Aufgrund dieser möglichen Unsicherheit und der oft großen Unterschiede zwischen den Gesetzen einzelner Länder wenden Sie sich am besten an einen Fachanwalt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht infrastruktur
Korpustyp: EU Webseite
La incertidumbre sobre si se han introducido todos los datos reduce también la atención del conductor a la carretera.
Unsicherheit dahingehend, ob eine Eingabe tatsächlich abgeschlossen wurde, beeinträchtigt ebenfalls die Aufmerksamkeit des Fahrers für das Verkehrsgeschehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geoingeniería lleva consigo una enorme gama de incertidumbres, preocupaciones éticas y políticas.... y el potencial de efectos ambientales secundarios catastròficos.
Geo-Engineering beinhaltet eine enorme Bandbreite an Unsicherheiten, ethische und politische Bedenke…...und das Potential für katastrophale Nebenwirkungen auf die Umwelt.
Korpustyp: Untertitel
Existen certificados que documentan la correspondiente incertidumbre del valor pH de la solución.
DE
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se ha creado mucha incertidumbre jurídica para los Estados miembros y para los ciudadanos europeos.
Es ist eine große Rechtsunsicherheit entstanden aufseiten der Mitgliedstaaten wie auch aufseiten der europäischen Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distorsiones de mercado e incertidumbre legal, la creación de un caos regulatorio serían las caras consecuencias de un intento fallido de construir en forma más barata.
DE
Marktverwerfungen und Rechtsunsicherheit, die Entstehung eines Regelungswirrwars wären die teueren Folgen eines ungeeigneten Versuchs, billiger bauen zu wollen.
DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La opinión de la Comisión es que esto introduce en el texto una incertidumbre legal innecesaria.
Nach Ansicht der Kommission würde dies den Text nur unnötig um eine Komponente der Rechtsunsicherheit erweitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no sería correcto que permitiéramos que se prolongara la incertidumbre jurídica actual.
Nicht richtig wäre es, wenn wir zulassen, dass die derzeitige Rechtsunsicherheit weiter besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos aseguran que se trata de una cuestión de incertidumbre legal.
Die erklären uns, das alles hat mit Rechtsunsicherheit zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría que evitar toda solapadura con la legislación sobre alimentos para obviar la incertidumbre jurídica.
Überschneidungen mit dem Lebensmittelrecht müssen vermieden werden, um Rechtsunsicherheiten auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, provocaría una gran incertidumbre jurídica y puede dar lugar a conflictos legales.
Er würde auch zu großer Rechtsunsicherheit und möglicherweise zu Rechtsstreitigkeiten führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Particularmente lamentable fue la ausencia de referencias a la Carta, que propiciará una incertidumbre jurídica y una frustración política.
Besonders bedauerlich war, dass mit keiner Silbe auf die Charta eingegangen wurde, was Rechtsunsicherheit und politische Frustration zur Folge haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras se han producido significativos avances, la provisión de servicios de inversión transfronterizos continúa siendo frenada por la incertidumbre y otros impedimentos.
Es hat zwar bedeutende Verbesserungen gegeben, doch wird die grenzüberschreitende Bereitstellung von Wertpapierdienstleistungen noch immer von Rechtsunsicherheit und Hindernissen rechtlicher Natur begleitet.
En muchos casos los administradores de las escuelas nunca han oído hablar del software libre, o sólo han escuchado acerca del software de «código abierto», por lo que manifiestan muchas incertidumbres.
¿Les ayudaría que les diéramos simplificaciones, textuales o visuales?, ¿Se enriquecerían si los excluimos de la ambigüedad e incertidumbre que expresa lo poético?
Würde es ihnen helfen, wenn wir ihnen – in Text oder Bild – Vereinfachungen hinhielten? Würden sie sich bereichern können, wenn wir sie von der Mehrdeutigkeit und der Unbestimmtheit des Poetischen ausschlössen?
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
la reflexividad da origen a incertidumbres que no se pueden cuantificar y probabilidades que no se pueden calcular.
Die Reflexivität lässt Unbestimmtheiten entstehen, die nicht messbar sind, und Wahrscheinlichkeiten, die nicht berechnet werden können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
a pesar de todo, la incertidumbre de Grecia dominará claramente el apetito por el Euro, la Libra Esterlina, el oro y por supuesto el Dólar EE.UU. como refugio seguro.
Zweifelsohne wird die Unbestimmtheit Griechenlands rücksichtslos den Appetit bzw. das Verlangen in Bezug auf den Euro, Pfund Sterling, Gold und natürlich den US-Dollar, der als sicherer Hafen gilt, bestimmen.
Considerando que a veces la incertidumbre de los dictámenes científicos dificulta su aceptación y puede llevar a la adopción de decisiones inadecuadas,
in der Erwägung, dass die Unbestimmtheit wissenschaftlicher Gutachten bisweilen der Glaubwürdigkeit dieser Gutachten schadet und zu unangemessenen Beschlüssen führen kann,
Korpustyp: EU DCEP
Puesto que hay siempre una divergencia entre las visiones de los participantes y el estado real de la situación, la reflexividad introduce un elemento de incertidumbre al curso de los acontecimientos, que está ausente de los fenómenos naturales.
Da es immer eine Abweichung zwischen den Ansichten der Beteiligten und der tatsächlichen Lage gibt, führt die Reflexivität ein Element der Unbestimmtheit in den Ablauf der Ereignisse ein, das bei natürlichen Phänomenen fehlt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Corresponde a los Estados miembros garantizar que la incertidumbre científica no se transforme en un problema fútil de incertidumbre social frente a los riesgos, o incluso sentar las bases para una coexistencia aceptable de culturas con OMG y sin OMG.
Es ist Sache der Staaten, darüber zu wachen, dass die wissenschaftliche Ungewissheit nicht zu einer sterilen Problematik der gesellschaftlichen Unbestimmtheit gegenüber den Risiken wird, und eine akzeptable Koexistenz zwischen GMO- und Nicht-GMO-Kulturen zu organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incertidumbreUnsicherheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que actuar sobre los problemas en su origen, proponiendo desde hoy acciones concretas, al mismo tiempo que se acepta la incertidumbre inherente a los conocimientos científicos.
Die Probleme müssen an ihrer Quelle angegangen werden, indem umgehend konkrete Maßnahmen ergriffen und die den wissenschaftlichen Kenntnissen innewohnenden Unsicherheiten akzeptiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La incertidumbre sobre el proceso legislativo y sobre el sistema jurídico de la ciudad sólo puede lesionar dicha confianza.
Unsicherheiten über die Rechtsverfahren und das Rechtssystem in Hongkong können diesem Vertrauen nur schaden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto provoca incertidumbre en las empresas.
Das hat Unsicherheiten für Unternehmen zur Folge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede permitir que este debate distorsione la imagen de la legislación sobre las telecomunicaciones, ya que eso sólo causaría incertidumbre para la inversión en comunicaciones móviles de tercera generación.
Es darf nicht zugelassen werden, dass diese Debatte das Bild der Telekommunikationsvorschriften verfälscht, was nur zu Unsicherheiten im Hinblick auf Investitionen in die dritte Generation mobiler Kommunikation führen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera, crearíamos un foco de incertidumbre en lo relativo a los criterios de selección, particularmente en el sector del transporte combinado.
Dies würde Unsicherheiten im Hinblick auf die Förderfähigkeit bewirken, insbesondere im Bereich des kombinierten Verkehrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconocemos que hay especiales dificultades en el Golfo de Cádiz y que la incertidumbre es grande.
Wir sind uns darüber im Klaren, dass im Falle des Golfs von Cádiz besondere Schwierigkeiten auftreten und viele Unsicherheiten bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para ser congruente con el enfoque cautelar acordado en las Naciones Unidas y consagrado en la legislación comunitaria, una mayor incertidumbre no puede justificar la aplicación de medidas de conservación más laxas.
Doch im Sinne des Vorsorgeansatzes, der auf UN- und EU-Ebene vereinbart wurde, können die vielen Unsicherheiten nicht als Grund dafür dienen, laxere Erhaltungsmaßnahmen anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, dada la gran incertidumbre y los importantes riesgos implicados, es preciso mantener la cláusula de fuerza mayor.
Dennoch muss, in Anbetracht der großen Unsicherheiten und den damit verbundenen wesentlichen Risiken, die Vorkehrung für Fälle höherer Gewalt erhalten bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, la pesca ilegal representa cerca de un 60 % de los productos que llegan a nuestros mercados, y esto provoca incertidumbre sobre su calidad y hace que sea difícil seguirles la pista.
Leider stammen ungefähr 60 % der Produkte, die unsere Märkte erreichen, aus illegalem Fischfang, und das verursacht Unsicherheiten hinsichtlich ihrer Qualität und macht es schwer, sie aufzuspüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, serán las PYME las mayores beneficiarias de su introducción, pues hoy son las que resultan más perjudicadas con los costos de transacción, incertidumbre y cálculo resultantes de la existencia de monedas diferentes.
Die KMU werden von dieser Maßnahme übrigens am meisten profitieren, da sie von den Kosten im Zusammenhang mit Währungstransaktionen, Unsicherheiten und notwendigen Berechnungen infolge der Existenz unterschiedlicher Währungen gegenwärtig am stärksten betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incertidumbreMessungenauigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La incertidumbre media de la medida del contenido de pollo se estima en poco menos de un 3 % de contenido de pollo con un intervalo de confianza del 95 %.
Die mittlere Messungenauigkeit bei der Bestimmung des Hähnchengehalts wird bei einem Konfidenzintervall von 95 % auf knapp 3 % Hähnchengehalt geschätzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existen diferentes posibilidades para estimar la incertidumbre ampliada [5].
Für die Abschätzung der erweiterten Messungenauigkeit stehen verschiedene Möglichkeiten zur Verfügung [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
La información relativa a las distintas formas para estimar la incertidumbre ampliada y al valor de la incertidumbre de medición se encuentran en el informe «Report on the relationship between analytical results, measurement uncertainty, recovery factors and the provisions of EU food and feed legislation», en el siguiente sitio web: http://europa.eu.int/comm/food/food/chemicalsafety/contaminants/report-sampling_analysis_2004_en.pdf
Informationen über die Möglichkeiten zur Abschätzung der erweiterten Messungenauigkeit und die Berechnung der Messungenauigkeit finden sich in dem Bericht „Report on the relationship between analytical results, measurement uncertainty, recovery factors and the provisions of EU food and feed legislation“ — http://europa.eu.int/comm/food/food/chemicalsafety/contaminants/report-sampling_analysis_2004_en.pdf.
Korpustyp: EU DGT-TM
La concentración analizada corregida en función de la recuperación y la incertidumbre ampliada de medición sustraída se utiliza para evaluar la conformidad.
Zur Beurteilung, ob die Höchstgehalte eingehalten werden, wird die um die Wiederfindungsrate berichtigte gemessene Konzentration sowie die subtrahierte erweiterte Messungenauigkeit herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El lote será aceptado si el resultado analítico de un análisis único no supera el nivel máximo correspondiente fijado en la Directiva 2002/32/CE, teniendo en cuenta la incertidumbre de medición.
Die Partie wird angenommen, wenn das Ergebnis einer Einzelanalyse den entsprechenden Höchstgehalt gemäß Richtlinie 2002/32/EG unter Berücksichtigung der Messungenauigkeit nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que el lote no respeta el nivel máximo establecido en la Directiva 2002/32/CE si el resultado analítico confirmado por un análisis por duplicado y calculado como la media de al menos dos determinaciones separadas supera el nivel máximo fuera de toda duda razonable, teniendo en cuenta la incertidumbre de medición.
Die Partie erfüllt die Anforderungen an den Höchstgehalt gemäß Richtlinie 2002/32/EG nicht, wenn das durch doppelte Analyse bestätigte und als Mittelwert von mindestens zwei getrennten Bestimmungen berechnete Ergebnis den Höchstgehalt unter Berücksichtigung der Messungenauigkeit zweifelsfrei übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado analítico se expresará como x +/- U, siendo x el resultado analítico y U la incertidumbre de medición.
Das Analyseergebnis ist als x +/-U anzugeben, wobei x das Analyseergebnis und U die Messungenauigkeit darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La incertidumbre de medida debe ser definida por cada laboratorio oficial y confirmada según lo descrito en el documento de orientación sobre la incertidumbre de medida destinado a los laboratorios de análisis de los OMG [12] y elaborado por el Centro Común de Investigación de la Comisión.
Die Messungsgenauigkeit sollte von jedem amtlichen Labor festgelegt und bestätigt werden, wie es in der vom Gemeinsamen Forschungszentrum der Kommission (GFZ) erstellten Anleitung für GVO-Untersuchungslabors über die Messungenauigkeit [12] beschrieben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corresponderá al laboratorio oficial definir U para todo el método analítico y su valor será confirmado según lo descrito en el documento de orientación sobre la incertidumbre de medida destinado a los laboratorios de análisis de los OMG [1] y elaborado por el Centro Común de Investigación de la Comisión.
U wird von dem amtlichen Labor für das gesamte Analyseverfahren bestimmt und nach der Beschreibung in der vom GFZ ausgearbeitete Anleitung für GVO-Untersuchungslabors über die Messungenauigkeit [1] bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El lote se aceptará si el resultado analítico de un único análisis no supera el respectivo nivel máximo de dioxinas y de la suma de dioxinas y PCB similares a las dioxinas establecido en el Reglamento (CE) no 1881/2006, teniendo en cuenta la incertidumbre de la medición.
Die Partie wird akzeptiert, wenn das Ergebnis einer einzelnen Untersuchung den in der Verordnung (EG) Nr. 1881/2006 festgelegten Höchstgehalt für Dioxine und für die Summe von Dioxinen und dioxinähnlichen PCB unter Berücksichtigung der Messungenauigkeit nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
incertidumbreUngenauigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta incertidumbre se deriva del bajo perfil de los gitanos que fueron víctimas del Holocausto.
Diese Ungenauigkeit liegt an der geringen Bedeutung dieser Roma, die Opfer des Holocaust waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su densidad absoluta debe conocerse con una incertidumbre inferior a +/- 0,00005 g/ml, a una temperatura de 20,00 +/- 0,05 °C.
Ihre Volumenmasse muss mit einer Ungenauigkeit von weniger als +/- 0,00005 g/ml, bei einer Temperatur von 20,00 +/- 0,05 °C bekannt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la diferencia entre la densidad absoluta teórica de una solución de referencia (conocida con una incertidumbre de +/- 0,00005 g/ml) y la medición sea superior a 0,00008 g/ml, habrá que comprobar la temperatura de la célula.
Übersteigt die Differenz zwischen der theoretischen Volumenmasse einer Referenzlösung (die mit einer Ungenauigkeit von +/- 0,00005 g/ml bekannt ist) und dem gemessenen Wert 0,00008 g/ml, so muss die Temperatur der Zelle überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
calculando la incertidumbre ampliada, utilizando un factor de cobertura de 2, lo que da un nivel de confianza del 95 % aproximadamente,
durch Berechnung der erweiterten Ungenauigkeit bei einem Erweiterungsfaktor von 2, der zu einem Vertrauensniveau von ca. 95 % führt;
Korpustyp: EU DGT-TM
La exactitud de los sensores y sistemas de medición permitirá que la incertidumbre relativa de las deceleraciones medias plenamente desarrolladas, medidas o calculadas, sea inferior al 1 %.
Die Messsensoren und -systeme müssen ausreichend genau sein, damit die relative Ungenauigkeit der gemessenen oder berechneten mittleren Vollverzögerungen geringer als 1 % beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la desviación entre los valores medidos se sitúa en un margen que pueda explicarse por la incertidumbre de los sistemas de medición, se utilizará la media aritmética de ambos valores medidos, en el informe de emisiones tanto de la instalación de transferencia como de la de recepción.
Bleibt die Abweichung zwischen den beiden Messwerten innerhalb einer Spanne, die durch die Ungenauigkeit der Messsysteme erklärt werden kann, so nennt sowohl die weiterleitende als auch die annehmende Anlage in ihrem Emissionsbericht das arithmetische Mittel der beiden Messwerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilice más de un método de evaluación en un lugar específico, deben proporcionarse datos mediante el método de evaluación que presente la incertidumbre más baja en ese lugar específico.
Wird an einem Standort mehr als ein Beurteilungsverfahren angewandt, so sind die Daten desjenigen Beurteilungsverfahrens zu übermitteln, das an diesem Standort die geringste Ungenauigkeit aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
calculando la incertidumbre expandida utilizando un factor de cobertura de 2, que da un nivel de confianza del 95 % aproximadamente.
durch Berechnung der erweiterten Ungenauigkeit unter Verwendung eines Erweiterungsfaktors von 2, was ein Vertrauensniveau von etwa 95 % ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que se determinen por separado las dioxinas y los PCB similares a las dioxinas, para la suma de ambos deberá emplearse la suma de la incertidumbre expandida calculada correspondiente a los resultados analíticos obtenidos por separado para las dioxinas y los PCB similares a las dioxinas,
Bei einer getrennten Bestimmung von Dioxinen und dioxinähnlichen PCB ist die Summe der geschätzten erweiterten Ungenauigkeit der getrennten Analyseergebnisse der Dioxine und dioxinähnlichen PCB für die Summe der Dioxine und dioxinähnlichen PCB anzulegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que se determinen por separado las dioxinas y los PCB similares a las dioxinas, para la suma de ambos deberá emplearse la suma de la incertidumbre expandida calculada correspondiente a los resultados analíticos obtenidos por separado para las dioxinas y los PCB similares a las dioxinas.
Bei einer getrennten Bestimmung von Dioxinen und dioxinähnlichen PCB ist die Summe der geschätzten erweiterten Ungenauigkeit der getrennten Analyseergebnisse der Dioxine und dioxinähnlichen PCB für die Summe der Dioxine und dioxinähnlichen PCB zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
incertidumbreungewiss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, la situación relativa a la reapertura de la Escuela de Teología de Jalki, permanece de momento sumida en la incertidumbre.
In diesem Kontext bleibt auch die Situation um die Wiedereröffnung des Theologischen Seminars auf Chalki fürs Erste ungewiss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, el crecimiento económico se ha frenado, la situación presupuestaria se ha sumido en la incertidumbre y la competitividad agrícola se ha deteriorado, ya que, por desgracia, la agricultura de los países con escasas fuentes de energía consume mucha energía, y el empleo y los avances sociales se están viendo amenazados.
Infolgedessen verlangsamt sich das Wirtschaftswachstum, die Haushaltslage ist ungewiss und die Wettbewerbsfähigkeit der Landwirtschaft verschlechtert sich, da die Landwirtschaft der Länder mit geringen Energieressourcen leider viel Energie verbraucht, und so werden Arbeitsplätze und soziale Errungenschaften gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señora Presidenta, señora Comisaria, Señorías, una incertidumbre total gira en torno a la situación del Norte de África.
(IT) Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren, alles, was die Situation in Nordafrika betrifft, ist ungewiss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegamos a un acuerdo para condenar el régimen de Sadam; pero hemos tenido opiniones diversas sobre una guerra unilateral y preventiva, ya que sobre todo son las víctimas inocentes las que pagan el precio de la guerra y que la situación de posguerra aún está sumido en la incertidumbre.
Wir waren uns einig in der Verurteilung des Saddam-Regimes; trotzdem hatten wir unterschiedliche Auffassungen zu einem Präventivschlag und einem unilateralen Krieg, denn den Preis militärischer Konflikte zahlen vor allem die unschuldigen Opfer, und es ist völlig ungewiss, wie es nach dem Krieg weitergehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe aún incertidumbre en cuanto al calendario de implementación de un sistema de información que se atenga a las NIIF.
Auch der Zeitplan für die Erreichung eines IFRS-konformen Berichtswesens ist nach wie vor ungewiss.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, las autoridades del Reino Unido consideran que la CAD fue pensada fundamentalmente para tratar situaciones en las que había una gran incertidumbre en cuanto a la exposición del banco a activos deteriorados complejos y opacos.
Zweitens vertritt das Vereinigte Königreich die Auffassung, dass die Mitteilung in erster Linie für Fälle ausgearbeitet wurde, in denen die Höhe des Risikos einer Bank aus komplexen und undurchsichtigen wertgeminderten Vermögenswerten sehr ungewiss ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
exista una incertidumbre, fundada en motivos serios, sobre la suficiencia de los créditos o sobre la posibilidad de ejecutar, en condiciones conformes al principio de buena gestión financiera, los créditos consignados en las líneas de que se trate.
aus gewichtigen Gründen ungewiss ist, ob die Mittelansätze ausreichend sind oder ob die Mittelansätze bei den betreffenden Haushaltslinien nach den Grundsätzen der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung verwendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frente a una caída de los precios inmobiliarios (que seguirán cayendo) y dada la incertidumbre de los bancos respecto de su posición financiera, los prestadores no prestarán y los hogares no pedirán prestado.
Bei fallenden Häuserpreisen (die noch weiter nach unten gehen werden) und mit Banken, deren finanzielle Lage ungewiss ist, werden Kreditgeber nichts leihen und Haushalte nichts borgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En estos momentos, el fondo está rodeado de incertidumbre.
Inzwischen ist die Situation bezüglich dieses Klimafonds ungewiss.
Korpustyp: EU DCEP
incertidumbre, fundada en motivos serios, sobre la suficiencia de los créditos o sobre la posibilidad de ejecutar, en condiciones conformes a la buena gestión financiera, los créditos consignados en las líneas de que se trate.
aus gewichtigen Gründen ungewiss ist, ob die Mittelansätze ausreichend sind oder ob die Mittelansätze bei den betreffenden Haushaltslinien nach den Grundsätzen der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung verwendet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
incertidumbreunsichere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, Portugal también estaba atravesando un periodo de incertidumbre política que, como ya sabemos, llevó a la dimisión del Gobierno el 24 de marzo.
Portugal durchlebte jedoch eine politisch unsichere Zeit, die, wie wir wissen, zum Rücktritt der Regierung am 24. März geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué iban a elegir una carrera que presenta incertidumbre económica cuando otras ocupaciones ofrecen una vida mucho más atractiva, mucha más seguridad, trabajo de 9 de la mañana a 5 de la tarde, fines de semana libres y largas vacaciones?
Warum sollten sie eine wirtschaftlich unsichere Laufbahn einschlagen, wenn andere Berufe ein wesentlich attraktiveres Leben, viel mehr Sicherheit, einen Achtstundentag, freie Wochenenden und einen langen Urlaub bieten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las compañías aéreas y las autoridades nacionales que salvaguardan los datos personales se encuentran en una situación de incertidumbre jurídica, expuestas a ser procesadas por quebrantar leyes nacionales y al riesgo de un daño financiero grave.
Die Luftfahrtgesellschaften und die nationalen Datenschutzbehörden werden in eine rechtlich unsichere Lage gebracht, ihnen drohen Klagen wegen der Verletzung nationaler Rechtsvorschriften oder schwere wirtschaftliche Schäden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazarla sin más sería una decisión peligrosamente estrecha de miras y solo perpetuaría la situación de incertidumbre de Kosovo en cuanto al reconocimiento internacional en el ámbito de la UE, la OTAN y las Naciones Unidas.
Eine vorzeitige Ablehnung wäre gefährlich kurzsichtig und würde nur dazu führen, dass die unsichere Lage des Kosovo, was seine internationale Anerkennung auf Ebene der EU, der NATO und der UN betrifft, weiterhin bestehen bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según jurisprudencia reiterada, el principio de seguridad jurídica se infringe cuando las circunstancias de incertidumbre y falta de claridad dan lugar a una situación ambigua que la Comisión debería haber aclarado antes de poder adoptar cualquier medida para proceder a la recuperación [21].
Nach ständiger Rechtsprechung wird der Grundsatz der Rechtssicherheit verletzt, wenn unsichere und unklare Umstände eine nicht eindeutige Rechtslage schaffen, die die Kommission hätte klären müssen, bevor sie irgendeine Maßnahme im Hinblick auf die Anordnung der Rückforderung ergreifen durfte [21].
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la jurisprudencia, ese principio se viola cuando las circunstancias de incertidumbre y falta de claridad dieron lugar a una situación ambigua que la Comisión debería haber aclarado antes de poder adoptar cualquier medida para proceder a la recuperación [34].
Nach der Rechtsprechung wird dieser Grundsatz verletzt, wenn unsichere und unklare Umstände eine unklare Rechtslage schaffen, die die Kommission hätte klären müssen, bevor sie irgendeine Maßnahme im Hinblick auf die Anordnung der Rückforderung ergreifen durfte [34].
Korpustyp: EU DGT-TM
La degradación de la calificación de FT reveló claramente el problema de endeudamiento de la Empresa, que agravaba más todavía la incertidumbre en cuanto a la situación de Mobilcom.
Die schlechtere Bewertung von FT machte die Schuldenprobleme des Unternehmens, die durch die unsichere Situation betreffend Mobilcom weiter verschlimmert wurden, offenkundig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto deja en la incertidumbre el futuro de Rusia y de los países que aún se encuentran en su órbita de influencia, como Ucrania.
Was bleibt, ist die unsichere Zukunft Russlands und derjenigen Länder, die wie die Ukraine noch immer der russischen Einflusssphäre angehören.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En una palabra, 2006 se caracterizará por una incertidumbre en aumento sobre las perspectivas de crecimiento económico mundial, mientras que la distribución de los frutos de dicho crecimiento siguen siendo desalentadoramente previsibles.
Kurz, 2006 wird durch zunehmend unsichere Aussichten für das weltweite Wirtschaftswachstum gekennzeichnet sein, selbst wenn die Verteilung der Früchte dieses Wachstums bedrückend vorhersehbar bleibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Destaca que la incertidumbre sobre el futuro del programa GMES y su financiación perjudica enormemente al desarrollo y a la incorporación en el mercado de los servicios y aplicaciones del GMES, que se espera que generen crecimiento económico y bienestar para los ciudadanos europeos;
weist darauf hin, dass sich die unsichere Zukunft des Programms GMES und seiner Finanzierung äußerst nachteilig auf die Entwicklung und die Marktakzeptanz von GMES-Diensten und -Anwendungen auswirkt, die voraussichtlich für Wirtschaftswachstum sorgen und dem Wohlergehen der Bürger Europas förderlich sein werden;
Korpustyp: EU DCEP
incertidumbreunsicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las masivas manifestaciones y altercados han provocado una situación de incertidumbre.
Die Massendemonstrationen und Krawalle haben die Lage unsicher werden lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, es probable que Europa haya actuado con cierta incertidumbre, pero me parece que ya no puede postergar un enfoque serio y unido de la inmigración.
Bisher hat Europa sehr wahrscheinlich etwas unsicher agiert, aber mir scheint, dass es die Einrichtung eines gemeinsamen, ernsthaften Ansatzes für die Einwanderung nicht länger hinauszögern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras en muchos países de la Unión Europea las líneas de viajeros funcionan bien, esta decisión va a arrojar incertidumbre sobre su futuro y reducir las capacidades de inversión de los Estados.
Obwohl in zahlreichen Ländern der Europäischen Union der Personenverkehr sehr gut funktioniert, wird diese Entscheidung seine Zukunft unsicher machen und die öffentlichen Investitionskapazitäten verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El entorno político de Pakistán se caracteriza actualmente por la incertidumbre.
Das politische Umfeld Pakistans ist momentan sehr unsicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos recortes no son fáciles tampoco para los agricultores, a quienes los recortes anuales de las ayudas de la UE ocasionan una constante incertidumbre por lo que respecta a su nivel de ingresos.
Auch für die Landwirte, deren Einkommensniveau wegen der jährlichen Kürzungen der EUBeihilfen ständig unsicher ist, sind solche Kürzungen nicht einfach zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Actualmente existe una gran incertidumbre en torno a la situación de Libia.
schriftlich. - Die Situation in Libyen ist momentan äußerst unsicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aviso a la Asamblea, y no es la primera vez que lo hago, de la grave amenaza que para la supervivencia de dicho modelo europeo representa la incertidumbre a largo plazo y la existencia de empleos alternativos, atractivos y mejor remunerados para los jóvenes que, en circunstancias normales, se dedicarían profesionalmente a la agricultura.
Ich warne das Haus nicht zum ersten Mal davor, dass dieses Modell ernsthaft gefährdet ist, weil die langfristigen Zukunftsperspektiven unsicher sind und weil es andere, attraktive und finanziell lohnendere Beschäftigungsalternativen für junge Menschen gibt, die sich unter normalen Umständen für den Beruf des Landwirts entscheiden würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no han generado los efectos previstos porque, en nuestra opinión, no son lo suficientemente exhaustivas y definitivamente hay demasiada incertidumbre acerca de cuán efectivo es su objetivo.
Sie haben jedoch nicht die erhofften Auswirkungen gehabt, weil sie unserer Ansicht nach nicht flächendeckend genug sind, auch ist es viel zu unsicher, ob das, worauf sie abzielen, überhaupt Wirkung zeigen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También guarda relación con la incertidumbre del consumidor con respecto a su propia salud.
Eine weitere Ursache besteht darin, dass der Verbraucher hinsichtlich seiner Gesundheit unsicher ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alguno de nosotros cree en un futuro glorioso para la biotecnología. Otros se muestran escépticos y apuntan hacia los peligros, los riesgos y la incertidumbre científica.
Einige von uns sagen der Biotechnologie eine glanzvolle Zukunft voraus, andere sind skeptisch und verweisen auf die Gefahren, auf die Risiken und darauf, wie unsicher die Aussagen der Wissenschaftler sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incertidumbreUnwägbarkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es imposible gestionar bien cualquier empresa ante tanta incertidumbre, tanto más en el caso de una institución académica.
Bei solchen Unwägbarkeiten ist es unmöglich, ein Unternehmen gut zu leiten, von einer Bildungseinrichtung ganz zu schweigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presupuesto sobre el que debemos pronunciarnos en primera lectura será un presupuesto difícil. Difícil, debido al actual contexto de rigor y de incertidumbre.
Der Haushalt, zu dem wir uns in erster Lesung äußern sollen, ist problematisch, sowohl wegen der aktuellen Sparzwänge als auch wegen einiger Unwägbarkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al depender de dos pilares, la estrategia del BCE reconoce explícitamente la incertidumbre respecto a la estructura de la economía y la transmisión de la política monetaria dentro de la economía.
Da sich die EZB auf zwei Pfeiler stützt, kann sie in ihrer Strategie ausdrücklich von Unwägbarkeiten in bezug auf die Wirtschaftsstrukturen sowie die Wirkung der Geldpolitik innerhalb der Wirtschaft ausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de regulación protege los márgenes de beneficio de la empresa contra la incertidumbre.
Diese Regulierungsart bewahrt die Gewinnspannen des Unternehmens vor Unwägbarkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El estímulo macroeconómico que podría generarse a través del gasto militar sería quizá sobrepasado por la incertidumbre y las fisuras que acompañarían al conflicto militar.
Der unmittelbare gesamtwirtschaftliche Anreiz, den Militärausgaben bieten könnten, dürfte durch die Unwägbarkeiten und Unterbrechungen, die den militärischen Konflikt begleiten, zunichte gemacht werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero dada la incertidumbre del margen presupuestario, máxime si no se cumplen las actuales previsiones en materia de crecimiento e inflación, es probable que el nivel de recursos disponibles impida a corto plazo la puesta en práctica de todas estas iniciativas.
Angesichts der Unwägbarkeiten im Zusammenhang mit dem Haushaltsspielraum, insbesondere, wenn sich die derzeitigen Wachstums- und Inflationsprognosen als falsch herausstellen, könnten fehlende Mittel einer kurzfristigen Umsetzung aller Initiativen entgegenstehen.
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que el déficit por cuenta corriente de los EE.UU. siguió aumentando hasta el 6,5 % del PIB en 2006 y que el Eurosistema continuó insistiendo en los riesgos y la incertidumbre que entraña la persistencia de los grandes desequilibrios mundiales de las balanzas por cuenta corriente,
I. in der Erwägung, dass das US-Leistungsbilanzdefizit 2006 weiter auf 6,5 % des BIP gestiegen ist und dass das Eurosystem weiterhin die Risiken und Unwägbarkeiten im Zusammenhang mit anhaltend hohen weltweiten Leistungsbilanzungleichgewichten hervorgehoben hat;
Korpustyp: EU DCEP
El papel del 7º PM como fuente de financiación de proyectos relacionados con el deporte reviste especial importancia para los próximos años debido a la incertidumbre económica relacionada con la aplicación del limitado programa de deportes de la UE, que debería estar en marcha desde 2012‑2013.
Das RP7 als Finanzierungsquelle für Sportprojekte ist aufgrund der finanziellen Unwägbarkeiten im Zusammenhang mit der Umsetzung des begrenzten EU‑Sportprogramms, das von 2012 bis 2013 laufen soll, vor allem in den kommenden Jahren von Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
Pese a la incertidumbre resultante de un plazo muy limitado de tiempo (2 años), la exención del IVA aplicada en los Países Bajos al sector de peluquería generó un número considerable de puestos de trabajo.
Selbst angesichts der Unwägbarkeiten aufgrund des sehr begrenzten Zeitrahmens (zwei Jahre) wurde durch die MwSt-Befreiung für Friseurdienstleistungen in den Niederlanden eine beachtliche Zahl neuer Arbeitsplätze geschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el déficit por cuenta corriente de los EE.UU. siguió aumentando hasta el 6,5 % del PIB en 2006 y que el Eurosistema continuó insistiendo en los riesgos y la incertidumbre que entraña la persistencia de los grandes desequilibrios mundiales de las balanzas por cuenta corriente,
in der Erwägung, dass das US-Leistungsbilanzdefizit 2006 weiter auf 6,5 % des BIP gestiegen ist und dass das Eurosystem weiterhin die Risiken und Unwägbarkeiten im Zusammenhang mit anhaltend hohen weltweiten Leistungsbilanzungleichgewichten hervorgehoben hat;
Korpustyp: EU DCEP
incertidumbreUnsicherheit behaftet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es particularmente astuta, ya que el futuro de la investigación sobre fusión, una vez que concluya la fase actual de JET el año próximo, está envuelta en una nube de incertidumbre.
Sie ist besonders deshalb clever, weil die Zukunft der Fusionsforschung, wenn die jetzige Phase von JET im nächsten Jahr ausläuft, mit Unsicherheitbehaftet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El alcance de estos efectos , no obstante , es muy incierto y las proyecciones relativas al crecimiento potencial , y por lo tanto a la brecha del producto , están sujetas a un grado de incertidumbre aún mayor de lo habitual .
Das Ausmaß dieser Effekte ist jedoch sehr schwer abzuschätzen , und die Projektionen zum Potenzialwachstum - und somit zur Produktionslücke - sind mit noch größerer Unsicherheitbehaftet als üblich .
Korpustyp: Allgemein
Es probable que el ritmo de la recuperación sea irregular y las perspectivas siguen estando sujetas a incertidumbre .
Der Erholungsprozess dürfte uneinheitlich verlaufen , und die Aussichten sind nach wie vor mit Unsicherheitbehaftet .
Korpustyp: Allgemein
Aunque , en la presente coyuntura , persiste cierta incertidumbre en cuanto a la intensidad de la recuperación económica , en la zona del euro se dan las condiciones necesarias para que tenga lugar dicha recuperación .
Zwar ist das Ausmaß der Konjunkturerholung derzeit noch mit einer gewissen Unsicherheitbehaftet , doch sind die Voraussetzungen für ein erneutes Anziehen der Konjunktur im Euroraum gegeben .
Korpustyp: Allgemein
En general , el Consejo de Gobierno esperaba que la economía de la zona del euro creciera a un ritmo moderado en 2010 , aunque las perspectivas continuaban estando sujetas a incertidumbre .
Insgesamt rechnete der EZB-Rat für 2010 mit einem moderaten Wirtschaftswachstum im Euroraum , doch diese Aussichten waren nach wie vor mit Unsicherheitbehaftet .
Korpustyp: Allgemein
Al mismo tiempo , la incertidumbre sobre estas perspectivas sigue siendo más elevada de lo habitual .
Diese Aussichten sind indes nach wie vor mit einer höheren Unsicherheitbehaftet als üblich .
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo , la magnitud de esos efectos presenta un alto grado de incertidumbre , que en el caso de las proyecciones sobre crecimiento potencial , y por consiguiente sobre la brecha de producción , es aún mayor de lo habitual .
Das Ausmaß dieser Effekte ist jedoch sehr ungewiss , und die Projektionen zum Potenzialwachstum - und somit zur Produktionslücke - sind mit noch größerer Unsicherheitbehaftet als üblich .
Korpustyp: Allgemein
En opinión del Consejo de Gobierno , las perspectivas económicas siguen rodeadas de un grado excepcionalmente elevado de incertidumbre .
Nach Auffassung des EZB-Rats sind die Konjunkturaussichten nach wie vor mit einer außergewöhnlich großen Unsicherheitbehaftet .
Korpustyp: Allgemein
El impacto sobre la economía real de la actual revisión de la valoración del riesgo en los mercados financieros sigue sujeto a un nivel excepcionalmente elevado de incertidumbre .
Die realwirtschaftlichen Auswirkungen der anhaltenden Risikoneubewertung an den Finanzmärkten sind nach wie vor mit ungewöhnlich großer Unsicherheitbehaftet .
Korpustyp: Allgemein
La evolución actual de la actividad económica sigue sujeta a un grado de incertidumbre extraordinariamente elevado , derivado en gran parte de la intensificación y la generalización de las perturbaciones de los mercados financieros .
Die aktuelle Entwicklung der Wirtschaftstätigkeit ist nach wie vor mit einem außergewöhnlich hohen Maß an Unsicherheitbehaftet , das zum großen Teil von der Verschärfung und Ausweitung der Finanzmarktturbulenzen herrührt .
Korpustyp: Allgemein
incertidumbreMessunsicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se utilizará un caudalímetro de referencia que indique cantidades verificables internacionalmente con un margen de incertidumbre del ±1 %.
Es ist ein Bezugsdurchsatzmessgerät zu verwenden, dessen Messungen mit ± 1 % Messunsicherheit auf internationale Normen rückführbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como ejemplos de normas internacionales relativas a tal procedimiento, cabe citar la norma EA-4/02 de la European Accreditation Organization, la norma ISO 5725:1994 o el método para la expresión de la incertidumbre de medida (GUM, General Uncertainty Measurement).
Diese Verfahren sind in internationalen Normen wie z. B. der Vorschrift EA-4/02 der Europäischen Akkreditierungsorganisation, der ISO-Norm 5725:1994 oder dem Verfahren zur Bestimmung der Messunsicherheit nach GUM festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para verificar la conformidad se usa la media de ambas determinaciones, teniendo en cuenta la incertidumbre de medida.
Anhand des Mittelwerts der beiden Bestimmungen wird — unter Berücksichtigung der Messunsicherheit — die Einhaltung der Höchstgehalte überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evaluar el cumplimiento se emplea la concentración analizada, una vez corregida en función de la recuperación y tras deducirse la incertidumbre de medida expandida.
Zur Beurteilung der Einhaltung der Höchstgehalte wird die gemessene Konzentration — nach Berichtigung um die Wiederfindungsrate und nach Abzug der erweiterten Messunsicherheit — herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
como “x ± U”, donde x es el resultado analítico y U la incertidumbre de medida expandida, utilizando un factor de cobertura de 2, que da un nivel de confianza del 95 % aproximadamente.
als ‚x +/– U‘, wobei x das Analyseergebnis und U die erweiterte Messunsicherheit bezeichnet und ein Faktor von 2 verwendet wird, der zu einem Konfidenzniveau von ca. 95 % führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder comparar y enjuiciar los datos correctamente (con vistas a una futura evaluación del riesgo), la incertidumbre de la medición del método de determinación cuantitativa deberá estimarse en relación con cada laboratorio.
Um einen korrekten Vergleich und eine korrekte Bewertung der Daten (für künftige Risikobewertungen) zu ermöglichen, wird die Messunsicherheit der quantitativen Bestimmungsmethode für jedes Labor geschätzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para estimar la incertidumbre de la medición se empleará la especificación técnica ISO/TS 19036:2006, con la salvedad de que para dicha estimación se utilizarán las diluciones paralelas de la suspensión inicial.
Die Schätzung der Messunsicherheit erfolgt nach ISO/TS 19036:2006, jedoch werden abweichend hiervon die aus der Ausgangssuspension parallel hergestellten Verdünnungen zur Schätzung der Messunsicherheit herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantía de que los valores de masa de la contabilidad no están sujetos a ningún margen de error significativo y de que la incertidumbre de medición ha sido estimada convenientemente;
Sicherstellung, dass die Buchungsmengenwerte keine signifikanten Messbeeinflussungen beinhalten und dass die Messunsicherheit sachgemäß eingeschätzt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
EQB correspondiente al límite de decisión CG/EMAR, nivel máximo que tiene en cuenta la incertidumbre de medida
der BEQ-Wert, der der GC/HRMS-Entscheidungsgrenze entspricht, die wiederum dem Höchstgehalt zuzüglich der Messunsicherheit entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que, al decidir sobre la conformidad de una muestra, se ha de tener en cuenta la incertidumbre de medida, también se indicará este parámetro.
Da bei der Entscheidung über die Konformität einer Probe die Messunsicherheit zu berücksichtigen ist, ist dieser Parameter vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
incertidumbreungewissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos momentos de dificultades e incertidumbre debemos llevar a cotas más altas ese espíritu y esa sintonía, para evitar que los Estados de la zona u otros actores internacionales se enzarcen en pugnas geoestratégicas, olvidando lo que debe ser el objetivo común: la preservación de un gran patrimonio compartido.
In diesen schweren oder ungewissen Zeiten sollten wir diesen Geist und dieses Verständnis auf eine höhere Stufe bringen, um zu verhindern, dass Nachbarländer oder andere internationale Akteure sich in geostrategische Auseinandersetzungen verstricken und dabei unser gemeinsames Ziel vergessen: Das Bewahren eines großen gemeinsamen Erbes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta sería una conducta razonable y sensata para que la Unión recupere un ritmo inversor suficiente ante la actual incertidumbre económica y ante las necesidades inherentes a la ampliación o el objetivo declarado de aumentar el esfuerzo general en I+D y en innovación.
Dies wäre jedoch eine vernünftige Vorgehensweise, damit die Union in Anbetracht der derzeitigen ungewissen Wirtschaftslage, der Erfordernisse, die sich aus der Erweiterung ergeben bzw. des erklärten Ziels, die allgemeinen Anstrengungen in den Bereichen F+E und Innovation zu erhöhen, zu einem ausreichenden Investitionsniveau zurückfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y pido a la Comisión que, en una situación de incertidumbre como la actual, acepte las sugerencias de este Parlamento en segunda lectura, tal como se recogen en el informe del Sr. Liese.
Und ich bitte die Kommission, in einer so ungewissen Lage wie der gegenwärtigen die Anregungen dieses Parlaments, wie sie im Bericht von Herrn Liese aufgeführt sind, in der zweiten Lesung zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más allá de 1999, las regiones ultraperiféricas se encuentran en una situación de incertidumbre que supone un lastre para su desarrollo y dificulta su proceso de cohesión económica y social en los términos del artículo B del Tratado de la Unión.
Nach 1999 befinden sich die Gebiete in äußerster Randlage in einer ungewissen Lage, die einen Hemmschuh für ihre Entwicklung darstellt und erschwert ihren Prozeß des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts gemäß Artikel B des Unionsvertrages.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señores Comisarios, señoras y señores, celebro sobremanera que nuestro colega, el Sr. Poettering, haya hablado hoy de una manera diferente al pasado cuando este informe estaba aún en la incertidumbre.
Frau Präsidentin, meine Herren Kommissare, meine Damen und Herren! Ich bin sehr froh, daß Kollege Poettering heute anders gesprochen hat als vorher, als dieser Bericht noch im ungewissen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, salimos ahora mismo del diálogo tripartito con la Comisión y el Consejo, o al menos lo que queda de él, y me parece que soy el ponente general, como diría el cardenal de Bernis, del limbo, ya que estamos en una situación de una incertidumbre extraordinaria.
Herr Präsident! Wir kommen soeben von dem Trilog mit der Kommission und dem Rat - oder zumindest was davon übrig bleibt -, und ich bin wohl der Generalberichterstatter für das - wie man so sagt -, was in den Sternen steht, da wir uns in einer äußerst ungewissen Situation befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, sería deseable salvaguardar la igualdad de oportunidades, que en las competiciones deportivas se llama incertidumbre de los resultados -así como salvaguardar la independencia financiera de los clubes, el mecenazgo de empresa también tiene sus límites.
In dieser Hinsicht wäre es wünschenswert, die Chancengleichheit zu wahren - die bei sportlichen Wettkämpfen im ungewissen Ausgang besteht - und die finanzielle Unabhängigkeit der Vereine aufrechtzuerhalten, da das Unternehmensmäzenatentum auch seine Grenzen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los ricos de la edad presente manda que no sean altivos, ni pongan su esperanza en la incertidumbre de las riquezas, sino en Dios quien nos provee todas las cosas en abundancia para que las disfrutemos.
Den Reichen von dieser Welt gebiete, daß sie nicht stolz seien, auch nicht hoffen auf den ungewissen Reichtum, sondern auf den lebendigen Gott, der uns dargibt reichlich, allerlei zu genießen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero ésos son los beneficios de las altas finanzas, tal como se aplican al mundo ideal de los economistas, es decir, un mundo de participantes racionales y utilitaristas que son expertos en calcular la utilidad previsible en una situación de incertidumbre, son maestros de la programación dinámica y respiran cálculo estocástico en su vida diaria.
Aber dies sind die Vorteile der Hochfinanz in einer idealen Wirtschaftswelt, also einer Welt von rationalen, sachorientierten Akteuren, die darin geübt sind, den zu erwartenden Nutzen unter ungewissen Umständen zu kalkulieren, die Meister der dynamischen Programmierung sind und die täglich mit Zufallsanalysen umgehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
He demostrado a través de experimentos una serie de desviaciones con respecto a la conducta racional, en la forma de sesgos conductuales específicos que son característicos de la toma de decisiones en condiciones de incertidumbre, y que son perjudiciales para los propios intereses del agente.
Sie hat anhand von Experimenten mehrere Abweichungen vom rationalen Verhalten gezeigt, in Form spezifischer Voreingenommenheiten im Verhalten, die charakteristisch für die Entscheidungsfindung unter ungewissen Bedingungen sind und nachteilig für die ureigenen ökonomischen Interessen des Handelnden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
incertidumbreUnsicherheitsfaktoren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece que ya nos hemos olvidado de los muertos que aún siguen siendo desenterrados en Timor Oriental, de los factores de incertidumbre que prevalecen, de la cínica duplicidad de las autoridades militares indonesias.
Anscheinend vergessen wir schon die Toten, die man immer noch in Ost-Timor ausgräbt, die weiterbestehenden Unsicherheitsfaktoren und die zynische Doppelzüngigkeit der indonesischen Militärbehörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, tenemos que examinar esos asuntos con cierta prudencia, aceptando que haya alguna incertidumbre.
Deswegen müssen wir die Dinge mit einer gewissen Vorsicht betrachten und akzeptieren, daß es Unsicherheitsfaktoren gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, el objetivo consistente en obtener una proporción del 5 % de biocombustibles en el consumo total de los vehículos de motor parece ser dificilísimo de alcanzar, especialmente si se tiene en cuenta la continua incertidumbre que rodea al trato fiscal de los biocombustibles y la disponibilidad de materias primas a un precio aceptable.
Der angestrebte Anteil von 5 % Biotreibstoffen am Gesamtverbrauch der Kraftfahrzeuge scheint hingegen sehr schwer erreichbar zu sein, zumal die steuerlichen Regelungen für Biotreibstoffe und die Verfügbarkeit von Rohstoffen zu annehmbaren Kosten ständige Unsicherheitsfaktoren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tendencia alcista se ha visto además reforzada por ciertos movimientos especulativos, atraídos por la volatilidad de precios provocada por los factores de incertidumbre que acabo de mencionar.
Der Aufwärtstrend ist zudem durch bestimmte Spekulationsbewegungen verstärkt worden, für die die Preisvolatilität, die sich aus den eben erwähnten Unsicherheitsfaktoren ergab, einen Anreiz bot.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, están rodeadas de un halo de incertidumbre y pueden quedar desfasadas rápidamente si se producen alteraciones en el entorno exterior.
Sie enthalten zum Beispiel viele Unsicherheitsfaktoren und können schnell veraltet sein, wenn sich die äußeren Umstände verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estas circunstancias particulares, el Órgano de Vigilancia acepta el argumento de que la operación en cuestión, a pesar de su prolongada duración y la incertidumbre sobre los precios de la electricidad en el futuro, puede compararse con las ventas de centrales que tuvieron lugar en 1999 y 2000.
Angesichts dieser besonderen Umstände akzeptiert die Überwachungsbehörde das Argument, dass die in Rede stehende Transaktion trotz ihrer außerordentlich langen Laufzeit und der Unsicherheitsfaktoren im Hinblick auf die zukünftige Entwicklung der Strompreise mit den Verkäufen von Wasserkraftwerken in den Jahren 1999 und 2000 verglichen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En conclusión, se considera que un análisis basado en los pedidos recibidos y no en las importaciones reales solo habría añadido elementos de incertidumbre a la investigación sin que se llegara a una conclusión muy distinta.
Abschließend sei festgestellt, dass eine Analyse auf der Grundlage der Auftragseingänge anstelle der tatsächlichen Einfuhren lediglich Unsicherheitsfaktoren in die Untersuchung eingebracht hätte, ohne die Schlussfolgerung nennenswert zu beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, varios factores generaban incertidumbre, por ejemplo, el asunto Refco en Estados Unidos, y un garante privado habría debido evaluar si su intervención habría sido suficiente, en comparación con una garantía estatal, para poner fin a la retirada masiva de depósitos.
Ferner bestanden weitere Unsicherheitsfaktoren, z. B. in Zusammenhang mit der Refco-Sache in den USA, und ein privater Bürge hätte beurteilen müssen, ob sein Eingreifen — im Vergleich zu einer Bundeshaftung — ausreichend gewesen wäre, um den „Bank-Run“ zu beenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el Órgano estima que un cálculo del valor de la empresa en el momento de la operación es obviamente susceptible de generar una incertidumbre considerable.
Die Überwachungsbehörde räumt jedoch ein, dass es bei der Wertbestimmung eines Unternehmens zum Zeitpunkt des Verkaufs offenkundig erhebliche Unsicherheitsfaktoren gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la orientaciones del IPCC sobre buenas prácticas y gestión de la incertidumbre en los inventarios nacionales de gases de efecto invernadero, denominadas en lo sucesivo «las orientaciones del IPCC sobre buenas prácticas»;
dem IPCC-Leitfaden für die gute Praxis und den Umgang mit Unsicherheitsfaktoren nationaler Treibhausgasinventare, im Folgenden als „IPCC-Leitfaden für die gute Praxis“ bezeichnet;
Korpustyp: EU DGT-TM
incertidumbreUngewissheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En gran medida, esto es una cuestión de principios, y no puede tolerarse la incertidumbre.
Es geht um etwas Grundsätzliches, bei dem keine Ungewissheiten geduldet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bajo estas condiciones como se posibilitan las perspectivas para la paz y el proceso democrático, en asociación con todas las partes, y bajo estas circunstancias EUFOR puede, finalmente, desplegarse en las mejores condiciones, saliendo así de la ambigüedad y la incertidumbre que los últimos acontecimientos han provocado.
Das ist die Voraussetzung für eine Perspektive des Friedens und der Demokratisierung unter Einbeziehung aller Parteien und für die Stationierung der EUFOR unter optimalen Bedingungen, sodass die Widersprüchlichkeiten und Ungewissheiten überwunden werden, in die sie nach den jüngsten Ereignissen geraten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enfrentado al mismo riesgo, interrupción e incertidumbre, el Reino Unido afirma que un acreedor privado indudablemente intentaría participar en una reestructuración que habría incluido necesariamente la renegociación de sus contratos con BE para maximizar los ingresos totales y asegurar la viabilidad de BE.
Ein privater Gläubiger, der sich den gleichen Risiken, Ausfällen und Ungewissheiten gegenüber gesehen hätte, hätte zweifellos versucht, an einer Umstrukturierung teilzunehmen, die notwendigerweise auch eine Neuaushandlung der Verträge mit BE umfasst hätte, um möglichst hohe Gesamteinnahmen zu erzielen und sicher zu stellen, dass die Rentabilität von BE wiederhergestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto al cálculo de costes de la medida A, el Reino Unido observa que exigir que no haya absolutamente ninguna incertidumbre en su cómputo haría imposible aliviar de responsabilidades a tan largo plazo, lo que llevaría a una aplicación perversa de las normas sobre ayuda estatal e iría contra los objetivos del Tratado Euratom.
Zur Frage der Kostenvorausschätzung in Maßnahme A erklären die britischen Behörden, dass es unmöglich wäre, langfristige Verbindlichkeiten zu decken, wenn man verlangen würde, dass in die Berechnung dieser Kosten keinerlei Ungewissheiten eingehen dürften, was zu einer perversen Anwendung der Vorschriften für staatliche Beihilfen führen und den Zielen des Euratom-Vertrags zuwider laufen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, existe incertidumbre respecto al nivel de protección que ofrece la Directiva.
