Sachgebiete: mythologie literatur politik
Korpustyp: Webseite
Debo hacer hincapié en la importancia de crear un observatorio europeo sobre la sequía y reforzar la reacción coordinada de la UE ante incendios.
Ich muss darauf hinweisen, wie wichtig die Schaffung eines Europäischen Beobachtungsnetzes für Dürren und die Verstärkung koordinierter Reaktionen der EU auf Feuer sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, atención, hoy es noche de incendios y estamos ardiendo.
Ok, es ist die Nacht der Feuer, und wir sind voll dabei.
Korpustyp: Untertitel
Nuestros expertos comprueban si están presentes los dispositivos de aislamiento de humos e incendios exigidos.
Destaca la necesidad de realizar urgentemente una operación ambiental para acabar con los incendios en los territorios afectados y paliar sus consecuencias perjudiciales;
1. betont, dass dringlichst ein Umwelteinsatz durchgeführt werden muss, um die Brände in den betroffenen Gebieten zu löschen und ihre schädlichen Folgen zu überwinden;
Korpustyp: UN
Toma nota de la intención de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa de organizar una misión a la región para evaluar el impacto a corto y largo plazo de los incendios sobre el medio ambiente, como medida para preparar la operación ambiental;
3. nimmt Kenntnis von der Absicht der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa, zur Vorbereitung des Umwelteinsatzes eine Mission in die Region zu entsenden, mit dem Auftrag, die kurz- und langfristigen Auswirkungen der Brände auf die Umwelt zu bewerten;
Korpustyp: UN
Con demasiada frecuencia, la comunidad internacional gasta enormes sumas de dinero para combatir incendios que, en retrospectiva, podrían haberse apagado más fácilmente aplicando medidas preventivas oportunas antes de que se perdieran o arruinaran tantas vidas.
Nur zu oft wendet die internationale Gemeinschaft enorme Summen dafür auf, Brände zu löschen, die wir rückblickend leichter durch rechtzeitige Präventivmaßnahmen hätten bekämpfen können, bevor das Leben so vieler Menschen verloren oder auf den Kopf gestellt wurde.
Korpustyp: UN
Subraya el riesgo creciente de catástrofes debidas a incendios forestales, en particular como consecuencia del cambio climático, que favorece que se produzcan «grandes incendios»; insta a la Comisión a que en el nuevo Centro Europeo de Respuesta ante las Emergencias cree una unidad especial que haga frente a dicho riesgo;
betont die erhöhte Katastrophengefahr aufgrund von Waldbränden, insbesondere durch den Klimawandel, der den Ausbruch „großer Brände“ begünstigt; fordert die Kommission auf, innerhalb des neuen Europäischen Notfallabwehrzentrums eine spezifische Stelle für die Abwehr dieser Gefahren einzurichten;
Korpustyp: EU DCEP
Y, en el caso concreto de Portugal y ante la actual situación económica, ¿no considera que los gastos de inversión necesarios para paliar las consecuencias de los incendios de este verano deberían quedar al margen del cálculo del déficit presupuestario?
Ist sie im spezifischen Falle Portugals angesichts der gegenwärtigen Wirtschaftslage nicht der Ansicht, dass die Investitionsaufwendungen in Verbindung mit den Folgen der Brände dieses Sommers keinen Eingang in die Berechnung des Haushaltsdefizits finden dürften?
Korpustyp: EU DCEP
Vista su Resolución de 8 de septiembre de 2005 sobre las catástrofes naturales (incendios e inundaciones) acaecidas este verano en Europa Textos Aprobados, P6_TA(2005)0334 .
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 8. September 2005 zu den Naturkatastrophen (Brände und überschwemmungen) in diesem Sommer in Europa Angenommene Texte, P6_TA(2005)0334 .
Korpustyp: EU DCEP
Resolución legislativa del Parlamento Europeo sobre las catástrofes naturales (incendios, sequía e inundaciones) - aspectos agrícolas ( 2005/2195(INI) )
Entschließung des Europäischen Parlaments zu Naturkatastrophen (Brände, Dürren und Überschwemmungen) – landwirtschaftliche Aspekte ( 2005/2195(INI) )
Korpustyp: EU DCEP
Resolución legislativa del Parlamento Europeo sobre las catástrofes naturales (incendios, sequías e inundaciones) - aspectos del desarrollo regional ( 2005/2193(INI) )
Entschließung des Europäischen Parlaments zu Naturkatastrophen (Brände, Dürren und Überschwemmungen) – Aspekte der regionalen Entwicklung ( 2005/2193(INI) )
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los incendios causan graves dramas individuales, tales como la destrucción de casas y bienes agrícolas y la pérdida de cientos de animales,
in der Erwägung, dass die Brände schwere persönliche Tragödien verursacht haben, insbesondere die Zerstörung von Häusern und landwirtschaftlichem Vermögen sowie den Verlust von hunderten von Tieren,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la sequía contribuye de forma determinante a la propagación del fenómeno de los incendios, que es el primer factor de deterioro de la masa forestal europea,
in der Erwägung, dass die Dürre maßgeblich zur Ausbreitung des Phänomens der Brände beiträgt, das die wichtigste Ursache für die Verschlechterung des Zustands des europäischen Waldbestandes ist,
Korpustyp: EU DCEP
incendiosBränden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomando nota del informe de la misión de evaluación ambiental dirigida por la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa que se llevó a cabo en los territorios de la región de Nagorno-Karabaj y sus alrededores afectados por incendios,
Kenntnis nehmend von dem Bericht der Umweltbewertungsmission, die unter Führung der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa in den von Bränden betroffenen Gebieten in und in der Umgebung der Region Berg-Karabach durchgeführt wurde,
Korpustyp: UN
La intoxicación por cianuro puede producirse por la exposición al humo de incendios en espacios cerrados, inhalación, ingestión o exposición dérmica.
Eine Vergiftung mit Zyanid kann durch die Exposition gegenüber Rauchgasen bei Bränden in geschlossenen Räumen, durch Einatmen, orale Aufnahme oder durch Hautresorption entstehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considera que se debe prestar una atención particular a los incendios, que requieren estrategias y acciones específicas;
ist der Ansicht, dass Bränden, die gezielte Strategien und Maßnahmen erfordern, besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Las políticas de protección civil también deberían reforzar las funciones protectoras de los bosques, incluido el aumento de la forestación para prevenir las inundaciones, los incendios y la erosión.
Bei Katastrophenschutzmaßnahmen sollte es auch darum gehen, die Schutzfunktionen von Wäldern zu stärken, indem beispielsweise zum Schutz vor Überflutungen, Bränden und Bodenerosion verstärkt aufgeforstet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Recuperación de las zonas afectadas por los incendios en Portugal
Betrifft: Wiederherstellung der von Bränden verwüsteten Gebiete in Portugal
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la razón por la que los créditos programados para los Fondos estructurales de 2000 a 2003 y aún no utilizados no pueden reprogramarse con el objetivo de recuperar las zonas afectadas por los incendios del verano de 2003? 2.
1. Warum können Mittel, die für die Strukturfonds von 2000 bis 2003 vorgesehen waren und noch nicht verwendet wurden, nicht mit dem Ziel umverteilt werden, die von den Bränden des Sommers 2003 verwüsteten Gebiete wieder herzustellen?
Korpustyp: EU DCEP
Según varios artículos aparecidos en la prensa griega, un responsable de la Comisión Europea realizó una visita a Grecia a principios del mes de septiembre de 2007, varios días después de los catastróficos incendios sufridos en este país, con objeto de investigar las causas de la catástrofe y elaborar un informe sobre la cuestión.
Nach griechischen Presseveröffentlichungen hat ein Amtsträger der Europäischen Kommission Anfang September 2007, wenige Tage nach den verheerenden Bränden, Griechenland einen Besuch abgestattet, um die Ursachen der Katastrophe zu untersuchen und einen Bericht zu erstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Considera necesario avanzar en la creación de un seguro agrícola público, financiado con fondos comunitarios, que permita garantizar una renta mínima a los agricultores en casos de catástrofes públicas como la sequía, temporales, granizo e incendios;
hält es als nächsten Schritt für notwendig, eine öffentlich-rechtliche Landwirtschaftsversicherung einzurichten, die sich aus Gemeinschaftsmitteln finanziert und es ermöglicht, den Landwirten in Fällen von Katastrophen wie Dürre, Stürme, Hagel und Bränden ein Mindesteinkommen zu garantieren;
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la policía decidió que nadie era responsable y que los incendios, que afectaron solamente a viviendas de cristianos, fueron simplemente accidentales.
Die entschied jedoch, es gebe keine Schuldigen und es sei lediglich Zufall gewesen, dass von den Bränden nur Häuser im Besitz von Christen betroffen waren.
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su petición de establecer de un Observatorio Europeo para la Sequía como centro de conocimiento, mitigación y seguimiento de sus efectos, en el que pueda enmarcarse un sistema de intercambio permanente de información que sirva de apoyo a la prevención de incendios en todo el territorio de la Unión;
wiederholt seine Forderung nach Einrichtung einer europäischen Dürre-Beobachtungsstelle, in der das Wissen über Dürren sowie die Begrenzung und Beobachtung ihrer Auswirkungen zentral gebündelt wird und in deren Rahmen ein ständiger Informationsaustausch als Beitrag zur Verhütung von Bränden auf dem gesamten Gebiet der Union stattfinden kann;
Korpustyp: EU DCEP
incendiosWaldbrände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la presentación de la resolución sobre los incendios en Europa meridional no quiere ser un acto ritual, ya que cada año, al final del verano, volvemos a hablar de los incendios.
Herr Präsident, die Vorlage der Entschließung zu den Waldbränden in Südeuropa soll kein ritueller Vorgang sein, nämlich daß wir, wie jedes Jahr, nach der Sommersaison wieder über Waldbrände sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, los incendios son unas verdaderas calamidades para Europa. Se producen pérdidas de muchas vidas humanas e irreparables daños al entorno natural de la flora y la fauna.
Waldbrände stellen heute leider wahre Geißeln für die Europäische Union dar: Sie bedeuten sehr hohe Verluste an Menschenleben sowie für Flora und Fauna irreparable Naturschäden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la resolución del Parlamento Europeo se dice que los más gravemente afectados por los incendios y la contaminación del aire son los aborígenes del interior de Indonesia ya que su acceso a un agua sin contaminar es limitado.
In unserer Entschließung des Europäischen Parlaments heißt es, daß die Ureinwohner im Inneren Indonesiens am schlimmsten durch die Waldbrände und die Luftverschmutzung betroffen seien, da ihr Zugang zu unverseuchtem Wasser begrenzt sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo relativo a los incendios en Brasil, naturalmente, la Comisión comparte las preocupaciones del Parlamento Europeo sobre las consecuencias de los incendios forestales en el Amazonas.
In Hinblick auf die Waldbrände in Brasilien teilt die Kommission selbstverständlich die Besorgnis des Europäischen Parlaments über die Folgen der Waldbrände im Amazonasgebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe mejorar su estrategia para combatir los factores que causan el deterioro de los bosques, como la deforestación incontrolada, los incendios y la polución del aire.
Die EU muss ihre Strategie zur Bekämpfung der Phänomene, die die Waldflächen schädigen, wie unkontrollierte Entwaldung, Waldbrände und Luftverschmutzung, verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el especial caso de los países de Europa del sur, en concreto, Portugal, mi país, que ha perdido centenares de hectáreas de bosque cada año por los incendios.
Das ist insbesondere in südeuropäischen Ländern und speziell in meinem Heimatland, Portugal, der Fall, wo jedes Jahr Tausende Hektar Wald durch Waldbrände zerstört werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
restauración del potencial forestal dañado por incendios y otros desastres naturales, entre ellos plagas y enfermedades, así como por catástrofes y sucesos derivados del cambio climático.
den Wiederaufbau des forstwirtschaftlichen Potenzials nach Schäden durch Waldbrände und sonstige Naturkatastrophen, einschließlich Schädlingen und Krankheiten, sowie durch Katastrophenereignisse und Ereignisse im Zusammenhang mit dem Klimawandel.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso que nos ocupa, la UE concedió a Portugal una dotación de 31600000 euros procedentes del Fondo de Solidaridad para poner remedio a las consecuencias de dichos incendios.
Im vorliegenden Fall hat die Europäische Union Portugal Finanzmittel in Höhe von 31,6 Millionen Euro aus dem Solidaritätsfonds bewilligt, um die Folgen der Waldbrände beseitigen zu helfen.
Korpustyp: EU DCEP
2007: La Reunión/Guadalupe por una tormenta tropical, Grecia por incendios, Eslovenia por inundaciones
2007: La Reunion/Guadalupe: tropische Stürme, Griechenland: Waldbrände und Überschwemmungen in Slowenien
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayudas a los agricultores víctimas de incendios en Madeira
Betrifft: Hilfen für Landwirte, die Opfer der Waldbrände auf Madeira geworden sind
Korpustyp: EU DCEP
incendiosWaldbränden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, consideramos que el Fondo de Solidaridad debería dar prioridad a los plazos y acciones elegibles, así como a las catástrofes naturales específicas del Mediterráneo, como las sequías y los incendios.
Deshalb sind wir der Auffassung, dass im Solidaritätsfonds Fristen und zuschussfähigen Maßnahmen sowie typischen Naturkatastrophen im Mittelmeerraum, wie Dürren und Waldbränden, besondere Beachtung gelten muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, señor Presidente, hay que coordinar y colaborar a nivel europeo, y solicito a la Comisión que proponga la creación de un centro europeo de prevención de incendios para investigar constantemente, para introducir nuevos métodos técnicos para prevenir los incendios y para combatirlos.
Dazu sind allerdings Koordinierung und Zusammenarbeit auf europäischer Ebene erforderlich, und ich rufe die Kommission auf, die Schaffung eines europäischen Brandverhütungszentrums anzuregen, das sowohl mit der systematischen Untersuchung als auch mit der Einführung neuer technischer Methoden für die Verhütung, aber auch die Bekämpfung von Waldbränden befasst ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, todos los años, en circunstancias excepcionales, hay incendios muy destructivos en los que se necesita la ayuda y la solidaridad exteriores.
Unter außergewöhnlichen Umständen kommt es jedoch jedes Jahr auch zu enorm flächendeckenden Waldbränden, die eine externe Unterstützung und Solidarität von außen erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los Estados miembros afectados por los incendios tienen que hacer más y hacerlo mejor y la Comisión Europea también debe adoptar propuestas que el Parlamento Europeo ha presentado en varias resoluciones.
Alle von den Waldbränden betroffenen Mitgliedstaaten müssen mehr tun und es besser machen und die Europäische Kommission muss auch die Vorschläge, die das Europäische Parlament in einer Reihe von Entschließungen vorgelegt hat, annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a esta política de prevención, tengo una pregunta que al mismo tiempo es una sugerencia: ¿por qué no incluir las medidas de prevención de incendios en el Plan Europeo de Recuperación Económica, es decir, el plan destinado a reactivar la economía europea?
Hinsichtlich dieser Präventionspolitik habe ich hier eine Frage, die auch ein Vorschlag ist: warum sind Maßnahmen zur Verhütung von Waldbränden nicht Teil des Sanierungsplans der EU, dem Plan zur Wiederbelebung der europäischen Wirtschaft?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Pago de ayudas de la PAC a las zonas afectadas por los incendios
Betrifft: Zahlung von GAP-Beihilfen für von den Waldbränden betroffene Gebiete
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He presentado una enmienda que pide a la Comisión que haga propuestas a los Estados miembros basadas, en particular, en mecanismos fiscales y destinadas a incitar a los propietarios de bosques a plantar especies autóctonas para mantener la biodiversidad y reducir el riesgo de incendios.
Ich hatte vorgeschlagen, die Kommission zu ersuchen, den Mitgliedstaaten vor allem steuerliche Regelungen vorzuschlagen, um die Forstbesitzer im Interesse der Erhaltung der biologischen Vielfalt und zur Eindämmung des Risikos von Waldbränden zur Anpflanzung einheimischer Arten zu motivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo apuntar que estas acciones van a continuar durante el período 2007–2013 en virtud del Reglamento sobre desarrollo rural y por consiguiente los Estados miembros tendrán la posibilidad de incluir las medidas de prevención de incendios en sus programas de desarrollo rural.
Ich möchte außerdem darauf hinweisen, dass diese Maßnahmen während des Zeitraums 2007-2013 unter der neuen Verordnung zur Entwicklung des ländlichen Raums fortgeführt werden, und die Mitgliedstaaten somit Maßnahmen zur Verhütung von Waldbränden in ihre Programme zur Entwicklung des ländlichen Raums aufnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidente, de no decidirse una política forestal organizada con los correspondientes recursos para las investigaciones, la ciencia y la tecnología para la prevención y la sofocación de incendios, todo lo que debatimos aquí no sirve de nada y se producirán calamidades lamentables, catastróficas, económicas, sociales y ecológicas.
Frau Präsidentin, wenn man sich nicht für eine planmäßige Forstpolitik mit entsprechenden Mitteln für Forschung, Wissenschaft und Technologie zur Prävention und Bekämpfung von Waldbränden entscheidet, dann ist alles, was wir hier debattieren, in den Wind gesprochen, und dann droht schmerzhaftes, verheerendes, wirtschaftliches, soziales und ökologisches Unheil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tragedia de los incendios todavía afecta este año a varios Estados miembros, aunque parece que en la actualidad España es el peor de los afectados, con innumerables tragedias humanas, incluida la pérdida de vidas, así como pérdidas económicas y medioambientales que no pueden cuantificarse.
Von Waldbränden werden tragischerweise in diesem Jahr verschiedene Mitgliedstaaten heimgesucht, wobei offensichtlich Spanien am schwersten betroffen ist – mit unzähligen menschlichen Tragödien, einschließlich dem Verlust von Menschenleben und unüberschaubaren Schäden in der Wirtschaft und Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incendiosBrandschutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, cuando se producen catástrofes importantes, hay una gran falta de prevención altamente eficaz de siniestros causados por los incendios y, por lo tanto, sería muy positivo si pudiéramos obtener ayuda recíproca rápidamente en este tipo de situaciones.
Darüber hinaus herrscht bei großen Katastrophen ein Mangel an hoch entwickeltem vorbeugendem Brandschutz. Daher wäre es außerordentlich positiv, wenn wir einander schnell helfen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Dirección General, con competencia, entre otras cosas, en materia de protección de incendios, está dispuesta a decir que no se pueden seguir usando las sustancias ignífugas.
Sogar diese Behörde, die u. a. für den Brandschutz zuständig ist, ist also bereit zu erklären, dass die Flammschutzmittel ausgespielt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las grandes empresas pueden permitirse emplear a todos los expertos que exige la legislación moderna: encargados de salud y seguridad, encargados de incendios, encargados de seguridad social -todos los puestos que crean las grandes empresas para dar empleo a ejecutivos muy bien pagados.
Großunternehmen können es sich leisten, alle die Experten zu beschäftigen, die von den modernen gesetzlichen Bestimmungen verlangt werden: Mitarbeiter mit Zuständigkeit für Gesundheit und Sicherheit, Mitarbeiter für den Brandschutz, Mitarbeiter für die Wohlfahrt - das sind alles Positionen, die größere Unternehmen einrichten, um hochbezahlte Führungskräfte einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí mismo, en este Parlamento, hemos reclamado en vano la prórroga del reglamento de 1992 que permitía financiar equipos de prevención de incendios: cortafuegos, pistas de acceso, sistemas de vigilancia, etc.
Hier in diesem Parlament haben wir vergeblich die Verlängerung der Verordnung von 1992 gefordert, die es gestattete, Ausrüstungen für den vorbeugenden Brandschutz wie Feuerschneisen, Zufahrtwege, Überwachungssysteme zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los requisitos sobre protección contra incendios se establecen en diversas Directivas, por ejemplo, la Directiva 89/106/CEE de 21 de diciembre de 1988.
Die allgemeinen Anforderungen in Bezug auf den Brandschutz sind in anderen Richtlinien aufgeführt, z. B. 89/106/EWG vom 21. Dezember 1988.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dos ED correspondientes a la seguridad en Estrasburgo 01-04 - 31-12-2000 19538 (general) y 238 (incendios)
Zwei ED betreffend Sicherheitsbereich in Straßburg 01-04 – 31-12-2000 19538 (allgemein) und 238 (Brandschutz)
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión qué legislación se aplica a la seguridad frente a los incendios en los campings comerciales?
Kann die Kommission genau angeben, welche Verordnungen für den Brandschutz auf kommerziellen Campingplätzen gelten?
Korpustyp: EU DCEP
El nuevo acuerdo (aún objeto de debate) prevé además una serie de disposiciones especiales sobre campañas de sensibilización y formación especial para los agentes involucrados en intervenciones de prevención de incendios cuando tales medidas no estén incluidas en los programas de desarrollo rural.
Das neue Abkommen, über das immer noch debattiert wird, sieht auch die Bereitstellung spezieller Mittel für Kampagnen zur Sensibilisierung und spezielle Schulungen für Bedienstete vor, die im Brandschutz tätig sind, sofern diese nicht schon in den Plänen für die Entwicklung des ländlichen Raums enthalten sind.
Korpustyp: EU DCEP
El sistema de alarma contra incendios EBL128 de Panasonic es la solución perfecta para protegerse contra los incendios gracias a un sistema de bucle autónomo para hasta 255 dispositivos.
ES
Das EBL128 Brandmeldesystem von Panasonic eignet sich ideal für den Brandschutz – Das eigenständige Ringbussystem kann den Anschluss von bis zu 255 Meldepunkten gestatten.
ES
Conforme a los términos de este acuerdo, los firmantes se comprometen a financiar y a implantar un programa conjunto de seguridad para edificios y seguridad contra incendios, que incluirá inspecciones de seguridad y formación en materia de seguridad contra incendios y actividades de rehabilitación en las fábricas de los proveedores.
In der Vereinbarung verpflichten sich die Unterzeichnenden, ein gemeinsames Programm für Brandschutz und Gebäudesicherheit zu finanzieren und zu implementieren. Das umfasst Sicherheitsinspektionen, Mängelbeseitigungen und Brandschutztrainings in den Fabriken von Lieferanten.
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
incendiosBrand-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una descripción del equipo y las disposiciones destinados a garantizar el control de los pozos, la seguridad del proceso, el confinamiento de las sustancias peligrosas, la prevención de incendios y explosiones, la protección de los trabajadores contra las sustancias peligrosas y la protección del medio ambiente ante un principio de accidente grave;
eine Beschreibung der Ausrüstungen und der Vorkehrungen zur Sicherstellung der Bohrlochkontrolle, der Prozesssicherheit, der Gefahrstoffrückhaltung, des Brand- und Explosionsschutzes, des Schutzes der Arbeitskräfte vor Gefahrstoffen sowie des Schutzes der Umwelt vor einem drohenden schweren Unfall;
Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción de la planta y las disposiciones destinadas a garantizar el control de los pozos, la seguridad del proceso, el confinamiento de las sustancias peligrosas, la prevención de incendios y explosiones, la protección de los trabajadores contra las sustancias peligrosas y la protección del medio ambiente ante un principio de accidente grave;
eine Beschreibung der Anlage und der Vorkehrungen zur Sicherstellung der Bohrlochkontrolle, der Prozesssicherheit, der Gefahrstoffrückhaltung, des Brand- und Explosionsschutzes, des Schutzes der Arbeitnehmer vor Gefahrstoffen sowie des Schutzes der Umwelt vor einem drohenden schweren Unfall;
Korpustyp: EU DGT-TM
seguridad estructural y procedimientos de diseño, especialmente por lo que se refiere a los incendios y terremotos;
Konstruktionssicherheit und Entwurfsverfahren, insbesondere im Hinblick auf Brand- und Erdbebensicherheit,
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de consultoría en protección y control de incendios y explosiones
Beratung im Bereich Brand- und Explosionsschutz und -überwachung
Korpustyp: EU DGT-TM
Formación en la lucha contra incendios y humo
Schulung zur Brand- und Rauchbekämpfung
Korpustyp: EU DGT-TM
Avería o defecto no detectados del sistema de detección o protección contra incendios o humo que pueda provocar la pérdida o reducción de la detección o protección contra incendios.
Nicht erkannter Ausfall oder Mangel der Brand-/Rauchmelde- bzw. Brand-/ Rauchschutzanlage, der zum Ausfall bzw. zur Funktionseinschränkung der Brandmelde- bzw. Brandschutzanlage führen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Dicha protección incluirá la protección física contra la temperatura y los niveles de humedad inadecuados, sistemas de detección de incendios y robo, sistemas de protección adecuada contra los ataques de virus, piratas informáticos y cualquier otro tipo de acceso no autorizado.
Ein solcher Schutz umfasst physischen Schutz vor ungünstigen Temperaturen und Feuchtigkeit, Brand- und Diebstahlmeldesysteme, geeignete Systeme zum Schutz gegen Virusattacken, Hacker und sonstigen unbefugten Zugriff.
Korpustyp: EU DGT-TM
La protección y prevención de incendios y humo y la protección de los caminos de evacuación debían tener la mayor prioridad en la planificación de los pasillos y cerramientos, por su variedad de funciones y también en vista de la gran cantidad de personas que entra y sale.
Bei der Planung der Durchgänge und Abschlüsse hatten aufgrund der vielfältigen Funktionen wie auch im Hinblick auf die Menschenmassen, die dort ein- und ausgehen, vorbeugender Brand- und Rauchschutz und Sicherung der Fluchtwege höchste Priorität.
Die Infrastruktur von Tibus wird in DUB1 auf eine Reihe von Umweltfaktoren hin überwacht, dazu gehören Brand- und Leckerkennung, Temperatur und Luftfeuchtigkeit.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
incendiosBrandbekämpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pido a la Comisión que elabore una propuesta de directiva contra incendios, que ponga en marcha un programa comunitario para el periodo 2007-2013, que active el sistema Galileo y los medios tecnológicos para la detección y el combate de los incendios y que fortalezca la protección civil con la creación de una fuerza europea de protección civil.
Ich möchte die Kommission ersuchen, einen Vorschlag für eine Richtlinie zur Brandbekämpfung zu erarbeiten, ein Gemeinschaftsprogramm für 2007-2013 einzuführen, das Galileo-System und die technologischen Mittel für die Branderkennung und -bekämpfung zu aktivieren sowie den Zivilschutz durch die Schaffung eines Europäischen Zivilschutzkorps zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen que aplicarse medidas preventivas para el futuro, así como una nueva política de incendios.
Zudem gilt es, präventive Maßnahmen für die Zukunft zu ergreifen und eine neue Politik zur Brandbekämpfung zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que hay que apoyar a los países sureños en su lucha contra los incendios forestales, pero que no hay que generalizar en este contexto hablando de bosques europeos.
Ich bin dafür, die für die südlichen Länder benötigte Brandbekämpfung zu unterstützen, meine jedoch, daß wir nicht alle Wälder über einen Kamm scheren sollten, indem wir in diesem Zusammenhang von europäischen Wäldern sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fuego no se detiene en las fronteras nacionales, por lo que tendríamos que disponer de un protocolo europeo de lucha contra los incendios; deberíamos considerar, al menos, la creación de una agencia europea específica y, ¿por qué no?, de cuerpos transfronterizos especializados.
Brände machen nicht an den Landesgrenzen Halt, und wir sollten deshalb ein europäisches Protokoll zur Brandbekämpfung schaffen; wir sollten zumindest über die Errichtung einer spezifischen europäischen Agentur und – warum nicht? – von spezialisierten grenzübergreifenden Feuerwehren nachdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy, pues, a favor de la inclusión de la prevención de los incendios en Forest Focus, incluso si la mejor herramienta de lucha contra los incendios sigue siendo, para mí, el Reglamento sobre el desarrollo sostenible.
Ich bin deshalb dafür, dass die Verhütung von Bränden in Forest Focus einbezogen wird, auch wenn die Verordnung über die nachhaltige Entwicklung für mich das beste Instrument zur Brandbekämpfung bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La rápida asistencia proporcionada por otros países de la UE para acabar con los incendios y el actual ofrecimiento de la UE de ayudas monetarias no serán olvidados en Grecia.
Die schnelle Hilfe anderer EU-Staaten bei der Brandbekämpfung und die jetzt angebotenen Hilfszahlungen der EU werden in Griechenland nicht vergessen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en caso de necesidad, combatir los incendios con eficacia en todas las partes del buque durante el viaje;
wirksame Brandbekämpfung in jedem Teil des Schiffes, falls erforderlich,
Korpustyp: EU DGT-TM
Contribuir a la extinción de grandes incendios de bosques y monte bajo utilizando medios terrestres.
Beitrag zur Löschung großer Wald- und Vegetationsbrände durch Brandbekämpfung am Boden.
Korpustyp: EU DGT-TM
podrá permitirse un techo de nubes, una visibilidad y una distancia de las nubes más bajas que las especificadas en 3) para helicópteros en casos especiales, como vuelos médicos, operaciones de búsqueda y salvamento y extinción de incendios;
für Hubschrauber können in Sonderfällen für Hauptwolkenuntergrenze, Flugsicht und Abstand von Wolken geringere Mindestwerte als nach Nummer 3 erlaubt werden, z. B. bei medizinischen Flügen, Such- und Rettungsflügen und Flügen zur Brandbekämpfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Excepto cuando la autoridad competente lo permita para helicópteros en circunstancias especiales (tales como vuelos médicos, operaciones de búsqueda y salvamento y extinción de incendios), se aplicarán las siguientes condiciones adicionales:
Ausgenommen den von der zuständigen Behörde erlaubten Betrieb von Hubschraubern in Sonderfällen, wie medizinischen Flügen, Such- und Rettungsflügen und Flügen zur Brandbekämpfung, gelten die folgenden zusätzlichen Bedingungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
incendiosBrandstiftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, detrás de las tragedias de este verano se encuentran la insuficiencia de equipos de extinción de incendios y la incapacidad de resolver y evitar delitos que podrían dar lugar a incendios.
Zum Beispiel stecken unzureichende Zahlen an Löschkräften und die Unfähigkeit, Brandstiftung aufzuklären und zu verhindern, hinter den Tragödien dieses Sommers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hacer referencia a lo expuesto por la señora Grosstête acerca de los incendios provocados.
Ich möchte auf die Ausführungen von Frau Grossetête zum Thema Brandstiftung eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los disturbios que se produjeron en primer lugar en Lhasa y otras ubicaciones fueron ataques organizados contra las personas y las instalaciones con incendios, ataques y asesinatos de chinos Han y la minoría musulmana.
Die ersten Unruhen in Lhasa und anderen Orten waren genau geplante Angriffe auf Menschen und Einrichtungen mit Brandstiftung, Körperverletzung und Mord, die sich gegen die Han-chinesische und die moslemische Minderheit richteten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera que incendiara un trozo de bosque y pusiera una cabaña encima podía tener la certeza de que no habría vuelta atrás; de hecho, su acción quedaría legalizada tras dicha acción. Esta situación ha convertido la provocación de incendios en el deporte nacional.
Wer ein Stück brandrodete, eine Hütte darauf setzte, der konnte damit rechnen, unbehelligt zu bleiben und sogar eine nachträgliche Legalisierung zu erhalten - eine Regelung, die Brandstiftung zu einem wahren Volkssport werden ließ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incendios, explosivos, venen…...este tipo no actúa dos veces de la misma manera.
Brandstiftung, Sprengstoff, Gift, der Kerl geht jedes Mal nach einem anderen Muster vor.
Korpustyp: Untertitel
Lo que el gobierno alega es que su hijo está involucrado en incendios, vandalismo y robo, relacionado con enpresas con animales.
Was die Regierung behauptet ist das ihr Sohn in Verbindung steht mit Brandstiftung, Vandalismus und Diebstahl, wir haben es mit der Tierindustrie zu tun. Das kommt direkt in die vier Ecken des Animal Enterprises Terrorism Act.
Korpustyp: Untertitel
Que tuvo la consecuencia imprevista de avivar mi interés por la ciencia que analiza los incendios.
Welche war die unbeabsichtigten Folgen zünden mein Interesse Brandstiftung in der Wissenschaft.
Korpustyp: Untertitel
Los acusados son imputados por delitos de terrorismo en virtud de su supuesta pertenencia a la Coordinadora Arauco Malleco (CAM), en relación con distintos actos de protesta, incluyendo incendios y daños a la propiedad, producidos en el periodo 1997-2001.
IT
Die angeblich terroristischen Handlungen der Angeklagten bestehen darin, dass sie mit der Gruppe Coordinadora Arauco Malleco (CAM) in Verbindung gebracht werden. Diese hatte zwischen 1997 und 2000 bei verschiedenen Protestkundgebungen mitgemacht, bei denen es zu Brandstiftung und Schäden an Privateigentum gekommen war.
IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
incendiosBrandes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
.1 prevenir incendios y explosiones;
.1 Verhütung eines Brandes oder einer Explosion;
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 reducir el riesgo que los incendios representan para la vida humana;
.2 Verminderung der Lebensgefahr infolge eines Brandes;
Korpustyp: EU DGT-TM
No se tomarán en consideración las mercancías transportadas en vagones de mercancías — ni como fuente primaria de ignición, ni como elemento de propagación de incendios.
Die auf Güterwagen beförderten Güter werden nicht berücksichtigt — weder als primäre Brandquelle noch als Material, das die Ausbreitung eines Brandes unterstützen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 un medio fijo para la extinción de incendios dentro del conducto;
.3 fest eingebauten Einrichtungen zum Löschen eines Brandes innerhalb des Kanals;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Comisión y al Consejo que exijan la obligatoriedad de equipar con un sistema personal de seguridad —extintor de incendios— y con un equipo de primeros auxilios todos los vehículos de motor sobre ruedas, como ya sucede, con arreglo a distintas legislaciones, en doce Estados miembros de la Unión;
für alle Kraftfahrzeuge die Ausstattung mit einem persönlichen Sicherheitssystem – einem Brandhemmer zum Ersticken eines Brandes – und mit einem Erste-Hilfe-Set vorzuschreiben, wie es aufgrund verschiedener Bestimmungen in mindestens 12 Mitgliedstaaten der Union bereits Vorschrift ist;
Korpustyp: EU DCEP
(h) Liberación de sustancias contaminantes, o provocación de incendios, explosiones o inundaciones, poniendo en peligro a las personas, la propiedad, los animales o el medio ambiente;
(h) Gefährdung von Mensch, Eigentum, Tier oder Umwelt durch Freisetzung kontaminierender Stoffe oder durch Herbeiführen eines Brandes, einer Explosion oder einer Überschwemmung;
Korpustyp: EU DCEP
(i) Liberación de sustancias contaminantes, o provocación de incendios, explosiones o inundaciones, poniendo en peligro a las personas, la propiedad, los animales o el medio ambiente;
(i) Gefährdung von Mensch, Eigentum, Tier oder Umwelt durch Freisetzung kontaminierender Stoffe oder durch Herbeiführen eines Brandes, einer Explosion oder einer Überschwemmung;
Korpustyp: EU DCEP
liberación de sustancias peligrosas, o provocación de incendios, inundaciones o explosiones cuyo efecto sea poner en peligro vidas humanas;
Freisetzung gefährlicher Stoffe oder Herbeiführen eines Brandes, einer Explosion oder einer Überschwemmung, wenn dadurch das Leben von Menschen in Gefahr gebracht wird;
Korpustyp: EU DCEP
incendiosFeuern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta política muy peligrosa pone armas en manos de los pirómanos que, si las protestas y las quejas de los habitantes de las zonas afectadas por los incendios son algo a lo que atenerse, han vuelto a actuar de forma concertada.
Diese extrem gefährliche Politik spielt den Brandstiftern Waffen in die Hand, die, nach den Ausbrüchen und Beschwerden der Bewohner dieser von den Feuern betroffenen Regionen zu urteilen, abermals in einer aufeinander abgestimmten Weise in Aktion getreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas aquellas personas que, por desgracia, se han visto afectadas por estos incendios lamentan que los procedimientos sean con frecuencia demasiado largos y que aplicarlos lleve demasiado tiempo a pesar de que, en realidad, cuando nos enfrentamos a los incendios, tenemos que movernos deprisa.
All die Menschen, die unglücklicherweise von diesen Feuern betroffen sind, missbilligen die Tatsache, dass die Verfahren oftmals zu langwierig sind, und dass ihre Umsetzung einfach viel zu lange dauert, und das obwohl wir, wenn wir in der Realität mit Feuer konfrontiert werden, sehr schnell auf den Beinen sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista del cambio climático, garantizar la seguridad de los bosques es muy importante, ya que son amenazados cada vez más por los desastres naturales, en especial, en el caso de incendios o de enfermedades de gran alcance que padecen los árboles.
Unter dem Aspekt des Klimawandels ist es extrem wichtig, für die Sicherheit von Wäldern zu sorgen, da sie immer mehr von Naturkatastrophen, insbesondere solchen wie Feuern oder breitgefächerten Baumkrankheiten bedroht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se ha restablecido la biodiversidad en las regiones arrasadas por los incendios? 3.
Wie wird die Artenvielfalt in Regionen, die von Feuern zerstört wurden, wiederhergestellt? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al Consejo, a la Comisión, a los Gobiernos de los Estados miembros y a las autoridades regionales afectadas por los incendios y las inundaciones.
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Regierungen der Mitgliedstaaten und den von den Feuern und Überschwemmungen betroffenen Regionalbehörden zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántas personas murieron en los incendios?
- Wie viele Leute sind in diesen Feuern gestorben?
Korpustyp: Untertitel
incendiosBrandstiftungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con frecuencia, estos incendios dolosos que ponen en peligro y destruyen cientos y cientos de hectáreas de bosque, se desatan durante el verano en los países de la Europa mediterránea produciendo daños en la economía y poniendo en peligro la economía turística.
Diese vorsätzlichen Brandstiftungen, die Hunderte Hektar europäischer Wälder gefährden und zerstören, treten im Sommer häufig in den Mittelmeerländern Europas auf, wobei sie wirtschaftliche Schäden verursachen und die Fremdenverkehrsindustrie bedrohen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos preocupa mucho que los informes señalen que se ha asesinado y herido a muchas personas, que se han producido saqueos e incendios.
Wir sind wegen der Berichte über die vielen Toten und Verwundeten, über Plünderungen und Brandstiftungen besorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sábado pasado, tras un pulso salpicado de asaltos, incendios, saqueos y entrevistas incendiarias retransmitidas por la emisora de radio propiedad de Rajoelina (que posteriormente ha sido clausurada), el ex alcalde convocó una gran manifestación de protesta.
Letzten Samstag, auf dem Höhepunkt des Machtkampfs, der von Überfällen, Brandstiftungen, Plünderungen und hitzigen Interviews auf dem Rajoelina gehörenden (mittlerweile abgeschalteten) Radiosender begleitet war, kündigte der Ex-Bürgermeister eine große Protestdemonstration an.
Korpustyp: EU DCEP
En un reciente informe, Médicos sin Fronteras (MSF) aportó pruebas relativas a asesinatos, violaciones e incendios en la región sudanesa de Dafour.
In einem ihrer jüngsten Berichte belegt die Hilfsorganisation Ärzte ohne Grenzen Fälle von Tötungen, Vergewaltigungen und Brandstiftungen, die in der sudanesischen Region Darfur vorgekommen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Eso llevó al saqueo, incendios y asesinatos de colonos, mientras que la administración de la colonia esperaba vanamente la intervención de las autoridades, que apoyaban a las compañías forestales.
Es kam zu Plünderungen, Brandstiftungen und Morden. Die regionalen Autoritäten standen auf der Seite der Holzfirmen und überliessen die Siedlerinnen ihrem Schicksal.
Sachgebiete: politik media landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
incendiosBrandanschläge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han producido incendios intencionados en los asentamientos romaníes de los suburbios de Nápoles, donde la multitud ha impedido a los servicios de bomberos extinguir las llamas; cientos de familias de inmigrantes han huido para salvar sus vidas, y se han registrado casos de desapariciones de niños.
Auf die Lager von Roma in einigen Vororten von Neapel wurden Brandanschläge verübt und die Feuerwehr massiv bei der Brandbekämpfung behindert. Um zu überleben, mussten Hunderte von Zuwanderungsfamilien fliehen, und Berichten zufolge werden noch immer einige Kinder vermisst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido con Martin Schulz en que hay que decir los nombres, pues son los padres espirituales de los atentados con bombas o incendios.
Man muß die Namen nennen, da gebe ich Martin Schulz recht, weil dahinter die geistigen Väter der Bomben- und Brandanschläge stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quisiera exponer aquí el número de incendios y de profanaciones de cementerios judíos, ni tampoco los diferentes ataques racistas.
Die Zahl der Brandanschläge und Schändungen von jüdischen Friedhöfen möchte ich hier nicht ausführen und auch nicht die diversen rassistischen Übergriffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dos episodios más recientes -los disturbios e incendios en las ciudades francesas en el pasado otoño y la exitosa campaña estudiantil a principios de este año contra una nueva ley que regía las postulaciones de los jóvenes al mercado laboral- parecen tener poco en común.
Die zwei jüngsten Ereignisse dieser Art - die Unruhen und Brandanschläge in französischen Städten im letzten Herbst und die erfolgreiche Studentenkampagne vor ein paar Monaten gegen ein neues Gesetz über Einstellungsbedingungen für Berufsanfänger - scheinen zunächst wenig gemeinsam zu haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al menos para la fiscalía federal alemana, que mantiene en prisión preventiva a un profesor universitario, cuyas investigaciones considera demasiado parecidas a los postulados enarbolados por la organización terrorista Grupo Militante, a la que se atribuyen varios incendios en Berlín.
Zumindest aus Sicht der Bundesanwaltschaft, die einen deutschen Dozenten in Untersuchungshaft steckte, da sie zu große Ähnlichkeiten sah zwischen seinen Forschungen und den Forderungen der terroristischen Vereinigung Militante Gruppe, der verschiedene Brandanschläge in Berlin zugeschrieben werden.
Sachgebiete: psychologie politik media
Korpustyp: Webseite
incendiosmuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el emplazamiento del almacenamiento contará con un sistema de protección contra incendios,
Die Lagerungsstätte muss mit einer Feuerschutzanlage ausgestattet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 El manual de de seguridad operacional contra incendios estará escrito en el idioma de trabajo del buque.
.3 Das Brandsicherheits-Betriebshandbuch muss in der Arbeitssprache des Schiffs verfasst sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 Los conductos de ventilación que atraviesen divisiones de zonas verticales principales llevarán instalada una válvula de mariposa de cierre automático, contra incendios y a prueba de fallos, que también pueda cerrarse manualmente desde ambos lados de la división.
.3 In Lüftungskanälen, die durch Trennflächen zwischen senkrechten Hauptbrandabschnitten führen, muss eine betriebssichere selbsttätig schließende Brandklappe eingebaut sein, die auch von beiden Seiten der Trennfläche von Hand geschlossen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que se refiere a los buques que transporten mercancías peligrosas, el folleto de seguridad contra incendios hará referencia a las instrucciones pertinentes de lucha contra incendios y de manipulación de emergencia de la carga que contiene el Código marítimo internacional de mercancías peligrosas.
Bei Schiffen, die Gefahrgut befördern, muss das Brandsicherheits-Betriebshandbuch auch auf die sachdienlichen Brandabwehranleitungen und die Notfallanleitungen für die Behandlung von Ladungen verweisen, die im Internationalen Code für die Beförderung gefährlicher Güter mit Seeschiffen enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la primera sesión Plenaria tras el verano, los eurodiputados analizarán las consecuencias de los incendios que asolaron Grecia, el lunes, y votarán una resolución sobre catástrofes naturales el martes.
Die Europa-Abgeordneten werden am Montag, mit der Wiederaufnahme der parlamentarischen Arbeit in Straßburg, erörtern, welche Konsequenzen die EU ziehen muss.
Korpustyp: EU DCEP
incendiosWaldes Brände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, he votado a favor del informe Redondo que regula las acciones de la Unión Europea en el caso de incendios y de contaminación atmosférica.
Herr Präsident, ich habe für den Bericht Redondo für Maßnahmen der Europäischen Union zum Schutz des Waldes gegen Brände und Umweltverschmutzung gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe establecerse un marco para las líneas directrices de la Comisión; el criterio vinculante sobre la sostenibilidad debe ser introducido, incluyendo programas forestales nacionales obligatorios; el pago por los servicios del ecosistema debe ser formalizado; y las políticas de protección forestal deben ser fortalecidas reintroduciendo la regulación para la prevención de incendios.
Die Kommission sollte einen Orientierungsrahmen festlegen; verbindliche Nachhaltigkeitskriterien sollten eingeführt werden, einschließlich der verbindlichen Aufstellung nationaler Forstprogramme; die Fakturierung der Leistungen des Ökosystems sollte formalisiert werden; und die Strategien zum Waldschutz sollten gestärkt werden, indem die Verordnung zum Schutze des Waldes gegen Brände wieder in Kraft gesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Ejecutivo comunitario no tiene en cuenta el incremento en 2 millones de euros acordados en el presupuesto comunitario del 2002 para las dos partidas (protección contra los incendios y contra la contaminación atmosférica) en su propuesta COM(2001) 634 .
Die Exekutive der Gemeinschaft berücksichtigt nicht die Erhöhung um 2 Millionen Euro, die im Gemeinschaftshaushalt für 2002 für die beiden Teile (Schutz des Waldes gegen Brände und gegen Luftverschmutzung) in ihrem Vorschlag KOM(2001) 634 genehmigt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reintroducción del Reglamento relativo a la prevención de los incendios
Betrifft: Wiederinkraftsetzung der Verordnung zum Schutz des Waldes gegen Brände
Korpustyp: EU DCEP
El ponente, en la exposición de motivos de su informe, insiste sobre el hecho de que « debería sin demora procederse a reintroducir el Reglamento de prevención de incendios más allá de las actuales disposiciones de desarrollo rural ».
In der Begründung zu seinem Bericht betont der Berichterstatter, dass „die Verordnung zum Schutze des Waldes gegen Brände wieder in Kraft gesetzt werden [sollte], wobei die Bestimmungen über die derzeit geltenden Vorschriften für die Entwicklung des ländlichen Raums hinausgehen sollten“.
Korpustyp: EU DCEP
incendiosFeuersbrünsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, la lucha contra los incendios en España y otros países, en particular durante este período de sequía, reviste una gran importancia.
Abschließend möchte ich betonen, dass vor allem während dieser Dürreperiode der Bekämpfung von Feuersbrünsten in Spanien und anderswo entscheidende Bedeutung zukommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solamente hemos sido afectados por inundaciones y huracanes, sino también por incendios de una intensidad sin precedentes.
Wir haben nicht nur mit Überschwemmungen und Stürmen zu kämpfen, sondern zudem auch mit Feuersbrünsten unerwarteten Ausmaßes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Ática, 60000 hectáreas ya están en proceso de desertización debido a los incendios, al descontrolado desarrollo urbanístico y a la erosión del suelo.
In Attika laufen aufgrund von Feuersbrünsten, zügelloser Besiedelung und Bodenerosion bereits 60000 Hektar Land Gefahr, der Verödung anheim zu fallen.
Korpustyp: EU DCEP
Mira las noticias de la televisión o del periódico y estarás sujeto a una dieta diaria de robos, violaciones, disturbios, asesinatos, incendios, terremotos, inundaciones y hambrunas.
ES
Wenn Sie sich die Nachrichten im Fernsehen ansehen oder die Tageszeitungen lesen, setzen Sie sich einer täglichen Ration von Raubüberfällen, Vergewaltigungen, Aufständen, Mordfällen, Feuersbrünsten, Erdbeben, Überschwemmungen und Hungersnöten aus.
ES
Avisadores eléctricos de protección contra robos o incendios y aparatos similares
Einbruchs- oder Diebstahlalarmgeräte, Feuermelder und ähnliche Geräte
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 26.30.50: Avisadores eléctricos de protección contra robos o incendios y aparatos similares
CPA 26.30.50: Einbruchs- oder Diebstahlalarmgeräte, Feuermelder und ähnliche Geräte
Korpustyp: EU DGT-TM
La comisión inspectora podrá autorizar detectores de incendios que respondan a otros factores que indiquen el inicio de un incendio siempre que no sean menos sensibles que los detectores mencionados en las letras a) a e).
Feuermelder, die auf andere den Beginn eines Brandes anzeigende Faktoren ansprechen, können von der Untersuchungskommission zugelassen werden, sofern sie nicht weniger empfindlich sind als die unter a bis e genannten Feuermelder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes de avisadores eléctricos de protección contra robos o incendios y aparatos similares
Teile für Einbruchs- oder Diebstahlalarmgeräte, Feuermelder und ähnliche Geräte
Korpustyp: EU DGT-TM
incendiosBrandfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de limitar los efectos de un incendio, se instalarán barreras contra incendios, que resistan al menos durante 15 minutos, entre las potenciales fuentes de incendios identificadas (componentes de alto riesgo) y la carga transportada.
Um im Brandfall die Folgen einzudämmen, müssen zwischen der ermittelten potenziellen Brandquelle (Risikokomponenten) und der beförderten Fracht Trennwände installiert werden, die einem Feuer mindestens 15 Minuten standhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe recordar que en los bosques de pino, como es el caso, la creación de cortafuegos carece de utilidad, ya que en caso de incendios las piñas incendiadas saltan fácilmente estos cortafuegos y propagan el fuego.
Es sei daran erinnert, dass in den Kiefernwäldern wie diesen das Anlegen von Schneisen keinen Nutzen bringt, denn im Brandfall fallen die brennenden Kiefernzapfen leicht über die Schneisen hinweg und verbreiten das Feuer.
Korpustyp: EU DCEP
Los modernos sistemas de accionamientos y automatismos garantizan la más fácil manejabilidad y un servicio seguro de la puerta con cierre automático en caso de incendios, incluso en caso de cortarse la corriente.
Modernste Antriebs- und Steuerungssysteme gewährleisten einfachste Bedienbarkeit und einen sicheren Torbetrieb mit automatischer Schließung im Brandfall, auch bei Stromausfall.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau bahn
Korpustyp: Webseite
incendiosBrandschutzmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Adopción de un marco normativo con respecto a las medidas de lucha contra los incendios en los hoteles de la Unión
Betrifft: Annahme eines Rechtsrahmens für Brandschutzmaßnahmen in den Hotels der Union
Korpustyp: EU DCEP
Hoy en día, cuando numerosos clientes de los hoteles de la Unión, sin domicilio fijo, son realojados de urgencia en locales vulnerables ante las catástrofes, sigue sin existir un marco normativo europeo relativo a las medidas de lucha contra los incendios en los hoteles.
Obgleich in der EU heute zahlreiche Personen ohne festen Wohnsitz zur Notunterkunft in Hotels eingewiesen werden, die nicht gegen Unglücksfälle geschützt sind, gibt es noch immer keinen gemeinschaftlichen Rechtsrahmen für Brandschutzmaßnahmen in Hotels.
Korpustyp: EU DCEP
Forest Focus se aplica desde el 1 de enero de 2003 hasta el 31 de diciembre de 2006. El presupuesto anual previsto es de 61 millones de euros, de los que 9 millones están destinados a la prevención de incendios.
ES
Die Laufzeit von Forest Focus erstreckt sich vom 1. Januar 2003 bis 31.12.2006. Das veranschlagte Jahresbudget beläuft sich auf 65 Mio. EUR, von denen 9 Mio. EUR für Brandschutzmaßnahmen vorgesehen sind.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Los incendios pueden provocar daños medioambientales importantes en los suelos y cursos de agua como consecuencia de la utilización de líquidos extintores.
Feuersbrünste können nicht zuletzt durch Löschwasser an Böden und Wasserläufen schwerwiegende Umweltschäden auslösen.
Korpustyp: EU DCEP
Había estallado un incendio, y toda la calle aparecía iluminada.
Por último, la lucha contra los incendios en España y otros países, en particular durante este período de sequía, reviste una gran importancia.
Abschließend möchte ich betonen, dass vor allem während dieser Dürreperiode der Bekämpfung von Feuersbrünsten in Spanien und anderswo entscheidende Bedeutung zukommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incendios forestalesWaldbrand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la caja del fuego derrame de sustancias químicas, incendiosforestales, parque de bomberos, los accidentes de tráfico…ningún daño, entonces no podrían duplicar.
DE
Estos incluyen, por ejemplo, un Tour de Francia, en el campo de golf, los incendiosforestales, el paisaje de invierno, la pista de renovación, a lo largo de las vías del ferrocarril y más.
DE
Los tipos de comportamiento incluían arranques agresivos, incendiosprovocados, intento de violación y exhibicionismo.
Die Arten des Verhaltens beinhalteten aggressive Ausbrüche, Brandstiftung, versuchte Vergewaltigung und Exhibitionismus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero si alguien dejara caer las palabras "incendioprovocado…
Doch sollte jemand das Wort "Brandstiftung" erwähne…
Korpustyp: Untertitel
Pocas horas antes de los registros, Florian L, Oliver R. Y Axel H. fueron detenidos en la región de Brandenburgo y acusados de tentativa de incendioprovocado contra cuatro vehículos del ejército alemán.
Wenige Stunden vor den Hausdurchsuchungen wurden in Brandenburg Florian L., Oliver R. und Axel H. festgenommen. Ihnen wird versuchte Brandstiftung auf vier Fahrzeuge der Bundeswehr vorgeworfen.
Sachgebiete: jura militaer media
Korpustyp: Webseite
Incendioprovocado con resultado de muerte o lesiones
Brandstiftung mit Todesfolge oder mit Körperverletzung als Folge
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta es una carta asumiendo responsabilidad por un incendioprovocado en una granja avícola en Ohio.
Dies ist ein Brief der sich zu der Brandstiftung einer Geflügelfarm in Ohio bekennt.
Korpustyp: Untertitel
Las personas activistas de la oposición fueron acusadas de incendioprovocado, destrucción de edificios públicos y daños intencionados, y se encuentran recluidas en la prisión central de Boké, ubicada a unos 250 km del lugar de la detención, lejos de sus familias, y carecen de acceso a representación legal.
Den Oppositionellen wird "Brandstiftung", "Zerstörung öffentlicher Gebäude" und "vorsätzliche Körperverletzung" vorgeworfen. Sie haben keinen Zugang zu Rechtsbeiständen und werden im Zentralgefängnis in Boké festgehalten, das etwa 250 Kilometer von Koundara entfernt ist und somit weit weg von ihren Familien liegt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
incendio intencionadoBrandstiftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue acusado de “incitación a alterar el orden público por haber participado presuntamente en una protesta el 20 de octubre y por haber intentado tomar el poder por medios ilegales”, “tenencia ilícita de armas de guerra” y “complicidad en incendiointencionado de edificios públicos”.
Die Anklagen gegen ihn lauteten auf "Anstiftung zur Störung der öffentlichen Ordnung durch die Teilnahme an einem Protest am 20. Oktober und Versuch der Machtergreifung mit illegalen Mitteln". Außerdem wurde er des "rechtswidrigen Besitzes von Kriegswaffen" und der "Brandstiftung in öffentlichen Gebäuden in Mittäterschaft" angeklagt.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La minoría étnica y religiosa de los arameos se ha visto especialmente afectada por secuestros, asesinatos, incendiosintencionados y torturas.
Vor allem die ethnische und religiöse Minderheit der Aramäer ist Opfer von Entführungen, Morden, Brandstiftungen und Folter.
Korpustyp: EU DCEP
Fue acusado de “incitación a alterar el orden público por haber participado en la protesta del 20 de octubre y por haber intentado tomar el poder por medios ilegales”, “tenencia ilícita de armas de guerra” y “complicidad en incendiointencionado de edificios públicos”.
Die Anklagen gegen ihn lauteten auf "Anstiftung zur Störung der öffentlichen Ordnung durch die Teilnahme an einem Protest am 20. Oktober und Versuch der Machtergreifung mit illegalen Mitteln". Außerdem wurde er des "rechtswidrigen Besitzes von Kriegswaffen" und der "Brandstiftung in öffentlichen Gebäuden in Mittäterschaft" angeklagt.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Personalmente, quisiera agradecer al ponente del Parlamento Europeo, el señor Nassauer, la sensibilidad que ha mostrado en una enmienda de conciliación, al adoptar una disposición que establece la naturaleza delictiva de los incendiosintencionados.
Ich möchte dem Berichterstatter des Europäischen Parlaments, Herrn Nassauer, persönlich für sein Feingefühl danken, hat er doch in einen auf Ausgleich bedachten Änderungsantrag eine Bestimmung eingefügt, wonach vorsätzliche Brandstiftung als Straftatbestand einzustufen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incendio forestalWaldbrand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Australia está especialmente afectada por el cambio climático, con fenómenos como sequías, inundaciones e incendiosforestales.
Die ITURRI-Gruppe ist Marktführer bei der Herstellung von Einsatzbekleidung für die Bekämpfung von Waldbränden in Spanien, 7000 Nutzer werden jedes Jahr ausgestattet.
Sachgebiete: oekologie politik archäologie
Korpustyp: Webseite
incendio premeditadoBrandstiftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ambos hombres fueron condenados por cometer incendiospremeditados con víctimas fatales contra empresas de propiedad china.
Man befand sie der Brandstiftung mit Todesfolge gegen Firmen in chinesischem Eigentum für schuldig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dicen que el incendiopremeditado es un crimen sexual.
Man sagt, Brandstiftung sein ein sexuelles Vergehen.
Korpustyp: Untertitel
Ha sido una media vuelta radical desde una pasividad incomprensible hacia el vandalismo, el incendiopremeditado y el saqueo de los edificios gubernamentales hacia una violencia física brutal contra ciudadanos desarmados, lo que ha resultado en tres muertes sospechosas.
Dies war eine Wendung um hundertachtzig Grad von einer unfassbaren Passivität in Richtung Vandalismus, Brandstiftung und Plünderung von Regierungsgebäuden bis hin zu Gewalt gegen unbewaffnete Zivilisten, was zum verdächtigen Tod von drei Menschen führte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es buscada por incendiopremeditado, agresión contra un Agente Federa…...homicidio en primer grado.
Gesucht wegen Brandstiftung, Bedrohung eines Bundespolizeibeamten, Mord ersten Grades.
Korpustyp: Untertitel
Esas investigaciones apuntan al establecimiento de un código que contenga los elementos básicos del derecho y de los procedimientos para que una operación de administración de transición pueda aplicar las garantías procesales utilizando juristas internacionales y normas internacionalmente acordadas cuando se trate de delitos como asesinatos, violación, incendiopremeditado, secuestro y agresión grave.
Ziel der einschlägigen Forschungsarbeiten ist ein Gesetzbuch, das die Rechts- und Verfahrensgrundsätze enthält, die eine Mission in die Lage versetzen, Verbrechen wie Mord, Vergewaltigung, Brandstiftung, Entführung und schwere Körperverletzung im Wege ordnungsgemäßer Verfahren, mit Hilfe internationaler Juristen und unter Anwendung international vereinbarter Normen zu ahnden.
Korpustyp: UN
Te buscan por asesinato, fraude, incendiopremeditado, y un montón de cosas más que no recuerdo.
Du wirst wegen Mordes gesucht, wegen Betruges, Brandstiftung und einer ganzen Reihe anderer Sachen, an die ich mich nicht erinnern kann.
Korpustyp: Untertitel
Cuando se resisten como grupo, las matanzas al mayoreo, los incendiospremeditados, las violaciones masivas de sus mujeres y los desfiles de mujeres desnudas en las aldeas son acontecimientos comunes.
Wenn sie sich als Gruppe zur Wehr setzen, dann sind Massentötungen, Brandstiftung, Massenvergewaltigungen und der Zwang, nackt durch das Dorf zu laufen, regelmäßig die Folge.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero si esta es una guerra, el cuerpo judicial relevante no es el estadounidense, sino el internacional, y los cargos relevantes no son incendiopremeditado y homicidio, sino genocidio, crímenes de guerra y crímenes contra la humanidad.
Wenn es sich allerdings jetzt um einen Krieg handelt, dann ist nicht amerikanisches, sondern das Völkerrecht anzuwenden und die relevanten Anklagepunkte wären nicht Brandstiftung und Mord, sondern Völkermord, Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gran incendioGroßbrand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tuvo que ser clausurado a raiz de un granincendio en noviembre de 1970.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie bau raumfahrt
Korpustyp: Webseite
1984 Un granincendio destruye en pocas horas las instalaciones de la fábrica construídas durante 27 años. 1984 - 1985 Reconstrucción de las plantas de producción con la más moderna tecnología, aumento de la capacidad cortadora a 210.000 m³/año
1984 In wenigen Stunden zerstört ein Großbrand die in 27 Jahren aufgebauten Werksanlagen 1984-1985 Wiederaufbau mit modernster Technologie, Erhöhung der Einschnittleistung auf 210.000 fm/Jahr
Sachgebiete: forstwirtschaft bau handel
Korpustyp: Webseite
Tuvo que ser clausurado a raiz de un granincendio en noviembre de 1970. Luego de renovaciones, fue reabierto en 1978 bajo el nombre de Centro Cultural Atatürk, siendo el edificio público para eventos culturales y actos ceremoniales más importante de Estambul.
DE
Nach einem Großbrand im November 1970 musste das Haus geschlossen und renoviert werden. 1978 wurde es als Atatürk Kulturzentrum wiedereröffnet. Das AKM ist Istanbuls größter Ort für kulturelle und politische Veranstaltungen und Zeremonien.
DE