Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Deberíamos incentivar a las personas para que dediquen más tiempo al cuidado de su salud y para que se responsabilicen por su salud.
Wir sollten die Menschen zur Eigenbehandlung ermuntern, dazu, für ihre eigene Gesundheit Verantwortung zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También implicaría que llenar los datos de un formulario razonablemente complejo podría tomar media hora, cosa que podría incentivar a los usuarios a buscar métodos para esquivar los mecanismos de seguridad.
Ein sehr komplexes Formular auszufüllen würde auch eine halbe Stunde in Anspruch nehmen, die Benutzer dazu ermuntern könnte, Wege zur Umgehung der Sicherheitsmaßnahmen zu suchen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tales disposiciones también incentivan para entrar en países ilegalmente y para desalentar la solicitud rápida, en vez de la solicitud de asilo en la frontera.
Solche Bestimmungen ermuntern ebenfalls dazu, illegal einzureisen und sind einer raschen Antragstellung abträglich, anstatt Asyl an der Grenze zu beantragen.
Korpustyp: EU DCEP
“Aunque nuestra comunidad vive en Ning, incentivamos a las personas a que sean amigas en persona, y en otras plataformas de medios sociales, porque les ayuda a establecer un vínculo en el mundo exterior también”.
„Obwohl unsere Community auf Ning existiert, ermuntern wir Leute dazu, auch persönlich Freunde zu werden – auch auf Plattformen anderer sozialer Medien, da es ihnen hilft, sich mit der Außenwelt zu verbinden.“
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
La presente enmienda tiene por objeto incentivar a los Estados miembros a continuar combatiendo el tabaquismo y promocionando la salud pública.
Mit diesem Änderungsantrag sollen die Mitgliedstaaten dazu ermuntert werden, bei der Bekämpfung des Tabakkonsums und der Förderung der menschlichen Gesundheit weiter zu gehen.
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, opino que la Comisión debe apoyar e incentivar a los países miembros para que tomen medidas, puesto que la responsabilidad es de ellos.
Ich finde, in erster Linie sollte die Kommission die Mitgliedstaaten unterstützen und sie zur Ergreifung von Maßnahmen ermuntern, da die Hauptverantwortung nun mal bei ihnen liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha de incentivar a los Estados miembros para que proporcionen asistencia sanitaria a pacientes libios, incluido el acceso a tratamientos temporales en instituciones europeas especializadas.
Die EU-Mitgliedstaaten sollten ermuntert werden, libyschen Patienten Unterstützung im Bereich der Gesundheitsversorgung zu leisten, einschließlich durch die Erleichterung einer befristeten Behandlung in spezialisierten Institutionen in Europa.
Die Teilhabe am Geheimnis des Kreuzes spornt uns an, im Dienst an unseren kranken Schwestern und Brüdern unser Bestes zu geben, damit an ihnen Heil und Heilung geschehe.
Sachgebiete: religion schule theater
Korpustyp: Webseite
Reitera la necesidad de utilizar un lenguaje sencillo y fácilmente comprensible para incentivar a las empresas a promover la RSE;
bekräftigt die Notwendigkeit, eine einfache und sofort verständliche Sprache zu benutzen, um die Unternehmen zur Förderung der sozialen Verantwortung anzuspornen;
Sachgebiete: verlag forstwirtschaft auto
Korpustyp: Webseite
En el seno de nuestras respectivas comisiones deberemos incentivar en este sentido a los Presidentes.
Es wird unsere Aufgabe sein, innerhalb unserer jeweiligen Ausschüsse die Vorsitzenden in dieser Richtung anzuspornen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los combustibles fósiles son baratos, incluso diría que demasiado baratos, puesto que no incentivan una transformación de los fundamentos de la producción energética.
Fossile Brennstoffe sind billig. Ich würde sagen zu billig, weil das nicht dazu anspornt, die Grundlagen der Energieerzeugung zu verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante subrayar que, aunque nuestras sugerencias y su visión no sustituyen las relaciones bilaterales de la Unión Europea con todos estos países, podrían incentivar una mayor cooperación regional en nuestros vecinos orientales.
Es sei betont, dass unsere Vorschläge und Ihre Vorstellungen zwar keine Alternative zu den bilateralen Beziehungen der EU mit all diesen Ländern bilden, unsere östlichen Nachbarn aber zu einer intensiveren regionalen Zusammenarbeit anspornen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incentivarfördern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me complace conocer los esfuerzos realizados para incentivar el diálogo con ese país, así como la presión que la UE está ejerciendo en conexión con el estado de los derechos humanos allí.
Ich begrüße durchaus, dass man bemüht ist, den Dialog mit dem Iran zu fördern, und dass die Europäische Union Druck im Hinblick auf die Menschenrechtssituation ausübt. Die Zusage des Iran während des vierten EU-Iran-Menschenrechtsdialogs am 14. und 15. Juni 2004 in Teheran, die Menschenrechtssituation zu verbessern, ist positiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No sería posible identificar otras fuentes distintas y establecer mecanismos para incentivar las importaciones procedentes de estas últimas?
Können wir nicht andere Quellen erschließen und Mechanismen einführen, die die Importe aus anderen Ländern fördern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya desde mediados del decenio de 1980, la Directiva 85/210/CEE instaba a los Estados miembros a incentivar el uso de gasolina sin plomo.
Bereits seit Mitte der 80er Jahre sind die Mitgliedstaaten durch die Richtlinie 85/210/EWG aufgefordert, den Verbrauch bleifreien Benzins zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para incentivar una mayor participación, deberíamos seguir el espíritu de la iniciativa ciudadana, a saber, que debe ser lo más accesible y lo más fácil de usar posible.
Um mehr Teilhabe zu fördern, sollten wir dem Geist der Bürgerinitiative folgen - und zwar, dass sie so leicht wie möglich zugänglich und so leicht wie möglich nutzbar sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos ellos son factores pioneros que determinan la viabilidad y competitividad, especialmente las de las pequeñas y medianas empresas que, nosotros, la Presidencia, estamos interesados en incentivar y es lo que vamos a hacer.
Diese modernen Faktoren bestimmen die Nachhaltigkeit und die Wettbewerbsfähigkeit insbesondere des kleinen und mittleren Unternehmertums, an dessen Förderung wir als Ratspräsidentschaft interessiert sind und das wir auch fördern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a la lucha contra la toxicodependencia, conviene recordar el programa de prevención de la toxicodependencia aprobado en diciembre de 1996 por el Parlamento Europeo y por el Consejo con el objetivo de incentivar un planteamiento multidisciplinar, en particular teniendo en cuenta las consecuencias sociales e individuales de ese fenómeno.
Was die Bekämpfung der Drogenabhängigkeit betrifft, so sei an das Programm zur Verhütung der Drogenabhängigkeit erinnert, das vom Europäischen Parlament und vom Rat im Dezember 1996 mit dem Ziel angenommen wurde, einen interdisziplinären Ansatz zu fördern, in dem vor allem die sozialen und individuellen Auswirkungen dieses Phänomens berücksichtigt würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, somos receptivos a la propuesta de incentivar la formación de las personas durante su trayectoria profesional y también a la voluntad de respetar el plurilingüismo en el seno de la sociedad de la información.
Außerdem sind wir offen für den Vorschlag, die Weiterbildung von Arbeitnehmern während ihres gesamten Berufslebens zu fördern, und wir unterstützen auch den Willen zur Wahrung der Mehrsprachigkeit innerhalb der Informationsgesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante apoyar e incentivar la interacción y la reciprocidad tanto entre el campo y la ciudad, como entre los recursos de estos dos entornos.
Es ist wichtig, die wechselseitigen Beziehungen und Austauschprozesse zwischen dem ländlichen Raum und den Städten zu unterstützen und zu fördern, denn sie stellen Ressourcen füreinander dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, es necesario que la Comisión haga referencia a este aspecto y se comprometa a promover programas de ayuda orientados a incentivar esta perspectiva.
Deshalb ist es erforderlich, daß die Kommission auf diesen Aspekt hinweist und sich verpflichtet, Unterstützungsprogramme für solche Möglichkeiten zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, el sector hostelero reviste de por sí una gran importancia para la situación del empleo, por lo que los Estados miembros tendrían ahora la oportunidad de experimentar si es posible incentivar la capacidad creadora de empleo de estos sectores mediante la reducción de las bases impositivas del IVA.
Dagegen ist das Hotel- und Gaststättengewerbe von großer Bedeutung für die Beschäftigungssituation. Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit zu versuchsweisen Regelungen erhalten, bei denen sie durch geringere Steuerforderungen die positive Wirkung auf die Beschäftigung fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incentivarFörderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la última comunicación sobre política industrial de la Comisión en una Europa ampliada, que también se estudiará detalladamente durante la Presidencia griega, hace hincapié en el papel principal desempeñado por las PYME de incentivar el empuje industrial y las ideas innovadoras.
Zudem unterstreicht auch die kürzlich erschienene Mitteilung der Kommission mit dem Titel 'Die Industriepolitik in einem erweiterten Europa', die während der griechischen Präsidentschaft ebenfalls umfassend geprüft werden wird, die zentrale Rolle, die die KMU im Hinblick auf die Förderung der industriellen Dynamik sowie der innovativen Ideen spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa oriental, en América del Sur, en Estados Unidos se otorgan ayudas para incentivar la inversión local.
In Osteuropa, in Südamerika, in den USA werden Beihilfen zur Förderung lokaler Investitionen gewährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, estoy de acuerdo con la necesidad de revisar las políticas de la UE sobre eficiencia energética, y poner en práctica planes concretos para incentivar la competitividad.
Daher stimme ich zu, dass es eindeutig an der Zeit ist, die Energieeffizienzpolitik der EU einer Überprüfung zu unterziehen und konkrete Pläne zur Förderung der Wettbewerbsfähigkeit umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es inaceptable la idea de que incentivar las uniones homosexuales y debilitar el matrimonio signifique luchar por defender a los niños de la violencia.
Deshalb ist der Gedanke, die Förderung homosexueller Verbindungen und die Entwertung der Ehe haben etwas mit dem Schutz der Kinder vor Gewalt zu tun, unannehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la Comisión ha elegido la otra opción, que espero reciba el apoyo unánime del Consejo: salvar puestos de trabajo, dar apoyo a las PYME e incentivar el sector de la construcción.
Deshalb hat sich die Kommission für die andere Option entschieden, die hoffentlich im Rat einstimmig unterstützt wird: Sichern von Arbeitsplätzen, Unterstützen kleiner und mittlerer Unternehmen sowie Förderung des Bausektors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que valorizar al máximo las estructuras existentes de capacidades profesionales específicas, como los BIC, que fueron creados para incentivar la economía local en las áreas que poseen potencialidades de desarrollo industrial.
Bestehende Strukturen für besondere berufliche Qualifikationen wie die BIC, die zur Förderung der lokalen Wirtschaft in Gebieten mit industriellen Entwicklungsmöglichkeiten eingerichtet wurden, müssen maximal zur Geltung gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La constitución de este Fondo Europeo de Garantía debería responder, en parte, a esta pregunta para incentivar la producción cinematográfica y televisiva.
Auf diese Frage müßte doch die Einrichtung des Europäischen Garantiefonds zur Förderung der Film- und Fernsehproduktion antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas cuestiones también deber ser consideradas a la luz de nuestra política de vecindad, del comercio con África Septentrional y de nuestro apoyo a la democratización, así como de las propias carencias de Europa en cuanto a mano de obra a largo plazo y de las iniciativas para incentivar la competitividad europea.
Diese Problematik muss auch vor dem Hintergrund unserer Nachbarschaftspolitik, des Handels mit Nordafrika, der Unterstützung für die Demokratisierung sowie Europas eigenen langfristigen Arbeitskräftemangels und seiner Anstrengungen zur Förderung der europäischen Wettbewerbsfähigkeit betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Apoyo plenamente las propuestas para incentivar el empleo en toda la Unión Europea.
Ich unterstütze die Vorschläge zur Förderung einer Beschäftigungsstrategie in der Europäischen Union in jeder Hinsicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la propuesta de programa comunitario que presentó la Comisión para incentivar la cooperación entre los Estados miembros en materia de lucha contra la exclusión social poco más es que un programa de estudios.
Der Vorschlag der Kommission für ein Aktionsprogramm der Gemeinschaft zur Förderung der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten bei der Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung ist kaum mehr als ein Studienprogramm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incentivarvoranzutreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bajo presión, pueden surgir nuevas ideas, creando mecanismos innovadores con el objeto de incentivar el desarrollo y evitar los errores que desencadenaron la crisis.
Unter Druck können neue Ideen entstehen, woraus innovative Mechanismen entwickelt werden, um die Entwicklung voranzutreiben und die Fehler, die zu der Krise geführt haben, zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El municipio de Alba (Piamonte, Italia) precisa financiaciones en el marco de la integración de los inmigrantes, para incentivar la integración de los mismos con los ciudadanos, desarrollar nuevas estrategias destinadas a aumentar la participación de los inmigrantes en la vida pública y favorecer la transmisión de buenas prácticas y de conocimientos.
Die Gemeinde Alba (Piemont, Italien) benötigt Finanzmittel, um die Integration der Zuwanderer voranzutreiben, neue Strategien für eine aktivere Teilnahme der Migranten am öffentlichen Leben zu entwickeln und den Transfer bewährter Verfahren und praktischer Erfahrungen zu forcieren.
Korpustyp: EU DCEP
El municipio de Alessandria (Piamonte, Italia) precisa financiaciones para el sector de la integración de los inmigrantes, a fin de incentivar la mayor integración de los mismos con los nacionales, desarrollar nuevas estrategias destinadas a aumentar la participación de los inmigrantes en la vida pública y favorecer la transmisión de buenas prácticas y experiencias.
Die Gemeinde Alessandria (Piemont, Italien) benötigt Finanzmittel, um die Integration der Zuwanderer voranzutreiben, neue Strategien für eine aktivere Teilnahme der Migranten am öffentlichen Leben zu entwickeln und den Transfer bewährter Verfahren und praktischer Erfahrungen zu forcieren.
Korpustyp: EU DCEP
El municipio de Arezzo (Toscana, Italia) precisa financiaciones en el marco de la integración de los inmigrantes, para incentivar la integración de los mismos con los ciudadanos, desarrollar nuevas estrategias destinadas a aumentar la participación de los inmigrantes en la vida pública y favorecer la transmisión de buenas prácticas y de conocimientos.
Die Gemeinde Arezzo (Toskana, Italien) benötigt Finanzmittel, um die Integration der Zuwanderer voranzutreiben, neue Strategien für eine aktivere Teilnahme der Migranten am öffentlichen Leben zu entwickeln und den Transfer bewährter Verfahren und praktischer Erfahrungen zu forcieren.
Korpustyp: EU DCEP
El municipio de Ascoli Piceno (Las Marcas, Italia) precisa financiaciones en el marco de la integración de los inmigrantes, para incentivar la integración de los mismos con los ciudadanos, desarrollar nuevas estrategias destinadas a aumentar la participación de los inmigrantes en la vida pública y favorecer la transmisión de buenas prácticas y de conocimientos.
Die Gemeinde Ascoli Piceno (Marken, Italien) benötigt Finanzmittel, um die Integration der Zuwanderer voranzutreiben, neue Strategien für eine aktivere Teilnahme der Migranten am öffentlichen Leben zu entwickeln und den Transfer bewährter Verfahren und praktischer Erfahrungen zu forcieren.
Korpustyp: EU DCEP
El municipio de Bergamo (Lombardía, Italia) precisa financiaciones en el marco de la integración de los inmigrantes, para incentivar la integración de los mismos con los ciudadanos, desarrollar nuevas estrategias destinadas a aumentar la participación de los inmigrantes en la vida pública y favorecer la transmisión de buenas prácticas y de conocimientos.
Die Gemeinde Bergamo (Lombardei, Italien) benötigt Finanzmittel, um die Integration der Zuwanderer voranzutreiben, neue Strategien für eine aktivere Teilnahme der Migranten am öffentlichen Leben zu entwickeln und den Transfer bewährter Verfahren und praktischer Erfahrungen zu forcieren.
Korpustyp: EU DCEP
El municipio de Biella (Piamonte, Italia) precisa financiaciones en el marco de la integración de los inmigrantes, para incentivar la integración de los mismos con los ciudadanos, desarrollar nuevas estrategias destinadas a aumentar la participación de los inmigrantes en la vida pública y favorecer la transmisión de buenas prácticas y de conocimientos.
Die Gemeinde Biella (Piemont, Italien) benötigt Finanzmittel, um die Integration der Zuwanderer voranzutreiben, neue Strategien für eine aktivere Teilnahme der Migranten am öffentlichen Leben zu entwickeln und den Transfer bewährter Verfahren und praktischer Erfahrungen zu forcieren.
Korpustyp: EU DCEP
El municipio de Bra (Piamonte, Italia) precisa financiaciones en el marco de la integración de los inmigrantes, para incentivar la integración de los mismos con los ciudadanos, desarrollar nuevas estrategias destinadas a aumentar la participación de los inmigrantes en la vida pública y favorecer la transmisión de buenas prácticas y de conocimientos.
Die Gemeinde Bra (Piemont, Italien) benötigt Finanzmittel, um die Integration der Zuwanderer voranzutreiben, neue Strategien für eine aktivere Teilnahme der Migranten am öffentlichen Leben zu entwickeln und den Transfer bewährter Verfahren und praktischer Erfahrungen zu forcieren.
Korpustyp: EU DCEP
El municipio de Chieri (Piamonte, Italia) precisa financiaciones en el marco de la integración de los inmigrantes, para incentivar la integración de los mismos con los ciudadanos, desarrollar nuevas estrategias destinadas a aumentar la participación de los inmigrantes en la vida pública y favorecer la transmisión de buenas prácticas y de conocimientos.
Die Gemeinde Chieri (Piemont, Italien) benötigt Finanzmittel, um die Integration der Zuwanderer voranzutreiben, neue Strategien für eine aktivere Teilnahme der Migranten am öffentlichen Leben zu entwickeln und den Transfer bewährter Verfahren und praktischer Erfahrungen zu forcieren.
Korpustyp: EU DCEP
El municipio de Chieti (Abruzos, Italia) precisa financiaciones en el marco de la integración de los inmigrantes, para incentivar la integración de los mismos con los ciudadanos, desarrollar nuevas estrategias destinadas a aumentar la participación de los inmigrantes en la vida pública y favorecer la transmisión de buenas prácticas y de conocimientos.
Die Gemeinde Chieti (Abruzzen, Italien) benötigt Finanzmittel, um die Integration der Zuwanderer voranzutreiben, neue Strategien für eine aktivere Teilnahme der Migranten am öffentlichen Leben zu entwickeln und den Transfer bewährter Verfahren und praktischer Erfahrungen zu forcieren.
Korpustyp: EU DCEP
incentivarAnreize
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No son contradictorias las propuestas para incentivar la renovación de la población agrícola cuando con las cantidades cada vez menores casi prohíben a los jóvenes dedicarse a la agricultura?
Sind die Vorschläge über Anreize zur Erneuerung der Landbevölkerung nicht widersprüchlich, wenn man mit immer niedrigeren Quoten den Jugendlichen geradezu verbietet, sich mit der Landwirtschaft zu beschäftigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría indicarnos si detecta algún cambio político que pudiese incentivar la mejora de los derechos humanos en Cuba?
Sieht er Politikänderungen, die Anreize zu weiteren Verbesserungen der Menschenrechtslage in Kuba sein könnten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque, efectivamente, la Comisión comparte la concepción de que la norma debe ser la resolución extrajudicial, pero, para contribuir a incentivar el recurso a esa vía extrajudicial, debe haber principios claros para la otra solución de recurso, que es la judicial.
Denn im Grunde teilt die Kommission die Auffassung, dass eine außergerichtliche Klärung die Regel sein soll. Aber um Anreize zu schaffen, diesen außergerichtlichen Weg zu gehen, muss es auch klare Grundsätze für die Alternative, d. h. die justitielle Lösung, geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir que vamos a incentivar no solo a nuestros Estados miembros, sino también a nuestros vecinos mediante debates y cooperación a fin de lograr este objetivo.
Ich möchte sagen, dass wir Anreize nicht nur für unsere Mitgliedstaaten schaffen wollen, sondern mittels Diskussionen und Kooperation auch für unsere Nachbarn, um dieses Ziel zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, además, unos instrumentos para incentivar en positivo esa estrategia, como es la autorización de los Fondos Estructurales y de los fondos europeos para orientar esa estrategia, algo que tampoco ha sucedido exactamente o, por lo menos, con gran intensidad durante los años de la Estrategia de Lisboa.
Außerdem brauchen wir Instrumente, um Anreize für die Umsetzung dieser Strategie zu schaffen, wie die Bewilligung des Strukturfonds und anderer europäischer Fonds, um die Strategie richtig zu kanalisieren, was in den Jahren der Strategie von Lissabon nicht oder nur in geringem Ausmaß erfolgt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un sistema para incentivar a los países en los que se realiza el proyecto.
Dies ist ein System, um Anreize für die Staaten zu schaffen, in denen das jeweilige Vorhaben umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplaudo que el Consejo haya hecho hincapié en incentivar a los países en desarrollo para que cooperen en la gestión de los flujos migratorios, en vez de en suspender la ayuda al desarrollo si no cooperan.
Ich begrüße das Engagement des Rates, Entwicklungsländern Anreize für die Zusammenarbeit bei der Bewältigung der Einwanderungsströme zu geben, anstatt die Entwicklungshilfe im Falle der Verweigerung der Zusammenarbeit auszusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claro que es necesario incentivar la creación de empresas, el acceso a la educación y a la formación profesional y que éstas estén en consonancia con las necesidades efectivas del mercado.
Natürlich muß es Anreize zu Existenzgründungen und zur Inanspruchnahme von Bildung und Ausbildung geben, und dies alles muß im Einklang mit den tatsächlichen Erfordernissen des Marktes stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que, desde este punto de vista, como en el caso de las energías renovables, también deberíamos incentivar a aquellos que tomen la iniciativa en relación con las tecnologías de CAC.
Ausgehend davon sollten wir wie im Falle der erneuerbaren Energien auch Anreize für die Wegbereiter bei CCS-Anlagen vorsehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que los impuestos ayuden a la competitividad, ante todo deben incentivar el trabajo, el desempeño de actividades económicas y la innovación.
Wenn die Steuern die Wettbewerbsfähigkeit fördern sollen, müssen sie vor allem Anreize zum Arbeiten, zur Entwicklung wirtschaftlicher Tätigkeiten und zur Innovation schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incentivarAnreiz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, es necesario incentivar en mayor medida el uso de este régimen, por ejemplo, estableciéndolo como una de las condiciones previas para la obtención de ayudas.
Deshalb muß der Anreiz des Programms erhöht werden, indem es zum Beispiel zur Bedingung für die Zahlung von Beihilfen gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De dónde va a sacar entonces los 240 millones de euros que le faltan para incentivar el desguace entre los años 2003 y 2006?
Woher werden Sie denn die 240 Millionen Euro nehmen, die Ihnen für den Anreiz zur Abwrackung in den Jahren 2003 bis 2006 fehlen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el que los pescadores y las empresas sepan que contarán con estas ayudas servirá para incentivar su participación de buen grado en los planes de recuperación que se barajan.
Außerdem müssen die Fischer und die Unternehmen wissen, dass ihnen diese Hilfe zur Verfügung stehen wird, damit sie einen Anreiz haben, um sich in hohem Maße an den vorgesehenen Wiederauffüllungsplänen zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con objeto de incentivar la reforma de la gobernanza de África, la Comisión propone apoyar la aplicación de las reformas provocadas por el mecanismo africano de evaluación por homólogos.
Als ausschlaggebenden Anreiz zur Reformierung der Regierungsmethoden in Afrika schlägt die Kommission vor, die durch den APRM angebahnten Reformen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el hecho es que esto reducirá la eficacia con respecto a las prohibiciones generalizadas, ya que con ello no sólo se pretende proteger a los fumadores pasivos -como ya he comentado-, sino incentivar a los fumadores a abandonar su hábito y evitar que los no fumadores acaben fumando.
Dennoch ist es eine Tatsache, dass ein uneingeschränktes Rauchverbot effektiver wäre, weil dadurch nicht nur, wie ich bereits erwähnte, Passivraucher geschützt werden, sondern Raucher auch einen Anreiz hätten, das Rauchen aufzugeben, und Nichtraucher davon abgehalten werden, mit dem Rauchen zu beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menos mal que el ponente Sturdy ha recogido algunas enmiendas en su informe que pueden servir para un plan de urgencia, es decir, incentivar a los ganaderos a que sacrifiquen sus toros como terneros.
Der Berichterstatter, Herr Sturdy, hat zum Glück einige Änderungsanträge in seinen Bericht aufgenommen, die als Notprogramm dienen können, indem nämlich den Landwirten ein Anreiz geboten wird, Schlachtkälber statt Mastkälber aufzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un Estado miembro otorga más ayudas de las necesarias para incentivar a una industria a llevar a cabo un determinado proyecto de innovación, desplaza la inversión privada y puede generar inmerecidas ganancias no esperadas.
Wenn ein Mitgliedstaat der Industrie als Anreiz zur Durchführung eines bestimmten Innovationsprojekts mehr Beihilfen als nötig gewährt, werden private Investitionen weggedrängt und übermäßige Zufallsgewinne erzeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface mucho el énfasis que el informe pone en la revisión del esquema impositivo y de beneficios para incentivar la aceptación de ofertas de empleo: esta es una iniciativa que saludamos.
Ich bin sehr froh, dass der Bericht der Prüfung der Steuer- und Beihilfeprogramme als Anreiz zur Arbeitsaufnahme besondere Bedeutung beimisst. Diese Initiative ist zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, cabe señalar que la lista negra ha demostrado ser un instrumento efectivo a la hora de incentivar a las líneas aéreas para que cumplan las normas de seguridad internacionales.
Darüber hinaus lohnt es sich, darauf hinzuweisen, dass die schwarze Liste sich als Anreiz für Fluggesellschaften zur Erfüllung internationaler Normen als effektives Mittel erwiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro la enmienda que defiende un cambio de las reglas de la OIE para que deje de incentivar automáticamente el sacrificio en detrimento de la vacuna.
Ich begrüße den Änderungsantrag, in dem eine Änderung der OIE-Vorschriften gefordert wird, damit nicht länger ein automatischer Anreiz zum Schlachten anstatt zum Impfen besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incentivarAnreize für
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En otros países que encontraron la manera de incentivar el sentido de responsabilidad, de dar a los pescadores una razón para tratar el mar como una fuente de cosechas renovables, han logrado mantener los niveles de las poblaciones: en Islandia, en Noruega, en Nueva Zelanda, en las Islas Malvinas.
In anderen Ländern, die einen Weg gefunden haben, Anreizefür das Übernehmen von Verantwortung zu schaffen und den Fischern einen Grund zu geben, Fischbestände als nachwachsenden Rohstoff anzusehen, hat man es geschafft, die Fischbestände zu erhalten: in Island, Norwegen, Neuseeland und auf den Falklandinseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mayor protección de los derechos de los pasajeros contribuye a incentivar el uso del transporte público y favorece una competencia sana entre los operadores, impulsándolos a desarrollar servicios más competitivos.
Durch stärkeren Schutz der Fahrgastrechte werden Anreizefür die Nutzung des öffentlichen Straßenpersonenverkehrs geschaffen und der gesunde Wettbewerb zwischen den Beförderungsunternehmen gefördert, was diesen Anlass gibt, wettbewerbsfähigere Dienste zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bastaría con incentivar la investigación de tratamientos innovadores del cáncer y aumentar la financiación de tal investigación.
Es ist dringend erforderlich, Anreizefür die Entwicklung innovativer Verfahren zur Krebsbehandlung zu schaffen und die Forschungsmittel aufzustocken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la Comisión está reflexionando, en el marco de la reforma de la política pesquera común y el reglamento financiero, la manera de incentivar aún más la pesca que consuma menos combustible.
Daher überlegt die Kommission im Rahmen der Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik und der Finanzverordnung, wie Anreizefür weniger kraftstoffintensive Fangmethoden geschaffen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será necesario incentivar los recursos para los nuevos instrumentos de financiación que faciliten acceso al crédito, ofrezcan programas precisos de garantía de préstamos y den prioridad a una auténtica asistencia en la difícil fase inicial de desarrollo, en particular para las empresas innovadoras y tecnológicas.
Es ist notwendig, Anreizefür die Inanspruchnahme von neuen Finanzierungsinstrumenten zu schaffen, die den Zugang zu Krediten erleichtern, genaue Kreditbürgschaften bereitstellen und in der schwierigen Anfangsphase der Entwicklung einer wirklichen Unterstützung den Vorrang geben. Dies betrifft vor allem Hochtechnologieunternehmen und hochinnovative Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos mantener un sistema de vigilancia fiscal coherente, entonces tenemos que fortalecer nuestras estructuras institucionales e incentivar más la cooperación y aplicar buenas políticas fiscales en Europa.
Wenn wir ein wirksames System der Haushaltskontrolle aufrechterhalten wollen, sollten wir auch unsere institutionellen Rahmenbedingungen stärken und größere Anreizefür die Zusammenarbeit sowie eine solide Haushaltspolitik in Europa schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La próxima revisión de la PAC tiene que incentivar el desarrollo de prácticas que permitan que la agricultura europea esté mejor adaptada a las consecuencias del cambio climático al mismo tiempo que contribuye a ralentizarlo.
Die bevorstehende Überprüfung der gemeinsamen Agrarpolitik muss Anreizefür die Entwicklung von Praktiken schaffen, die es ermöglichen, dass die europäische Landwirtschaft besser an die Folgen des Klimawandels angepasst ist, während sie auch dazu beiträgt, ihn zu verlangsamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que la nueva propuesta presentada por la Comisión Europea en mayo de 2007, que trata de incentivar la eliminación de casi 3,8 millones de toneladas de azúcar del mercado de la UE, tampoco logrará esta vez los resultados previstos.
Meines Erachtens wird der neue, von der Kommission im Mai 2007 unterbreitete Vorschlag, der Anreizefür eine Rücknahme von 3,8 Millionen Tonnen Zucker vom EU-Markt bieten soll, sein Ziel erneut verfehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es suficiente incentivar la piscicultura y prever planes que, por otra parte, ya fueron objeto de debate en el seno del Parlamento, sino que hay que seguir una línea de conducta más firme y marcada.
Es genügt nicht, nur Anreizefür die Aquakultur zu schaffen und Pläne aufzustellen, die in diesem Hohen Hause übrigens bereits diskutiert wurden. Vonnöten ist auch die Durchsetzung einer schärfer umrissenen, ausdrucksvolleren Grundtendenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier mecanismo para incentivar la mejora de la eficiencia deberá estar basado en criterios objetivos y mensurables expuestos en el acto de atribución y sujetos a una evaluación ex post transparente realizada por una entidad independiente del proveedor del SIEG.
Alle Mechanismen, die Anreizefür Effizienzverbesserungen schaffen sollen, müssen auf objektiven und messbaren Daten und Kriterien beruhen, die im Betrauungsakt festzulegen und einer transparenten Ex-post-Prüfung durch eine vom Erbringer der Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse unabhängigen Einheit zu unterziehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
incentivargefördert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, en ese marco y simultáneamente con el indispensable y definitivo cese de la actividad militar de la UNITA y con su total desmilitarización, conviene garantizar e incentivar también su completa integración en la normal vida política angolana como partido político no armado.
Vor diesem Hintergrund und gleichzeitig mit der unabdingbaren und endgültigen Einstellung der militärischen Aktivitäten der UNITA und ihrer vollständigen Entmilitarisierung muss auch deren Integration in das normale politische Leben Angolas als unbewaffnete politische Partei sichergestellt und gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tipo reducido de IVA para algunos sectores ayudaría a incentivar la actividad de las PYME y alentaría al establecimiento e una economía más respetuosa con el medio ambiente.
Der ermäßigte Mehrwertsteuersatz für einige Branchen trägt zur Unterstützung kleiner und mittlerer Betriebe bei. Gleichzeitig wird der Aufbau einer umweltfreundlicheren Wirtschaft gefördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe incentivar la gobernanza multinivel, con una mayor participación de las entidades regionales y locales en el proceso legislativo, tal y como prevé el nuevo Tratado de Lisboa, y respetando el principio de subsidiariedad, dado que las decisiones deben tomarse al nivel más próximo a los ciudadanos.
Es muss eine Politikgestaltung auf mehreren Ebenen gefördert werden, wobei die regionalen und lokalen Stellen - wie im Vertrag von Lissabon vorgesehen - stärker in den Gesetzgebungsprozess einzubinden sind, und wobei das Subsidiaritätsprinzip einzuhalten ist, da Entscheidungen auf der Ebene getroffen werden müssen, die den Bürgerinnen und Bürgern am nächsten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es preciso adoptar otras medidas concomitantes. Ante todo, mejorar la comunicación y la información sobre las actividades de nuestras instituciones a escala local y, por tanto, incentivar programas de información, debates y conferencias sobre las principales temáticas europeas.
Allerdings sind weitere flankierende Maßnahmen erforderlich: Vor allem ist es notwendig, die Kommunikation und die Information über die Tätigkeiten unserer Organe auf lokaler Ebene zu verbessern, weshalb Informationskampagnen, Debatten und Konferenzen über die wichtigsten europäischen Themen gefördert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pretende facilitar además la concepción y la adopción de políticas culturales y de medidas adecuadas de protección y de promoción de la diversidad de las expresiones culturales, así como incentivar intercambios culturales más intensos a nivel internacional.
Ferner sollen die Ausarbeitung und die Annahme kultureller Politiken und geeigneter Maßnahmen für den Schutz und die Förderung der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen erleichtert sowie ein umfassenderer Austausch auf kultureller Ebene gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso nos llevaría a postular la armonización del IVA y llegar al impuesto sobre el valor añadido en origen, como ha señalado el Sr. Pérez Royo, pero, mientras eso llega, es obvio que estas diferencias de precio van a incentivar el fraude.
Dies würde uns veranlassen, die Harmonisierung der Mehrwertsteuer zu fordern, und zur Erhebung der Mehrwertsteuer am Ursprungsort führen, wie Herr Pérez Royo erklärte. Aber solange das nicht der Fall ist, wird natürlich durch diese Preisunterschiede der Betrug gefördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los parlamentos nacionales deben hablar más de seguridad social, dando por supuesto que es necesario incentivar y mantener alto el nivel de empleo.
Die nationalen Parlamente müssen in stärkerem Maße über soziale Sicherheit sprechen, wobei selbstverständlich ein hohes Beschäftigungsniveau gefördert und gewahrt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son empresas de ciudadanos y empresas ciudadanas con un papel nuevo que se debe acoger e incentivar.
Es sind Unternehmen von Bürgern für Bürger mit einer neuen Rolle, die entwickelt und gefördert werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo es posible en este sentido: automóviles con bajo consumo de energía y menos emisiones, etc. En lo que se refiere a la transferencia entre modalidades, la Sra. Peijs acaba de decir que la Unión Europea no debe incentivar el ferrocarril.
Alles Mögliche ist denkbar: emissionsarme und energiesparende Autos usw. In Bezug auf modal shift hörte ich Frau Peijs soeben argumentieren, die Schiene solle von der Europäischen Union nicht gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario incentivar la adopción de medidas de lucha contra la precariedad laboral que afecta especialmente a las mujeres y reforzar la negociación colectiva en defensa de los trabajadores y las trabajadoras.
Es müssen Maßnahmen gefördert werden, die der Bekämpfung prekärer Arbeitsverhältnisse dienen, von denen insbesondere Frauen betroffen sind, und mit denen Tarifverhandlungen unterstützt werden, in denen der Arbeitnehmer- und Arbeitnehmerinnenschutz gestärkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incentivarverwenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta que algunas entidades locales y territoriales en particular, como es el caso del municipio de Ancona, registran una gran necesidad de fondos europeos para promover una utilización más segura de Internet e incentivar un entorno favorable al desarrollo de dicho sector a nivel europeo,
Einige Gebietskörperschaften, beispielsweise die Gemeinde Ancona, benötigen die Gemeinschaftsmittel dringend, um sie für die Förderung der sicheren Nutzung des Internet zu verwenden und auf europäischer Ebene ein günstiges Umfeld für die Entwicklung dieses Sektors zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que algunas entidades locales y territoriales en particular, como es el caso del municipio de Carrara, registran una gran necesidad de fondos europeos para promover una utilización más segura de Internet e incentivar un entorno favorable al desarrollo de dicho sector a nivel europeo,
Einige Gebietskörperschaften, beispielsweise die Gemeinde Carrara, benötigen die Gemeinschaftsmittel dringend, um sie für die Förderung der sicheren Nutzung des Internet zu verwenden und auf europäischer Ebene ein günstiges Umfeld für die Entwicklung dieses Sektors zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que algunas entidades locales y territoriales en particular, como es el caso del municipio de Florencia, registran una gran necesidad de fondos europeos para promover una utilización más segura de Internet e incentivar un entorno favorable al desarrollo de dicho sector a nivel europeo,
Einige Gebietskörperschaften, beispielsweise die Gemeinde Florenz, benötigen die Gemeinschaftsmittel dringend, um sie für die Förderung der sicheren Nutzung des Internet zu verwenden und auf europäischer Ebene ein günstiges Umfeld für die Entwicklung dieses Sektors zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que algunas entidades locales y territoriales en particular, como es el caso del municipio de Liorna, registran una gran necesidad de fondos europeos para promover una utilización más segura de Internet e incentivar un entorno favorable al desarrollo de dicho sector a nivel europeo,
Einige Gebietskörperschaften, beispielsweise die Gemeinde Livorno, benötigen die Gemeinschaftsmittel dringend, um sie für die Förderung der sicheren Nutzung des Internet zu verwenden und auf europäischer Ebene ein günstiges Umfeld für die Entwicklung dieses Sektors zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que algunas entidades locales y territoriales en particular, como es el caso del municipio de Macerata, registran una gran necesidad de fondos europeos para promover una utilización más segura de Internet e incentivar un entorno favorable al desarrollo de dicho sector a nivel europeo,
Einige Gebietskörperschaften, beispielsweise die Gemeinde Macerata, benötigen die Gemeinschaftsmittel dringend, um sie für die Förderung der sicheren Nutzung des Internet zu verwenden und auf europäischer Ebene ein günstiges Umfeld für die Entwicklung dieses Sektors zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que algunas entidades locales y territoriales en particular, como es el caso del municipio de Massa, registran una gran necesidad de fondos europeos para promover una utilización más segura de Internet e incentivar un entorno favorable al desarrollo de dicho sector a nivel europeo,
Einige Gebietskörperschaften, beispielsweise die Gemeinde Massa, benötigen die Gemeinschaftsmittel dringend, um sie für die Förderung der sicheren Nutzung des Internet zu verwenden und auf europäischer Ebene ein günstiges Umfeld für die Entwicklung dieses Sektors zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que algunas entidades locales y territoriales en particular, como es el caso del municipio de Perusa, registran una gran necesidad de fondos europeos para promover una utilización más segura de Internet e incentivar un entorno favorable al desarrollo de dicho sector a nivel europeo,
Einige Gebietskörperschaften, beispielsweise die Gemeinde Perugia, benötigen die Gemeinschaftsmittel dringend, um sie für die Förderung der sicheren Nutzung des Internet zu verwenden und auf europäischer Ebene ein günstiges Umfeld für die Entwicklung dieses Sektors zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que algunas entidades locales y territoriales en particular, como es el caso del municipio de Pésaro, registran una gran necesidad de fondos europeos para promover una utilización más segura de Internet e incentivar un entorno favorable al desarrollo de dicho sector a nivel europeo,
Einige Gebietskörperschaften, beispielsweise die Gemeinde Pesaro, benötigen die Gemeinschaftsmittel dringend, um sie für die Förderung der sicheren Nutzung des Internet zu verwenden und auf europäischer Ebene ein günstiges Umfeld für die Entwicklung dieses Sektors zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que algunas entidades locales y territoriales en particular, como es el caso del municipio de Pisa, registran una gran necesidad de fondos europeos para promover una utilización más segura de Internet e incentivar un entorno favorable al desarrollo de dicho sector a nivel europeo,
Einige Gebietskörperschaften, beispielsweise die Gemeinde Pisa, benötigen die Gemeinschaftsmittel dringend, um sie für die Förderung der sicheren Nutzung des Internet zu verwenden und auf europäischer Ebene ein günstiges Umfeld für die Entwicklung dieses Sektors zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que algunas entidades locales y territoriales en particular, como es el caso del municipio de Pistoia, registran una gran necesidad de fondos europeos para promover una utilización más segura de Internet e incentivar un entorno favorable al desarrollo de dicho sector a nivel europeo,
Einige Gebietskörperschaften, beispielsweise die Gemeinde Pistoia, benötigen die Gemeinschaftsmittel dringend, um sie für die Förderung der sicheren Nutzung des Internet zu verwenden und auf europäischer Ebene ein günstiges Umfeld für die Entwicklung dieses Sektors zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
incentivarunterstützen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También debemos incentivar la investigación de motores de avión más eficientes y de una forma de gestión del tráfico aéreo más eficaz.
Wir müssen auch die Forschung unterstützen, die sich mit effizienteren Turbinen und effektiverem Luftverkehrsmanagement beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de lo que antecede, ¿puede indicar la Comisión si está al corriente de la difusión de este fenómeno y si piensa estimular el uso de títulos de gasto, como los vales, para incentivar la economía y controlar el gasto público?
Kann die Kommission daher Auskunft geben, ob ihr dieses Phänomen bekannt ist und ob sie die Nutzung von Coupons wie z. B. derartigen Gutscheinen fördern wird, um die Wirtschaft zu unterstützen und öffentliche Ausgaben zu kontrollieren?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas económicas ha adoptado la Comisión para incentivar y sostener la producción y la promoción de la floricultura europea?
Welche finanziellen Maßnahmen hat die Kommission vorgesehen, um die europäische Blumenproduktion und deren Förderung zu unterstützen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas pueden tomarse para incentivar la defensa del rico patrimonio popular de origen celta, como son los abrigos de pastores? 3.
3. Was kann unternommen werden, um die Fortsetzung der Symposien für zeitgenössische Kunst mit Beteiligung von Künstlern aus mehreren Mitgliedstaaten zu unterstützen?
Korpustyp: EU DCEP
Señala a la atención de la Comisión el hecho de que, ante la ofensiva de los grupos de producción en los mercados europeos, parece indispensable incentivar la ayuda a la singularidad europea de los contenidos y desarrollarla mediante el establecimiento de un vínculo con los medios de financiación;
weist die Kommission darauf hin, dass es angesichts des offensiven Auftretens von Produktionskonsortien auf den europäischen Märkten unterlässlich erscheint, die Besonderheit der europäischen Inhalte stärker zu unterstützen und zu fördern, indem eine Beziehung zu den Finanzierungsinstrumenten hergestellt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Trabajando dentro y alrededor de una red de zonas estratégicas para la biodiversidad africana, el objetivo específico del proyecto es incentivar y coordinar una serie de programas piloto para el control de los recursos naturales y demostrar así claramente los efectos de la caza furtiva.
Ziel des Projekts, das sich auf ein Netz von Schutzzonen in für die biologische Vielfalt in Afrika wichtigen Gebieten konzentriert, ist es, eine Reihe von Pilotprogrammen zur Überwachung der natürlichen Ressourcen zu unterstützen und zu koordinieren und so die Auswirkungen der Wilderei eindeutig aufzuzeigen.
Korpustyp: EU DCEP
¿No deberíamos incentivar a quienes son ambiciosos?
- Sollten wir nicht die, die wollen, unterstützen?
Korpustyp: Untertitel
incentivarAnkurbelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La promoción de tecnologías verdes a escala comunitaria no sólo implica encontrar una solución alternativa a la crisis energética, sino también incentivar el crecimiento económico y la creación de puestos de trabajo.
Zur Förderung grüner Technologie auf Gemeinschaftsebene gehört nicht nur die Erarbeitung einer alternativen Lösung für die Energiekrise, sondern auch die Ankurbelung des Wirtschaftswachstums und die Schaffung von Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperan que Europa les ayude a redescubrir su futuro y a incentivar el empleo y la actividad económica, basándolos en planteamientos de desarrollo nuevos y más sostenibles.
Sie erwarten von Europa Zukunftsperspektiven und die Ankurbelung von Beschäftigung und Wirtschaft, basierend auf neuen und nachhaltigeren Entwicklungsansätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que luchar contra el desempleo a través de una política seria, eficaz y capaz de fomentar la competitividad de la industria en la Unión, la política regional, de los transportes, el medio ambiente, el logro del mercado interior, así como una política de inversiones capaz de incentivar las actividades económicas.
Es gilt, die Arbeitslosigkeit mit einer seriösen, wirkungsvollen Politik zu bekämpfen, mit der sich die Wettbewerbsfähigkeit der Industrie in der Union, die Regionalpolitik, das Verkehrswesen, der Umweltbereich und die Bemühungen um den Binnenmarkt und eine Investitionspolitik zur Ankurbelung der Wirtschaftstätigkeit fördern lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incentivar la inversión y la competencia
Ankurbelung der Investitionstätigkeit und des Wettbewerbs
Korpustyp: EU DCEP
Me correspondió administrar fondos presupuestarios destinados a favorecer la extensión de las nuevas tecnologías en el Gobierno y en toda la sociedad y a incentivar el I+D+i en estos sectores.
Ich verwaltete die Haushaltsmittel, die zur Förderung der Nutzung der neuen Technologien in der Regierung und in der gesamten Gesellschaft sowie zur Ankurbelung von Forschung, Entwicklung und Innovation in diesen Bereichen bestimmt waren.
Korpustyp: EU DCEP
(9 bis) Es necesario introducir en el segundo pilar medidas encaminadas a incentivar la creación de organizaciones económicas controladas por los productores agrícolas con objeto de consolidar un cierto tamaño y de hacer frente a la apertura de los mercados internacionales y a la concentración de la distribución.
(9a) Im Rahmen der zweiten Säule sollten Maßnahmen zur Ankurbelung der Gründung von Wirtschaftsorganisationen unter Kontrolle der Erzeuger getroffen werden, um das Erreichen bestimmter Größen zu konsolidieren und die Öffnung der internationalen Märkte und die Konzentration im Handel zu bewältigen.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, ¿considera que el modelo de crecimiento que describe el programa griego es suficiente, o bien opina que en el contexto del ajuste financiero es necesario establecer válvulas de seguridad adicionales y otros requisitos para incentivar cualquier esfuerzo de crecimiento?
Ist schließlich das im griechischen Programm beschriebene Wachstumsmodell nach Ansicht der Kommission angemessen, oder müssen im Rahmen der Haushaltsanpassung zusätzliche Sicherheitsanforderungen und ‑bedingungen erfüllt werden, um jede Anstrengung im Hinblick auf die Ankurbelung des Wachstums zu fördern?
Korpustyp: EU DCEP
incentivaranzukurbeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta podría ser una auténtica oportunidad para incentivar la competitividad de Europa en el mundo.
Dies könnte eine echte Chance sein, die europäische Wettbewerbsfähigkeit in der Welt anzukurbeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué sentido tiene prestar ayuda indirecta por un valor aproximado de 1 600 euros por cada vehículo coreano vendido en Europa cuando algunos Gobiernos europeos tienen dificultades para ofrecer incentivos por comprar y vender vehículos con el fin de incentivar el consumo?
Welcher Sinn steckt hinter der mittelbaren Beihilfe von 1 600 Euro für jedes koreanische Auto, das in Europa verkauft wird, wenn einige europäische Regierungen es schwierig finden, Anreize für den Kauf und den Verkauf von Autos zu bieten, um den Konsum anzukurbeln?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deben adoptar las medidas necesarias para ayudar a la UE a salir de la crisis actual y para incentivar el crecimiento económico.
Sie müssen auch die erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um der EU dabei zu helfen, aus der gegenwärtigen Krise herauszukommen und das Wirtschaftswachstum anzukurbeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos buscado formas de crear incentivos para la investigación, como la utilización de institutos virtuales de salud, que permitan incentivar y organizar la investigación y desarrollo en materia de salud y biotecnología.
Wir prüfen, wie wir Forschungsanreize schaffen können. Dazu zählt die Nutzung virtueller Gesundheitsinstitute, um die Forschung und Entwicklung in den Bereichen Gesundheit und Biotechnologie anzukurbeln und zu organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando está en juego la productividad, los gerentes o bien invierten en capacitar a los empleados, en procesos de fabricación más eficientes y cosas por el estilo, o bien toman medidas que parecen incentivar la productividad en el corto plazo pero que a la larga la erosionan.
Entweder das Management investiert in die Schulung seiner Beschäftigten, effizientere Fertigungsprozesse usw., oder es ergreift Schritte, die die Produktivität kurzfristig anzukurbeln scheinen, sie jedoch langfristig untergraben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No considera necesario la Comisión apoyar e incentivar las exportaciones del Mezzogiorno italiano, visto el momento de crisis a nivel europeo? —
Erachtet die Kommission es nicht für erforderlich, die Exporte des italienischen Mezzogiorno zu stützen und anzukurbeln, auch angesichts der in ganz Europa herrschenden Krise? —
Korpustyp: EU DCEP
Esta restricción ser aplicará a partir de una fecha futura en la que se espera que estén disponibles, de manera generalizada, alternativas a los fosfatos, a fin de incentivar el desarrollo de nuevos productos.
Diese Beschränkung sollte ab einem künftigen Zeitpunkt gelten, zu dem Alternativen zu Phosphaten voraussichtlich weithin verfügbar sind, um die Entwicklung neuer Produkte anzukurbeln.
Korpustyp: EU DCEP
incentivarAnreiz für
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, el principio de que «quien contamina paga» tiene por objeto abordar la reparación e incentivar la prevención.
Das Verursacherprinzip zielt also darauf ab, die Umweltsanierung zu gewährleisten und einen Anreizfür die Vermeidung von Umweltschäden zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creciente popularidad de los productos del libre comercio entre los consumidores europeos no puede más que incentivar una iniciativa de este tipo.
Der zunehmende Erfolg fair gehandelter Erzeugnisse bei den europäischen Verbrauchern dürfte durchaus ein Anreizfür eine solche Initiative sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que, incentivar, inicialmente el transporte de mercancías por tren, porque hasta ahora tren es prácticamente incompatible con transporte de mercancías.
Zuerst muss ein Anreizfür den Schienengüterverkehr geschaffen werden, denn bis jetzt ist die Schiene mit dem Güterverkehr praktisch inkompatibel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subrayando que intervenir en zonas urbanas no supone dispersar las intervenciones, sino incentivar el desarrollo local,
in der Erwägung, dass Fördermaßnahmen in städtischen Gebieten keine Verzettelung von Mitteln, sondern einen Anreizfür die lokale Entwicklung darstellen;
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, faltan medidas adecuadas de ayuda a la agricultura familiar para incentivar el mantenimiento del alcornocal y evitar el abandono, que conduce a la enfermedad y muerte de los alcornoques.
Andererseits fehlt es an passenden Unterstützungsmaßnahmen für die landwirtschaftlichen Familienbetriebe, um einen Anreizfür die Erhaltung des Korkeichenwaldes zu schaffen und zu verhindern, dass er aufgegeben wird und die Korkeichen krank werden und absterben.
Korpustyp: EU DCEP
- la adopción de medidas convergentes para incentivar una política de envejecimiento activo basada en la elección voluntaria de los trabajadores,
– Verabschiedung konvergenter Maßnahmen als Anreizfür eine Politik des aktiven Alterungsprozesses auf der Grundlage der freiwilligen Entscheidung der Arbeitnehmer,
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, las ayudas a los biocarburantes basados en cultivos alimentarios deben quedar excluidas de las ayudas contempladas en el presente Reglamento, a fin de incentivar la evolución hacia la producción de formas más avanzadas de biocarburantes.
Beihilfen für Biokraftstoffe aus Nahrungsmittelpflanzen sollten jedoch nicht nach dieser Verordnung freigestellt werden, um einen Anreizfür die Umstellung auf die Herstellung fortschrittlicherer Biokraftstoffe zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
incentivarermutigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También debemos incentivar el capital de riesgo mismo.
Auch das Risikokapital selbst müssen wir ermutigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que propongo incentivar.
Dazu möchte ich Sie ermutigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha vuelto habitual el incentivar las prejubilaciones y esto ha provocado un descenso en la actividad profesional entre las personas con edades entre los 55 y los 64 años.
Es ist gängige Praxis geworden, Menschen dazu zu ermutigen, früh in Rente zu gehen, und das hat zu einem Rückgang professioneller Aktivität der Menschen zwischen 55 und 64 geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, también cabe esperar que se produzcan cambios en el sistema de valores europeos para incentivar la aceptación de un mayor riesgo por parte de la sociedad europea.
Zugleich erwarte ich Änderungen am europäischen Wertesystem, um die europäische Gesellschaft zu ermutigen, größere Risiken einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que la UE deberá incentivar que los países candidatos concentren sus inversiones en los jóvenes agricultores y que introduzcan medidas con vistas a la jubilación anticipada; considera que la UE deberá permitir que estos países paguen unos niveles más elevados de ayudas a la instalación en el período inmediatamente posterior a la adhesión;
ist der Ansicht, dass die Europäische Union die Bewerberländer ermutigen sollte, Investitionsbeihilfen gezielt an Junglandwirte zu vergeben und Vorruhestandsmaßnahmen einzuführen; vertritt die Auffassung, dass die Europäische Union diesen Ländern gestatten sollte, in der Zeit unmittelbar nach dem Beitritt höhere Niederlassungsbeihilfen zu gewähren;
Korpustyp: EU DCEP
“Al incentivar y apoyar a nuestros miembros, muchas personas en el sitio se han convertido en nuevos líderes.
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
incentivarAnreizen für
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, apoyar a las empresas, crear una cultura favorable a su creación y a su desarrollo, incentivar la investigación y muy en especial los sectores punta es una prioridad para Europa.
Die Unterstützung der Unternehmen, die Schaffung einer Kultur zur Förderung ihrer Gründung und Entwicklung, die Schaffung von Anreizenfür die Forschung und insbesondere für die Spitzentechnologien stellen daher eine Priorität für Europa dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incentivar prácticas de cultivo palustre sostenibles,
Schaffung von Anreizen für den Anbau nachhaltiger Paludikulturen,
Korpustyp: EU DGT-TM
incentivar la rehumidificación y recuperación de las turberas,
Schaffung von Anreizen für das Wiedervernässen und die Wiederherstellung von Mooren,
Korpustyp: EU DGT-TM
En todo el caso, la Comisión acepta la posibilidad de una intervención del Estado destinada a incentivar la demanda para ayudar a las emisoras a hacer frente a los costes del paso a la tecnología digital, teniendo en cuenta las externalidades que este paso implica y los problemas de parasitismo potencialmente resultantes.
Die Kommission akzeptiert auf jeden Fall die Möglichkeit eines Eingriffs des Staates zur Schaffung von Anreizenfür die Nachfrage zur Unterstützung der Sender bei der Bewältigung der Kosten des Übergangs zur Digitaltechnik, da dieser mit bestimmten externen Auswirkungen und möglicherweise auch mit dem Phänomen des Trittbrettfahrens verbunden sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
incentivar la realización de proyectos de investigación y desarrollo tecnológico en empresas que nunca han realizado este tipo de actividades, o aumentar éstas en empresas que ya suelen realizarlas habitualmente,
Schaffung von Anreizen für die Durchführung von Vorhaben im Bereich der Forschung und technologischen Entwicklung in Unternehmen ohne derartige Aktivitäten bzw. Stärkung ihrer diesbezüglichen vorhandenen Aktivitäten;
Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto habla de incentivar la creación de agrupaciones de productores, sobre todo en los nuevos Estados miembros, pero pasa por alto la propuesta del Parlamento de duplicar el apoyo a las agrupaciones de productores existentes, contenida en la resolución del 12 de octubre de 2006.
Obwohl in dem Entwurf die Rede von Anreizenfür die Bildung von Erzeugergruppen ist, vor allem in den neuen Mitgliedstaaten, enthält er keine Vorschläge für die Verdopplung der Beihilfesätze für die Erzeugergruppen in diesen Ländern, die vom Europäischen Parlament in seiner Entschließung vom 12. Oktober 2006 angeregt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
incentivaranzuregen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es importante incentivar y apoyar el intercambio comercial y la cooperación entre los países que forman parte de los acuerdos de colaboración y cooperación.
Es ist ferner wichtig, Handel und Zusammenarbeit der Partnerstaaten untereinander anzuregen und zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para aumentar la repercusión e incentivar la innovación en nuevos ámbitos de retos de la sociedad, el EIT ampliará gradualmente su cartera de CCI.
Das EIT wird die Zahl der KIC schrittweise erhöhen, um seine Wirkungskraft weiter zu verstärken und in neuen Bereichen gesellschaftlicher Herausforderungen Innovationen anzuregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta restricción debe aplicarse a partir de una fecha futura en la que se espera que estén disponibles, de manera generalizada, alternativas a los fosfatos, a fin de incentivar el desarrollo de nuevos productos.
Diese Begrenzung sollte ab einem künftigen Zeitpunkt gelten, zu dem Alternativen zu Phosphaten voraussichtlich weithin verfügbar sind, um die Entwicklung neuer Produkte anzuregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recuerda la necesidad de incentivar y proseguir la investigación sobre combustibles menos contaminantes;
erinnert an die Notwendigkeit, die Forschung im Bereich der schadstoffarmen Brennstoffe anzuregen und fortzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
A partir de esta exposición de fotos, el proyecto de la GTZ desarrolló la iniciativa de educación ambiental titulada "Veracidade: los jóvenes encuentran la ciudad", que tiene como objetivo sensibilizar a los jóvenes en la temática del medio ambiente urbano e incentivar la reflexión y la discusión en torno a este tema.
DE
Basierend auf der Fotoausstellung entwickelte das GTZ-Projekt die Umweltbildungsinitiative "Veracidade - jovens encontram a cidade" mit der Absicht, Jugendliche für das Thema "städtische Umwelt" zu sensibilisieren und zur Reflexion und Diskussion über das Thema anzuregen.
DE
Sachgebiete: literatur tourismus media
Korpustyp: Webseite
incentivarAnreize schaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, tenemos que incentivar a las personas mayores para que sigan trabajando el tiempo que les sea posible.
Daneben müssen wir auch Anreizeschaffen, um unsere Senioren so lange wie möglich im Erwerbsleben zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería preferible fijar e imponer fechas, incentivar por medio de inversiones o, mejor aún, retirar la inversión a quienes no se adapten a los proyectos de infraestructuras o adquieran material rodante que no utilice estos sistemas.
Es wäre besser, Fristen aufzuerlegen und festzusetzen, mittels Investitionen Anreize zu schaffen oder, noch besser, Investitionen von denjenigen zurückzuziehen, die sich nicht an die Infrastrukturprojekte anpassen oder die Schienenfahrzeuge kaufen, welche diese Systeme nicht verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera, es el compromiso en la lucha contra el tráfico de seres humanos, para lo cual la Unión Europea debe de incentivar a los países de origen, utilizando los acuerdos de asociación y su política de cooperación para combatir las mafias que fomentan la inmigración ilegal.
Die erste ist das Engagement im Kampf gegen den Menschenhandel, wozu die Europäische Union für die Herkunftsländer Anreizeschaffen muss, indem sie die Assoziierungsabkommen und ihre Zusammenarbeitspolitik einsetzt, um gegen die Mafiastrukturen vorzugehen, die die illegale Einwanderung begünstigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos de acuerdo en las medidas en las seis áreas de prioridad, aunque una gran mayoría de quienes respondieron a la consulta de la propia comisión manifestó que era necesario fijar una fecha definitiva con el fin de incentivar a los reticentes.
Wir stimmen den Maßnahmen in den sechs Schwerpunktbereichen zu, aber eine große Mehrheit der Befragten der internen Beratung der Kommission äußerten, dass es wichtig sei, einen Endtermin festzulegen, um für die Zögerlichen Anreize zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Directiva pretende facilitar e incentivar el despliegue de las redes de comunicaciones electrónicas de alta velocidad fomentando la utilización conjunta de las infraestructuras físicas existentes y el despliegue más eficiente de otras nuevas, de manera que resulte posible desplegar dichas redes a un menor coste.
Diese Richtlinie soll den Ausbau von Hochgeschwindigkeitsnetzen für die elektronische Kommunikation erleichtern und entsprechende Anreizeschaffen, indem die gemeinsame Nutzung bestehender physischer Infrastrukturen gefördert und ein effizienterer Ausbau neuer physischer Infrastrukturen ermöglicht wird, damit solche Netze zu geringeren Kosten errichtet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
incentivarstimulieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, la política monetaria debe proteger la estabilidad, algo que ya hace, pero también debe incentivar el crecimiento y ajustar la paridad del mejor modo posible para defender nuestras exportaciones y, dada la situación actual, esto es algo que desafortunadamente todavía no consigue.
Die Geldpolitik muss beispielsweise die Stabilität schützen - das ist der Fall -, sie muss aber auch das Wachstum stimulieren, die Paritäten bestmöglich wahren, um unsere Exporte zu verteidigen, was heute leider noch nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habiendo dicho todo esto y para finalizar este debate, permítanme plantearle una pregunta al Comisario Bangemann: ¿Qué medidas tiene previsto adoptar la Comisión para incentivar un mayor desarrollo liberalizador en el ámbito de las actividades postales?
Vor diesem Hintergrund möchte ich Herrn Kommissar Bangemann zum Abschluß dieser Debatte eine Frage stellen. Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um die Liberalisierung auf dem Postsektor zu stimulieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No considera la Comisión que sería útil examinar las diferentes prácticas en vigor en los Estados miembros con el objetivo explícito de no incentivar la exportación de chatarras rodantes, sino la distribución de coches modernos y menos contaminantes?
Würde es sich nach Auffassung des zuständigen Mitglieds der Kommission nicht lohnen, die in den Mitgliedstaaten unterschiedliche Praxis auf Kommissionsebene zu überprüfen, allerdings ausdrücklich zu dem Zweck, nicht die Ausfuhr von Autowracks zu stimulieren, sondern den Vertrieb von zeitgemäßen, wenig umweltschädlichen Fahrzeugen zu begünstigen?
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán adoptar las medidas adecuadas, de acuerdo con el apartado 1, para incentivar el diseño de productos para los mismos fines.
Die Mitgliedstaaten können in Übereinstimmung mit Absatz 1 geeignete Maßnahmen treffen, um die Gestaltung von Erzeugnissen zu den genannten Zwecken zu stimulieren.
Korpustyp: EU DCEP
incentivaranregen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si desincentivamos la producción de tabaco en los Estados miembros, lo único que haremos será incentivar aún más las importaciones de terceros países, en detrimento de los productores europeos.
Wenn wir die Tabakproduktion in den Mitgliedstaaten einschränken, dann werden wir - zum Nachteil der europäischen Produzenten - nur mehr dieser Importe aus Drittländern anregen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiende que la política de la Unión Europea debería incentivar más a las organizaciones patronales, sindicatos y organizaciones no gubernamentales para que elaboren métodos más eficaces de ayuda a las personas con discapacidad;
ist der Auffassung, dass die Politik der Europäischen Union die Arbeitgeberorganisationen, die Gewerkschaften und die nichtstaatlichen Organisationen verstärkt zur effizienteren Gestaltung der Unterstützung für Menschen mit Behinderungen anregen muss;
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, quiere incentivar el proceso y desea subrayar que la dispersión de la aplicación de nuestra política comercial y nuestras reglas aduaneras comunes entre todas las administraciones nacionales constituye un obstáculo importante que obliga a la Comisión Europea a realizar constantes esfuerzos de coordinación.
Er möchte den Prozess jedoch anregen und hervorheben, dass die Aufsplitterung der europäischen Handelspolitik und der europäischen Zollvorschriften zwischen allen nationalen Behörden eine schwere Benachteiligung darstellt, und die Kommission sich daher ständig um Koordinierung bemühen muss.
Korpustyp: EU DCEP
Si los sitios web de viajes quieren incentivar el turismo o la fotografía, los sitios deben atraer a los clientes a sus fotografías. Este deslizador lo ayuda a mejorar sus imágenes y capturar su atención.
Wenn Reisewebsites Tourismus anregen wollen bzw. Fotografie Websites Klienten anlocken müssen, hilft diese Präsentation, deren Bilder zu verbessern und die Aufmerksamkeit zu fangen.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
incentivarAnreizen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, el informe también señala muy pocos progresos a la hora de incentivar a la industria para que invierta en desarrollo sostenible.
Schließlich habe es auch kaum Fortschritte bei den Anreizen für die Industrie gegeben, in die nachhaltige Entwicklung zu investieren.
Korpustyp: EU DCEP
En virtud de los términos de la Financiación Marco Polo, ¿existen planes para incentivar a las compañías de transporte pequeñas para que utilicen otros métodos de transporte de mercancías?
Bestehen im Rahmen des Programms Marco Polo Pläne zur Schaffung von Anreizen für kleine Transportunternehmen, alternative Arten des Gütertransports zu nutzen?
Korpustyp: EU DCEP
BSD también participó en los Premios de Sostenibilidad CEO de Atlantic, como una manera de incentivar la sostenibilidad al interior de la organización.
BSD hat ausserdem bei den CEO Sustainability Awards von Atlantic teilgenommen, um die Nachhaltigkeit mit entsprechenden Anreizen innerhalb der Organisation zu unterstützen.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen personalwesen
Korpustyp: Webseite
incentivarAnreiz bieten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El precio de recompra ofrecido se estableció sobre la base del valor de mercado de los instrumentos más una prima de un máximo de diez puntos porcentuales, añadida para incentivar a los inversores a participar en la recompra.
Der angebotene Rückkaufspreis wurde auf der Grundlage des Marktwerts der Instrumente plus einer Prämie von maximal 10 Prozentpunkten festgesetzt, die hinzugefügt wurde, um den Anlegern einen Anreiz für die Teilnahme an dem Rückkauf zu bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio de recompra ofrecido se estableció sobre la base del valor de mercado de los instrumentos e incluye una prima de un máximo de diez puntos porcentuales, añadida para incentivar a los inversores a participar en la recompra.
Der angebotene Rückkaufspreis wurde auf der Grundlage des Marktwerts der Instrumente festgesetzt und enthielt eine Prämie von maximal 10 Prozentpunkten, die hinzugefügt wurde, um den Anlegern einen Anreiz für die Teilnahme an dem Rückkauf zu bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al objeto de prevenir los pagos no subvencionables e incentivar a los Estados miembros a cumplir las normas de la PPC, es oportuno prever medidas de precaución tales como la interrupción de los plazos de pago y la suspensión de los pagos, que son medidas limitadas en el tiempo y en su ámbito de aplicación.
Um unzulässige Zahlungen zu verhindern und um Mitgliedstaaten einen Anreiz zu bieten, die GFP-Vorschriften einzuhalten, sollten als Sicherungsmaßnahmen Regelungen für die Unterbrechung der Zahlungsfrist und die Aussetzung der Zahlungen getroffen werden, die zeitlich und in ihrer Anwendung begrenzt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit incentivar
160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El nuevo Reglamento pretende incentivar a la industria farmacéutica para que investigue y desarrolle medicinas infantiles.
Ziel der Richtlinie ist es, vorhandene Rechtsvorschriften in einem einheitlichen Rechtsakt zusammenzufassen und alle bestehenden Verpackungsgrößen abzuschaffen oder zu deregulieren.
Korpustyp: EU DCEP
Estos dos instrumentos incluyen también disposiciones para incentivar la cooperación entre las autoridades nacionales competentes.
Beide Rechtsvorschriften enthalten Bestimmungen über den Ausbau der Zusammenarbeit zwischen den zuständigen nationalen Behörden.
Korpustyp: EU DCEP
Incentivar los cultivos no alimentarios para la producción de energía sostenible
EP für eine gemeinsame, solidarische EU-Energiepolitik - Energiepolitik ist auch Außenpolitik
Korpustyp: EU DCEP
Hay que revisar la incidencia del IVA con vistas a incentivar el trabajo.
Wir fordern Veränderungen bei der Erhebung der Mehrwertsteuer mit dem Ziel, die Arbeitsleistung stärker zu begünstigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el seno de nuestras respectivas comisiones deberemos incentivar en este sentido a los Presidentes.
Es wird unsere Aufgabe sein, innerhalb unserer jeweiligen Ausschüsse die Vorsitzenden in dieser Richtung anzuspornen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe incentivar entre los inversores una perspectiva a largo plazo.
Die Investoren müssen zu einer langfristigeren Sichtweise ermutigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, es preciso incentivar la actividad empresarial de las mujeres.
Vor allem müssen Frauen aktiv dazu ermutigt werden, sich als Unternehmerin selbständig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento vota la mitad del presupuesto para incentivar la producción.
Das Parlament stimmt dafür, dass die Hälfte des Haushalts in die Intensivierung der Produktion fließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡No permitamos que se aprovechen las actuales circunstancias para cerrar las fronteras o incentivar los prejuicios!
Lassen Sie nicht zu, dass die gegenwärtige Stimmung zur Schließung von Grenzen oder zur Zunahme von Vorurteilen unter den Menschen ausgenutzt wird!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué pasa con la propuesta de reglamento sobre medidas para incentivar las ventas?
Was geschieht mit dem Vorschlag für eine Verordnung des Rates über Absatzförderungsmaßnahmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que incentivar a los jóvenes para que se conviertan en agricultores.
Für junge Menschen sollte es attraktiv sein, Landwirt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos fomentado también los programas de desarrollo rural y las ayudas para incentivar el empleo lícito.
Darüber hinaus waren wir auch bezüglich der Agenda zum Lebensunterhalt für die ländliche Bevölkerung federführend und haben zur Unterstützung der legalen Beschäftigung beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario, ante todo, incentivar la producción europea en términos de calidad y especialización.
Als Erstes muss die europäische Produktion in puncto Qualität und Spezialisierung verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incentivar el crecimiento, el impacto y la sostenibilidad a través del EIT
Anregung von Wachstum, Wirkung und Nachhaltigkeit durch das EIT
Korpustyp: EU DGT-TM
La financiación de la Unión es vital para incentivar y fomentar las reformas estructurales indispensables.
Die Unionsförderung gibt entscheidende Anstöße für die unerlässlichen strukturellen Reformen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la actual situación de crisis, incentivar la producción de alimentos puede ser una solución.
In der gegenwärtigen Wirtschaftskrise kann ein Ankurbeln der Nahrungsmittelproduktion eine Lösung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, se deberían incentivar los métodos agrícolas que evitan la compactación y erosión de los suelos.
Ebenso sollen landwirtschaftliche Methoden unterstützt werden, die Verdichtung und Erosion von Böden vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría que incentivar a las empresas para que concedieran licencias de forma voluntaria.
Unternehmen sollten motiviert werden, Lizenzen freiwillig zu erwerben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regalar noches de hotel abba servirá para incentivar a sus empleados y ejecutivos.
Sachgebiete: geografie universitaet media
Korpustyp: Webseite
Asunto: Esfuerzos por ahorrar de Grecia y medidas paralelas para incentivar la economía durante la crisis de la deuda
Betrifft: Die griechischen Sparanstrengungen flankierende wirtschaftsfördernde Maßnahmen während der Schuldenkrise
Korpustyp: EU DCEP
Desde esta óptica, debemos incentivar las iniciativas del Defensor del Pueblo Europeo vinculadas a una concepción proactiva de su mandato.
Unter diesem Blickwinkel können die Initiativen des Europäischen Bürgerbeauftragten, die mit einer proaktiven Amtsauffassung verknüpft sind, nur befürwortet werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto crear un instrumento específico para incentivar el desarrollo de este sector en las RUP? 3.
Plant sie die Schaffung eines spezifischen Instruments zur Beschleunigung der Entwicklung dieses Bereichs in den Regionen in äußerster Randlage? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Se debería incentivar a aquellos que comercializan sustancias de bajo riesgo y permitirles hacer una publicidad adecuada al respecto.
Diejenigen, die Produkte mit einem niedrigen Risikopotenzial in Verkehr bringen, sollten darin bestärkt werden und die Möglichkeit haben, entsprechend für diese Produkte zu werben.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, las autoridades nacionales podrán incentivar a los consumidores y a la industria a que opten por productos eficientes enérgicamente.
Bei jeder Werbung, die den Energieverbrauch oder Preis eines bestimmten Haushaltsgerätemodells angibt, muss die Energieklasse des Produktes deutlich erkennbar sein.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué iniciativas concretas piensa emprender la Comisión para incentivar el desarrollo de programas de detección científicamente fiables?
Welche konkreten Maßnahmen wird die Kommission als Ansporn für die Entwicklung wissenschaftlich zuverlässiger Screening-Programme auf den Weg bringen?
Korpustyp: EU DCEP
Esto permitirá incentivar la confianza de los consumidores, y también aumentar el interés de las empresas por las transacciones transfronterizas.
Dies würde helfen, das Verbrauchervertrauen zu stärken und auch das Interesse der Gewerbetreibenden an grenzüberschreitenden Transaktionen zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así las cosas, ¿qué puede hacer la Unión Europea, tanto con ánimo de presionar como de incentivar?
Was kann die EU dagegen tun, im Sinne von Zuckerbrot und Peitsche?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, también con cargo al objetivo 1, se deberá incentivar una concentración similar de recursos en distritos específicos.
Eine ähnliche Mittelkonzentration sollte es zugunsten spezieller Stadtviertel der Ziel-1-Gebiete geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso creo que conviene centrarnos más aún en incentivar las posibilidades de los jóvenes para incorporarse al mercado laboral.
Daher denke ich, dass es angemessen ist, sich mehr darauf zu konzentrieren, die Chancen der jungen Menschen, in den Arbeitsmarkt einzusteigen, zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces también puede ser necesario incentivar a los Estados miembros para que cumplan con las recomendaciones existentes.
Mitunter erweist es sich auch als notwendig, bei den Mitgliedstaaten die Umsetzung der vorhandenen Empfehlungen einzufordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la Unión debería tenerlo muy en cuenta en sus políticas para incentivar el uso de biocarburantes.
Ich denke, das sollte der Tenor bei der Politikgestaltung der Union sein, wenn sie den Einsatz von Biokraftstoffen fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de ampliación se puede incentivar reforzando la colaboración en las zonas próximas a la Unión.
Der Erweiterungsprozeß kann durch die Entwicklung der Zusammenarbeit in den Grenzregionen der EU vorangetrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El PE pide en un informe aprobado incorporar instrumentos de mercado para incentivar las actividades respetuosas con el medio ambiente.
Das Europäische Parlament hat grünes Licht für das europäische Satellitennavigationssystem Galileo gegeben, das 2013 in Betrieb gehen soll.
Korpustyp: EU DCEP
Me gusta que los contenidos vayan cambiando, para incentivar a los niños con nuevas tareas y mantener vivo su interés.
ES
Sachgebiete: musik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La Eurocámara pide asimismo esfuerzos especiales para preservar las explotaciones familiares y para incentivar a los jóvenes agrícolas, sobre todo en las regiones desfavorecidas o ultraperiféricas.
Schon vor über 20 Jahren sei in der Erklärung des Rates von Venedig das Ende der israelischen Besatzung und die Unabhängigkeit der Palästinenser gefordert worden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo piensa incentivar la Comisión un proceso de armonización entre los Estados miembros en materia de distribución puerta a puerta de material publicitario?
Wie kann ein Prozess zur Harmonisierung der Vorgehensweise in Bezug auf die Tür-zu-Tür-Verteilung von Werbematerial in den Mitgliedstaaten eingeleitet werden?
Korpustyp: EU DCEP
El texto finalmente adoptado alerta del papel perjudicial que pueden tener las ayudas estatales por cuanto pueden incentivar la deslocalización de empresas.
Die Abgeordneten befürworten weiterhin die Ausnahme für Tarifverträge, fordern jedoch, dass diese erst nach Anhörung der Sozialpartner durch die Mitgliedstaaten eröffnet wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas pretende tomar la Comisión para incentivar a los propietarios griegos, a fin de que la gestión de los hoteles siga en manos griegas?
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission zu ergreifen, um die griechischen Besitzer zu stärken, damit die Hotels unter griechischer Verwaltung bleiben?
Korpustyp: EU DCEP
Se ha de incentivar a los Estados miembros para que proporcionen asistencia sanitaria a pacientes libios, incluido el acceso a tratamientos temporales en instituciones europeas especializadas.
Die EU-Mitgliedstaaten sollten ermuntert werden, libyschen Patienten Unterstützung im Bereich der Gesundheitsversorgung zu leisten, einschließlich durch die Erleichterung einer befristeten Behandlung in spezialisierten Institutionen in Europa.
Korpustyp: EU DCEP
En su lugar, aboga por incentivar la innovación tecnológica a través de instrumentos fiscales y por la vía de la homologación.
Die Abgeordneten hoffen, dass die Weltbankgruppe ihr Engagement für nachhaltige Entwicklung unter Beweis stellt.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deben incentivar la plantación de árboles en las calles y la habilitación de más espacios verdes, señala el informe.
Im Jahre 1967 folgten zwei neue Klassifikationen, nämlich die Systematik der Dienstleistungen und die Systematik der landwirtschaftlichen Tätigkeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Es por tanto fundamental incentivar a los jóvenes a que entren el sector agrícola mediante nuevos programas y un mejor acceso al crédito.
Deshalb kommt es wesentlich darauf an, junge Menschen durch neue Programme und verbesserte Kreditmöglichkeiten zum Einstieg in die Landwirtschaft anzuspornen.
Korpustyp: EU DCEP
Durante la elaboración de los programas operativos de los Estados miembros, ¿tiene previsto la Comisión incentivar métodos de ayuda que hagan llegar los recursos a los más pobres?
Beabsichtigt die Kommission, dass sie im Zusammenhang mit der Ausarbeitung der operativen Programme der Mitgliedstaaten zur Nutzung von Hilfsmodalitäten anregt, in deren Rahmen auch den Ärmsten Mittel zugutekommen?
Korpustyp: EU DCEP
considerando que la mencionada motivación debe suponer el incentivar, con obras y realizaciones europeistas, la trayectoria de colectividades hacia un ideal común de personalidad europea;
in der Erwägung, dass diese Motivation Anregungen bieten muss, den Weg der Gemeinden durch vom europäischen Geist geprägte Werke und Leistungen zu einem gemeinsamen Ideal einer europäischen Persönlichkeit zu führen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la necesidad de incentivar las fórmulas que incrementen el número de usuarios que utilicen las redes de turismo rural en los distintos países;
in Erwägung der Notwendigkeit, die in den Mitgliedstaaten vorhandenen Angebote für „Ferien auf dem Land“ weiter auszubauen,
Korpustyp: EU DCEP
Reitera el mantenimiento del presupuesto financiero actual con vistas a apoyar y mejorar la producción y no para incentivar el abandono de este cultivo.
bekräftigt, dass der derzeitige Finanzrahmen beibehalten und zur Stützung und Verbesserung der Produktion und nicht zu ihrer Einstellung genutzt werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, se ha de incentivar a la industria para que centre sus esfuerzos de investigación e innovación en el desarrollo de productos de bajo riesgo.
Zudem muss die Industrie darin bestärkt werden, ihre Bemühungen in den Bereichen Forschung und Innovationen auf die Entwicklung von Produkten mit niedrigem Risikopotenzial zu konzentrieren.
Korpustyp: EU DCEP
● Incentivar que los líderes locales participen en el poder y provisión de servicios (sanidad y educación) a través de los municipios
· Örtliche Politiker zur Teilung der Macht bewegen und Dienstleistungen (medizinische Versorgung und Bildung) über die örtlichen Kommunen bereitstellen.
Korpustyp: EU DCEP
El PE pide en un informe aprobado hoy incorporar instrumentos de mercado para incentivar las actividades respetuosas con el medio ambiente.
Marktwirtschaftliche Instrumente sind nach Ansicht des EP eines der wirksamsten Mittel, um umweltpolitische Ziele kostengünstig zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, el proceso debe simplificarse para incentivar a los abastecedores europeos, de forma que actúen en el marco del sistema.
Das Verfahren ist deshalb zu vereinfachen, um bei Anbietern aus der EU die Bereitschaft zu wecken, im Rahmen dieses Systems tätig zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
Para optimizar una correcta separación de los residuos, ¿se plantea la Comisión incentivar a los fabricantes para que incluyan consejos de clasificación de los residuos en los envases?
Hat die Kommission die Absicht, die Erzeuger im Hinblick auf eine optimale Mülltrennung dazu anzuhalten, auf den Verpackungen der Produkte Hinweise zur Einstufung der Abfälle anzugeben?
Korpustyp: EU DCEP
Con el actual reglamento se persigue corregir esa situación e incentivar a la industria farmacéutica para que invierta en investigación y el desarrollo de medicinas infantiles.
Wird der Marktzugang jedoch nicht ausreichend reguliert oder geschieht er zu rasch, hat er Deindustrialisierung, Umweltzerstörung, wachsende Abhängigkeit und eine Beschleunigung der Verarmung zur Folge.
Korpustyp: EU DCEP
El papel desempeñado por la Comisión ha sido el de incentivar el interés por la creación de nuevos mercados de capitales de las PYME.
Die Aufgabe der Kommission bestand darin, das Interesse an der Schaffung neuer Kapitalmärkte für kleine und mittlere Unternehmen zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea necesita idear una estrategia europea para modernizar su red energética, incentivar la eficiencia energética y diversificar sus fuentes de suministro de energía.
Die EU muss eine europäische Strategie zur Modernisierung ihrer Energienetze entwickeln, die Energieeffizienz erhöhen und die Diversifizierung der Energieversorgungsquellen vorantreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que incentivar a las empresas y negocios para que creen puestos de trabajo, para que inviertan su dinero y para que creen riqueza.
Unternehmen und Gewerbetreibende müssen ermutigt werden, Arbeitsplätze zu schaffen, Geld zu investieren und Reichtum zu erwirtschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe incentivar la capacidad de negociación de las explotaciones lácteas, de modo que no continúen sujetas al dictado de la industria agroalimentaria.
Die Europäische Union muss das Verhandlungspotenzial der Milcherzeuger erhöhen, damit sie nicht länger dem Diktat der Lebensmittelindustrie unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con la necesidad de incentivar a los Estados miembros para que elaboren planes de acción nacionales de lucha contra la violencia contra las mujeres.
Ich stimme dem zu, dass die Mitgliedstaaten dazu ermutigt werden müssen, nationale Aktionspläne für die Bekämpfung der Gewalt gegen Frauen zu entwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos países europeos han introducido planes para incentivar la eliminación de vehículos viejos y ahora se han iniciado esfuerzos en esta dirección en el Reino Unido.
Zahlreiche europäische Länder haben Abwrackprämien eingeführt, und auch in Großbritannien haben nun Anstrengungen in diese Richtung begonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que incentivar el consumo de los grupos sociales más débiles mediante acciones de abaratamiento, como se hizo con buenos resultados con la mantequilla.
Auch Verbilligungsaktionen für sozial schwächere Bevölkerungsgruppen sind anzubieten. Wir haben damit früher bei Butter gute Erfahrungen gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos incentivar a los fabricantes de coches para que compitan sobre la base de que sus coches sean seguros, modernos y respetuosos con el medio ambiente.
Wir müssen die Autohersteller dazu anhalten, auf der Grundlage miteinander zu wetteifern, dass ihre Autos sicher sind, dem Verbrauchergeschmack entsprechen und umweltfreundlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque sólo se ayuda a los que producen en cantidad y, por consiguiente, ¡se gasta gran parte del presupuesto en incentivar estos problemas!
Denn die Herren helfen nur denen, die in großen Mengen produzieren, und deshalb geben sie einen großen Teil des Haushalts zur Verschärfung dieser Probleme aus!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, no se ha logrado el resultado que cabía esperar para incentivar a las mujeres a incorporarse a estos ámbitos de tradicional predominio masculino.
Es ist jedoch nicht gelungen, so viele Frauen in die herkömmlichen Bereiche der Männer zu locken, wie gehofft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, hay que incentivar la apertura del país, habida cuenta de que sigue habiendo un exceso de opacidad y de cierre hacia el exterior.
Ebenso muss die Öffnung des Landes unterstützt werden, denn es ist noch zu sehr nach außen hin abgeschottet und verschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un cambio necesario y debería acompañarse de un compromiso a escala europea para incentivar y financiar la investigación para el desarrollo de una vacuna efectiva.
Das ist eine notwendige Änderung, die mit Bemühungen auf europäischer Ebene zur Einleitung und Finanzierung von Untersuchungen zur Entwicklung eines wirksamen Impfstoffes einhergehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, aborda también recomendaciones, comunicaciones e intercambios de experiencias. Se trata, pues, de un modo de incentivar los esfuerzos por parte de los Estados miembros.
Es handelt sich dabei also um Empfehlungen, Mitteilungen und den Erfahrungsaustausch zur Stimulierung von Maßnahmen durch die Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, hemos podido concluir este procedimiento en primera lectura debido a que hemos logrado incentivar una cooperación excelente con todos los grupos y con otras instituciones.
- Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Wir können dieses Verfahren im Rahmen der ersten Lesung abschließen, weil wir es geschafft haben, exzellent fraktionsübergreifend und mit den anderen Institutionen zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de esperar que el Consejo defina una nueva estrategia común, al objeto de incentivar la adaptación del sector en vísperas de una nueva liberalización a escala mundial.
Der Rat sollte eine neue gemeinsame Strategie entwickeln, durch die der Sektor dazu angeregt werden kann, sich den Anforderungen anzupassen, die sich am Vorabend einer erneuten weltweiten Liberalisierung ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Derecha y los socialdemócratas se han movilizado, hermanados, para incentivar injerencias más o menos descaradas en la campaña que se realiza en Francia.
Die Rechten und die Sozialdemokraten haben sich zusammengetan und sich an die Arbeit gemacht, wobei sie einer nahezu offenen Einmischung in die in Frankreich stattfindende Kampagne Vorschub leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apartado 58a de la Branntweinmonopolgesetz creó un mecanismo cuyo objetivo es incentivar a las destilerías de Kornbranntwein para que salgan del monopolio.
Das in §58a des Branntweinmonopolgesetzes vorgesehene System soll den Kornbrennereien den Ausstieg aus dem Monopol erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
para medidas dirigidas a incentivar en particular a los trabajadores con discapacidad o de más edad, para que permanezcan o se reintegren en el mercado laboral.
Maßnahmen, mit denen insbesondere benachteiligte oder ältere Arbeitnehmer veranlasst werden, im Arbeitsmarkt zu verbleiben oder wieder in ihn einzutreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es un mérito que retener e incentivar para futuros trabajos, en particular futuras revisiones de los Tratados de la Unión Europea.
Diese Leistung gilt es bei künftigen Arbeiten, vor allem bei künftigen Änderungen der Verträge der Europäischen Union zu wahren und zu mobilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstos son factores clave para incentivar la competitividad sostenible de la economía europea, y para generar un trabajo y un crecimiento sostenibles.
Das sind Schlüsselfaktoren für die Erhöhung der nachhaltigen Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft und für die Schaffung von nachhaltigen Arbeitsplätzen und Wachstum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia de ampliación es eficaz para incentivar las reformas en los Estados candidatos, pero solo funciona si tales reformas también se reconocen.
Die Erweiterungsstrategie, die den Bewerberländern Reformanreize bieten soll, funktioniert, sie funktioniert jedoch nur dann, wenn diese Reformen auch anerkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a necesitar más instrumentos financieros; hay que asignar al medio ambiente un precio para incentivar la creación de nuevas opciones.
Wir werden mehr finanzielle Steuerungsmittel benötigen: Die Umwelt muß einfach einen Preis erhalten, damit sich die Alternativen entwickeln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos que el vino es una bebida alcohólica, y la UE no debería, por tanto, financiar campañas para incentivar su consumo.
Wein ist trotz allem ein alkoholisches Getränk. Daher sollte die EU keine Kampagnen finanzieren, die zu einem verstärkten Weinkonsum auffordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo era el de aportar a la Unión Europea un potente instrumento para incentivar la competitividad y el Parlamento lo ha apoyado.
Ziel war es, die Europäische Union mit einem wirkungsvollen Instrument zur Verbesserung ihrer Wettbewerbsfähigkeit auszustatten; das Parlament hat dies unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La medida sería el primer paso para incentivar la introducción de la DVB-T en estas regiones en una fase posterior.
Die Maßnahme sei ein erster Schritt, von dem ein Anreizeffekt ausgehe und der den Weg für eine spätere Einführung von DVB-T in diesen Regionen ebne.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué otros medios considera la Comisión que podría incentivar el interés de los periodistas de los Estados miembros por la actuación europea?
Auf welche andere Weise glaubt die Kommission, das Interesse der Journalisten der europäischen Mitgliedstaaten für die Tätigkeit der EU weiter schüren zu können?
Korpustyp: EU DCEP
abba Parque Hotel *** 01.01.2014 - 31.12.2014 Distíngase por brindar unos regalos para empleados realmente atractivos.Regalar noches de hotel ABBA servirá para incentivar a sus empleados y a sus ejecutivos.
abba Parque Hotel *** 01.01.2014 - 31.12.2014 Unterscheiden Sie sich von anderen durch ein wirklich attraktives Geschenk für Ihre Angestellten. Schenken Sie Abba Nächte, um Ihre Angestellten und Führungskräfte zu motivieren.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
abba Burgos Hotel **** 13.12.2013 - 31.12.2014 Distíngase por brindar unos regalos para empleados realmente atractivos.Regalar noches de hotel ABBA servirá para incentivar a sus empleados y a sus ejecutivos.
abba Burgos Hotel **** 13.12.2013 - 31.12.2014 Unterscheiden Sie sich von anderen durch ein wirklich attraktives Geschenk für Ihre Angestellten. Schenken Sie Abba Nächte, um Ihre Angestellten und Führungskräfte zu motivieren.
Incentivar implementaciones locales de las Directivas armonizadas con lo establecido a nivel europeo para proteger a los consumidores, empresas y medio ambiente
ES
El actual Reglamento persigue corregir esta situación e incentivar a la industria farmacéutica para que invierta en investigación y desarrollo de medicinas infantiles.
Des Weiteren wollen die Abgeordneten verhindern, dass sich die Betreiber nach der Stilllegung einer Entsorgungseinrichtung für mineralische Abfälle der weiteren Verantwortung entziehen (ÄA 18).
Korpustyp: EU DCEP
Se van a preparar y poner en marcha tres grandes acciones de colaboración público-privada destinadas a incentivar la investigación y la innovación, a saber:
Zur Unterstützung von Forschung und Innovation werden drei groß angelegte öffentlich-private Partnerschaften vorbereitet und eingerichtet: