linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
incentivo Anreiz 3.583
Ansporn 50 Incentive 12 Förderungsmaßnahme 1 .

Verwendungsbeispiele

incentivo Anreiz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

España ofrece incentivos fiscales muy interesantes para las empresas que ES
Spanien bietet interessante steuerliche Anreize für Unternehmen, die sich ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
China ha introducido incentivos para controlar las estructuras verticales de fabricación.
China setzt Anreize, mit denen die vertikalen Produktionsprozesse kontrolliert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dinero es, de hecho, un incentivo falso y causa 100 veces más distorsión que contribución.
Geld ist schlicht der falsche Anreiz und verursacht hundertmal mehr Verzerrung, als es einen positiven Beitrag leistet.
   Korpustyp: Untertitel
Las energía renovables deben seguir siendo subvencionadas, deben crearse incentivos económicos paras el ahorro energético. DE
Die erneuerbaren Energien müssen weiterhin gefördert werden, es sollten finanzielle Anreize zum Energiesparen geschaffen werden. DE
Sachgebiete: tourismus auto politik    Korpustyp: Webseite
El otro instrumento básico incluye incentivos y desincentivos económicos.
Das andere grundlegende Instrument beinhaltet wirtschaftliche Anreize und Abschreckungsmittel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un pequeño incentivo y lo quiero por escrito.
Ein kleiner Anreiz und ich will es schriftlich.
   Korpustyp: Untertitel
El sistema de patentes fue creado para proporcionarles a los inventores un incentivo para divulgar sus inventos.
Das Patentwesen wurde geschaffen, um Erfindern einen Anreiz zu geben, ihre Erfindungen offen zu legen.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Necesitaremos dar nuevos incentivos presupuestales para promover proyectos de demostración y apoyar la transferencia de tecnología.
Ebenso sind neue haushaltspolitische Anreize zur Förderung von Modellprojekten und zur Unterstützung des Technologietransfers zu schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué incentivo puedes ofrecer a un hombre rico que no pueda comprar por sí mismo?
Welchen Anreiz könnten Sie einem reichen Mann anbieten, den er sich nicht selbst kaufen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Julian juega a automotivarse con pequeños incentivos: si gana un campeonato se compra un capricho.
Julian sucht sich eigene Anreize, räumt bei einem Wettkampf ab und kauft sich einen neuen Flitzer.
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


incentivos . .
incentivo económico wirtschaftliche Anreiz 4 .
incentivo ambiental .
incentivo fiscal Steueranreiz 93 Steuervergünstigung 24 steuerlicher Anreiz 1 . .
incentivo a la producción .
incentivos contra la contaminación .
incentivos y subsidios ambientales . .
fondo de incentivo .
incentivos adicionales especiales .
contrato coste más incentivo .
incentivos a la distribución .
incentivo a la inversión . . . . .
régimen de incentivos fiscales .
mecanismo de incentivo salarial .
cláusula de incentivo .
incentivos a la exportación . .
incentivo al empleo .
incentivo a la exportación .
remuneración e incentivos .
división de incentivos .
incentivo contra la contaminación .
incentivos para la jubilación anticipada .
sistema de pago por incentivos .
incentivos a la distribución transfronteriza .
incentivo a la inversión extranjera .
sistema de incentivos de agencia .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit incentivo

162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Llámelo un incentivo extra.
Sagen wir, ein Extra-Service.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Agricultura e incentivos
Betrifft: Landwirtschaft und Fördermaßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aceptación de incentivos
Betrifft: Annahme von Vergünstigungen
   Korpustyp: EU DCEP
Dándote un pequeño incentivo.
Was zum Teufel tun Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Es el nuevo incentivo.
Das ist das neue Leistungsprogramm.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas encuestas incluyen incentivos.
Einige Umfragen enthalten Boni.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Enlace permanente a INCENTIVOS:
Permanenter Link zu Haftung der Richter:
Sachgebiete: typografie internet media    Korpustyp: Webseite
Inicio › Compromiso e incentivos DE
Startseite › Engagieren und Fördern DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Encuentra el incentivo perfecto.
Das richtige Geschenk finden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sólo le dábamos un incentivo.
Wir wollten Sie nur neugierig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Gestión de incentivos y comisiones
Provisions- und Vergütungsmanagement mit Hilfe von SAP ICM
Sachgebiete: controlling marketing ressorts    Korpustyp: Webseite
Gestión de incentivos y comisiones
Provisions- und Vergütungsmanagement mit SAP FS-ICM
Sachgebiete: controlling marketing ressorts    Korpustyp: Webseite
Compromiso e incentivos — Alumni Freiburg DE
Engagieren und Fördern — Alumni Freiburg DE
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Información sobre incentivos a clientes
Information zu den Buchungszeiten:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
debería también facilitar la utilización de incentivos.
sollte auch den Einsatz von Anreizsystemen erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
Tienen que darle un incentivo al conductor.
Ihr müsst dem Fahrer etwas bieten.
   Korpustyp: Untertitel
Debería también facilitar la utilización de incentivos.
Sie sollte auch den Einsatz von Anreizsystemen erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Incentivos de mercado para la biomasa
Betrifft: Marktanreize für Biomasse
   Korpustyp: EU DCEP
Incentivos para un mercado de servicios energéticos
Nach Ansicht der Abgeordneten kann eine europäische Integrationspolitik nationale Politiken nicht ersetzten.
   Korpustyp: EU DCEP
Los principios básicos del sistema de incentivos
Die Grundsätze der leistungsabhängigen Entgeltregelung
   Korpustyp: EU DCEP
Necesitamos estudiar subsidios y diferentes incentivos fiscales.
Wir müssen Subventionen und verschiedene Steueranreize prüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crédito provisional (jubilados y cesados con incentivo)
Vorläufig eingesetzte Mittel (Personal im Ruhestand und freigesetztes Personal)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incentivos financieros para dejar de trabajar.
Günstige finanzielle Regelungen bei Einstellung der Erwerbstätigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informe 2004 sobre los incentivos (p. 181)
Bericht 2004 über die Investitionsanreize (S. 181)
   Korpustyp: EU DGT-TM
la participación en ganancias e incentivos; y
Gewinn- und Erfolgsbeteiligungen; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incentivo fiscal para investigación y desarrollo;
Körperschaftsteuervergünstigung für Forschung und Entwicklung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
señal e incentivo para la contratación
Signal-und Hebelwirkung für die Märkte
   Korpustyp: EU IATE
Instrumentos con opción o incentivos de amortización
Instrumente mit Kündigungsmöglichkeit oder Tilgungsanreiz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos sin opción ni incentivos de amortización
Instrumente ohne Kündigungsmöglichkeit oder Tilgungsanreiz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conque no eres mas que un incentivo.
Dann bist du also nichts weiter als ein Lockmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Un incentivo adicional nos lo aseguraría.
Eine zusätzliche Provokation könnte nicht schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Conque no eres más que un incentivo.
Dann bist du also nichts weiter als ein Lockmittel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes qué me ha servido de incentivo?
Weißt du, was mich all die Jahre weiterleben ließ?
   Korpustyp: Untertitel
sistema de incentivos del Gobierno de Maharashtra.
Anreizpaket der Regierung von Maharashtra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero le dará un poco de incentivo.
Abe…es wird ihn ein wenig reizen.
   Korpustyp: Untertitel
Turismo de reuniones, congresos e incentivo ES
Versammlungen, Kongresse und Gesellschaftsreisen ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Hotel para incentivos y MICE en Ibiza
Hotels für Veranstaltungen und Kongresse
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Incentivos especiales por ventas, promociones y ofertas
Besondere Vertriebsanreize, Werbeaktionen und Angebote
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Por otra parte, se proponen incentivos, entre ellos, incentivos fiscales, ayuda a la inversión directa, etc.
Außerdem werden Anreizmechanismen empfohlen (steuerliche Vergünstigungen, direkte Investitionsbeihilfen und andere).
   Korpustyp: EU DCEP
– incentivos fiscales para facilitar la expansión de las infraestructuras;
– Steueranreize zur Erleichterung des Infrastrukturausbaus;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Incentivos económicos a la compra de vehículos eléctricos
Betrifft: Finanzielle Kaufanreize für Elektrofahrzeuge
   Korpustyp: EU DCEP
Le gente puede sorprenderte si les das un pequeño incentivo.
Menschen können einen überraschen, wenn man sie motiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Incentivos para promover el reasentamiento de refugiados en la UE.
Sie müssen allerdings am Mittwoch noch vom Plenum bekräftigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En particular, Coopitalia goza de los siguientes incentivos: —
Insbesondere auf die CoopItalia trifft zu: —
   Korpustyp: EU DCEP
Incentivos positivos para mejorar las prácticas de pesca
Verbindliche Bestimmungen für neue Gebäude
   Korpustyp: EU DCEP
Incentivos para la fabricación de más medicamentos para niños
In Zukunft soll es mehr und bessere Arzneimittel für Kinder geben
   Korpustyp: EU DCEP
¿En cuántos casos ha prohibido la Comisión aceptar el incentivo?
In wie vielen Fällen hat die Kommission die Annahme untersagt?
   Korpustyp: EU DCEP
Incentivos para promover el reasentamiento de refugiados en la UE
6000 € pro Person für freiwillige Aufnahme von Personen aus Drittstaaten?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Incentivos tecnológicos y protección de la propiedad intelectual
Betrifft: Technologieanreize und Schutz des geistigen Eigentums
   Korpustyp: EU DCEP
que contiene elementos adicionales relacionados con el sistema de incentivos,
mit weiteren Elementen betreffend die leistungsabhängige Entgeltregelung
   Korpustyp: EU DCEP
Necesitan una oportunidad e incentivos para emprender cosas.
Sie brauchen Gelegenheiten und Ermutigungen, um Unternehmungsgeist zu entwickeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los incentivos también han tenido un impacto transfronterizo positivo.
Die Prämien haben im Übrigen durchaus positive grenzüberschreitende Wirkungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos mantener y mejorar el incentivo para trabajar.
Wir müssen die Beschäftigungsanreize erhalten und attraktiver gestalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que examinar el problema de los incentivos.
Diese Situation des Anreizproblems sollten wir beobachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que eliminar este sistema de falsos incentivos.
Wir sollten dieses falsche Anreizsystem auflösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la forma y naturaleza de los incentivos a reembolsar;
Form und Art der Rückzahlungsanreize,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forma y naturaleza de los incentivos al reembolso
Form und Art von Tilgungsanreizen
   Korpustyp: EU DGT-TM
el sistema de incentivos establecido en el artículo 15;
die Anreizregelungen nach Artikel 15.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos híbridos con opción e incentivos de amortización
Hybride Instrumente mit Kündigungsmöglichkeit und Tilgungsanreiz
   Korpustyp: EU DGT-TM
La igualdad es un formidable incentivo para Europa.
In der Europäischen Union stellt die Gleichheit eine gewaltige Triebfeder dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo debemos crear incentivos para modalidades de transporte alternativas.
Nicht nur alternative Verkehrsträger sollten als förderungswürdig gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas regiones necesitan incentivos para ayudar a desarrollar sus explotaciones.
Sie brauchen Anreizmaßnahmen, um ihre Agrarbetriebe weiter zu entwickeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debe valer también para los incentivos fiscales.
Das muss auch für Steueranreize gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efecto de incentivo y necesidad de la ayuda
Anreizwirkung und Notwendigkeit der Beihilfe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Éste es el efecto de incentivo de la medida.
Darin besteht die Anreizwirkung der Maßnahme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este sistema de incentivos se garantiza durante 20 años.
Der Bestand dieses Anreizsystems ist für 20 Jahre gesichert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el sistema de incentivos establecido en el artículo 12.
der Anreizregelungen nach Artikel 12.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fondo de incentivos para los productores cualificados de biodiésel (Missouri)
North Dakota Biodiesel Production Equipment Tax Credit (Steuervergünstigung des Bundesstaates North Dakota für Anlagen zur Herstellung von Biodiesel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
sistema de incentivos del Gobierno de Maharashtra de 1993.
Anreizpaket der Regierung von Maharashtra (nachstehend „RM“ abgekürzt) aus dem Jahr 1993.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema de incentivos del Gobierno de Uttar Pradesh
Anreizpaket der Regierung des Bundesstaats Uttar Pradesh
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conclusión sobre el sistema de incentivos del Gobierno de Maharashtra
Schlussfolgerung zur PSI der Regierung von Maharashtra
   Korpustyp: EU DGT-TM
La base del incentivo incluye una rentabilidad justa del capital.
Die Grundlage für die Vorschrift über einen Auslöseeffekt enthält auch eine angemessene Kapitalrendite.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 incentivos a la competencia por un futuro mercado;
 Wettbewerbsanreize für einen zukünftigen Markt
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda no contribuye a producir efecto de incentivo alguno.
Von der Beihilfe gehe keinerlei Anreizwirkung aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Total de instrumentos sin opción o incentivos de amortización
Instrumente ohne Kündigungsmöglichkeit oder Tilgungsanreiz insgesamt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este régimen incluía varios mecanismos de incentivos financieros:
Die Entgeltordnung beinhaltete verschiedene finanzielle Anreizmechanismen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
sistema tributario que ofrece incentivos para inversiones a largo plazo
steuerliche Vorteile zugunsten von langfristigen Anleihen
   Korpustyp: EU IATE
incentivo para fomentar el cumplimiento de la escolaridad obligatoria
Massnahme zur Erfüllung der Schulpflicht
   Korpustyp: EU IATE
Pensé que sería un gran incentivo moral para los niños.
Ich dachte, es wäre ein guter Moralschub für die Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
- Eso fue antes de la batalla como incentivo.
- Das war vor dem Kampf, um sie anzustacheln.
   Korpustyp: Untertitel
– incentivos de mercado eficaces para reducir los niveles de deuda;
– wirksame Marktanreize für den Schuldenabbau,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Programa de incentivos del Ministerio de Medio Ambiente italiano
Betrifft: Förderprogramm des italienischen Umweltministeriums
   Korpustyp: EU DCEP
Fue un incentivo de Virgilio en el "Hexámetro Dactílico".
Es ist eine Veralberung von Vergil.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es este incentivo solamente para los Miembros nuevos?
Ist die Aktion ausschließlich für neue Mitglieder?
Sachgebiete: verlag astrologie auto    Korpustyp: Webseite
Información y criterios de clasificación para el incentivo:
Kriterien und Informationen zur Qualifizierung für die Anreizaktion
Sachgebiete: verlag astrologie auto    Korpustyp: Webseite
· Los bancos demasiado grandes para quebrar tienen incentivos perversos;
· Bei Banken, die zu groß sind, um sie scheitern zu lassen, sind Fehlanreize am Werk:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, emplearon modelos defectuosos y tenían incentivos defectuosos;
Auch bei ihnen gab es fehlerhafte Modelle und Fehlanreize;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Incluya la información completa sobre incentivos para suscribirse.
Fügen Sie vollständige Informationen zu möglichen Anmeldeanreizen ein.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
No sería un gran incentivo para el afecto entre hermanas
Das wäre der schwesterlichen Liebe nicht zuträglich.
   Korpustyp: Untertitel
El Consejo adopta sobre todo medidas de incentivo y recomendaciones. ES
Der Rat nimmt im Wesentlichen Anreizmaßnahmen und Empfehlungen an. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Organice eventos e incentivos en este centro de Dubái.
Veranstaltungen in der neuesten Konferenzanlage von Dubai, einfach herrlich.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
hacer referencia a incentivos o premios en el asunto.
Bezugnahme auf Prämien oder Preise in der Betreffzeile.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Otros incentivos más dependiendo del nivel de socio
Weitere Vergünstigungen abhängig von der Partnerstufe
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nosotros ofrecemos un esquema de incentivos a los clientes.
Wir bieten Kunden ein Prämiensystem an.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Más que una gran oferta en bonos y otros incentivos.
Mehr als dass, bieten Sie laufend grosse Praemien und Boni an.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Un programa de incentivos que reconoce sus logros
Ein Vergütungssystem, dass Ihre Erfolge belohnt
Sachgebiete: controlling rechnungswesen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Reserva en hotel exclusivo para incentivo en septiembre/
Jumeirah Hotel Port de Sóller exklusiv für Gruppe gebucht/
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Recomendado para Eventos e Incentivos, Bodas y Lunas de Miel.
Es empfiehlt sich für Tagungen, Anregungsreisen, Hochzeiten und Flitterwochen.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Recomendado para familias, eventos e incentivos y lunas de miel.
Es wird für Familien, Tagungen und für Flitterwochen empfohlen.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Un viaje de incentivos a una playa paradisiaca del Caribe
Eine Incentivereise zu einem paradiesischen Strand in der Karibik
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite