linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
incendios Feuer 106 Brand 20

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


incendio Brand 1.449
Feuer 526 Feuersbrunst 22
incendio destructivo .
incendios forestales Waldbrand 2
incendio voluntario . .
incendio provocado Brandstiftung 35 .
incendio intencionado Brandstiftung 4 .
incendio natural . . .
incendio normalizado .
incendio generalizado .
incendio forestal Waldbrand 703 . .
incendio doloso .
incendio premeditado Brandstiftung 8
incendio gigante .
incendio controlado . .
incendio dominado . .
incendio interior .
incendio inicial .
incendio subterraneo .
incendio escapado .
incendio ocurrido .
incendio masivo .
incendio declarado .
gran incendio Großbrand 5
estadísticas de incendios forestales .
destrucción por incendio .
incendio tras accidente .
manguera para incendios Feuerwehrschlauch 1
cordón detector de incendios .
detección de incendios .
detección de incendio .
seguros contra incendios .
extintor de incendios manual .
extinción de un incendio .
detector de incendios .
servicio de incendios .
incendios de herbazales .
alarmas de incendio .

incendio Brand
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un incendio destruyó el primer edificio en 1045. ES
Ein Brand zerstörte das ursprüngliche Gebäude von 1045. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Kalimantan y Brasil llevan ya semanas siendo asolados por grandes incendios.
Kalimantan und Brasilien werden bereits seit Wochen von großen Bränden heimgesucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incendio fue apagado anoche alrededor de las 8:00.
-Der Brand wurde gestern abend gegen 20 Uhr gelöscht.
   Korpustyp: Untertitel
Fundada en 735 y destruida por un incendio en 1633, esta iglesia se reconstruyó en estilo renacentista. ES
Die dem Stadtpatron Leodegar geweihte Kirche wurde 735 erbaut und nach einem Brand 1633 im Renaissancestil wieder aufgebaut. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El número de incendios tiene tendencia a aumentar fuertemente en Europa.
Die Zahl von Bränden in Europa hat eine stark steigende Tendenz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ahora debo apagar incendios, no empezar nuevos.
Aber ich muss Brände löschen, nicht neue entfachen.
   Korpustyp: Untertitel
la carga electrostática podría generar una chispa y provocar un incendio o una explosión. DE
Elektrostatische Ladung, die mit einem Funken einen Brand oder eine Explosion auslösen kann. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Estos incendios podrían haber ocurrido con cargas más pequeñas.
Die Brände hätten auch bei kleinerer Ladung entstehen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finley murió en un incendio, tratando de salvar a su amigo.
Finley kam bei einem Brand um, als er seinen Freund retten wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Para Hitler, el incendio del Reichstag había caído del cielo.
Für Hitler war der Brand des Reichstags ein Geschenk des Himmels.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit incendios

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ni baldes de incendio.
Die Löscheimer sind voll.
   Korpustyp: Untertitel
Incendio y hundimiento del Regis:
Die Aegis brennt und sinkt:
   Korpustyp: Untertitel
Se quemó en el incendio.
Als…di…sind verbrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Decreto del incendio del Reichstag
Verordnung des Reichspräsidenten zum Schutz von Volk und Staat
   Korpustyp: Wikipedia
porcentaje del seguro contra incendios
Chômageversicherung im Verhältnis zur Leistung der Feuerversicherung
   Korpustyp: EU IATE
¿Es un simulacro de incendio?
Ist das ein Feueralarm?
   Korpustyp: Untertitel
Hay una escalera de incendios.
Da ist noch eine Feuertreppe.
   Korpustyp: Untertitel
Activas mi alarma de incendios.
Wenn du mich berührst, ist Feueralarm.
   Korpustyp: Untertitel
Es la salida de incendios.
Das ist ein Notausgang.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un aviso de incendio.
Ihr stellt eine Feuergefahr dar.
   Korpustyp: Untertitel
- Habrá una escalera de incendios.
- Hier müsste ein…Feuertreppe sein.
   Korpustyp: Untertitel
Alarma de incendios en hab.
Sichtb. Alarm im öffentl.Bereich
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Alarma de incendios áreas públ.
Sichtb. Alarm im öffentl.Bereich
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Mi madre tiene un incendio.
Bei meiner Mutter brennt es in der Küche.
   Korpustyp: Untertitel
¡Trae los extintores de incendios!
Holt euch die Feuerlöscher!
   Korpustyp: Untertitel
¿Ves esa salida de incendios?
Sehen Sie den Notausgang?
   Korpustyp: Untertitel
Hay incendios en la plaza.
Wir haben 'n paar Verletzte im Hof.
   Korpustyp: Untertitel
Incendio y hundimiento del Aegis:
Die Aegis brennt und sinkt:
   Korpustyp: Untertitel
Un incendio que apagaste enseguida.
Ein Plan, den du gleich wieder verworfen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Es una animalada de incendio.
Das ist ein Monster-Waldbrand.
   Korpustyp: Untertitel
Es un incendio en la cocina.
Es ist ein Küchenbrand.
   Korpustyp: Untertitel
No soy policía. Soy investigador de incendios.
Ich bin kein Cop, sondern Brandermittler.
   Korpustyp: Untertitel
Hay alguien en la escalera de incendios.
Da ist jemand auf der Feuerleiter.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha activado una alarma de incendios.
Soeben wurde Feueralarm ausgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Normas sobre salud, seguridad e incendios
Betrifft: Gesundheit, Sicherheit und feuerpolizeiliche Normen
   Korpustyp: EU DCEP
¡Te soltaré en la escalera de incendios!
Ich lass dich auf der Feuertreppe!
   Korpustyp: Untertitel
Qué hacer en caso de incendio
Was tun, wenn’s brennt?
   Korpustyp: Wikipedia
manipulación real de los extintores de incendios,
praktische Handhabung der Feuerlöscher,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alojamientos con escaso riesgo de incendio:
Unterkunftsräume mit geringer Brandgefahr:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alojamientos con riesgo moderado de incendio:
Unterkunftsräume mit mäßiger Brandgefahr:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alojamientos con considerable riesgo de incendio:
Unterkunftsräume mit größerer Brandgefahr:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Me ayudas a apagar este incendio forestal?
Hilfst du mir, den Waldbrand zu löschen?
   Korpustyp: Untertitel
Hay un incendio en la finca.
Ihr braucht keine Angst zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
La alarma de incendios me despertará.
Der Feueralarm wird mich wecken.
   Korpustyp: Untertitel
El hacha de incendio, de allá.
Fire Axt, da drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Al lado de la salida de incendios.
Nah bei der Feuertreppe.
   Korpustyp: Untertitel
No olvides el simulacro de incendio.
Vergiss nicht die Feueralarmübung morgen.
   Korpustyp: Untertitel
- La de incendios no suena así.
Weil sie nicht wie die Feuerglocke klingt!
   Korpustyp: Untertitel
¿Todos saben como suena la de incendios?
Also, wissen wir alle wie der Feueralarm klingt?
   Korpustyp: Untertitel
Un par de bandidos quemados un incendio.
Nur ein paar Raudis, die verbrannt sind.
   Korpustyp: Untertitel
¿Os acordáis del incendio en Ängby?
Erinnert ihr dieses Haus, das in Ängby brannte?
   Korpustyp: Untertitel
Así fue como qued…después del incendio.
Und so hat es nach der Nacht ausgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Rápido, activa la alarma de incendios.
Schnell, drück den Feueralarm.
   Korpustyp: Untertitel
- Podríamos usar la manguera de incendios.
- Und der Feuerwehrschlauch?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que revisar los rociadores contra incendios.
Wir müssen uns um die Sprinkleranlage kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
No hay una boca de incendios.
Da ist kein Hydrant.
   Korpustyp: Untertitel
Es como un incendio fuera de control.
Allerdings ist es wie bei…Flächenbrand.
   Korpustyp: Untertitel
Es un incendio fuera de control propagándose.
Es ist ein Lauffeuer von Nord nach Süd.
   Korpustyp: Untertitel
Quieren apagar el incendio volando los depósitos.
Sie wollen die Wassertanks über uns sprengen, um zu löschen.
   Korpustyp: Untertitel
Están todos infringiendo el código de incendio!
Sie missachten die Brandschutzvorschriften!
   Korpustyp: Untertitel
Tire de la manija de incendio.
Der Feuerlösch-Hebel ist oben.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Incendio de un hotel en París
Betrifft: Hotelbrand in Paris
   Korpustyp: EU DCEP
.3 Sistemas fijos de extinción de incendios
.3 Fest eingebautes Feuerlöschsystem
   Korpustyp: EU DGT-TM
.4 Patrullas y detección de incendios
.4 Wachdienst und Feueranzeige
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrucción contra incendios, Son de mi nave,
Ihre "Feuerwehrübung!" Alle von meinem Boot.
   Korpustyp: Untertitel
Pero hay también riesgos de incendio.
Ich denke, es gibt hier auch ein Brandrisiko.
   Korpustyp: Untertitel
Podeis usar ese palo de incendios.
Sie können diese Feuerwehrstangen benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Murió hace dos días combatiendo un incendio.
Er starb vor zwei Tagen bei einem Feuerwehreinsatz.
   Korpustyp: Untertitel
No hay ningún incendio o lo sabríamos.
Hier brennt es nicht. Davon wüssten wir.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero ser ubicado, crea un incendio.
Ich will nicht auffliegen, _BAR_sonst gibt's einen Anschiss.
   Korpustyp: Untertitel
- Los oí hablando de un incendio.
Ich hörte sie über ein Lagerfeuer reden.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a saltar esa toma de incendios.
Ich werde über den Hydranten springen.
   Korpustyp: Untertitel
Están en la escalera de incendios.
Sie sind draußen auf der Feuerleiter.
   Korpustyp: Untertitel
Instrucción contra incendios, Son de mi nave,
Lhre "Feuerwehrübung!" Alle von meinem Boot.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabe cuántas bocas de incendio ha…
Wissen Sie wie viele Hydranten es im Gebiet Groß Manchester gibt?
   Korpustyp: Untertitel
Entraré por la escalera de incendios.
Ich steig über die Feuerleiter, ok?
   Korpustyp: Untertitel
¿No utilizaste la alarma de incendios?
Du hast nicht einfach den Feueralarm gedrückt?
   Korpustyp: Untertitel
- Ha hecho saltar la alarma de incendios.
- Er hat den Feueralarm ausgelöst, zweimal.
   Korpustyp: Untertitel
Siete personas murieron quemadas por el incendio.
Sieben Menschen, die verbrannt sind.
   Korpustyp: Untertitel
No creo que sea un incendio.
Ich glaube nicht, dass es brennt.
   Korpustyp: Untertitel
Como un seguro de incendios, por ejemplo.
Wie zum Beispiel eine Feuerversicherung?
   Korpustyp: Untertitel
Lo recuperamos de un incendio en Miami.
Wir bargen es nach einem Gebäudebrand in Miami aus diesem.
   Korpustyp: Untertitel
Porque no moriste en un incendio.
Weil du nicht umgekommen bist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hacéis en la escalera de incendios?
Was macht ihr auf der Feuerleiter?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tienen ahí abajo, un incendio forestal?
Was haben die denn da unten, einen Waldbrand?
   Korpustyp: Untertitel
El escuadrón de incendios acaba de venir.
Das Untersuchungskommando ist gerade angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Piensa cobrar la prima de incendio?
- Ihr wolltet wohl die Prämie von der Feuerversicherung kassieren?
   Korpustyp: Untertitel
El incendio no ha sido un accidente.
Es war kein Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
- Ha habido un incendio en su despacho.
- In seiner Praxis hat es heute gebrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Oiga Señora, hay una boca de incendios.
Hey, Lady. Es ist ein Hydrant.
   Korpustyp: Untertitel
¡Esa no es una boca de incendio!
Das ist kein Hydrant.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca hay un incendio cuando se necesita.
Nie brennt es, wenn man es brauchen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que desconectaron la alarma de incendio.
- Ich dachte, er sei abgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
También necesitamos cerrar la alarma de incendio.
Wir müssen den Feueralarm abschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Quieren apagar el incendio volando los depósitos.
Sie wollen die Wassertanks uber uns sprengen, um zu Ioschen.
   Korpustyp: Untertitel
Conoce otro sinónomo de Gabinetes para incendios? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Brandschutzschränke? ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Gabinetes para incendios fabricantes y proveedores. ES
Brandschutzstresore Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Gabinetes para incendios? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Brandschutzstresore? ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
Vigilancia con dos detectores de incendios independientes
Überwachung mit zwei unabhängigen Brandmeldeanlagen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Manda extintor de incendios fabricantes y proveedores. ES
Feuerlöschdecken Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Manda extintor de incendios? ES
Kennen Sie ein Synonym für Feuerlöschdecken? ES
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El nuevo Econic para incendios y rescate.
Der neue Econic im Fire & Rescue Einsatz.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Vidrio de protección contra incendios | SCHOTT AG
Innovationen aus Glas - Forschung und Technologie bei SCHOTT | SCHOTT AG
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse typografie    Korpustyp: Webseite
Peligro de incendio y daños al revestimiento.
Gefahr eines Brandausfalls und einer Beschädigung der Verkleidung.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
"Seguridad contra incendios y explosiones de polvo"
"Sicherheit vor Staubbränden und -explosionen"
Sachgebiete: auto raumfahrt handel    Korpustyp: Webseite
Apropiados para instalaciones en puertas contra incendios. ES
Eignen sich zum Einbau in Feuerschutztüren ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Últimas noticias sobre el incendio de Tenerife
Teneriffa ist eine Insel für alle7 octubre, 2013
Sachgebiete: radio raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Últimas noticias sobre el incendio de Tenerife
Teneriffa Großbrand – Letzte Neuigkeiten von Donnerstag
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Vehículos contra incendios, tácticos y logísticos
Löschfahrzeugen, taktischen und logistischen Fahrzeugen
Sachgebiete: forstwirtschaft militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
/ Vehículos contra incendio con chasis especiales
/ Löschfahrzeuge mit speziellen Chassis
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite