaillierten Angaben über die Fahrgäste registriert waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, a veces, por quienes hayan provocado la catástrofe, o un incendio, por ejemplo.
Erstens müssen in manchen Fällen die Verursacher der Katastrophe, eines Brandes zum Beispiel, dafür geradestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendría gran importancia un plan de colaboración entre todas las unidades locales de salvamento para que, en caso de que en un país hubiese un terremoto, una inundación, un incendio, todas las fuerzas de los países que no tienen estos problemas se aproximasen y que corriesen por lo menos a salvar vidas humanas.
Abhilfe könnte ein Plan zur Zusammenarbeit zwischen allen lokalen Rettungsdiensten schaffen, damit im Falle eines Erdbebens, einer Überschwemmung oder eines Brandes in einem Land alle Kräfte aus den nicht betroffenen Ländern unverzüglich eingreifen können, um zumindest die Menschen zu retten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así ha sido en el caso del incendio del Ayuntamiento de Lisboa, capital de mi país.
Dies ist so im Fall des Brandes, der am vergangenen Donnerstag das Rathausgebäude in Lissabon, der Hauptstadt Portugals, heimsuchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
limitar las consecuencias, en caso de incendio.
im Fall eines Brandes die Folgen zu mindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una de las partes afirmó que sus registros habían sido destruidos por un incendio, lo que explicaba el carácter incompleto de la información disponible.
Ein Unternehmen erklärte, dass seine Auskünfte aufgrund eines Brandes, bei dem Unterlagen zerstört wurde, unvollständig seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
No existe un cuadro de obligaciones actualizado de la tripulación o hay tripulantes que no conocen sus obligaciones en caso de incendio o abandono del buque.
Fehlen einer aktuellen Sicherheitsrolle oder Besatzungsmitglieder kennen ihre Aufgaben im Fall eines Brandes oder einer Anordnung zum Verlassen des Schiffes nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
incendioBrandfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se especificarán los métodos y precauciones recomendados en materia de procedimientos de manipulación (detallados) para el almacenamiento de los productos fitosanitarios, tanto en almacenes como a nivel de usuario, y su transporte, así como en caso de incendio.
Es ist ausführlich darzulegen, welche Methoden und Sicherheitsvorkehrungen für die Handhabung, die Lagerung von Pflanzenschutzmitteln in Lagerhäusern und beim Anwender, ihren Transport sowie im Brandfall empfohlen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Métodos recomendados y precauciones en relación con la manipulación, el almacenamiento y el transporte, o en caso de incendio
Empfohlene Methoden und Sicherheitsvorkehrungen für die Handhabung, die Lagerung, den Transport und den Brandfall
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante deberá presentar los métodos y precauciones recomendados para el lavado o la limpieza de la maquinaria y el equipo de protección y los procedimientos de manipulación detallados para el almacenamiento de los productos fitosanitarios tanto en almacenes como a nivel de usuario, así como para su transporte y en caso de incendio.
Der Antragsteller muss ausführlich angeben, welche Methoden und Sicherheitsvorkehrungen für das Waschen/die Reinigung von Maschinen und Schutzausrüstung, für den Umgang bei der Lagerung von Pflanzenschutzmitteln in Lagerhäusern und beim Anwender, für deren Transport sowie im Brandfall empfohlen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los compartimentos de motores de gasolina estarán protegidos por un sistema de extinción del fuego que evite la necesidad de abrir el compartimento en caso de incendio.
Die Motorräume von Ottomotoren sind durch ein Feuerlöschsystem zu schützen, das eine Öffnung des Raumes im Brandfall unnötig macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Métodos y precauciones recomendadas para la manipulación, el almacenamiento o el transporte, o en caso de incendio
Empfohlene Maßnahmen und Sicherheitsvorkehrungen für die Handhabung, Lagerung, Beförderung oder für den Brandfall
Korpustyp: EU DGT-TM
Métodos y precauciones para la manipulación, el almacenamiento o el transporte, o para caso de incendio
Maßnahmen und Sicherheitsvorkehrungen bezüglich Handhabung, Lagerung und Beförderung sowie für den Brandfall
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá hacerse una estimación de los posibles productos de la combustión en caso de incendio, sobre la base de la estructura química y de las propiedades químicas y físicas de la sustancia activa.
Anhand der chemischen Struktur sowie der chemischen und physikalischen Eigenschaften des Wirkstoffs ist eine Abschätzung der im Brandfall möglicherweise entstehenden Verbrennungsprodukte vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se especificarán con detalle los métodos y precauciones recomendados en materia de procedimientos de manipulación para el almacenamiento de los productos fitosanitarios, tanto en almacenes comerciales como a nivel de usuario, y su transporte, así como en caso de incendio.
Es ist ausführlich anzugeben, welche Methoden und Sicherheitsvorkehrungen für die Handhabung, die Lagerung von Pflanzenschutzmitteln in Lagerhäusern und beim Anwender, ihren Transport sowie im Brandfall empfohlen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, calidad del aire interior, requisitos en caso de incendio (desconexión).
Qualität der Innenraumluft, Anforderungen im Brandfall (Abschaltung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Este parámetro básico comprende las medidas destinadas a garantizar un nivel adecuado de seguridad para prevenir incendios y gestionar las consecuencias en caso de incendio.
Der Parameter beinhaltet Maßnahmen, die einen geeigneten Brandschutz und ein angemessenes Verhalten im Brandfall gewährleisten sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
incendioFeuers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ciegas al igual que antes de que comenzara el incendio, las agencias de calificación crediticia actúan como auténticos pirómanos, avivando las llamas de la crisis.
So blind wie sich die Rating-Agenturen vor Ausbruch des Feuers gezeigt haben, so haben sie sich danach als wahre Brandstifter erwiesen, die die Flammen der Krise erst recht angefeuert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer, de hecho, la autopista 1 que une Lisboa a Oporto, fue cerrada al tráfico durante algunas horas, debido al incendio que ardía cerca de la localidad de Fátima.
Gestern war die Autobahn Nr. 1 von Lissabon nach Porto wegen eines Feuers, das in der Umgebung von Fátima wütete, stundenlang für den Verkehr gesperrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gas se utiliza para extinguir fuegos y, junto con el fuego, constituye una fuente de gas de efecto invernadero, y deben valorarse los efectos de ambas emisiones, tanto la del gas como la del incendio.
Gas wird als Löschmittel verwendet und ist wie das Feuer eine Quelle von Treibhausgasen, wobei sowohl die Wirkungen des Gases als auch die Emissionen des Feuers zu bewerten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, los franceses habrán llevado dos aviones a ayudar en la lucha contra el incendio en Portugal, pero de ninguna manera ha sido de una forma coordinada.
Es stimmt, dass Frankreich zwei Flugzeuge zur Bekämpfung des Feuers in Portugal gesandt hat, doch dies geschah keineswegs koordiniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reciente incendio en el shuttle demostró que la falta de registro detallado de los pasajeros complicó el trabajo de los socorristas durante y después del incendio.
Der jüngste Ausbruch des Feuers beim Shuttle hat nämlich gezeigt, daß die Rettungsarbeiten während des Brandes und danach erschwert wurden, da keine detaillierten Angaben über die Fahrgäste registriert waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fecha de la primera alerta: fecha local (día, mes y año) en la que los servicios oficiales de lucha contra los incendios forestales fueron informados del inicio del incendio.
Datum des ersten Alarms: örtliches Datum (Tag, Monat, Jahr), an dem die amtlichen Waldbrandschutzdienste über den Ausbruch des Feuers informiert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hora de la primera alerta: hora local (hora y minutos) en la que los servicios oficiales de lucha contra los incendios forestales fueron informados del inicio del incendio.
Zeitpunkt des ersten Alarms: Ortszeit (Stunde, Minute), zu der die amtlichen Waldbrandschutzdienste über den Ausbruch des Feuers informiert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Formación sobre las acciones que hay que llevar a cabo en caso de incendio o de otro accidente con uno o más de estos riesgos, además de conocer los agentes extintores.
Ebenso Anweisungen zu Abhilfemaßnahmen im Falle eines Feuers oder eines anderen Unfalls mit einer oder mehrerer dieser Gefahren, einschließlich Kenntnisse über Löschmittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
la extinción de un incendio característico de los que pueden producirse en el interior del avión, con la salvedad de que, en el caso de los extintores de halón, podrá utilizarse un agente extintor alternativo, y
das Löschen eines Feuers, das einem Feuer im Inneren eines Flugzeugs entspricht. Ist das Flugzeug mit Halon-Feuerlöschern ausgerüstet, kann ein anderes Löschmittel verwendet werden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
la extinción por parte de cada miembro de la tripulación de cabina de un incendio característico de los que pueden producirse en el interior del avión, con la salvedad de que, en el caso de los extintores de halón, podrá utilizarse un agente extintor alternativo, y
für jeden Flugbegleiter das Löschen eines Feuers, das einem Feuer im Inneren eines Flugzeugs entspricht. Ist das Flugzeug mit Halon-Feuerlöschern ausgerüstet, kann ein anderes Löschmittel verwendet werden; und
Korpustyp: EU DGT-TM
incendioBrandstiftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Unas penas más severas para los que prenden fuegos, una suspensión del desarrollo que dure aproximadamente 30 años cuando se demuestre que el incendio fue provocado, la formación de brigadas de bombero…se puede y se debe hacer más a este respecto.
Strengere Strafen für Brandstifter, Veränderungssperren, die etwa für 30 Jahre gelten, wenn Brandstiftung nachgewiesen ist, Schulung der Feuerwehren - hier kann und hier muss einfach mehr getan werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kenny Richey fue condenado hace 16 años por provocar un incendio y el asesinar a una niña de dos años que murió en el incendio.
Kenny Richey wurden vor 16 Jahren Brandstiftung sowie der Mord an einem zweijährigen Mädchen zur Last gelegt, die in den Flammen ums Leben kam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 3, los Estados miembros únicamente permitirán la tenencia de armas de fuego a las personas que no hayan sido inculpadas por una infracción grave (como, por ejemplo, asesinato, robo o incendio) o por su participación en un acto de estas características.
Unbeschadet des Artikels 3 gestatten die Mitgliedstaaten den Besitz von Feuerwaffen nur Personen, die nicht wegen einer schweren Straftat (z.B. Mord, Raub, Brandstiftung) oder der Teilnahme an einer solchen vorbestraft sind.
Korpustyp: EU DCEP
Igualmente hace referencia a ejemplos de profanación de un cementerio católico en Albania y al incendio el año pasado de una iglesia de católicos melquitas en Bélgica.
Es wird auf die Schändung eines katholischen Friedhofs in Albanien und die Brandstiftung an einem Gotteshaus der melkitischen Katholiken ein Jahr zuvor in Belgien hingewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
Cabe señalar que los acontecimientos del 24 de julio no guardan relación con los de junio, puesto que estos últimos son el resultado de incendio doloso, mientras que para los primeros se trató de una catástrofe natural causada por el fuerte viento de lebeche y una temperatura superior a los 40° C.
Hierzu sei angemerkt, dass die Waldbrände vom 24. Juli in keinerlei Zusammenhang zu denen vom Juni standen, da diese auf Brandstiftung zurückgingen, erstere jedoch auf natürliche Weise entstanden, nämlich durch den starken Südwestwind und Temperaturen über 40°C.
Korpustyp: EU DCEP
Condena enérgicamente todos los actos de violencia, quema de banderas e incendio de misiones diplomáticas y destaca que ese tipo de actos no se pueden justificar de ninguna manera,
missbilligt mit Nachdruck alle Gewalthandlungen, das Verbrennen von Flaggen und die Brandstiftung an diplomatischen Vertretungen und betont, dass sich solche Handlungen in keiner Weise rechtfertigen lassen;
Korpustyp: EU DCEP
b) no hayan sido condenadas por un delito grave (como, por ejemplo, asesinato, robo o incendio);
b) nicht wegen einer schweren Straftat (z.B. Mord, Raub, Brandstiftung) vorbestraft sind.
Korpustyp: EU DCEP
Asalto con agravantes, robo e incendio.
Versuchte schwere Körperverletzung, Diebstahl und Brandstiftung.
Korpustyp: Untertitel
Tres veces por incendio, dos por asalto a mano armada y una por robo.
Dreimal wegen Brandstiftung, zweimal für Überfall, einmal für Diebstahl.
Korpustyp: Untertitel
Victoria Grayson plantó sus cintas de entrevistas e…...mi casa para inculparme por el incendio.
Victoria Grayson schob mir die Bänder unter, damit sie mir die Brandstiftung anhängen kann.
Korpustyp: Untertitel
incendioBränden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de una limitación de los riesgos químicos y del probable aumento de los riesgos de incendio.
Das betrifft sowohl die Begrenzung chemischer Risiken als auch eine mögliche Verstärkung der Risiken aufgrund von Bränden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es positivo que el importe propuesto en materia de contaminación sea elevado con relación al período anterior, pero es sorprendente que la dotación prevista para la protección contra el incendio no haya sido elevada.
Es ist zwar positiv, daß der zur Bekämpfung der Luftverschmutzung vorgeschlagene Betrag gegenüber der vorangehenden Periode erhöht wurde, allerdings ist es erstaunlich, daß der für die Bekämpfung von Bränden vorgesehene Ansatz nicht erhöht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos cuatro años, en Europa han muerto 60 personas en incendios en hoteles que carecían de aspersores; no ha muerto nadie en Europa en un incendio de hotel que dispusiera de aspersores.
In den letzten vier Jahren sind in Europa 60 Menschen bei Bränden in Hotels ums Leben gekommen, in denen es keine Sprinkleranlage gab - wo die entsprechenden Hotels jedoch eine Sprinkleranlage hatten, kam es in Europa bei Bränden nicht zu Todesfällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gestión forestal, para controlar el riesgo de incendios, ya que el agravamiento de las sequías entrañará un mayor riesgo de desertización en caso de incendio.
Wir brauchen Forstverwaltung, um das Risiko von Waldbränden zu kontrollieren, denn größere Trockenzeiten bedeuten ein höheres Versteppungsrisiko bei Bränden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que habría sido el colmo –y, sin duda, un deshonor– para el Parlamento Europeo, tras el verano de incendios que hemos vivido, especialmente en Portugal, no manifestar nuestra solidaridad con todos los silvicultores de Europa que están expuestos a estos riesgos de incendio.
Nach meiner Einschätzung wäre es schlimm und ohne Zweifel eine Schande für das Europäische Parlament gewesen, wenn wir nach dem Brandsommer, den wir insbesondere in Portugal erlebt haben, unsere Solidarität nicht mit allen Forstwirtschaftlern Europas, die dieser Gefahr von Bränden ausgesetzt sind, manifestieren würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prevenir que se inicie un incendio,
die Entstehung von Bränden zu verhindern,
Korpustyp: EU DGT-TM
La unidad deberá disponer de las medidas adecuadas para evitar el inicio y la propagación de un incendio debido a una fuga de líquidos o gases inflamables.
Die Einheiten sind so auszurüsten, dass die Entstehung und Ausbreitung von Bränden durch die Freisetzung entflammbarer Flüssigkeiten oder Gase verhindert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
clasificación de los tipos de incendio, así como de los agentes de extinción y procedimientos para las situaciones de incendios concretas;
Einstufung von Bränden und Wahl der geeigneten Löschmittel sowie Verfahren für bestimmte Brandsituationen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades incluirán indicadores de biodiversidad del bosque, herramientas de análisis del impacto tras un incendio, análisis de las interacciones de los incendios forestales, los suelos y el cambio climático y la integración de la información sobre recursos forestales disponible en los Estados miembros,
Gegenstand der Tätigkeiten werden sein: Indikatoren für die biologische Vielfalt der Wälder, Werkzeuge für die Analyse der Auswirkungen von Bränden, Analyse der Wechselwirkungen zwischen Waldbränden, Böden und Klimaänderung sowie Integration der Informationen über Waldressourcen aus den Mitgliedstaaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de administrar Cyanokit, se recomienda comprobar la presencia de las siguientes circunstancias en las personas afectadas: • Exposición al humo de incendio en una zona cerrada. • Presencia de hollín alrededor de la boca, la nariz y/ o la orofaringe. • Alteración del estado mental.
Vor Anwendung von Cyanokit wird empfohlen, Betroffene auf das Vorliegen folgender Faktoren zu überprüfen: • Rauchgasexposition bei Bränden in geschlossenen Räumen • Ruß um Mund, Nase und/oder Oropharynx • Bewusstseinsstörungen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
incendioBrände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es igualmente fundamental no perder tiempo y proyectar nuevas instalaciones en lugares que sabemos que están en riesgo, en especial de incendio e inundación.
Ebenso wichtig ist es, unverzüglich mit den Vorarbeiten zur Ausstattung von Gebieten zu beginnen, deren Gefährdung, vor allem durch Brände und Überschwemmungen, bekannt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así es como la Comisión contribuiría a reducir los riesgos de incendio en Grecia.
So könnte die Kommission einen großen Beitrag zur Verringerung der Gefahren durch Brände in Griechenland leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tipo y cantidad de agente extintor para los extintores requeridos será adecuado al tipo de incendio probable en el globo en el que se tiene previsto utilizar el extintor y para reducir al mínimo los riesgos de una concentración de gas tóxico para sus ocupantes.
Art und Menge des Löschmittels für die erforderlichen Feuerlöscher müssen für die Brände, die in dem Ballon vorkommen können, für den der Feuerlöscher vorgesehen ist, geeignet sein, um die Gefahr einer Konzentration giftiger Gase für die Insassen des Ballons auf ein Mindestmaß zu reduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
todos los espacios adyacentes se han limpiado, inutilizado o tratado de manera suficiente para prevenir el inicio o la propagación de un incendio;
alle angrenzenden Bereiche wurden gesäubert, inertisiert oder so behandelt, dass Brände weder entstehen noch sich ausbreiten können;
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo y cantidad de agente extintor para los extintores requeridos será adecuado al tipo de incendio probable en el compartimento en el que se tiene previsto utilizar el extintor y para reducir al mínimo los riesgos de una concentración de gas tóxico en los compartimentos ocupados por personas.
Art und Menge des Löschmittels für die erforderlichen Feuerlöscher müssen für die Brände, die in dem Raum vorkommen können, für den der Feuerlöscher vorgesehen ist, und für Räume geeignet sein, in denen sich Personen aufhalten, um die Gefahr einer Konzentration giftiger Gase auf ein Mindestmaß zu reduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
incendio o humo producido en la cabina de pasajeros, en los compartimentos de carga o en los motores, aun cuando tales incendios se hayan apagado mediante agentes extintores,
Brände oder Rauch in der Fluggastkabine oder in Laderäumen und Triebwerksbrände, auch wenn diese Brände mit Hilfe von Löschmitteln gelöscht wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo y cantidad de agente de extinción para los extintores requeridos será el idóneo para el tipo de incendio probable en el compartimento en el que se vaya a usar el extintor y para reducir al mínimo los riesgos de concentración de gas tóxico en los compartimentos ocupados por personas.
Art und Menge des Löschmittels für die erforderlichen Feuerlöscher müssen für die Brände, die in dem Raum vorkommen können, für den der Feuerlöscher vorgesehen ist, und für Räume geeignet sein, in denen sich Personen aufhalten, um die Gefahr einer Konzentration giftiger Gase auf ein Mindestmaß zu reduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Catástrofe medioambiental causada por un incendio en el vertedero de Tagarades
Betrifft: Ökologische Katastrophe durch Brände auf der Deponie in Tagarades
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene intención de crear un fondo de seguro público financiado parcialmente con recursos comunitarios para garantizar los ingresos de los agricultores en caso de que una catástrofe natural (condiciones meteorológicas adversas, sequía, incendio, etc.) destruya sus cosechas?
Ist die Einrichtung einer aus Gemeinschaftsmitteln kofinanzierten gesetzlichen Versicherung vorgesehen, um das Einkommen der Landwirte in Fällen sicherzustellen, in denen ihre Produktion durch Naturgewalten (Unwetter, Trockenheit, Brände usw.) vernichtet wird?
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de las medidas provisionales que se adoptaron después de los incendios, autoridades y miembros de organizaciones medioambientales de la región han constatado el continuo y enorme riesgo de incendio por autoinflamación y la contaminación de la capa freática.
Obwohl nach dem Feuer provisorische Maßnahmen ergriffen wurden, weisen Vertreter und Angehörige örtlicher Umweltorganisationen darauf hin, dass weiterhin die Gefahr groß ist, dass durch Selbstentzündung Brände entstehen und dass das Grundwasser verschmutzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
incendioBrandgefahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No desaparecerán los riesgos de incendio ni aumentarán los riesgos para el medio ambiente, ya que existen sustancias de reemplazo.
Die vorgeschlagene Richtlinie wird die Brandgefahr oder Gefährdung der Umwelt nicht erhöhen, denn es gibt bereits geeignete Ersatzstoffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión permite la instalación del sistema de calefacción en la cabina siempre que se utilice una recipiente herméticamente sellado que no ofrezca peligro de incendio, incluso en el caso de sobrecalentamiento.
Gemäß dem Vorschlag der Kommission wird der Einbau eines Heizgerätes im Fahrgastraum gestattet, wenn es in einer dicht verschlossenen Umhüllung eingesetzt wird, so daß auch bei Überhitzung keine Brandgefahr besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.5.3 Los cables y el cableado destinados a servicios esenciales o de emergencia de conducción de fuerza, alumbrado, comunicaciones interiores o señales irán tendidos lo más lejos posible de cocinas, lavanderías, espacios de categoría A para máquinas y guardacalores correspondientes y otros lugares cuyo riesgo de incendio sea elevado.
.5.3 Kabel und Leitungen für wichtige Verbraucher oder für die Notstromversorgung, Beleuchtung, Befehlsübermittlung an Bord oder Signalanlagen dürfen, soweit durchführbar, nicht in der Nähe von Küchen, Wäschereien, Maschinenräumen der Kategorie A und ihrer Schächte sowie sonstigen Bereichen mit hoher Brandgefahr verlegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El calefactor de combustión no podrá constituir riesgo alguno de incendio, ni siquiera en caso de sobrecalentamiento.
Vom Verbrennungsheizgerät darf auch bei Überhitzung keine Brandgefahr ausgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si hay freidoras, aparatos para hervir o asar instalados y en uso en espacios situados fuera de la cocina principal, la Administración del Estado de abanderamiento impondrá medidas adicionales de seguridad por lo que respecta a los riesgos de incendio específicos derivados del uso de este tipo de equipo.
Sind in Räumen außerhalb der Hauptküche Frittier-, Koch- und Grillgeräte installiert und werden diese dort verwendet, so schreibt die Verwaltung des Flaggenstaates unter Berücksichtigung der mit dem Einsatz der betreffenden Geräte verbundenen Brandgefahr zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
espacios públicos que contienen mobiliario y enseres cuyo riesgo de incendio es reducido, y que ocupen una superficie de cubierta inferior a 50 m2.
Gesellschaftsräume, die Möbel und Einrichtungsgegenstände von beschränkter Brandgefahr enthalten und eine Decksfläche von weniger als 50 Quadratmetern haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
espacios públicos que contienen mobiliario y enseres cuyo riesgo de incendio es reducido, y que ocupen una superficie de cubierta igual o superior a 50 m2,
Gesellschaftsräume, die Möbel und Einrichtungsgegenstände von beschränkter Brandgefahr enthalten und eine Decksfläche von 50 oder mehr Quadratmetern haben,
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 que el conducto esté construido con un material cuyo riesgo de incendio sea reducido en la medida que la Administración del Estado de abanderamiento juzgue satisfactoria;
.1 der Kanal ist aus einem Werkstoff hergestellt, der nach Auffassung der Verwaltung des Flaggenstaates eine geringe Brandgefahr darstellt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Será de tipo fijo, con un máximo de seis asientos por cubierta y tronco de escalera, presentará un riesgo reducido de incendio y no obstaculizará las vías de evacuación de pasajeros.
Sie müssen fest eingebaut, auf jedem Deck in jedem Treppenschacht auf sechs Sitze begrenzt und von beschränkter Brandgefahr sein und dürfen den Fluchtweg für Fahrgäste nicht einschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3.6 Los espacios de máquinas de la categoría 10 descritos en la regla II-2/B/4 y las oficinas auxiliares existentes tras los mostradores de información que abren directamente a un tronco de escalera, podrán conservarse a condición de que estén protegidas por detectores de humo y contengan solamente mobiliario de riesgo de incendio limitado.
.3.6 Vorhandene Maschinenräume der Kategorie 10 gemäß der Regel II-2/B/4 und hinter den Informationsständen liegende Büroräume, die einen unmittelbaren Zugang zu den Treppenschächten haben, können beibehalten werden, vorausgesetzt, dass sie durch Rauchmelder geschützt sind und dass die hinter den Informationsständen liegenden Büroräume nur Möbel von beschränkter Brandgefahr enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
incendioGroßbrand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, ayer por la mañana presencié el incendio sin precedentes cerca de Hemel Hempstead.
– Herr Präsident! Ich habe gestern früh den Großbrand in der Nähe des Ortes Hemel Hempstead miterlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 6 de diciembre de 2007, se produjo en las acerías Thyssen Krupp de Turín un incendio que ocasionó la muerte de cuatro obreros y lesiones a muchos otros.
Am 6. Dezember 2007 kam es im Thyssen-Krupp-Stahlwerk Turin zu einem Großbrand, bei dem vier Arbeiter starben und zahlreiche weitere verletzt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Si golpean a este cretino bastante, dirá que él empezó el incendio de Chicago.
- Wenn ihr ihn lange genug verprügelt, erzählt er noch, er hätte den Großbrand von Chicago entfacht!
Korpustyp: Untertitel
Los resorts de la costa del sur de Tenerife no están siendo afectados por el incendio El fuego se inició en los altos de Adeje, en la zona de Ifonche El
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet
Korpustyp: Webseite
incendiobrennt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Imagínense la situación siguiente. En su casa se produce un incendio, abren un concurso para averiguar cuáles son los bomberos más baratos y cuando lleguen a su casa, ¡ésta ha ardido completamente!
Stellen Sie sich folgende Situation vor: Wenn bei Ihnen zu Hause das Haus brennt, machen Sie eine Ausschreibung, um herauszufinden, welche Feuerwehr die billigste ist, und bis die kommt, ist das Haus abgebrannt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, usted no puede quedarse ahí y decir que procurará que haya el mayor número de aeronaves a disposición en caso de que se produzca un incendio, sino que tiene que adoptar medidas antes de que las cosas lleguen a ese punto.
Herr Kommissar, hier können Sie doch nicht einfach zuschauen und sagen, wenn es brennt, dann schauen wir, dass wir möglichst viele Flugzeuge bekommen. Wir müssen vorher eingreifen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi respuesta era que no podemos decirle a alguien que está en medio de un incendio que vamos a construir un parque de bomberos.
Ich habe geantwortet, dass man jemandem, der brennt, nicht erzählen kann, dass man gerade ein Spritzenhaus baut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que no hay ningún incendio aquí. ¿Qué quiere?
Es brennt nicht, also was wollen Sie?
Korpustyp: Untertitel
No hay ningún incendio o lo sabríamos.
Hier brennt es nicht. Davon wüssten wir.
Korpustyp: Untertitel
Está bromeando, es solo, tú sabes, en caso de incendio.
Er macht Witze. Das ist nur für den Fall, dass es brennt.
Korpustyp: Untertitel
Leavitt, le he dicho que hay un incendio.
Ich sagte, dass es brennt, Dr. Leavitt.
Korpustyp: Untertitel
Quiero reportar un incendio en la calle Susa 24.
Ein Haus brennt in der Via Susa.
Korpustyp: Untertitel
incendioWaldbrände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los veranos comienzan antes y son cada vez más calurosos y secos, especialmente en el sur, y, en consecuencia, el riesgo de incendio está aumentando.
Die Sommer beginnen früher und sind wärmer und trockener, besonders im Süden, und so wächst das Risiko für Waldbrände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1993 la Comisión clasificó como zona de alto riesgo de incendio a todo el territorio de Grecia.
Die Kommission hat 1992 das gesamte griechische Hoheitsgebiet als durch Waldbrände hochgefährdetes Gebiet eingestuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enfoque transaccional daría a la Comisión Europea tiempo para reflexionar, conjuntamente con los Estados miembros y los sectores interesados, sobre las formas en que pueden minimizarse los riesgos de incendio y sobre las posibilidades de mejorar las medidas de prevención del modo más adecuado después de 2006.
Der Kompromissansatz würde der Europäischen Kommission die erforderliche Zeit einräumen, um gemeinsam mit den Mitgliedstaaten und Interessengruppen darüber nachzudenken, wie Waldbrände fast völlig verhindert und Präventivmaßnahmen nach 2006 am geeignetsten verbessert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La magnitud del incendio actual se debe a la fuerte sequía que ha favorecido una propagación extremadamente rápida de los incendios.
Das Ausmaß der derzeitigen Waldbrände ist auf die Trockenheit zurückzuführen, die eine äußerst rasche Ausbreitung des Feuers begünstigte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, Señor Presidente, Señor Comisario, antes decía mi colega, mi compatriota Fernando Martín, que el incendio en Indonesia y los incendios en Brasil no son una buena noticia para la Cumbre de Kyoto.
Vielen Dank Herr Präsident, Herr Kommissar! Vorhin stellte mein Kollege, mein Landsmann Fernando Martín fest, daß die Waldbrände in Indonesien und Brasilien keine gute Nachricht für den Gipfel von Kyoto sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para tomar medidas preventivas, es necesario recabar información sobre las zonas geográficas expuestas al riesgo de incendio.
Um die Verhütung von Waldbränden zu ermöglichen und im Vorfeld tätig zu werden, müssen Informationen über die Gebiete erfasst werden, die durch Waldbrände gefährdet sind.
Korpustyp: EU DCEP
Ante el desastre ecológico y económico ocasionado por este incendio: 1.
Angesichts der ökologischen und wirtschaftlichen Katastrophe, die durch diese Waldbrände verursacht wurde, wird die Kommission um folgende Auskunft gebeten: 1.
Korpustyp: EU DCEP
incendioFeuer gelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella fue la que empezó el incendio que lo mató.
Sie hat das Feuergelegt, in dem er getötet wurde.
Korpustyp: Untertitel
Puedes ver por qué causé ese incendio.
Du kannst verstehen, warum ich das Feuergelegt habe.
Korpustyp: Untertitel
El Fantasma causó otro incendio hoy.
Das Phantom hat heute wieder ein Feuergelegt.
Korpustyp: Untertitel
Parece que alguien inició un incendio ahí.
Es sieht so aus, als ob da jemand ein Feuergelegt hat.
Korpustyp: Untertitel
- No puede hacerte daño. - ¿Fue él el que empezó el incendio?
Er kann dir nicht wehtun. Hat er das Feuergelegt?
Korpustyp: Untertitel
Es decir, no creo que iniciase él el incendio.
Ich meine, ich glaube nicht dass er das Feuergelegt hat.
Korpustyp: Untertitel
¿Están diciendo que provocaste el incendio a propósito?
Meinen die du hättest das Feuer absichtlich gelegt?
Korpustyp: Untertitel
incendioNiederbrennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, Turquía acaba de ser condenada este lunes por el Tribunal Europeo de los Derechos Humanos, por el incendio de un pueblo kurdo en el Sudeste, en 1992.
Erst am vergangenen Montag wurde die Türkei vom Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte endlich für das 1992 erfolgte Niederbrennen eines kurdischen Dorfs im Südosten verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incendio de campamentos, la persecución de personas por las calles, todo eso es inaceptable.
Das Niederbrennen von Lagern, das Jagen von Menschen durch Straßen ist völlig unakzeptabel!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
viii) El comportamiento negativo de las milicias indisciplinadas en el sur, armadas por el Ejército del Sudán y por el Ejército/Movimiento de Liberación del Pueblo Sudanés, a las que cabe la responsabilidad por matanzas, torturas, violaciones, el incendio de aldeas, la destrucción de cosechas y el robo de ganado;
viii) die negative Rolle der von der sudanesischen Armee und der Sudanesischen Volksbefreiungsarmee/-bewegung mit Waffen ausgerüsteten undisziplinierten südlichen Milizen, die für Tötungen, Folter, Vergewaltigungen, das Niederbrennen von Dörfern, die Vernichtung von Ernten und für Viehdiebstahl verantwortlich sind;
Korpustyp: UN
e) La actitud negativa de las milicias indisciplinadas del Sur, armadas y apoyadas por todas las partes en el conflicto, que son responsables de asesinatos, torturas, secuestros, violaciones, el incendio de aldeas, la destrucción de cosechas y el robo de ganado;
e) über die negative Rolle der von allen Konfliktparteien unterstützten und mit Waffen ausgerüsteten undisziplinierten südlichen Milizen, die für Tötungen, Folter, Entführungen, Vergewaltigungen, das Niederbrennen von Dörfern, die Vernichtung von Ernten und für Viehdiebstahl verantwortlich sind;
Korpustyp: UN
Considerando que, como consecuencia de la extensión del conflicto sudanés a Chad, los civiles de este país han sufrido violaciones de los derechos humanos, como el incendio y el saqueo de pueblos en la región oriental, y actos de violencia contra las mujeres, incluidas las violaciones,
in der Erwägung, dass der Konflikt im Sudan auf den Tschad übergegriffen hat, und Zivilisten im Tschad erleben mussten, wie ihre Menschenrechte mit Füßen getreten wurden, etwa durch das Niederbrennen und Ausplündern von Dörfern im Osten und durch Gewalt gegen Frauen, einschließlich Vergewaltigung,
Korpustyp: EU DCEP
Me preocupan enormemente las recientes informaciones sobre la violencia que sufren los pastoralistas masáis y el incendio de sus hogares a manos de la policía y de oficiales de la Autoridad de Parques Nacionales de Tanzania en el distrito de Loliondo.
DE
ich bin sehr besorgt über neuste Berichte von gewaltsamen Übergriffen auf Massai-Hirten und das Niederbrennen ihrer Häuser durch die Polizei und Beamte der tansanischen Nationalparkbehörde im Bezirk Loliondo.
DE
Los dispositivos e instalaciones de llenado, almacenamiento, ventilación y suministro de combustible estarán diseñados e instalados de forma que se reduzca al mínimo los peligros de incendio y de explosión.
Einfüll-, Lager- und Belüftungsvorrichtungen für den Kraftstoff sowie die Kraftstoffzufuhrvorrichtungen sind so auszulegen und einzubauen, dass die Brand- und Explosionsgefahr so gering wie möglich gehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La máquina se debe diseñar y fabricar de manera que se evite cualquier riesgo de incendio o de sobrecalentamiento provocado por la máquina en sí o por los gases, líquidos, polvos, vapores y demás sustancias producidas o utilizadas por la máquina.
Die Maschine muss so konstruiert und gebaut sein, dass jedes Brand- und Überhitzungsrisiko vermieden wird, das von der Maschine selbst oder von Gasen, Flüssigkeiten, Stäuben, Dämpfen und anderen von der Maschine freigesetzten oder verwendeten Stoffen ausgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La capacidad de combustible máxima del aparato deberá limitarse en función del riesgo de incendio y de explosión.
Der maximal mögliche Brennstoffinhalt des Gerätes muss entsprechend dem Brand- und Explosionsrisiko begrenzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en un equipo de secado puede incrementarse el peligro de incendio y explosión.
Esto es necesario no sólo para Grecia, sino para salvaguardar la estabilidad financiera de Europa, para evitar que las llamas de Grecia se conviertan en un gran incendio en todo el continente.
Dies ist nicht nur für Griechenland notwendig, sondern um finanzielle Stabilität in Europe zu sichern und zu verhindern, dass das Buschfeuer in Griechenland zu einem Waldbrand in Europa wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pienso que podríamos prohibir construcciones en tierras forestales que han sido afectadas por un incendio porque es actualmente imposible para esta tierra ser usada para otros propósitos.
Ich denke nicht, dass wir verbieten sollten, dass auf Böden, die einem Waldbrand zum Opfer gefallen sind, gebaut wird, weil es nicht möglich ist, diese Böden für andere Zwecke zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en otoño de 2008, según las denuncias de los vecinos, la empresa explotadora de la cantera inició una nueva ampliación y cortó pinos centenarios, mientras que el 22 de octubre un incendio repentino calcinó una extensión forestal en la región.
Klagen der Anwohner zufolge hat die Betreibergesellschaft des Steinbruchs im Herbst 2008 mit dessen neuerlicher Erweiterung begonnen, indem sie uralte Fichten fällen ließ, während am 22. Oktober 2008 eine Waldfläche in dem Gebiet durch einen plötzlichen Waldbrand in Asche verwandelt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
"En este momento el incendio permanece activo, " "a seis millas al sur de Tres Cruces, al pie de las montañas Sangre de Cristo."
Bis zu dieser Stunde schwellt immer noch der Busch-und Waldbrand sechs Meilen südlich von Tres Cruces, im Vorgebirge von Sangre de Christos.
Korpustyp: Untertitel
“Este incendio ilustra a la perfección por qué la COP21 necesita una voz indígena más potente.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
incendioBrandrisiko
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se determinarán todas las fuentes potenciales de incendio (componentes de alto riesgo) de la unidad.
In der Einheit müssen alle Materialien mit potenziell hohem Brandrisiko (Risikokomponenten) bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ayudas para recuperación del potencial forestal e implantación de medidas preventivas en bosques clasificados de riesgo de incendio forestal alto o medio han de estar supeditadas a la conformidad con los planes de protección contra incendios forestales elaborados por los Estados miembros.
Die Gewährung der Beihilfe für den Wiederaufbau des forstwirtschaftlichen Potenzials und vorbeugende Aktionen in Wäldern, die als Wälder mit hohem oder mittlerem Brandrisiko eingestuft sind, sollte an die Bedingung geknüpft sein, dass die von den Mitgliedstaaten aufgestellten Waldbrandschutzpläne eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo sometido a ensayo deberá ir equipado con todos los componentes y equipamientos normales incluidos en su peso sin carga y en orden de marcha o presentarse en condiciones que respondan a este requisito por lo que se refiere a los componentes y equipamiento que afectan a los riesgos de incendio.
Das Prüffahrzeug muss mit allen Teilen und Ausrüstungsgegenständen ausgestattet sein, die in der Leermasse des betriebsbereiten Fahrzeugs berücksichtigt sind, oder zumindest die Teile und Ausrüstungsgegenstände enthalten, die ausschlaggebend für das Brandrisiko sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las acciones preventivas contra los incendios se aplicarán a las zonas clasificadas de riesgo de incendio forestal alto o medio por los Estados miembros de acuerdo con sus planes de protección forestal.
Die vorbeugenden Brandschutzaktionen betreffen Wälder, die von den Mitgliedstaaten gemäß ihren Waldschutzplänen als Wälder mit hohem oder mittlerem Brandrisiko eingestuft wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evitar la acumulación de vapores y eliminar toda posible causa de incendio, como calentadores o aparatos eléctricos no fabricados con material antiinflamable.
Entstehung von Dämpfen verhindern und alle möglichen Geräte, von denen ein Brandrisiko ausgehen kann, z. B. nicht aus nicht entflammbaren Werkstoffen hergestellte Heizgeräte oder elektrische Geräte, entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
incendioFeuermelder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Avisadores eléctricos de protección contra robo o incendio y aparatos similares
Einbruchs- oder Diebstahlalarmgeräte, Feuermelder und ähnliche Geräte
Korpustyp: EU DGT-TM
Avisadores eléctricos de protección contra robos, incendio, para automóviles
Elektrische Einbruchs- oder Diebstahl- alarmgeräte, Feuermelder u. ä. Geräte für Kraftfahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
Avisadores eléctricos de protección contra robos, incendio, para automóviles
Elektrische Einbruchs- oder Diebstahlalarmgeräte, Feuermelder und ähnliche Geräte für Kraftfahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
Avisadores eléctricos de protección contra robos, incendio, para vehículos no automóviles
Elektrische Einbruchs- oder Diebstahlalarmgeräte, Feuermelder u. ä. Geräte für Fahrzeuge (ohne solche für Kraftfahrzeuge und Gebäude)
Korpustyp: EU DGT-TM
Avisadores eléctricos de protección contra robo o incendio y aparatos simil.
Einbruchsalarmgeräte oder Diebstahlalarmgeräte, Feuermelder und ähnl. Geräte
Korpustyp: EU DGT-TM
incendioFlammen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Kenny Richey fue condenado hace 16 años por provocar un incendio y el asesinar a una niña de dos años que murió en el incendio.
Kenny Richey wurden vor 16 Jahren Brandstiftung sowie der Mord an einem zweijährigen Mädchen zur Last gelegt, die in den Flammen ums Leben kam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo comparte la opinión de Su Señoría, en el sentido de que resulta trágico que varios trabajadores fueran víctimas del incendio que se declaró en la fábrica Thyssen de Turín.
Der Rat bedauert ebenso wie die Frau Abgeordnete die tragischen Ereignisse im Turiner Werk des Thyssen-Konzerns, bei denen mehrere Arbeiter ein Opfer der Flammen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
El hospital más cercano tuvo un incendio hace un mes.
Das nächstgelegene Krankenhaus ging vor einem Monat in Flammen auf.
Korpustyp: Untertitel
Toda mi sangre no sirve para apagar ese incendio
All mein Blut genügt nicht, diese Flammen zu löschen
Sachgebiete: mythologie literatur politik
Korpustyp: Webseite
Debo hacer hincapié en la importancia de crear un observatorio europeo sobre la sequía y reforzar la reacción coordinada de la UE ante incendios.
Ich muss darauf hinweisen, wie wichtig die Schaffung eines Europäischen Beobachtungsnetzes für Dürren und die Verstärkung koordinierter Reaktionen der EU auf Feuer sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, atención, hoy es noche de incendios y estamos ardiendo.
Ok, es ist die Nacht der Feuer, und wir sind voll dabei.
Korpustyp: Untertitel
Nuestros expertos comprueban si están presentes los dispositivos de aislamiento de humos e incendios exigidos.
Si la caja del fuego derrame de sustancias químicas, incendiosforestales, parque de bomberos, los accidentes de tráfico…ningún daño, entonces no podrían duplicar.
DE
Estos incluyen, por ejemplo, un Tour de Francia, en el campo de golf, los incendiosforestales, el paisaje de invierno, la pista de renovación, a lo largo de las vías del ferrocarril y más.
DE
Los tipos de comportamiento incluían arranques agresivos, incendiosprovocados, intento de violación y exhibicionismo.
Die Arten des Verhaltens beinhalteten aggressive Ausbrüche, Brandstiftung, versuchte Vergewaltigung und Exhibitionismus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero si alguien dejara caer las palabras "incendioprovocado…
Doch sollte jemand das Wort "Brandstiftung" erwähne…
Korpustyp: Untertitel
Pocas horas antes de los registros, Florian L, Oliver R. Y Axel H. fueron detenidos en la región de Brandenburgo y acusados de tentativa de incendioprovocado contra cuatro vehículos del ejército alemán.
Wenige Stunden vor den Hausdurchsuchungen wurden in Brandenburg Florian L., Oliver R. und Axel H. festgenommen. Ihnen wird versuchte Brandstiftung auf vier Fahrzeuge der Bundeswehr vorgeworfen.
Sachgebiete: jura militaer media
Korpustyp: Webseite
Incendioprovocado con resultado de muerte o lesiones
Brandstiftung mit Todesfolge oder mit Körperverletzung als Folge
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta es una carta asumiendo responsabilidad por un incendioprovocado en una granja avícola en Ohio.
Dies ist ein Brief der sich zu der Brandstiftung einer Geflügelfarm in Ohio bekennt.
Korpustyp: Untertitel
Las personas activistas de la oposición fueron acusadas de incendioprovocado, destrucción de edificios públicos y daños intencionados, y se encuentran recluidas en la prisión central de Boké, ubicada a unos 250 km del lugar de la detención, lejos de sus familias, y carecen de acceso a representación legal.
Den Oppositionellen wird "Brandstiftung", "Zerstörung öffentlicher Gebäude" und "vorsätzliche Körperverletzung" vorgeworfen. Sie haben keinen Zugang zu Rechtsbeiständen und werden im Zentralgefängnis in Boké festgehalten, das etwa 250 Kilometer von Koundara entfernt ist und somit weit weg von ihren Familien liegt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
incendio intencionadoBrandstiftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue acusado de “incitación a alterar el orden público por haber participado presuntamente en una protesta el 20 de octubre y por haber intentado tomar el poder por medios ilegales”, “tenencia ilícita de armas de guerra” y “complicidad en incendiointencionado de edificios públicos”.
Die Anklagen gegen ihn lauteten auf "Anstiftung zur Störung der öffentlichen Ordnung durch die Teilnahme an einem Protest am 20. Oktober und Versuch der Machtergreifung mit illegalen Mitteln". Außerdem wurde er des "rechtswidrigen Besitzes von Kriegswaffen" und der "Brandstiftung in öffentlichen Gebäuden in Mittäterschaft" angeklagt.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La minoría étnica y religiosa de los arameos se ha visto especialmente afectada por secuestros, asesinatos, incendiosintencionados y torturas.
Vor allem die ethnische und religiöse Minderheit der Aramäer ist Opfer von Entführungen, Morden, Brandstiftungen und Folter.
Korpustyp: EU DCEP
Fue acusado de “incitación a alterar el orden público por haber participado en la protesta del 20 de octubre y por haber intentado tomar el poder por medios ilegales”, “tenencia ilícita de armas de guerra” y “complicidad en incendiointencionado de edificios públicos”.
Die Anklagen gegen ihn lauteten auf "Anstiftung zur Störung der öffentlichen Ordnung durch die Teilnahme an einem Protest am 20. Oktober und Versuch der Machtergreifung mit illegalen Mitteln". Außerdem wurde er des "rechtswidrigen Besitzes von Kriegswaffen" und der "Brandstiftung in öffentlichen Gebäuden in Mittäterschaft" angeklagt.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Personalmente, quisiera agradecer al ponente del Parlamento Europeo, el señor Nassauer, la sensibilidad que ha mostrado en una enmienda de conciliación, al adoptar una disposición que establece la naturaleza delictiva de los incendiosintencionados.
Ich möchte dem Berichterstatter des Europäischen Parlaments, Herrn Nassauer, persönlich für sein Feingefühl danken, hat er doch in einen auf Ausgleich bedachten Änderungsantrag eine Bestimmung eingefügt, wonach vorsätzliche Brandstiftung als Straftatbestand einzustufen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incendio forestalWaldbrand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Australia está especialmente afectada por el cambio climático, con fenómenos como sequías, inundaciones e incendiosforestales.
Die ITURRI-Gruppe ist Marktführer bei der Herstellung von Einsatzbekleidung für die Bekämpfung von Waldbränden in Spanien, 7000 Nutzer werden jedes Jahr ausgestattet.
Sachgebiete: oekologie politik archäologie
Korpustyp: Webseite
incendio premeditadoBrandstiftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ambos hombres fueron condenados por cometer incendiospremeditados con víctimas fatales contra empresas de propiedad china.
Man befand sie der Brandstiftung mit Todesfolge gegen Firmen in chinesischem Eigentum für schuldig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dicen que el incendiopremeditado es un crimen sexual.
Man sagt, Brandstiftung sein ein sexuelles Vergehen.
Korpustyp: Untertitel
Ha sido una media vuelta radical desde una pasividad incomprensible hacia el vandalismo, el incendiopremeditado y el saqueo de los edificios gubernamentales hacia una violencia física brutal contra ciudadanos desarmados, lo que ha resultado en tres muertes sospechosas.
Dies war eine Wendung um hundertachtzig Grad von einer unfassbaren Passivität in Richtung Vandalismus, Brandstiftung und Plünderung von Regierungsgebäuden bis hin zu Gewalt gegen unbewaffnete Zivilisten, was zum verdächtigen Tod von drei Menschen führte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es buscada por incendiopremeditado, agresión contra un Agente Federa…...homicidio en primer grado.
Gesucht wegen Brandstiftung, Bedrohung eines Bundespolizeibeamten, Mord ersten Grades.
Korpustyp: Untertitel
Esas investigaciones apuntan al establecimiento de un código que contenga los elementos básicos del derecho y de los procedimientos para que una operación de administración de transición pueda aplicar las garantías procesales utilizando juristas internacionales y normas internacionalmente acordadas cuando se trate de delitos como asesinatos, violación, incendiopremeditado, secuestro y agresión grave.
Ziel der einschlägigen Forschungsarbeiten ist ein Gesetzbuch, das die Rechts- und Verfahrensgrundsätze enthält, die eine Mission in die Lage versetzen, Verbrechen wie Mord, Vergewaltigung, Brandstiftung, Entführung und schwere Körperverletzung im Wege ordnungsgemäßer Verfahren, mit Hilfe internationaler Juristen und unter Anwendung international vereinbarter Normen zu ahnden.
Korpustyp: UN
Te buscan por asesinato, fraude, incendiopremeditado, y un montón de cosas más que no recuerdo.
Du wirst wegen Mordes gesucht, wegen Betruges, Brandstiftung und einer ganzen Reihe anderer Sachen, an die ich mich nicht erinnern kann.
Korpustyp: Untertitel
Cuando se resisten como grupo, las matanzas al mayoreo, los incendiospremeditados, las violaciones masivas de sus mujeres y los desfiles de mujeres desnudas en las aldeas son acontecimientos comunes.
Wenn sie sich als Gruppe zur Wehr setzen, dann sind Massentötungen, Brandstiftung, Massenvergewaltigungen und der Zwang, nackt durch das Dorf zu laufen, regelmäßig die Folge.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero si esta es una guerra, el cuerpo judicial relevante no es el estadounidense, sino el internacional, y los cargos relevantes no son incendiopremeditado y homicidio, sino genocidio, crímenes de guerra y crímenes contra la humanidad.
Wenn es sich allerdings jetzt um einen Krieg handelt, dann ist nicht amerikanisches, sondern das Völkerrecht anzuwenden und die relevanten Anklagepunkte wären nicht Brandstiftung und Mord, sondern Völkermord, Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gran incendioGroßbrand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tuvo que ser clausurado a raiz de un granincendio en noviembre de 1970.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie bau raumfahrt
Korpustyp: Webseite
1984 Un granincendio destruye en pocas horas las instalaciones de la fábrica construídas durante 27 años. 1984 - 1985 Reconstrucción de las plantas de producción con la más moderna tecnología, aumento de la capacidad cortadora a 210.000 m³/año
1984 In wenigen Stunden zerstört ein Großbrand die in 27 Jahren aufgebauten Werksanlagen 1984-1985 Wiederaufbau mit modernster Technologie, Erhöhung der Einschnittleistung auf 210.000 fm/Jahr
Sachgebiete: forstwirtschaft bau handel
Korpustyp: Webseite
Tuvo que ser clausurado a raiz de un granincendio en noviembre de 1970. Luego de renovaciones, fue reabierto en 1978 bajo el nombre de Centro Cultural Atatürk, siendo el edificio público para eventos culturales y actos ceremoniales más importante de Estambul.
DE
Nach einem Großbrand im November 1970 musste das Haus geschlossen und renoviert werden. 1978 wurde es als Atatürk Kulturzentrum wiedereröffnet. Das AKM ist Istanbuls größter Ort für kulturelle und politische Veranstaltungen und Zeremonien.
DE