Sachgebiete: astrologie sport radio
Korpustyp: Webseite
Entregar así como así marcas auriculares o pasaportes en blanco es en realidad un incentivo al engaño y el fraude.
Wenn man ohne weiteres unausgefüllte oder Blanko-Ohrmarken beziehungsweise -pässe bekommen kann, ist das eigentlich ein regelrechter Ansporn zum Betrug und zu Fälschungsmanövern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me da el poder y el incentivo para hacerlo al día siguiente.
Es gibt mir die Kraft und den Ansporn, es den nächsten Tag zu schaffen.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, esto requiere un incentivo - tal vez incluso una crisis.
DE
Ob für ein kleines Seminar, einen internationalen Kongress oder einen Incentive - hier finden Sie die führenden Schweizer Kongress-, Seminar- und Incentivedestinationen und -regionen.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Grupos, reuniones de empresa e incentivos, el hotel Es Moli ofrece varios espacios y servicios para que su reunión de empresa, presentación de producto o viaje de incentivos sea éxito.
Für Gruppen, Firmenveranstaltungen und Incentives bietet das Hotel Es Moli verschiedene Räumlichkeiten und eine Reihe von Serviceleistungen, damit Ihre Tagung, Produktpräsentation oder Incentive Veranstaltung ein Erfolg wird.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
No son las buenas conexiones con el aeropuerto, autopista y tren, si no las sutiles diferencias que se convertirá en una experiencia real en los congresos, conferencias o un incentivo.
DE
Nicht die guten Verkehrsanbindungen über Flughafen, Autobahn und Zug, sondern die feinen Unterschiede sind es, die einen Kongress, eine Tagung oder ein Incentive zu einem wirklichen Erlebnis werden lassen.
DE
Los sistemas de incentivos en los países analizados demuestran que en todos estos países se está haciendo un esfuerzo importante para mejorar las condiciones de la educación (infraestructura, material didáctico, etc.) y por crear incentivos para las familias más vulnerables y para los municipios para que más niños asistan a las escuelas.
DE
Die Förderungsmaßnahmen der untersuchten Länder zeigen, dass beachtliche Anstrengungen unternommen werden, um die Öffentliche Bildung zu verbessern und um Anreize für die ärmsten Familien und Gemeinden zu schaffen die dazu dienen, mehr Kinder in die Schule zu schicken.
DE
Michel Rocard ha propuesto un incentivo que puede resultar eficaz.
Michel Rocard hat Vorschläge für Anreize vorgelegt, die erfolgversprechend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que existe una estrategia común, conocida desde Barcelona como la estrategia euromediterránea, y puesto que algunos países la aplican en mayor medida que otros, creo que los primeros deben recibir un incentivo, alguna forma de reconocimiento positivo.
In Anbetracht der Existenz einer gemeinsamen Strategie, die seit Barcelona als Europa-Mittelmeer-Strategie bekannt ist, und in Anbetracht der Tatsache, dass einige Länder sie schneller umsetzen als andere, denke ich, dass diese Länder Anreize, eine Anerkennung erhalten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que será muy positivo adoptarla porque proporcionará un incentivo a todas las partes -a la Comisión, al Consejo y también al Parlamento- para implicarse más.
Ich halte es für sehr wünschenswert, diese Idee aufzugreifen, denn sie wird allen Anreize geben - der Kommission, dem Rat und auch dem Parlament -, mehr Hilfe zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no existen posibilidades de trabajar ilegalmente en la Unión se reduce el incentivo de emigrar hacia ella.
Wenn keine Möglichkeiten für eine illegale Beschäftigung in der EU bestehen, gibt es weniger Anreize für eine Einwanderung in die Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política del Reino Unido no permite ningún incentivo económico para la donación de óvulos.
Nach britischem Recht sind finanzielle Anreize zur Eispende nicht zulässig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es fundamental que se simplifique el séptimo programa marco (7PM), que es en la actualidad el mayor programa de financiación pública de la investigación y el desarrollo tecnológico, con el objetivo de crear un incentivo suficiente que impulse la investigación científica.
Die Vereinfachung des Siebten Forschungsrahmenprogramms (FP7), dem zur Zeit größten öffentlichen Förderprogramm für Forschung und technologische Entwicklung, ist daher dringend notwendig, um ausreichend Anreize für wissenschaftsorientierte Forschung zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo referente al impacto social y medioambiental, existe una clara falta de preparación por parte de la industria china, y esto exige un mayor incentivo europeo.
In Bezug auf die sozialen und ökologischen Auswirkungen gibt es einen offenkundigen Mangel an Vorkehrungen vonseiten der chinesischen Industrie; in diesem Bereich sind größere Anreize vonseiten Europas notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos proporcionarles a los propietarios de los bosques un incentivo no para talar los bosques, sino para conservarlos.
Wir müssen den Waldbesitzern Anreize dafür geben, den Wald nicht abzuholzen, sondern zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva proporciona, además, un incentivo para la renovación del parque: cuanto más nuevo y menos contaminante sea el vehículo, menor será la tasa que tenga que pagar.
Die Richtlinie schafft außerdem Anreize zur Erneuerung der Flotte: Je neuer und weniger umweltbelastend das Fahrzeug ist, desto geringere Steuern muss man bezahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la etiqueta ecológica es más que una simple marca de calidad medioambiental: mediante un aumento continuo de los requisitos de excelencia medioambiental de los productos, la etiqueta ecológica se convertirá en un incentivo para la mejora y la innovación continuas.
Das Umweltzeichen ist mehr als nur ein Umweltgütesiegel. Denn aufgrund der ständig steigenden Anforderungen an die Umweltverträglichkeit von Produkten wird das Umweltzeichen Anreize für die kontinuierliche Verbesserung und Innovation schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incentivoAnreizes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante que el conocido como mecanismo de suspensión no se formule de tal forma que exista un riesgo de que se retire el incentivo para que los Estados miembros mejoren los estándares del proceso de asilo y acogida, lo que iría en contra de la idea básica que yace tras la regulación conjunta.
Es ist wichtig, dass der so genannte Aussetzungsmechanismus nicht so formuliert ist, dass ein Risiko für die Beseitigung des Anreizes für Mitgliedstaaten besteht, die Standards für das Asyl- und Aufnahmeverfahren zu verbessern. Das würde im Gegensatz zur grundsätzlichen Idee hinter der gemeinsamen Vorschrift stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que, gracias a este incentivo y sin perjudicar el nivel de la producción agrícola, los agricultores europeos también serán capaces de producir para el mercado.
Dank dieses Anreizes und ohne erhebliche Auswirkungen auf das Produktionsniveau im Landwirtschaftssektor werden die Landwirte in Europa daher auch dazu in der Lage sein, Markterzeugnisse zu produzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también yo subrayo aquí, como el ponente, al que felicito, la conclusión de la Cumbre de Lisboa que pide un clima de incentivo del fomento de las pequeñas y medianas empresas, en particular un marco reglamentador propicio para la inversión, la innovación y el espíritu empresarial.
Wie der Berichterstatter, den ich beglückwünsche, möchte auch ich an dieser Stelle die Schlussfolgerung des Lissaboner Gipfels hervorheben, die ein Klima des Anreizes zur Förderung der kleinen und mittleren Unternehmen, vor allem einen ordnungspolitischen Rahmen, der den Investitionen, der Innovation und der unternehmerischen Initiative förderlich ist, anmahnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos que una prórroga del certificado de protección complementario de duración variable habría sido mejor y más justa, porque la cuantía del incentivo habría reflejado mejor los costes de la investigación.
Wir finden, dass eine flexible Verlängerung des ergänzenden Schutzzertifikats besser und gerechter gewesen wäre, da man die Höhe des Anreizes besser an den Ausgaben für die Forschung hätte ausrichten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también sugirió la introducción de un control uniforme del uso de las excepciones a nivel nacional y europeo y la imposición de restricciones en el uso simultáneo de excepciones, lo que habría limitado el incentivo de los Estados miembros para conceder excepciones.
Die Kommission hat ebenfalls die Einführung einheitlicher Überwachungsmaßnahmen in Bezug auf die Anwendung von Ausnahmeregelungen auf nationaler und europäischer Ebene, sowie die Auferlegung von Beschränkungen bei einer gleichzeitigen Verwendung von Ausnahmeregelungen vorgeschlagen, was zu einer Verringerung des Anreizes für Mitgliedstaaten, Ausnahmeregelungen zu gewähren, geführt hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un contexto de encarecimiento constante de los seguros de enfermedad complementarios, proponer un incentivo fiscal destinado a dichas categorías de población sería un verdadero reto de solidaridad nacional.
Im Zusammenhang mit der ständigen Verteuerung der Zusatzkrankenversicherungen würde der Vorschlag eines steuerlichen Anreizes, der diesen Bevölkerungskategorien zugute kommt, eine große Bedeutung für die nationale Solidarität haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros darán cuenta de los resultados y del impacto del incentivo financiero para medidas de reasentamiento sobre la base de las prioridades enumeradas en el apartado 3, en el informe mencionado en el artículo 50, apartado 2, y la Comisión lo hará en el informe mencionado en el artículo 50, apartado 3.».
Die Ergebnisse und Auswirkungen des finanziellen Anreizes für Neuansiedlungsmaßnahmen nach Maßgabe der in Absatz 3 aufgeführten Prioritäten werden von den Mitgliedstaaten in dem Bericht nach Artikel 50 Absatz 2 und von der Kommission in dem Bericht nach Artikel 50 Absatz 3 mitgeteilt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto al efecto de incentivo de la ayuda, Portugal ha presentado una carta de 9 de abril de 1999, enviada por Siemens a las autoridades portuguesas, en la que se explica en detalle la inversión prevista y se solicita asistencia financiera para su ejecución.
In Bezug auf die Wirkung des Anreizes der Beihilfe hat Portugal ein Schreiben vom 9. April 1999 von Siemens an die portugiesischen Behörden vorgelegt, in dem die geplante Investition detailliert erklärt wird und Finanzhilfe zur Durchführung der Investitionen erbeten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la misma formulación, reproducida en el punto 92 de la presente decisión, que califica la primera ayuda a WAM S.p.A. como incentivo a programas de penetración comercial, se utilizó para la elaboración del contrato de concesión del préstamo de la ayuda en cuestión.
Überdies ist die in Ziffer 92 dieser Entscheidung genannte Begründung für die erste Beihilfe an WAM S.p.A., nämlich Schaffung eines Anreizes für die Durchdringung eines neuen Marktes, dieselbe wie für das Darlehen, das Gegenstand der zweiten Beihilfe ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda se concede en forma de incentivo fiscal con arreglo a la sección 4.2, letra d, de las Directrices sobre capital riesgo.
Die Beihilfe erfolgt in Form seines steuerlichen Anreizes im Sinne von Abschnitt 4.2 Buchstabe d der Risikokapitalleitlinien.
Korpustyp: EU DGT-TM
incentivoFörderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El inglés, el portugués y el francés, por ese orden, junto con el alemán y el italiano en cierto grado, son vehículos especiales de comunicación con el resto del mundo y como tales merecen un apoyo y un incentivo preferenciales por parte de la Unión Europea.
Englisch, Spanisch, Portugiesisch und Französisch sind in dieser Reihenfolge zusammen mit – in gewissem Umfang – Deutsch und Italienisch in besonderem Maße Träger der Kommunikation mit der übrigen Welt. Damit verdienen sie eine bevorzugte Unterstützung und Förderung seitens der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, tenemos la perspectiva de la investigación científica y tecnológica, en especial en su aplicación a las actividades de la vida diaria, y hacia la cual no deben cesar nunca los esfuerzos de apoyo y de incentivo.
Einerseits ist da die Frage der wissenschaftlich-technischen Forschung, insbesondere ihre Anwendung auf das tägliche Leben. Maßnahmen zur Unterstützung und Förderung dieser Forschung muss es stets geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre éstas no hay duda de que el incentivo a la movilidad sostenible es un objetivo histórico que hay que perseguir en este momento.
Hierzu gehört zweifellos auch die Förderung einer nachhaltigen Mobilität - eine historische Zielstellung, die gegenwärtig verfolgt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Programa de incentivo a la producción de etanol combustible y biodiésel (Texas)
Texas Fuel Ethanol and Biodiesel Production Incentive Program (Programm des Bundesstaates Texas zur Förderung der Herstellung von Kraftstoffethanol und Biodiesel)
Korpustyp: EU DGT-TM
Capítulo 16 del Texan Agriculture Code; Normas del Programa de incentivo al etanol combustible y el biodiésel; y Directrices del Programa de incentivo al etanol combustible y el biodiésel.
Chapter 16 des Texan Agriculture Code (Landwirtschaftsgesetz des Bundesstaates Texas); Bestimmungen des Programms zur Förderung der Herstellung von Kraftstoffethanol und Biodiesel und Richtlinien zum Programm zur Förderung der Herstellung von Kraftstoffethanol und Biodiesel
Korpustyp: EU DGT-TM
El límite de producción para recibir el incentivo eran 18 millones de galones anuales por planta.
Die Förderung war auf 18 Millionen Gallonen pro Jahr und Anlage begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania aduce también que la ayuda en su forma presente es necesaria y adecuada ya que las fuerzas del mercado por sí solas no habrían bastado para introducir la conversión y que se trata de un incentivo relativamente pequeño.
Deutschland argumentiert darüber hinaus, dass die Förderung in der vorliegenden Form notwendig und angemessen ist, da die Marktkräfte allein nicht ausgereicht hätten, um den Umstieg herbeizuführen und es sich bei der Förderung um eine verhältnismäßig geringe Anschubförderung handele.
Korpustyp: EU DGT-TM
las patentes constituyen un importante instrumento de incentivo al desarrollo económico de un país y la exclusión del proyecto impediría a Italia, único país excluido de los Estados fundadores de la Unión, ser sede de una importante Institución europea,
Patente ein wichtiges Instrument zur Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung des Landes sind und der Ausschluss von diesem Vorhaben Italien als einzigem der Gründerstaaten der Union die Möglichkeit nehmen würde, Sitz einer wichtigen europäischen Institution zu werden,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Nuevos programas de incentivo a la empleabilidad de los jóvenes en el espacio europeo
Betrifft: Neue Programme zur Förderung der Beschäftigungsfähigkeit von Jugendlichen im europäischen Raum
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas de incentivo se pueden tomar en ese sentido?
Welche Maßnahmen können zur Förderung in diesem Bereich ergriffen werden?
Korpustyp: EU DCEP
incentivoVergünstigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La persona que solicite el incentivo deberá obtener un certificado del productor o del importador del biodiésel en el que se describa el producto y el porcentaje de biodiésel y de agrodiésel que contiene.
Eine Person, die die Vergünstigung in Anspruch nehmen will, muss eine Bescheinigung des Biodieselherstellers oder -einführers vorlegen, auf der die Ware sowie der prozentuale Anteil von Biodiesel- und „Agri-Biodiesel“ an der Ware ausgewiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productores de biodiésel pueden solicitar el incentivo si son ellos mismos quienes llevan a cabo la mezcla.
Hersteller von Biodiesel können die Vergünstigung in Anspruch nehmen, wenn sie selbst die Beimischung vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el punto de vista del derecho a beneficiarse del incentivo, no hay diferencia entre el biodiésel mezclado destinado a la venta en el mercado nacional y el destinado a la exportación.
In Bezug auf den Anspruch auf die Vergünstigung wird kein Unterschied zwischen Biodieselmischungen für den Verkauf auf dem Inlandsmarkt und den Verkauf zur Ausfuhr gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El incentivo puede solicitarse como crédito contra la obligación tributaria en el impuesto especial o en el impuesto sobre la renta o como pago directo en efectivo.
Die Vergünstigung kann entweder als Verrechnung mit der Verbrauchsteuer- oder Körperschaftsteuerschuld oder als direkte Geldzahlung in Anspruch genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe total del incentivo sigue siendo el mismo (un dólar estadounidense por galón), con independencia de que se solicite como crédito fiscal contra el impuesto especial, crédito contra el impuesto sobre la renta, pago directo al sujeto pasivo o cualquier combinación de los anteriores.
Der Gesamtbetrag der Vergünstigung bleibt unabhängig davon, ob die Vergünstigung in Form einer Verrechnung mit der Verbrauchsteuer, einer Verrechnung mit der Körperschaftsteuer, einer direkten Geldzahlung an den Steuerpflichtigen oder einer Kombination daraus geltend gemacht wird, gleich (1 USD pro Gallone).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras que el incentivo consistente en la minoración de los ingresos imponibles sólo es aplicable en 2004, el incentivo vinculado a la prima de cotización se aplica a partir de la fecha de la admisión a cotización y por un período de tres años.
Während die Abzugsmöglichkeit vom zu versteuernden Einkommen nur für 2004 gilt, gilt die Vergünstigung in Form der Börsenneuzulassungsprämie ab dem Zeitpunkt der Börsenzulassung für die nachfolgenden drei Jahre.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que el limitado presupuesto asignado al incentivo no elimina ni su carácter de subvención ni posibles falseamientos de la competencia.
Hier findet die Kommission, dass die im Haushalt vorgesehene begrenzte Mitteldotierung für diese Vergünstigung nichts an der Tatsache ändert, dass es sich dabei um eine Subvention handelt, durch die der Wettbewerb verfälscht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Importe del incentivo concedido ilegalmente [1]Moneda: …
Betrag der rechtswidrig gewährten Vergünstigung [1]Valuta:…
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productores de bioetanol únicamente podían solicitar el incentivo si eran ellos mismos quienes llevaban a cabo la mezcla.
Hersteller von Bioethanol können die Vergünstigung nur in Anspruch nehmen, wenn sie selbst die Beimischung vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
incentivoAnreiz bieten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón, en opinión de Alemania la medida solo supondría un incentivo limitado para que los inversores privados invirtieran en sociedades objetivo.
Deshalb dürfte die Maßnahme nach Ansicht Deutschlands für Privatinvestoren nur einen geringen Anreizbieten, in Zielgesellschaften zu investieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según estas normas, para ser consideradas compatibles con el mercado interior, las ayudas deben constituir un incentivo o exigir alguna contrapartida al beneficiario.
Danach können Beihilfen nur dann als mit dem Binnenmarkt vereinbar angesehen werden, wenn sie einen gewissen Anreizbieten oder den Begünstigten zu einer Gegenleistung verpflichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el punto 113 de las Directrices, para autorizar ayudas estatales para la gestión de riesgos, es preciso exigir a los productores un aportación mínima para las pérdidas con objeto de reducir el riesgo de falseamiento de la competencia y como incentivo para minimizar el riesgo.
Gemäß Nummer 113 der Rahmenregelung ist bei Genehmigung einer staatlichen Beihilfe für Risikomanagementmaßnahmen vorzusehen, dass die Erzeuger einen Mindestbeitrag zu den Verlusten leisten müssen, um das Risiko von Wettbewerbsverzerrungen abzuschwächen und einen Anreiz zur Risikominimierung zu bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La formación que forma parte del funcionamiento normal de una empresa y solo necesita el incentivo de las fuerzas del mercado no puede optar a la ayuda a la formación.
Ausbildungsmaßnahmen im Rahmen des normalen Betriebs eines Unternehmens, für die die Marktkräfte einen hinreichenden Anreizbieten, kommen für Ausbildungsbeihilfen nicht in Betracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, el reembolso del 75 % de todos los costes subvencionables directos e indirectos (incluidos los costes en concepto de personal permanente) debería suponer un mayor incentivo para dichas entidades jurídicas con respecto al modelo de costes adicionales.
Für diese Rechtspersonen sollte deshalb die Erstattung von 75 % aller zulässigen direkten und indirekten Kosten (einschließlich der Kosten für fest angestellte Mitarbeiter) einen größeren Anreizbieten als die Rückkehr zum Modell der zusätzlichen Kosten.
Korpustyp: EU DCEP
Además, las buenas prácticas representan un incentivo para trabajar apropiadamente sobre el modelo de gestión integrada de plagas.
Andererseits wird die gute fachliche Praxis einen Anreizbieten, entsprechend dem Vorbild des integrierten Pflanzenschutzes zu arbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Esto significa que sus lectores, afiliados y socios serán capaces de cambiar partes del libro, como por ejemplo los enlaces de afiliado, lo que les da un incentivo importante para que sigan distribuyendo sus libros electrónicos.
Dies bedeutet, dass Ihre Leser, Affiliates und Partner in der Lage sein werden, Teile des Buchs zu verändern, wie beispielsweise ihre Affiliate-Links, was ihnen einen größeren Anreizbieten wird, Ihre eBooks weiter zu vertreiben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
incentivoAufforderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen varios motivos para no respaldar la propuesta, que, en mi opinión, supone un paso atrás en materia social, una disminución de la seguridad vial y un incentivo para la competencia desleal.
Mehrere Gründe sprechen gegen den Vorschlag und bedeuten in meinen Augen einen sozialen Rückschritt, eine Beeinträchtigung der Straßenverkehrssicherheit, eine Aufforderung zu unfairem Wettbewerb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio del país de origen era un incentivo al menor postor reglamentario, pero el principio del país de acogida invita a un proteccionismo ciego y brutal.
Das Herkunftslandprinzip war eine Aufforderung zum Wettlauf um die niedrigsten ordnungspolitischen Standards, doch das Empfängerlandprinzip ist eine Einladung zu törichtem und brutalem Protektionismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aprobación de la Unión Aduanera era una mala solución puesto que ha sido recibida por las autoridades turcas como un incentivo para perseverar en la misma vía.
Die Gewährung der Zollunion war eine schlechte Lösung, weil sie von den türkischen Behörden als eine Aufforderung zum Durchhalten verstanden wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recalco el incentivo en el informe del Sr. Mendiluce de que los diferentes donantes internacionales interpreten la condicionalidad conformemente y también la apliquen armónicamente.
Ich unterstreiche die Aufforderung im Bericht von Herrn Mendiluce, diese Konditionalität klar zu verdeutlichen und auch durch die verschiedenen internationalen Geber übereinstimmend zur Anwendung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que esto también sirva de incentivo para que este control sea más estricto y, finalmente, para reducir al máximo los peligros del transporte, ya sea por agua, ferrocarril o carretera.
Ich hoffe, dass das auch eine Aufforderung ist, genau diese Kontrollen zu verschärfen und die Gefahren auf den Transportwegen - sei es zu Wasser, auf der Bahn oder auf der Straße - endlich zu minimieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incentivo general)) y más adelante durante el curso, solo a aquellos que aún no habían participado en el foro (study 2:
ES
El año pasado conté, es decir, antes que tuviéramos una conexión con un incentivo económico para participar en las votaciones, que la cantidad promedio de votantes en esta Asamblea era del 50 ó 60 por ciento, que creo que es la cifra más baja de todas las asambleas democráticamente elegidas del mundo.
Ich habe ausgerechnet, daß die durchschnittliche Beteiligung an Abstimmungen im Plenum im letzten Jahr - also bevor die Teilnahme an Abstimmungen mit finanziellen Anreizen verknüpft wurde - zwischen 50 und 60 Prozent lag, was meiner Meinung nach von keiner demokratisch gewählten Versammlung der Welt unterboten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este tiempo de crisis, la considerable caída de los ingresos, las medidas de incentivo fiscal adoptadas en el marco del plan de recuperación y el uso de estabilizadores económicos han conducido al deterioro de los saldos presupuestarios de los Estados miembros.
Zu diesem Zeitpunkt der Krise haben der deutliche Rückgang von Umsätzen, die Maßnahmen zur steuerlichen Anreizen im Rahmen des Konjunkturprogramms und der Einsatz von wirtschaftlichen Stabilisatoren zu einer Abschwächung der Haushaltssalden in den Mitgliedstaaten geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas presentadas abarcan los siguientes aspectos: la celebración de un acuerdo multilateral en el seno de la OMC basado en la obligación que tienen todos sus miembros de ratificar al menos la declaración de los principios fundamentales de la OIT y un sistema de incentivo a través del SPG.
Die vorgelegten Vorschläge zielen auf folgendes ab: Ein plurilaterales Abkommen im Rahmen der WTO, das auf der Verpflichtung für alle Mitglieder, zumindest die IAO-Erklärung über die grundlegenden Prinzipien zu ratifizieren, und einem System von Anreizen über das APS basiert.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la normativa en cuestión no contextualiza las desgravaciones en una óptica de reducción de las imposiciones, sino, más bien, de incentivo de la adquisición del carburante.
Im vorstehend genannten Gesetz werden jedoch die Vergünstigungen nicht in Zusammenhang mit einem reduzierten Verbrauchsteuersatz, sondern vielmehr mit Anreizen zum Kauf des Kraftstoffs aufgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que la concesión de una prima de fidelidad, combinada o no, según el caso, con un incentivo fiscal, constituye un instrumento compatible con el Derecho de la UE?
Ist die Kommission der Auffassung, dass ein Treuebonus („prime de fidélité“), ggf. kombiniert mit steuerlichen Anreizen, mit dem europäischen Recht vereinbar ist?
Korpustyp: EU DCEP
Este es el espíritu del incentivo que representa el SPG-plus de la UE.
Dies ist die Idee hinter den Anreizen der APS+-Regelung der EU.
Korpustyp: EU DCEP
incentivoErmutigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa concesión es, en nuestra opinión, un buen incentivo para todas las mujeres y todos los hombres que en el mundo, en nuestras regiones, luchan por la aplicación de la paz, por la defensa de los derechos humanos, por la libertad y la democracia.
Diese Preisverleihung ist unserer Meinung nach eine wirksame Ermutigung aller Frauen und Männer, die in anderen Weltregionen für die Verwirklichung des Friedens, für den Schutz der Menschenrechte, für Freiheit und Demokratie kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello demuestra, y me refiero en concreto al señor Guardans Cambó, que estoy dispuesto a señalar las responsabilidades, pero tal ejercicio sólo será útil si todos los Estados miembros y el Consejo consideran una declaración de su inacción como sugerencia e incentivo para avanzar.
Das zeigt, und hiermit wende ich mich an Herrn Cambó, dass ich bereit bin, die Verantwortlichen zu nennen, doch diese Verfahren werden nur etwas bringen, wenn alle Mitgliedstaaten und der Rat den Hinweis auf die Pflichtverletzung als Empfehlung und Ermutigung begreifen, weiter voranzuschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos congratulamos del texto de transacción que ha sido posible elaborar y votaremos contra las propuestas que pueden desfigurarlo, no porque discrepemos del contenido de varias de ellas, sino porque lo que hoy se espera de nosotros son palabras de incentivo y no de recriminación.
Wir begrüßen den jetzt vorliegenden Wortlaut des Kompromisses, der erzielt wurde, und stimmen gegen die Vorschläge, die ihn zum Nachteil verändern könnten, und zwar nicht, weil wir mit dem Inhalt einiger dieser Vorschläge nicht einverstanden wären, sondern weil man heute Worte der Ermutigung und nicht des Tadels von uns erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, las consecuencias de una prórroga serían totalmente negativas: una bofetada en el rostro en lugar de un incentivo; una mala señal para los ciudadanos búlgaros.
Nach meiner Auffassung hätte ein Aufschub nur negative Auswirkungen, er wäre eine Ohrfeige und keine Ermutigung, ein schlechtes Signal an das bulgarische Volk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, la resolución que se nos presenta constituye una valoración de la postura democrática de Taiwán a través de la posibilidad que se le abre de participar en organizaciones internacionales constituyendo, por otra parte, un llamamiento y un incentivo a la cooperación con el continente.
Der heutige Entschließungsantrag ist einerseits denn auch eine Würdigung des demokratischen Taiwans, indem die Möglichkeit der Teilnahme an internationalen Organisationen erschlossen wird. Andererseits ist er ein Aufruf und eine Ermutigung zur Zusammenarbeit mit dem Festland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede ser que necesites un incentivo, ah. O.K. yo te puedo ayudar.
Vielleichtbrauchstdu erstnoch eine Ermutigung. Ich geb direinen Grund.
Korpustyp: Untertitel
incentivoMotivation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Miembro de la Comisión. - (SK) Creo que muchas de las aportaciones realizadas son, de hecho, un incentivo para participar en la cuestión del aprendizaje de adultos.
Mitglied der Kommission. - (SK) Viele der Beiträge sind in meinen Augen in der Tat eine Motivation, sich mit der Frage der Erwachsenenbildung auseinanderzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incentivo para que funcionen así las empresas no puede ir en contra de las normas de la economía.
Die Motivation für die Funktion, die die Unternehmen hierbei übernehmen sollen, darf selbstverständlich nicht den Regeln der Wirtschaft zuwiderlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el citado diario, como incentivo se ponen a su disposición, de forma gratuita, gran número de amplios solares.
Als Motivation sollen diesen Siedlern Grundstücke in großem Ausmaß frei zur Verfügung gestellt werden.
la probabilidad de que el delegado tenga un incentivo financiero o de otro tipo para favorecer los intereses de otro cliente sobre los del FIA o de sus inversores;
die Wahrscheinlichkeit, dass für den Beauftragten ein finanzieller oder sonstiger Anreizbesteht, die Interessen eines anderen Kunden über die Interessen des AIF oder der Anleger des AIF zu stellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de fomentar el ajuste, las medidas deben estar sujetas a una liberalización de modo regular tras su imposición, con lo que se garantizará un fuerte incentivo para que los productores comunitarios procedan gradualmente a la reestructuración y el ajuste necesarios.
Zur Förderung der Anpassung sollten die Maßnahmen nach ihrer Einführung in regelmäßigen Abständen nach und nach liberalisiert werden, damit sichergestellt ist, dass für die Gemeinschaftshersteller ein starker Anreizbesteht, die erforderliche Umstrukturierung und Anpassung schrittweise vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué opina la Comisión de la idea de que los grandes mamíferos más numerosos del planeta, aparte de los seres humanos, sean los destinados a la cría o la ganadería —ya que los ganaderos tienen un incentivo económico para cuidar y aumentar la población de la especie que crían?
Wie bewertet die Kommission die Tatsache, dass neben dem Menschen diejenigen größeren Säugetiere am zahlreichsten auf unserem Planeten vertreten sind, die in Landwirtschaftsbetrieben eingesetzt oder gezüchtet werden, weil für Landwirte ein wirtschaftlicher Anreizbesteht, die Arten, die sie nutzen, zu pflegen und zu vermehren?
Korpustyp: EU DCEP
El método de evaluación y el precio de la sanción deben ser tales que garanticen que los Estados miembros tengan un incentivo real y sólido para invertir en energías renovables, con el fin de cumplir e incluso sobrepasar sus objetivos, en lugar de encontrar en la multa una solución barata para eludir sus obligaciones.
Das Bewertungsverfahren und die Höhe der Geldstrafen sollten so gestaltet sein, dass für die Mitgliedstaaten ein echter, starker Anreizbesteht, in erneuerbare Energieträger zu investieren, um ihre Zielsetzungen zu erfüllen oder sogar zu überbieten; die Geldstrafen dürfen keine billige Möglichkeit zur Umgehung der Verpflichtungen bieten.
Korpustyp: EU DCEP
Estas sanciones deben determinarse de manera que los Estados miembros cuenten con un sólido incentivo de inversión en energías renovables, para que así cumplan e incluso superen sus objetivos.
Sie sollte so berechnet werden, dass gewährleistet ist, dass für die Mitgliedstaaten ein starker Anreizbesteht, Investitionen in erneuerbare Energieträger zu tätigen, um ihre Ziele zu erreichen oder sogar zu übertreffen.
Korpustyp: EU DCEP
incentivoAnreiz schaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fomento del desarrollo sostenible y los esfuerzos por combatir el cambio climático no deberían ser únicamente un elemento disuasorio, a través de impuestos y tasas, sino asimismo un incentivo que facilitara una transición más rápida hacia conductas virtuosas y compatibles con el medio ambiente.
Die Förderung der nachhaltigen Entwicklung und die Bemühungen zur Bekämpfung des Klimawandels dürfen nicht nur abschreckend sein, über Steuern und Gebühren, sondern müssen einen Anreizschaffen, indem damit ein rascherer Übergang zu vernünftigen und umweltfreundlichen Verhaltensweisen erleichtert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede resolver todo de golpe, sino que su papel es ofrecer un incentivo, como ya he dicho, y no castigar, así como mantener el impulso de las reformas.
Es kann nicht alle Probleme auf einmal lösen; seine Funktion besteht darin, einen Anreiz zu schaffen, wie ich sagen würde, und nicht darin, zu bestrafen, und die Dynamik der Reform beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de reducciones y exclusiones contemplado en el Reglamento (CE) no 1782/2003 con respecto a las obligaciones en materia de condicionalidad tiene, sin embargo, un objetivo diferente: constituir un incentivo para que los agricultores respeten la normativa existente en los diferentes ámbitos de la condicionalidad.
Das in der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 vorgesehene System von Kürzungen und Ausschlüssen im Zusammenhang mit den einzuhaltenden anderweitigen Verpflichtungen verfolgt jedoch ein anderes Ziel, indem es für die Betriebsinhaber insbesondere einen Anreizschaffen soll, die bereits bestehenden Rechtsvorschriften in den verschiedenen Bereichen der anderweitigen Verpflichtungen einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades noruegas han explicado que el régimen tiene como objetivo ofrecer a los consumidores un incentivo para invertir en determinadas nuevas tecnologías de calefacción respetuosas del medio ambiente, que cuentan con poca difusión en el mercado noruego y que pueden contribuir a la reducción el consumo de la electricidad en los hogares particulares [14].
Die norwegischen Behörden erklärten, die Regelung solle für die Verbraucher einen Anreizschaffen, in bestimmte umweltfreundliche Heiztechnologien zu investieren, die auf dem norwegischen Markt nur begrenzt verbreitet seien und die zur Senkung des Stromverbrauchs in privaten Haushalten beitragen könnten [14].
Korpustyp: EU DGT-TM
Señala la necesidad de que la UE utilice sus relaciones e instrumentos convencionales con terceros países como un incentivo para que adopten y apliquen los correspondientes estándares y obligaciones internacionales en el ámbito de la justicia y los asuntos de interior;
hebt hervor, dass die Europäische Union ihre ohnehin zu Drittländern bestehenden Beziehungen und entsprechenden Instrumente dazu nutzen muss, einen Anreiz zu schaffen, damit diese Länder die einschlägigen internationalen Standards und Verpflichtungen im Bereich Justiz und Inneres annehmen und umsetzen;
Korpustyp: EU DCEP
incentivoImpuls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, este incentivo es excelente, es bueno para los países que están preparados para seguir esa vía y es igual de excelente para la Asamblea Parlamentaria Euromediterránea, que podría tener un potencial interesante.
Dies ist deshalb ein hervorragender Impuls für die Länder, die bereit sind, diesen Weg zu gehen, und hervorragend auch für die Parlamentarische Versammlung Europa-Mittelmeerraum, die eine interessante Dynamik mit sich bringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde ese punto de vista, la ampliación, la llegada de diez nuevos miembros en mayo de 2004, ha supuesto un acicate, un incentivo y un revulsivo positivo para las economías europeas en su conjunto.
Aus dieser Sicht war die Erweiterung, der Beitritt von zehn neuen Mitgliedern im Mai 2004 ein Ansporn, ein Impuls und ein positiver Anreiz für die europäischen Volkswirtschaften als Ganzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el informe suponga un importante incentivo para empezar a trabajar hacia la formación de estructuras efectivas cívico-militares.
Ich hoffe, dass dieser Bericht, einen entscheidenden Impuls für die Bildung wirksamer zivil-militärischer Strukturen geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trágico terremoto acecino en Japón es un incentivo para que Europa pueda examinar más a fondo las consecuencias de utilizar la tecnología nuclear y su impacto en la seguridad de los ciudadanos europeos.
Das tragische Erdbeben in Japan dient für Europa als Impuls, sich eingehender mit den Folgen der Nutzung der Nukleartechnologie und deren Einfluss auf die Sicherheit der europäischen Bürgerinnen und Bürger zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que, en lo que atañe más concretamente al mercado de trabajo fronterizo, la eliminación de los obstáculos existentes constituye un incentivo al ejercicio de una actividad profesional en otro Estado miembro,
in der Erwägung, dass - insbesondere was den Grenzarbeitsmarkt betrifft - die Beseitigung der bestehenden Hindernisse einen Impuls für die Ausübung einer Berufstätigkeit in einem anderen Mitgliedstaat gibt,
Korpustyp: EU DCEP
incentivoAnreiz geschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En situaciones posteriores a una crisis, debe existir un incentivo para que los intelectuales y artistas utilicen su creatividad y publiquen, sin miedo, nuevos materiales en línea.
Nach der Krise muss für Intellektuelle und Künstler ein Anreizgeschaffen werden, ihre Kreativität zu nutzen und neues Material ohne Angst online zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho es que unas normas ecológicamente responsables en materia de gestión de residuos no solo reducen su cantidad, sino que además constituyen un incentivo para que las empresas inviertan en investigación sobre los problemas medioambientales asociados a las industrias extractivas y adquieran a través del mercado mundial conocimientos expertos que podrán analizar.
Durch eine aus ökologischer Sicht sinnvolle Regelung der Abfallbewirtschaftung verringern sich nämlich nicht nur die Abfallmengen, sondern es wird auch für die Unternehmen ein Anreizgeschaffen, in die Forschung betreffend Umweltfragen im Zusammenhang mit der mineralgewinnenden Industrie zu investieren und sich so auf dem Weltmarkt ein verwertbares Know-how anzueignen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La simplificación de los procedimientos de asignación de fondos de la UE y el intercambio activo de conocimientos especializados por parte de los Estados miembros en las primeras fases de la programación supondría un incentivo adicional.
Dabei würde durch eine Vereinfachung der Zuteilungsverfahren für EU-Finanzmittel und ein aktiver Austausch von Fachwissen durch die Mitgliedstaaten in den Anfangsphasen der Programme ein zusätzlicher Anreizgeschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, sería importante dejar margen para el pago de dividendos cuando este constituye un incentivo para proporcionar nuevo capital ordinario privado a bancos esencialmente sólidos [19].
Gleichzeitig ist es wichtig, die Ausschüttung von Dividenden zu ermöglichen, wenn dadurch ein Anreizgeschaffen wird, grundsätzlich gesunde Banken mit neuem privatem Kapital zu versorgen [19].
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto significa que la medida en cuestión constituyó un incentivo para los consumidores a pasar de la tecnología analógica a la tecnología digital terrestre.
Daraus ergibt sich, dass die beanstandete Maßnahme für die Verbraucher einen Anreizgeschaffen hat, von der Analogtechnik zur terrestrischen Digitaltechnik überzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
incentivoImpulse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La perspectiva europea muy clara que se ofrece a Moldova en el marco de la iniciativa «Una Europa más amplia» actuará, esperamos, como un incentivo adicional para lograr una solución al conflicto de Transdniéster.
Die klare europäische Perspektive, die der Republik Moldau im Rahmen der Initiative „Erweitertes Europa“ geboten wird, wird, wie wir hoffen, der Beilegung des Transnistrienkonflikts zusätzliche Impulse verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos preguntarnos qué tipo de incentivo necesita la industria para desarrollar tecnologías más limpias.
Wir müssen uns fragen, welche Impulse die Industrie braucht, um umweltfreundlichere Technologien zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Recomendación trata de promover la inversión eficiente y la innovación en infraestructuras nuevas y mejoradas, reconociendo al mismo tiempo la necesidad de mantener una competencia efectiva, lo que constituye un importante incentivo para la inversión a largo plazo.
Die vorliegende Empfehlung dient der Förderung effizienter Investitionen und Innovationen im Bereich neuer und verbesserter Infrastrukturen und trägt der Notwendigkeit Rechnung, einen wirksamen Wettbewerb aufrechtzuerhalten, um so wichtige Impulse für langfristige Investitionen zu geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema comunitario de comercio de derechos de emisión será el principal factor de incentivo para el despliegue de la CAC.
Impulse zum Einsatz von CCS gehen hauptsächlich vom Emissionsrechtehandelssystem der EU aus.
Korpustyp: EU DCEP
incentivoRegelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El incentivo confiere un beneficio a las empresas que lo reciben.
Den Unternehmen, die die Regelung in Anspruch nehmen, erwächst daraus ein Vorteil.
Korpustyp: EU DGT-TM
La descripción pormenorizada del incentivo fiscal para investigación y desarrollo figura en la sección 35(2AB) de la Ley del Impuesto sobre los Beneficios.
Eine ausführliche Beschreibung dieser Regelung findet sich in Section 35 (2AB) ITA.
Korpustyp: EU DGT-TM
La descripción pormenorizada del incentivo fiscal para investigación y desarrollo figura en la sección 35(2AB) de la Ley del Impuesto sobre los Beneficios.
Eine ausführliche Beschreibung dieser Regelung befindet sich in Section 35 (2AB) ITA.
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida consistirá en un incentivo especial que proporcione a los Estados miembros dinero para cofinanciar sus necesidades suplementarias para el desguace de los buques pesqueros afectados por los planes de gestión plurianuales.
Es handelt sich hierbei um eine besondere Regelung, in deren Rahmen den Mitgliedstaaten zur Kofinanzierung der zusätzlichen Abwrackmaßnahmen, die aufgrund der mehrjährigen Bewirtschaf-tungspläne erforderlich sind, Mittel zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
incentivoHebel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la Comisión seguimos creyendo que la ratificación del AAC sería un avance útil pero obviamente seguiremos utilizándolo como incentivo para fomentar más medidas por parte los belarusos.
Wir in der Kommission glauben weiterhin daran, dass die Ratifizierung des Partnerschafts- und Kooperationsabkommens ein nützlicher Schritt nach vorne sein wird, aber natürlich werden wir dies nach wie vor als einen Hebel benutzen, um weitere Initiativen von belorussischer Seite anzustoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted dispone de un incentivo importante que es el de los 50 millones de euros otorgados a Serbia como ayuda humanitaria.
Mit der humanitären Hilfe in Höhe von 50 Mio. Euro an Serbien verfügen Sie über einen wichtigen Hebel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el cine no sólo representa puestos de trabajo, es también la expresión artística de nuestras convergencias y de nuestras diversidades, a la par que constituye un potente incentivo en el ámbito de la política cultural.
Jedoch bedeutet die Filmindustrie nicht nur Arbeitsplatzbeschaffung, sondern ist auch der Ausdruck unserer Ähnlichkeiten und unserer Verschiedenheiten im künstlerischen Bereich und stellt einen mächtigen kulturpolitischen Hebel dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
I. Considerando que, de conformidad con las conclusiones de la Presidencia del Consejo Europeo de Luxemburgo de los días 22 y 23 de marzo de 2005, las ayudas estatales deberían constituir un incentivo para desarrollar la investigación, la educación y la innovación y permitir un verdadero diálogo entre las partes implicadas, tanto públicas como privadas,
I. in der Erwägung, dass gemäß den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates vom 22. und 23. März 2005 in Luxemburg die staatlichen Beihilfen ein Hebel für die Entwicklung von Forschung, Bildung und Innovation in all ihren Ausprägungen sein und einen wirklichen Dialog zwischen den daran teilnehmenden staatlichen und privaten Stellen ermöglichen sollten,
Korpustyp: EU DCEP
incentivoAnreizeffekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 20 de febrero de 2009, las autoridades españolas confirmaron que, ya en el apartado I. 1.A c) del Plan textil, se tenía en cuenta el efecto del incentivo adicional para las grandes empresas a tenor del artículo 8, apartado 3, del Reglamento general de exención por categorías.
Am 20. Februar 2009 bestätigten die spanischen Behörden, dass bereits in Abschnitt I Artikel 1 Buchstabe A Buchstabe c des Textilprogramms der zusätzliche Anreizeffekt für Großunternehmen im Sinne von Artikel 8 Absatz 3 der allgemeinen Gruppenfreistellungsverordnung berücksichtigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, es improbable que la formación para la introducción de una nueva tecnología en un sector específico tenga un efecto de incentivo puesto que las empresas no tienen más opción que formar a su mano de obra en la tecnología recientemente introducida.
So wird zum Beispiel bei Ausbildungsmaßnahmen, die die Einführung einer neuen Technologie in einer bestimmten Branche betreffen, unterstellt, dass kein Anreizeffekt vorliegt, weil die Unternehmen zu dieser Art von Ausbildung faktisch gezwungen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Efecto de incentivo y necesidad de la ayuda
Anreizeffekt und Erforderlichkeit der Beihilfe
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a cualesquiera ayudas cubiertas por el presente Reglamento concedidas a PYME, debe considerase que existe un incentivo si dichas empresas han presentado una solicitud al Estado miembro antes de iniciar las actividades relacionadas con la ejecución del proyecto o las actividades subvencionadas.
Im Falle von Beihilfen, die auf der Grundlage dieser Verordnung an ein KMU vergeben werden, sollte ein solcher Anreizeffekt als gegeben angesehen werden, wenn das betreffende KMU bei dem Mitgliedstaat einen Beihilfeantrag stellt, bevor es mit der Durchführung des geförderten Vorhabens oder der geförderten Tätigkeiten beginnt.
Este umbral puede fijarse en el 10 % sin que, para las empresas industriales, sea cuestionado el mencionado incentivoeconómico.
Dieser Mindestsatz kann auf 10% festgesetzt werden, ohne dass dadurch der wirtschaftlicheAnreiz für die Industrieunternehmen in Frage gestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de algunos usos, solicitar una autorización presenta un incentivoeconómico limitado para la industria.
Für die Industrie ist der wirtschaftlicheAnreiz zur Beantragung einer Zulassung auf bestimmte Verwendungszwecke beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, el incentivoeconómico para la sobrepesca del atún es especialmente elevado, habida cuenta de los elevados precios que dicha especie alcanza.
Außerdem scheint der wirtschaftlicheAnreiz beim Thunfischfang aufgrund der für diese Fischart zu erzielenden hohen Preise besonders groß zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
El establecimiento de una referencia de conformidad con las mejores técnicas disponibles, el incentivoeconómico para reducir las emisiones mediante el cese de la producción ineficaz y la aplicación de las normas técnicas más elevadas sigue siendo el mismo.
Mit Hilfe der Festlegung eines Benchmark entsprechend den besten verfügbaren Techniken bleibt der wirtschaftlicheAnreiz zur Reduktion der Emissionen durch Aufgabe einer ineffizienten Produktion und Anwendung der höchstmöglichen technischen Standards derselbe.
Korpustyp: EU DCEP
incentivo fiscalSteueranreiz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los incentivosfiscales se desvanecen, la energía es cara y los costes de transporte aumentan.
Necesitamos estudiar subsidios y diferentes incentivosfiscales.
Wir müssen Subventionen und verschiedene Steueranreize prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estímulos para regularizar las actividades no declaradas, como la simplificación administrativa, los incentivosfiscales directos para los compradores o cheques de servicio;
ES
Anreize zur Legalisierung von Schwarzarbeit, wie z. B. Verringerung des Verwaltungsaufwands, direkte Steueranreize für Käufer oder Gutscheine für Dienstleistungen;
ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Las políticas nacionales y regionales deben incluir medidas sobre financiación e incentivosfiscales.
Nationale und regionale Politikmaßnahmen müssen Maßnahmen zur Finanzierung und für Steueranreize beinhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Tomamos en cuenta todos los aspectos como infraestructura, estructura salarial, nivel de educación, incentivosfiscales, precios inmobiliarios, situación económica, procedimientos judiciales, legislación laboral y aspectos sociales.
DE
Dabei berücksichtigen wir alle Aspekte wie Infrastruktur, Gehaltsgefüge, Ausbildungsniveau, Steueranreize, Immobilienpreise, Wirtschaftslage, Rechtsverfolgung, Arbeitsrecht und soziale Gesichtspunkte.
DE
Se deben utilizar los incentivosfiscales para fomentar la introducción temprana de vehículos con equipo avanzado anticontaminación.
Steueranreize sollen dafür sorgen, daß die Einführung von Fahrzeugen, die mit den neuen Emissionskontrollvorrichtungen ausgestattet sind, so früh wie möglich stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre ellas se cuentan no sólo su ubicación geográfica en el sur de Europa con buenas conexiones con el norte de África y el continente americano, sino también una zona franca e incentivosfiscales para inversores.
DE
Dazu zählten nicht nur die geographische Lage im Süden Europas, mit guten Verbindungen in den Norden Afrikas sowie zum amerikanischen Kontinent, sondern auch eine Freihandelszone und Steueranreize für Investoren.
DE
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Explorar la posibilidad de otorgar incentivosfiscales para la puesta en marcha de pequeñas empresas.
Sondierung der Möglichkeit von Steueranreizen für die Gründung von Kleinunternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con atractivos incentivosfiscales, más de 3.000 horas de luz al año, las mejores condiciones climáticas, una creciente industria audiovisual y muchas más razones.
Mit attraktiven Steueranreizen, über 3.000 Stunden Sonnenlicht pro Jahr, den besten klimatischen Bedingungen, einer wachsenden Filmindustrie und vielen weiteren Gründen.
Sachgebiete: film tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Concedemos incentivosfiscales para máquinas, pero gravamos la nómina del asalariado.
Wir geben Steueranreize für Maschinen und erheben Lohnsteuern bei der Beschäftigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incentivo fiscalSteuervergünstigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, las autoridades italianas han señalado que los incentivosfiscales se calculan sobre la base de un porcentaje de los gastos efectivamente soportados.
Italien zufolge wird die Steuervergünstigung auf der Grundlage eines Prozentsatzes der tatsächlichen Ausgaben berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que el artículo marco haya sido suprimido no impide a los Estados miembros introducir incentivosfiscales conforme al Tratado.
Selbst wenn der Rahmenartikel wegfallen sollte, werden die Mitgliedstaaten nicht an der Einführung vertragsgemäßer Steuervergünstigungen gehindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa tendríamos que estar promoviendo incentivosfiscales para los biocombustibles y reduciendo los impuestos sobre el diesel.
Wir sollten in Europa Steuervergünstigungen für Biokraftstoffe und Steuersenkungen für Diesel fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La medida en cuestión prevé dos paquetes de incentivosfiscales en relación con la cotización en bolsa de las empresas sujetas al impuesto italiano sobre sociedades.
Die Maßnahme sieht zweierlei Steuervergünstigungen für die Zulassung von körperschaftssteuerpflichtigen Unternehmen an der Börse vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión destacó la posibilidad que tienen los Estados miembros de conceder incentivosfiscales, siempre que respeten las normas en materia de competencia.
Die Kommission betonte die Möglichkeit der Mitgliedstaaten, Steuervergünstigungen zu gewähren, jedoch nach Maßgabe der Wettbewerbsregeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los impuestos aplicables a los automóviles deben avanzar también hacia un sistema de incentivosfiscales para los equipos que aumenten la seguridad vial.
Bei der Fahrzeugbesteuerung sollten wir auch zu einem System von Steuervergünstigungen für eine technische Ausstattung übergehen, die für erhöhte Sicherheit auf den Straßen sorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aprobación del informe Mitchell realmente permitirá que las organizaciones no gubernamentales que operan en países en desarrollo se beneficien de incentivosfiscales.
In der Tat wird es die Verabschiedung des Berichts von Herrn Mitchell Nichtregierungsorganisationen, die in Entwicklungsländern tätig sind, ermöglichen, von Steuervergünstigungen zu profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría indicar la Comisión qué opina de los incentivosfiscales concedidos por los poderes públicos para fomentar la renovación y la construcción de estadios de fútbol?
Kann die Kommission mitteilen, welche Haltung sie zu staatlichen Steuervergünstigungen für die Renovierung oder den Neubau von Fußballstadien einnimmt?
Korpustyp: EU DCEP
Al ofrecer incentivosfiscales, el Estado italiano renuncia a un cierto volumen de ingresos y, por lo tanto, el régimen implica la utilización de fondos estatales.
Mit seinen Steuervergünstigungen verzichtet der italienische Staat auf bestimmte Einnahmen; folglich geht es bei der Regelung um staatliche Mittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
La bonificación fiscal por la mezcla de combustibles ha de considerarse incentivofiscal con independencia de que se dé como pago en efectivo o de que se deduzca de la obligación tributaria.
Diese ist, unabhängig davon, ob sie zur Verrechnung mit einer Steuerschuld oder als Geldzahlung gewährt wird, als Steuervergünstigung anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
incentivo fiscalsteuerlicher Anreiz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A partir del 1 de enero del presente año, ya no permite que los trabajadores independientes pongan parte de sus ingresos a nombre de su cónyuge y por tanto elimina este incentivofiscal.
So dürfen selbständig Erwerbstätige ab 1. Januar nicht mehr einen Teil ihres Einkommens auf den Namen ihres mitarbeitenden Ehepartners setzen; damit wird von ihr ein solcher steuerlicherAnreiz abgeschafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit incentivo
162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen