linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
incentivar ermuntern 13 anspornen 6

Verwendungsbeispiele

incentivar fördern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me complace conocer los esfuerzos realizados para incentivar el diálogo con ese país, así como la presión que la UE está ejerciendo en conexión con el estado de los derechos humanos allí.
Ich begrüße durchaus, dass man bemüht ist, den Dialog mit dem Iran zu fördern, und dass die Europäische Union Druck im Hinblick auf die Menschenrechtssituation ausübt. Die Zusage des Iran während des vierten EU-Iran-Menschenrechtsdialogs am 14. und 15. Juni 2004 in Teheran, die Menschenrechtssituation zu verbessern, ist positiv.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No sería posible identificar otras fuentes distintas y establecer mecanismos para incentivar las importaciones procedentes de estas últimas?
Können wir nicht andere Quellen erschließen und Mechanismen einführen, die die Importe aus anderen Ländern fördern?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya desde mediados del decenio de 1980, la Directiva 85/210/CEE instaba a los Estados miembros a incentivar el uso de gasolina sin plomo.
Bereits seit Mitte der 80er Jahre sind die Mitgliedstaaten durch die Richtlinie 85/210/EWG aufgefordert, den Verbrauch bleifreien Benzins zu fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para incentivar una mayor participación, deberíamos seguir el espíritu de la iniciativa ciudadana, a saber, que debe ser lo más accesible y lo más fácil de usar posible.
Um mehr Teilhabe zu fördern, sollten wir dem Geist der Bürgerinitiative folgen - und zwar, dass sie so leicht wie möglich zugänglich und so leicht wie möglich nutzbar sein sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos ellos son factores pioneros que determinan la viabilidad y competitividad, especialmente las de las pequeñas y medianas empresas que, nosotros, la Presidencia, estamos interesados en incentivar y es lo que vamos a hacer.
Diese modernen Faktoren bestimmen die Nachhaltigkeit und die Wettbewerbsfähigkeit insbesondere des kleinen und mittleren Unternehmertums, an dessen Förderung wir als Ratspräsidentschaft interessiert sind und das wir auch fördern werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a la lucha contra la toxicodependencia, conviene recordar el programa de prevención de la toxicodependencia aprobado en diciembre de 1996 por el Parlamento Europeo y por el Consejo con el objetivo de incentivar un planteamiento multidisciplinar, en particular teniendo en cuenta las consecuencias sociales e individuales de ese fenómeno.
Was die Bekämpfung der Drogenabhängigkeit betrifft, so sei an das Programm zur Verhütung der Drogenabhängigkeit erinnert, das vom Europäischen Parlament und vom Rat im Dezember 1996 mit dem Ziel angenommen wurde, einen interdisziplinären Ansatz zu fördern, in dem vor allem die sozialen und individuellen Auswirkungen dieses Phänomens berücksichtigt würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, somos receptivos a la propuesta de incentivar la formación de las personas durante su trayectoria profesional y también a la voluntad de respetar el plurilingüismo en el seno de la sociedad de la información.
Außerdem sind wir offen für den Vorschlag, die Weiterbildung von Arbeitnehmern während ihres gesamten Berufslebens zu fördern, und wir unterstützen auch den Willen zur Wahrung der Mehrsprachigkeit innerhalb der Informationsgesellschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante apoyar e incentivar la interacción y la reciprocidad tanto entre el campo y la ciudad, como entre los recursos de estos dos entornos.
Es ist wichtig, die wechselseitigen Beziehungen und Austauschprozesse zwischen dem ländlichen Raum und den Städten zu unterstützen und zu fördern, denn sie stellen Ressourcen füreinander dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, es necesario que la Comisión haga referencia a este aspecto y se comprometa a promover programas de ayuda orientados a incentivar esta perspectiva.
Deshalb ist es erforderlich, daß die Kommission auf diesen Aspekt hinweist und sich verpflichtet, Unterstützungsprogramme für solche Möglichkeiten zu fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, el sector hostelero reviste de por sí una gran importancia para la situación del empleo, por lo que los Estados miembros tendrían ahora la oportunidad de experimentar si es posible incentivar la capacidad creadora de empleo de estos sectores mediante la reducción de las bases impositivas del IVA.
Dagegen ist das Hotel- und Gaststättengewerbe von großer Bedeutung für die Beschäftigungssituation. Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit zu versuchsweisen Regelungen erhalten, bei denen sie durch geringere Steuerforderungen die positive Wirkung auf die Beschäftigung fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit incentivar

160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Incentivar el cambio y rechazar el conformismo
Begrüßung von Veränderung und Ablehnung von Gleichgültigkeit
Sachgebiete: auto technik handel    Korpustyp: Webseite
- Algunos artistas, necesitan las drogas para incentivar la parte creativa.
- Einige Künstle…...benutzen die Drogen als Treibstoff für ihre kreative Ader.
   Korpustyp: Untertitel
Esto podría restringir en lugar de incentivar los beneficios mutuos.
Dies könnte den beiderseitigen Nutzen mehr beschränken als befördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Por eso hemos adoptado medidas para incentivar este diálogo.
Aus diesem Grunde haben wir Maßnahmen zur Intensivierung des Dialogs ergriffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haga interactiva su historia para incentivar una exploración más profunda.
Machen Sie Ihre Geschichte interaktiv, um eine weitere Aufschlüße zu geben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El nuevo Reglamento pretende incentivar a la industria farmacéutica para que investigue y desarrolle medicinas infantiles.
Ziel der Richtlinie ist es, vorhandene Rechtsvorschriften in einem einheitlichen Rechtsakt zusammenzufassen und alle bestehenden Verpackungsgrößen abzuschaffen oder zu deregulieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos dos instrumentos incluyen también disposiciones para incentivar la cooperación entre las autoridades nacionales competentes.
Beide Rechtsvorschriften enthalten Bestimmungen über den Ausbau der Zusammenarbeit zwischen den zuständigen nationalen Behörden.
   Korpustyp: EU DCEP
Incentivar los cultivos no alimentarios para la producción de energía sostenible
EP für eine gemeinsame, solidarische EU-Energiepolitik - Energiepolitik ist auch Außenpolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que revisar la incidencia del IVA con vistas a incentivar el trabajo.
Wir fordern Veränderungen bei der Erhebung der Mehrwertsteuer mit dem Ziel, die Arbeitsleistung stärker zu begünstigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el seno de nuestras respectivas comisiones deberemos incentivar en este sentido a los Presidentes.
Es wird unsere Aufgabe sein, innerhalb unserer jeweiligen Ausschüsse die Vorsitzenden in dieser Richtung anzuspornen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe incentivar entre los inversores una perspectiva a largo plazo.
Die Investoren müssen zu einer langfristigeren Sichtweise ermutigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, es preciso incentivar la actividad empresarial de las mujeres.
Vor allem müssen Frauen aktiv dazu ermutigt werden, sich als Unternehmerin selbständig zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento vota la mitad del presupuesto para incentivar la producción.
Das Parlament stimmt dafür, dass die Hälfte des Haushalts in die Intensivierung der Produktion fließt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡No permitamos que se aprovechen las actuales circunstancias para cerrar las fronteras o incentivar los prejuicios!
Lassen Sie nicht zu, dass die gegenwärtige Stimmung zur Schließung von Grenzen oder zur Zunahme von Vorurteilen unter den Menschen ausgenutzt wird!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué pasa con la propuesta de reglamento sobre medidas para incentivar las ventas?
Was geschieht mit dem Vorschlag für eine Verordnung des Rates über Absatzförderungsmaßnahmen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que incentivar a los jóvenes para que se conviertan en agricultores.
Für junge Menschen sollte es attraktiv sein, Landwirt zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos fomentado también los programas de desarrollo rural y las ayudas para incentivar el empleo lícito.
Darüber hinaus waren wir auch bezüglich der Agenda zum Lebensunterhalt für die ländliche Bevölkerung federführend und haben zur Unterstützung der legalen Beschäftigung beigetragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario, ante todo, incentivar la producción europea en términos de calidad y especialización.
Als Erstes muss die europäische Produktion in puncto Qualität und Spezialisierung verbessert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incentivar el crecimiento, el impacto y la sostenibilidad a través del EIT
Anregung von Wachstum, Wirkung und Nachhaltigkeit durch das EIT
   Korpustyp: EU DGT-TM
La financiación de la Unión es vital para incentivar y fomentar las reformas estructurales indispensables.
Die Unionsförderung gibt entscheidende Anstöße für die unerlässlichen strukturellen Reformen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la actual situación de crisis, incentivar la producción de alimentos puede ser una solución.
In der gegenwärtigen Wirtschaftskrise kann ein Ankurbeln der Nahrungsmittelproduktion eine Lösung sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, se deberían incentivar los métodos agrícolas que evitan la compactación y erosión de los suelos.
Ebenso sollen landwirtschaftliche Methoden unterstützt werden, die Verdichtung und Erosion von Böden vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría que incentivar a las empresas para que concedieran licencias de forma voluntaria.
Unternehmen sollten motiviert werden, Lizenzen freiwillig zu erwerben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regalar noches de hotel abba servirá para incentivar a sus empleados y ejecutivos.
Schenken Sie abba Nächte, um Ihre Angestellten und Führungskräfte zu motivieren.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Regalar noches de hotel abba servirá para incentivar a sus empleados y a sus ejecutivos.
Schenken Sie Abba Nächte, um Ihre Angestellten und Führungskräfte zu motivieren.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
En su lugar propone incentivar las innovaciones tecnológicas a través de la homologación.
Weitere Forderungen der Abgeordneten finden Sie hier .
   Korpustyp: EU DCEP
Tal impulso podría desempeñar un papel muy importante para incentivar el crecimiento económico.
Ein derartiger Vorstoß könnte ein wichtiger Schrittmacher für das Wirtschaftswachstum sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Haciendo partícipes de nuestros sueños a otras personas podemos incentivar esperanzas y deseos.
Wenn wir Träume mit anderen teilen, können daraus Wünsche und Hoffnungen entstehen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Intel busca incentivar la innovación creativa con el reto “Make It Wearable”
Intel startet Kreativteil der "Make It Wearable" Challenge
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Esta red interna brinda oportunidades de incentivar y gratificar las carreras tanto local como internacionalmente
Dieses Netzwerk bietet Möglichkeiten für herausfordernde und attraktive Laufbahnen, sowohl regional als auch international
Sachgebiete: controlling rechnungswesen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Leímos que uno de sus desafíos consiste en incentivar el proceso de internacionalización del museo.
Wir haben gelesen, eine Ihrer großen Herausforderungen besteht in der Stärkung des Prozesses einer Internationalisierung des Museums.
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Asunto: Esfuerzos por ahorrar de Grecia y medidas paralelas para incentivar la economía durante la crisis de la deuda
Betrifft: Die griechischen Sparanstrengungen flankierende wirtschaftsfördernde Maßnahmen während der Schuldenkrise
   Korpustyp: EU DCEP
Desde esta óptica, debemos incentivar las iniciativas del Defensor del Pueblo Europeo vinculadas a una concepción proactiva de su mandato.
Unter diesem Blickwinkel können die Initiativen des Europäischen Bürgerbeauftragten, die mit einer proaktiven Amtsauffassung verknüpft sind, nur befürwortet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto crear un instrumento específico para incentivar el desarrollo de este sector en las RUP? 3.
Plant sie die Schaffung eines spezifischen Instruments zur Beschleunigung der Entwicklung dieses Bereichs in den Regionen in äußerster Randlage? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Se debería incentivar a aquellos que comercializan sustancias de bajo riesgo y permitirles hacer una publicidad adecuada al respecto.
Diejenigen, die Produkte mit einem niedrigen Risikopotenzial in Verkehr bringen, sollten darin bestärkt werden und die Möglichkeit haben, entsprechend für diese Produkte zu werben.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, las autoridades nacionales podrán incentivar a los consumidores y a la industria a que opten por productos eficientes enérgicamente.
Bei jeder Werbung, die den Energieverbrauch oder Preis eines bestimmten Haushaltsgerätemodells angibt, muss die Energieklasse des Produktes deutlich erkennbar sein.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué iniciativas concretas piensa emprender la Comisión para incentivar el desarrollo de programas de detección científicamente fiables?
Welche konkreten Maßnahmen wird die Kommission als Ansporn für die Entwicklung wissenschaftlich zuverlässiger Screening-Programme auf den Weg bringen?
   Korpustyp: EU DCEP
Esto permitirá incentivar la confianza de los consumidores, y también aumentar el interés de las empresas por las transacciones transfronterizas.
Dies würde helfen, das Verbrauchervertrauen zu stärken und auch das Interesse der Gewerbetreibenden an grenzüberschreitenden Transaktionen zu erhöhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así las cosas, ¿qué puede hacer la Unión Europea, tanto con ánimo de presionar como de incentivar?
Was kann die EU dagegen tun, im Sinne von Zuckerbrot und Peitsche?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, también con cargo al objetivo 1, se deberá incentivar una concentración similar de recursos en distritos específicos.
Eine ähnliche Mittelkonzentration sollte es zugunsten spezieller Stadtviertel der Ziel-1-Gebiete geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso creo que conviene centrarnos más aún en incentivar las posibilidades de los jóvenes para incorporarse al mercado laboral.
Daher denke ich, dass es angemessen ist, sich mehr darauf zu konzentrieren, die Chancen der jungen Menschen, in den Arbeitsmarkt einzusteigen, zu verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces también puede ser necesario incentivar a los Estados miembros para que cumplan con las recomendaciones existentes.
Mitunter erweist es sich auch als notwendig, bei den Mitgliedstaaten die Umsetzung der vorhandenen Empfehlungen einzufordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la Unión debería tenerlo muy en cuenta en sus políticas para incentivar el uso de biocarburantes.
Ich denke, das sollte der Tenor bei der Politikgestaltung der Union sein, wenn sie den Einsatz von Biokraftstoffen fördert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de ampliación se puede incentivar reforzando la colaboración en las zonas próximas a la Unión.
Der Erweiterungsprozeß kann durch die Entwicklung der Zusammenarbeit in den Grenzregionen der EU vorangetrieben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El PE pide en un informe aprobado incorporar instrumentos de mercado para incentivar las actividades respetuosas con el medio ambiente.
Das Europäische Parlament hat grünes Licht für das europäische Satellitennavigationssystem Galileo gegeben, das 2013 in Betrieb gehen soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Me gusta que los contenidos vayan cambiando, para incentivar a los niños con nuevas tareas y mantener vivo su interés. ES
Mir gefällt, dass die Inhalte sich ständig ändern, um die Kinder kontinuierlich vor neue Aufgaben zu stellen und ihr Interesse lebendig zu halten. ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Estas normas juegan un papel crucial para incentivar la creación de nuevos trabajos, sean estos explotados comercialmente o no. ES
Sie sind eine wichtige Grundlage für neue Kreativität, unabhängig davon, ob diese dann kommerziell verwertet wird. ES
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dicha tarifa debe incentivar al traductor a realizar un trabajo de excelencia a un valor conveniente para usted.
Der Preis sollte es dem Übersetzer ermöglichen, hervorragende Arbeit für Sie zu leisten, und gleichzeitig für Sie erschwinglich sein.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Nosotros conseguimos atraer, mantener e incentivar a los mejores profesionales en todas las áreas de actividad de la empresa. BAL
Wir streben danach, die besten Spezialisten in alle Bereiche unseres Unternehmens einzubeziehen, zu halten und nach Gebühr zu bewerten. BAL
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen immobilien    Korpustyp: Webseite
Read the rest of Best Day y firma acuerdo con cadena de tiendas para incentivar turismo en México.
Read the rest of Lufthansa mit mehr Passagiere im August.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Read the rest of Best Day y firma acuerdo con cadena de tiendas para incentivar turismo en México.
Read the rest of Das Swissotel Limas bedeckt mit Kuba.
Sachgebiete: musik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Eurocámara pide asimismo esfuerzos especiales para preservar las explotaciones familiares y para incentivar a los jóvenes agrícolas, sobre todo en las regiones desfavorecidas o ultraperiféricas.
Schon vor über 20 Jahren sei in der Erklärung des Rates von Venedig das Ende der israelischen Besatzung und die Unabhängigkeit der Palästinenser gefordert worden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo piensa incentivar la Comisión un proceso de armonización entre los Estados miembros en materia de distribución puerta a puerta de material publicitario?
Wie kann ein Prozess zur Harmonisierung der Vorgehensweise in Bezug auf die Tür-zu-Tür-Verteilung von Werbematerial in den Mitgliedstaaten eingeleitet werden?
   Korpustyp: EU DCEP
El texto finalmente adoptado alerta del papel perjudicial que pueden tener las ayudas estatales por cuanto pueden incentivar la deslocalización de empresas.
Die Abgeordneten befürworten weiterhin die Ausnahme für Tarifverträge, fordern jedoch, dass diese erst nach Anhörung der Sozialpartner durch die Mitgliedstaaten eröffnet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas pretende tomar la Comisión para incentivar a los propietarios griegos, a fin de que la gestión de los hoteles siga en manos griegas?
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission zu ergreifen, um die griechischen Besitzer zu stärken, damit die Hotels unter griechischer Verwaltung bleiben?
   Korpustyp: EU DCEP
Se ha de incentivar a los Estados miembros para que proporcionen asistencia sanitaria a pacientes libios, incluido el acceso a tratamientos temporales en instituciones europeas especializadas.
Die EU-Mitgliedstaaten sollten ermuntert werden, libyschen Patienten Unterstützung im Bereich der Gesundheitsversorgung zu leisten, einschließlich durch die Erleichterung einer befristeten Behandlung in spezialisierten Institutionen in Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
En su lugar, aboga por incentivar la innovación tecnológica a través de instrumentos fiscales y por la vía de la homologación.
Die Abgeordneten hoffen, dass die Weltbankgruppe ihr Engagement für nachhaltige Entwicklung unter Beweis stellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deben incentivar la plantación de árboles en las calles y la habilitación de más espacios verdes, señala el informe.
Im Jahre 1967 folgten zwei neue Klassifikationen, nämlich die Systematik der Dienstleistungen und die Systematik der landwirtschaftlichen Tätigkeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Es por tanto fundamental incentivar a los jóvenes a que entren el sector agrícola mediante nuevos programas y un mejor acceso al crédito.
Deshalb kommt es wesentlich darauf an, junge Menschen durch neue Programme und verbesserte Kreditmöglichkeiten zum Einstieg in die Landwirtschaft anzuspornen.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante la elaboración de los programas operativos de los Estados miembros, ¿tiene previsto la Comisión incentivar métodos de ayuda que hagan llegar los recursos a los más pobres?
Beabsichtigt die Kommission, dass sie im Zusammenhang mit der Ausarbeitung der operativen Programme der Mitgliedstaaten zur Nutzung von Hilfsmodalitäten anregt, in deren Rahmen auch den Ärmsten Mittel zugutekommen?
   Korpustyp: EU DCEP
considerando que la mencionada motivación debe suponer el incentivar, con obras y realizaciones europeistas, la trayectoria de colectividades hacia un ideal común de personalidad europea;
in der Erwägung, dass diese Motivation Anregungen bieten muss, den Weg der Gemeinden durch vom europäischen Geist geprägte Werke und Leistungen zu einem gemeinsamen Ideal einer europäischen Persönlichkeit zu führen,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando la necesidad de incentivar las fórmulas que incrementen el número de usuarios que utilicen las redes de turismo rural en los distintos países;
in Erwägung der Notwendigkeit, die in den Mitgliedstaaten vorhandenen Angebote für „Ferien auf dem Land“ weiter auszubauen,
   Korpustyp: EU DCEP
Reitera el mantenimiento del presupuesto financiero actual con vistas a apoyar y mejorar la producción y no para incentivar el abandono de este cultivo.
bekräftigt, dass der derzeitige Finanzrahmen beibehalten und zur Stützung und Verbesserung der Produktion und nicht zu ihrer Einstellung genutzt werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, se ha de incentivar a la industria para que centre sus esfuerzos de investigación e innovación en el desarrollo de productos de bajo riesgo.
Zudem muss die Industrie darin bestärkt werden, ihre Bemühungen in den Bereichen Forschung und Innovationen auf die Entwicklung von Produkten mit niedrigem Risikopotenzial zu konzentrieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Incentivar que los líderes locales participen en el poder y provisión de servicios (sanidad y educación) a través de los municipios
· Örtliche Politiker zur Teilung der Macht bewegen und Dienstleistungen (medizinische Versorgung und Bildung) über die örtlichen Kommunen bereitstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
El PE pide en un informe aprobado hoy incorporar instrumentos de mercado para incentivar las actividades respetuosas con el medio ambiente.
Marktwirtschaftliche Instrumente sind nach Ansicht des EP eines der wirksamsten Mittel, um umweltpolitische Ziele kostengünstig zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, el proceso debe simplificarse para incentivar a los abastecedores europeos, de forma que actúen en el marco del sistema.
Das Verfahren ist deshalb zu vereinfachen, um bei Anbietern aus der EU die Bereitschaft zu wecken, im Rahmen dieses Systems tätig zu sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Para optimizar una correcta separación de los residuos, ¿se plantea la Comisión incentivar a los fabricantes para que incluyan consejos de clasificación de los residuos en los envases?
Hat die Kommission die Absicht, die Erzeuger im Hinblick auf eine optimale Mülltrennung dazu anzuhalten, auf den Verpackungen der Produkte Hinweise zur Einstufung der Abfälle anzugeben?
   Korpustyp: EU DCEP
Con el actual reglamento se persigue corregir esa situación e incentivar a la industria farmacéutica para que invierta en investigación y el desarrollo de medicinas infantiles.
Wird der Marktzugang jedoch nicht ausreichend reguliert oder geschieht er zu rasch, hat er Deindustrialisierung, Umweltzerstörung, wachsende Abhängigkeit und eine Beschleunigung der Verarmung zur Folge.
   Korpustyp: EU DCEP
El papel desempeñado por la Comisión ha sido el de incentivar el interés por la creación de nuevos mercados de capitales de las PYME.
Die Aufgabe der Kommission bestand darin, das Interesse an der Schaffung neuer Kapitalmärkte für kleine und mittlere Unternehmen zu stärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea necesita idear una estrategia europea para modernizar su red energética, incentivar la eficiencia energética y diversificar sus fuentes de suministro de energía.
Die EU muss eine europäische Strategie zur Modernisierung ihrer Energienetze entwickeln, die Energieeffizienz erhöhen und die Diversifizierung der Energieversorgungsquellen vorantreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que incentivar a las empresas y negocios para que creen puestos de trabajo, para que inviertan su dinero y para que creen riqueza.
Unternehmen und Gewerbetreibende müssen ermutigt werden, Arbeitsplätze zu schaffen, Geld zu investieren und Reichtum zu erwirtschaften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe incentivar la capacidad de negociación de las explotaciones lácteas, de modo que no continúen sujetas al dictado de la industria agroalimentaria.
Die Europäische Union muss das Verhandlungspotenzial der Milcherzeuger erhöhen, damit sie nicht länger dem Diktat der Lebensmittelindustrie unterliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con la necesidad de incentivar a los Estados miembros para que elaboren planes de acción nacionales de lucha contra la violencia contra las mujeres.
Ich stimme dem zu, dass die Mitgliedstaaten dazu ermutigt werden müssen, nationale Aktionspläne für die Bekämpfung der Gewalt gegen Frauen zu entwerfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos países europeos han introducido planes para incentivar la eliminación de vehículos viejos y ahora se han iniciado esfuerzos en esta dirección en el Reino Unido.
Zahlreiche europäische Länder haben Abwrackprämien eingeführt, und auch in Großbritannien haben nun Anstrengungen in diese Richtung begonnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que incentivar el consumo de los grupos sociales más débiles mediante acciones de abaratamiento, como se hizo con buenos resultados con la mantequilla.
Auch Verbilligungsaktionen für sozial schwächere Bevölkerungsgruppen sind anzubieten. Wir haben damit früher bei Butter gute Erfahrungen gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos incentivar a los fabricantes de coches para que compitan sobre la base de que sus coches sean seguros, modernos y respetuosos con el medio ambiente.
Wir müssen die Autohersteller dazu anhalten, auf der Grundlage miteinander zu wetteifern, dass ihre Autos sicher sind, dem Verbrauchergeschmack entsprechen und umweltfreundlich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque sólo se ayuda a los que producen en cantidad y, por consiguiente, ¡se gasta gran parte del presupuesto en incentivar estos problemas!
Denn die Herren helfen nur denen, die in großen Mengen produzieren, und deshalb geben sie einen großen Teil des Haushalts zur Verschärfung dieser Probleme aus!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, no se ha logrado el resultado que cabía esperar para incentivar a las mujeres a incorporarse a estos ámbitos de tradicional predominio masculino.
Es ist jedoch nicht gelungen, so viele Frauen in die herkömmlichen Bereiche der Männer zu locken, wie gehofft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, hay que incentivar la apertura del país, habida cuenta de que sigue habiendo un exceso de opacidad y de cierre hacia el exterior.
Ebenso muss die Öffnung des Landes unterstützt werden, denn es ist noch zu sehr nach außen hin abgeschottet und verschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un cambio necesario y debería acompañarse de un compromiso a escala europea para incentivar y financiar la investigación para el desarrollo de una vacuna efectiva.
Das ist eine notwendige Änderung, die mit Bemühungen auf europäischer Ebene zur Einleitung und Finanzierung von Untersuchungen zur Entwicklung eines wirksamen Impfstoffes einhergehen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, aborda también recomendaciones, comunicaciones e intercambios de experiencias. Se trata, pues, de un modo de incentivar los esfuerzos por parte de los Estados miembros.
Es handelt sich dabei also um Empfehlungen, Mitteilungen und den Erfahrungsaustausch zur Stimulierung von Maßnahmen durch die Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, hemos podido concluir este procedimiento en primera lectura debido a que hemos logrado incentivar una cooperación excelente con todos los grupos y con otras instituciones.
- Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Wir können dieses Verfahren im Rahmen der ersten Lesung abschließen, weil wir es geschafft haben, exzellent fraktionsübergreifend und mit den anderen Institutionen zusammenzuarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de esperar que el Consejo defina una nueva estrategia común, al objeto de incentivar la adaptación del sector en vísperas de una nueva liberalización a escala mundial.
Der Rat sollte eine neue gemeinsame Strategie entwickeln, durch die der Sektor dazu angeregt werden kann, sich den Anforderungen anzupassen, die sich am Vorabend einer erneuten weltweiten Liberalisierung ergeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Derecha y los socialdemócratas se han movilizado, hermanados, para incentivar injerencias más o menos descaradas en la campaña que se realiza en Francia.
Die Rechten und die Sozialdemokraten haben sich zusammengetan und sich an die Arbeit gemacht, wobei sie einer nahezu offenen Einmischung in die in Frankreich stattfindende Kampagne Vorschub leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apartado 58a de la Branntweinmonopolgesetz creó un mecanismo cuyo objetivo es incentivar a las destilerías de Kornbranntwein para que salgan del monopolio.
Das in §58a des Branntweinmonopolgesetzes vorgesehene System soll den Kornbrennereien den Ausstieg aus dem Monopol erleichtern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
para medidas dirigidas a incentivar en particular a los trabajadores con discapacidad o de más edad, para que permanezcan o se reintegren en el mercado laboral.
Maßnahmen, mit denen insbesondere benachteiligte oder ältere Arbeitnehmer veranlasst werden, im Arbeitsmarkt zu verbleiben oder wieder in ihn einzutreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un mérito que retener e incentivar para futuros trabajos, en particular futuras revisiones de los Tratados de la Unión Europea.
Diese Leistung gilt es bei künftigen Arbeiten, vor allem bei künftigen Änderungen der Verträge der Europäischen Union zu wahren und zu mobilisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstos son factores clave para incentivar la competitividad sostenible de la economía europea, y para generar un trabajo y un crecimiento sostenibles.
Das sind Schlüsselfaktoren für die Erhöhung der nachhaltigen Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft und für die Schaffung von nachhaltigen Arbeitsplätzen und Wachstum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia de ampliación es eficaz para incentivar las reformas en los Estados candidatos, pero solo funciona si tales reformas también se reconocen.
Die Erweiterungsstrategie, die den Bewerberländern Reformanreize bieten soll, funktioniert, sie funktioniert jedoch nur dann, wenn diese Reformen auch anerkannt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a necesitar más instrumentos financieros; hay que asignar al medio ambiente un precio para incentivar la creación de nuevas opciones.
Wir werden mehr finanzielle Steuerungsmittel benötigen: Die Umwelt muß einfach einen Preis erhalten, damit sich die Alternativen entwickeln können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos que el vino es una bebida alcohólica, y la UE no debería, por tanto, financiar campañas para incentivar su consumo.
Wein ist trotz allem ein alkoholisches Getränk. Daher sollte die EU keine Kampagnen finanzieren, die zu einem verstärkten Weinkonsum auffordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo era el de aportar a la Unión Europea un potente instrumento para incentivar la competitividad y el Parlamento lo ha apoyado.
Ziel war es, die Europäische Union mit einem wirkungsvollen Instrument zur Verbesserung ihrer Wettbewerbsfähigkeit auszustatten; das Parlament hat dies unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La medida sería el primer paso para incentivar la introducción de la DVB-T en estas regiones en una fase posterior.
Die Maßnahme sei ein erster Schritt, von dem ein Anreizeffekt ausgehe und der den Weg für eine spätere Einführung von DVB-T in diesen Regionen ebne.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué otros medios considera la Comisión que podría incentivar el interés de los periodistas de los Estados miembros por la actuación europea?
Auf welche andere Weise glaubt die Kommission, das Interesse der Journalisten der europäischen Mitgliedstaaten für die Tätigkeit der EU weiter schüren zu können?
   Korpustyp: EU DCEP
abba Parque Hotel *** 01.01.2014 - 31.12.2014 Distíngase por brindar unos regalos para empleados realmente atractivos.Regalar noches de hotel ABBA servirá para incentivar a sus empleados y a sus ejecutivos.
abba Parque Hotel *** 01.01.2014 - 31.12.2014 Unterscheiden Sie sich von anderen durch ein wirklich attraktives Geschenk für Ihre Angestellten. Schenken Sie Abba Nächte, um Ihre Angestellten und Führungskräfte zu motivieren.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
abba Burgos Hotel **** 13.12.2013 - 31.12.2014 Distíngase por brindar unos regalos para empleados realmente atractivos.Regalar noches de hotel ABBA servirá para incentivar a sus empleados y a sus ejecutivos.
abba Burgos Hotel **** 13.12.2013 - 31.12.2014 Unterscheiden Sie sich von anderen durch ein wirklich attraktives Geschenk für Ihre Angestellten. Schenken Sie Abba Nächte, um Ihre Angestellten und Führungskräfte zu motivieren.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Incentivar implementaciones locales de las Directivas armonizadas con lo establecido a nivel europeo para proteger a los consumidores, empresas y medio ambiente ES
Unterstützung der nationalen Umsetzung von EU Richtlinien zu Schutz von Verbrauchern, Wirtschaft und Umwelt ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El actual Reglamento persigue corregir esta situación e incentivar a la industria farmacéutica para que invierta en investigación y desarrollo de medicinas infantiles.
Des Weiteren wollen die Abgeordneten verhindern, dass sich die Betreiber nach der Stilllegung einer Entsorgungseinrichtung für mineralische Abfälle der weiteren Verantwortung entziehen (ÄA 18).
   Korpustyp: EU DCEP
Se van a preparar y poner en marcha tres grandes acciones de colaboración público-privada destinadas a incentivar la investigación y la innovación, a saber:
Zur Unterstützung von Forschung und Innovation werden drei groß angelegte öffentlich-private Partnerschaften vorbereitet und eingerichtet:
   Korpustyp: EU DCEP