Es bestehen somit Ungewissheiten hinsichtlich des Schutzniveaus, dass die Richtlinie bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconociendo que, a pesar de las dificultades y la incertidumbre constantes a que ha hecho frente en los dos últimos años, el Instituto ha logrado obtener los recursos mínimos que necesita para cumplir los mandatos que le encomendaron la Asamblea General y el Consejo Económico y Social,
in Anerkennung dessen, dass es dem Institut trotz der anhaltenden Schwierigkeiten und Ungewissheiten, mit denen es in den vergangenen beiden Jahren konfrontiert war, gelungen ist, sich ein Mindestmaß an Mitteln zu sichern, um den von der Generalversammlung und dem Wirtschafts- und Sozialrat übertragenen Mandaten entsprechen zu können,
Korpustyp: UN
Considerando que los problemas creados por la incertidumbre en cuanto al contenido y la elección del régimen jurídico aplicable a la cesión de créditos constituyen un obstáculo para el comercio internacional,
in der Erwägung, dass die Probleme, die durch Ungewissheiten hinsichtlich des Inhalts und der Wahl der auf die Abtretung von Forderungen anwendbaren Rechtsordnung entstehen, ein Hindernis für den internationalen Handel darstellen,
Korpustyp: UN
Bush tome posesión, la incertidumbre que rodeó su elección ha sido sustituida por las preocupaciones sobre el impacto que su presidencia tendrá en la política exterior de Estados Unidos.
Bush die Amtsgeschäfte übernimmt, sind die Ungewissheiten, die seine Wahl umgeben haben, von dem Interesse ersetzt worden, welche Bedeutung seine Präsidentschaft für die amerikanische Außenpolitik haben werde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cualesquiera sean los méritos y deméritos del argumento de la histéresis, la recomendación resultante no sobrevive el escrutinio. Las políticas monetarias enfocadas en la estabilización cíclica de corto plazo están destinadas a fracasar debido a la extrema incertidumbre involucrada en la realización de tal ajuste preciso.
Was auch immer die theoretischen Vorzüge oder Nachteile des Hysteresis-Arguments sein mögen, die daraus resultierende Politik-Empfehlung kann sich einer genauen Untersuchung nicht widersetzen. Geldpolitik, die sich auf eine kurzfristige zyklische Stabilisierung konzentriert, ist aufgrund der extremen Ungewissheiten, die solche feinen Abstimmungsversuche mit sich bringen, zum Scheitern verurteilt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La principal incertidumbre es política y se centra en Pakistán, que es un Estado en vías de fracasar.
Die größten Ungewissheiten sind politischer Natur und drehen sich um Pakistan, einen gescheiterten Staat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
incertidumbreUnklarheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la caída de Shevardnadze, la reunión de Moscú de las tres regiones –repito, ya no son dos sino tres– que quieren separarse de Georgia en mayor o menor medida, también aumenta la incertidumbre.
Nach dem Sturz von Schewardnadse führt das Moskauer Treffen der drei Regionen – ich wiederhole, es sind nicht mehr zwei, sondern drei –, die sich in unterschiedlichem Maße von Georgien lösen wollen, ebenfalls zu mehr Unklarheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La citada falta de precisión podría provocar incertidumbre en cuanto a la aplicabilidad de diversos sistemas de evaluación.
Die erwähnte mangelnde Genauigkeit könnte zu einer Unklarheit in Bezug auf die Anwendbarkeit unterschiedlicher Lizenzierungsregime führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es importante que en cualquier iniciativa comunitaria pongamos fin a esta incertidumbre.
Es ist daher unbedingt notwendig, bei neuen EU-Initiativen keinen Raum für Unklarheit zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda razón atañe a la incertidumbre jurídica y a la falta de fundamento en los Tratados y al hecho absolutamente inaceptable de la nueva presentación de la propuesta por parte de la señora Presidenta aunque se aprobara rechazar su debate en virtud del artículo 143 del Reglamento.
Der zweite Grund betrifft die rechtliche Unklarheit und fehlende Absicherung in den Verträgen sowie die völlig inakzeptable Wiederaufnahme des Vorschlags durch den Präsidenten, obwohl beschlossen wurde, die Behandlung gemäß Artikel 143 der Geschäftsordnung abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, no hay ninguna razón por la cual deberían ser tratados de forma diferente o por qué debería haber incertidumbre sobre su estatuto dentro de la Unión.
Es gibt nämlich in der Tat keinen Grund dafür, warum sie so anders behandelt werden sollten, oder warum es weiterhin eine solche Unklarheit über ihren Status in der Union geben sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos estudios cuestan mucho dinero y nos dejan a los políticos con la misma incertidumbre.
Diese Studien sind teuer und hinterlassen bei uns Politikern ebenso viel Unklarheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta incertidumbre casi raya en la certeza de que, en consonancia con el acuerdo, algunos límites deben revisarse al alza en el curso de los próximos siete años, especialmente para cumplir las ambiciones de la Unión Europea en la escena internacional.
Diese Unklarheit grenzt fast schon an die Gewissheit, dass einige Grenzwerte in den kommenden sieben Jahren vereinbarungsgemäß nach oben korrigiert werden müssen, damit insbesondere die Bestrebungen der Europäischen Union im internationalen Bereich verwirklicht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me siento inclinado a pensar que, teniendo en cuenta la incertidumbre, merecería la pena que en este caso particular siguiéramos la posición común debido a la potencial amenaza que esto puede suponer para el mercado de bonos hipotecarios.
Angesichts der Unklarheit neige ich dazu, dass es in dieser speziellen Frage wegen der potentiellen Bedrohung für den Pfandrecht- oder Hypothekenmarkt durchaus lohnenswert sein könnte, sich an den Gemeinsamen Standpunkt zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha aceptado que los Estados miembros en ocasiones pongan a candidatos verdaderamente incapaces al frente y dividan las carteras de algunos Comisarios, lo que supone incertidumbre sobre quién es ahora realmente responsable de áreas políticas fundamentales.
Er ließ zu, dass Mitgliedstaaten bisweilen vollkommen unfähige Kandidaten durchsetzen und er teilte die Ressorts mancher Kommissare auf, was zu Unklarheit darüber führte, wer nun eigentlich für entscheidende Politikbereiche zuständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La abstención de Europa en relación con la presidencia de Libia, aunque fuera por motivos diplomáticamente tácticos, es una confesión de debilidad y crea incertidumbre en relación con la posición europea.
Die Enthaltung der EU-Mitgliedstaaten bei der Abstimmung über den Vorsitz Libyens ist bei aller damit verfolgten diplomatischen Taktik ein Eingeständnis der Schwäche und schafft Unklarheit hinsichtlich des von den Europäern vertretenen Standpunkts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incertidumbreVerunsicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La falta de transparencia respecto a las reservas mundiales de petróleo y los planes para su desarrollo también socavan la estabilidad y provocan incertidumbre.
Auch die mangelnde Transparenz im Hinblick auf die weltweiten Ölreserven und die Pläne für deren Nutzung wirkt destabilisierend und schafft Verunsicherung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que la aplicación del sistema actual conduciría a cambios muy considerables, que no siempre resultan comprensibles, y daría lugar a grandes dosis de inquietud e incertidumbre en el sector agrícola.
Ich befürchte, dass es mit der jetzigen Umsetzung sehr große Verschiebungen geben wird, die nicht immer nachvollziehbar sind und innerhalb der Landwirtschaft zu großer Unruhe und zu Verunsicherung führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La búsqueda patológica para localizar el lugar de contaminación ha conducido a hacer acusaciones prematuras de culpabilidad por todos lados y esos argumentos han llevado a vivir días de titulares negativos y una incertidumbre total por parte de los consumidores.
Die krankhafte Suche nach dem Ort der Kontamination führte zu voreiligen gegenseitigen Schuldzuweisungen. Die Folge dieser Auseinandersetzungen waren tagelange Negativschlagzeilen und die totale Verunsicherung der Konsumenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento de la incertidumbre de la sociedad parece dificultar el crecimiento.
Dieser Prozess wird offenbar durch die zunehmende Verunsicherung der Gesellschaft behindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evolución del contexto internacional en los últimos meses crea cierta incertidumbre por lo que respecta a la prosecución del objetivo principal, es decir, la reducción patente y duradera del paro.
Die Entwicklung des internationalen Umfelds in den letzten Monaten sorgt für eine gewisse Verunsicherung hinsichtlich der weiteren Umsetzung des vorrangigen Ziels eines erkennbaren und nachhaltigen Abbaus der Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de contrarrestar la incertidumbre general resultante en el mundo financiero, necesitamos actuar con rapidez y decisión.
Um der daraus resultierenden allgemeinen Verunsicherung bei Bürgern und in der Finanzwelt entgegenzutreten ist ein schnelles und entschlossenes Agieren gefragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha desarrollado una calidad comunitaria que, a pesar de su diversidad, ha actuado como escudo contra la incertidumbre y la falta de confianza.
Die Union hat einen gemeinschaftlichen Standard entwickelt, der trotz seiner Vielfältigkeit als Schutzschild gegen Verunsicherung und nachlassendes Vertrauen fungiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La celeridad de la negociación resulta un factor prioritario, dadas la incertidumbre y la angustia que la falta de una decisión, aún a estas alturas, infunde a los pescadores y sus familias.
Das Verhandlungstempo wird zu einem vorrangigen Faktor, betrachtet man die Verunsicherung und Ängste, die eine noch zu diesem Zeitpunkt nicht zustandegekommene Entscheidung bei den Fischern und deren Familien hervorruft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el sector reina ahora la incertidumbre entre aquéllos que están dispuestos a realizar las inversiones importantes -las redes de nueva generación-, que quieren ver cómo este paquete se aprueba lo antes posible.
Da draußen in der realen Welt herrscht große Verunsicherung, gerade bei denjenigen, die drauf und dran sind, riesige Investitionen zu tätigen - in die Netzwerke der nächsten Generation. Sie sind an einer baldigen Verabschiedung dieses Pakets interessiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuvimos la oportunidad de escuchar sus opiniones y debatir temas con ellos, incluso en unos momentos de gran incertidumbre sobre el futuro curso de la Unión Europea.
Wir hatten die Gelegenheit, ihre Meinung anzuhören und mit ihnen zu diskutieren, auch in Zeiten, in denen eine große Verunsicherung über den weiteren Weg der Europäischen Union bestand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incertidumbreunsicheren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PT) La crisis económica actual deriva en incertidumbre laboral.
(PT) Die derzeitige Wirtschaftskrise führt zu einer unsicheren Lage auf dem Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vivimos una época de una incertidumbre extrema y nos enfrentamos a retos considerables y difíciles.
Wir leben in außerordentlich unsicheren Zeiten mit beträchtlichen und schwierigen Herausforderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este período de incertidumbre económica, son muchos los ciudadanos europeos que han perdido la confianza en la regulación del sistema de fondos privados de pensiones.
In dieser wirtschaftlich unsicheren Zeit haben viele europäische Bürger das Vertrauen in die Regulierung des Systems der privaten Pensionsfonds verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos somos conscientes de que actualmente nos encontramos en una situación de incertidumbre con respecto al presupuesto del que dispondremos el año próximo.
Wir sind uns alle durchaus bewusst, dass wir uns heute in einer unsicheren Lage hinsichtlich des im nächsten Jahr verfügbaren Haushalts befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente en tiempos de incertidumbre económica, es importante poder basarse en compromisos adquiridos en este sentido.
Gerade in wirtschaftlich unsicheren Zeiten ist es wichtig sich auf Zusagen diesbezüglich verlassen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, con el final de la turbulencia y la incertidumbre características de los tiempos recientemente vividos en El Cairo, el Estado egipcio debe ocuparse de asumir plenamente sus funciones una vez más.
Trotzdem sollte der ägyptische Staat aufgrund der turbulenten Ereignisse und der unsicheren Zeiten wie denen, die wir unlängst in Kairo erlebt haben, vorsichtig sein, erneut seine Funktionen in ihrer Gesamtheit zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - A pesar de la incertidumbre de la situación en Egipto, creo que el Parlamento actúa correctamente al seguir adelante con la aprobación de este acuerdo, que debería facilitar la actividad empresarial sin hacer ningún comentario político sobre el Gobierno egipcio actual.
schriftlich. - Ungeachtet der unsicheren Situation in Ägypten denke ich, dass das Parlament richtig handelt, wenn es die Annahme dieses Abkommens vorantreibt, welches das Leben für Unternehmen erleichtern würde, ohne dass sie jedwede politische Bemerkung zur gegenwärtigen ägyptischen Regierung machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes piensan de manera distinta están sentenciando a los pobres al recurso perpetuo a la ayuda, a una dependencia perpetua y a una incertidumbre perpetua con respecto al futuro.
Diejenigen, die diesem nicht zustimmen, verurteilen die Armen zu einem fortwährenden Rückgriff auf Hilfeleistungen, einer dauerhaften Abhängigkeit und einer permanent unsicheren Zukunftsperspektive.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi especial agradecimiento y mi reconocimiento van a la gente de la India, a los que les ofrecieron su protección y ayuda a pesar de la situación local de incertidumbre.
Mein besonderer Dank und meine Anerkennung gehen an die Menschen in Indien, an jene, die Ihnen trotz der unsicheren Lage vor Ort Schutz und Hilfe angeboten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante una situación de incertidumbre y un mayor riesgo potencial para la salud pública, deben adoptarse todas las medidas de seguridad sanitaria necesarias, y revisarse permanentemente a medida que avanzan los conocimientos y las opiniones científicas.
Angesichts einer unsicheren Situation, in der ein hohes potentielles Risiko für die Verbrauchergesundheit besteht, müssen alle für den Gesundheitsschutz erforderlichen Beschlüsse ständig unter Beachtung der neuesten Erkenntnisse und der wissenschaftlichen Gutachten getroffen und neu bewertet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incertidumbreUngewißheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión corre el riesgo de un prolongado período de incertidumbre y crisis y está a punto de enviar señales profundamente negativas y desalentadoras a los Estados candidatos.
Die Union riskiert eine längere Periode der Ungewißheit und Krise und steht kurz davor, an die beitrittswilligen Länder zutiefst negative und entmutigende Signale auszusenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta situación de incertidumbre pedimos a la Presidencia alemana y a todos los Jefes de Estado o de Gobierno que retomen la unidad y apuesten por un proyecto político común.
In dieser Situation der Ungewißheit ersuchen wir die deutsche Präsidentschaft und alle Staats- und Regierungschefs, die Einheit wiederherzustellen und sich für ein gemeinsames politisches Projekt einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por terrible que sea esa respuesta, el sufrimiento de las familias será menos espantoso que la actual situación de incertidumbre, insoportable para ellos e intolerable para nosotros.
So schrecklich diese Antwort auch sein mag, das Leid der Familien wird weniger grausam sein als die gegenwärtige Situation der Ungewißheit, die für sie unerträglich und für uns unannehmbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si votamos en contra del acuerdo, aparte de todas las demás dificultades, arrojaremos a la Unión Europea en una profunda fase de incertidumbre en unos momentos en que nos aproximamos a los retos del nuevo siglo.
Wenn wir dagegen stimmen, mit all den anderen Schwierigkeiten, bringen wir die Europäische Union zu einem Zeitpunkt, da die Herausforderungen für das neue Jahrhundert vor der Tür stehen, in eine längere Phase der Ungewißheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incertidumbre que se añade a tantas otras que gravitan sobre el futuro de la Unión, como las relativas a la integración, la profundización y la ampliación de la misma.
Diese Ungewißheit kommt zu einer ganzen Reihe anderer hinzu, die auf der Zukunft der Union lasten und die beispielsweise ihre Integration, Vertiefung und Erweiterung betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos mensajes contradictorios acerca de las decisiones adoptadas por el BCE y de las razones subyacentes podrían provocar unas expectativas de mercado injustificadas y aumentar la incertidumbre, yendo así en contra del objetivo mismo de transparencia respecto al desarrollo de la política monetaria.
Widersprüchliche Hinweise zu den von der EZB getroffenen Entscheidungen und den Gründen dafür könnten ungerechtfertigte Markterwartungen auslösen und vorhandene Ungewißheit verstärken. Damit würde das eigentliche Ziel, Transparenz bei der Durchführung der Geldpolitik zu wahren, in Frage gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer objetivo es el de garantizar la posibilidad de evitar cualquier incertidumbre y asegurar cierta coherencia entre los propios convenios, es decir, el de La Haya y el que vamos a aprobar.
Als drittes soll garantiert werden, daß jede Ungewißheit vermieden wird und daß eine gewisse Kohärenz zwischen der Haager Konvention und der jetzt zu unterzeichnenden gegeben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo relativo a las redes de enmalle de deriva, hay que dejar de hacer activismo por razones políticas y de mantener un clima de incertidumbre y de inquietud.
Im Zusammenhang mit dem Thema Treibnetze gilt es, mit dem politisch motivierten Aktionismus aufzuhören und nicht länger ein Klima der Ungewißheit und der Angst zu nähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante demasiados años hemos vivido en la incertidumbre que ha provocado casos de especulación.
Zu viele Jahre haben wir in der Ungewißheit gelebt, die zu einer Situation geführt hat, in der spekuliert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La incertidumbre sobre los efectos a largo plazo y el deseo por tranquilizar a los consumidores, aún traumatizados (con toda razón) por la crisis de las «vacas locas», han pesado en la decisión francesa, considerada incoherente y electoralista por muchos observadores.
Die Ungewißheit im Hinblick auf Langzeitwirkungen und das Bestreben, die durch die BSE-Krise zu Recht immer noch verunsicherten Verbraucher zu beschwichtigen, haben die französische Entscheidung beeinflußt, die viele Beobachter als inkohärent und wahlbedingt betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incertidumbreUnsicherheitsfaktor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los avances técnicos también son un factor de incertidumbre.
Die technische Entwicklung ist ein weiterer Unsicherheitsfaktor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal carencia de Intrastat, aparte del coste del sistema, reside en la amplitud de la incoherencia de los resultados, factor de incertidumbre importante en lo que respecta a los resultados comerciales reales de un Estado miembro determinado.
Der größte Schwachpunkt von Intrastat ist, abgesehen von den Kosten des Systems, die beträchtliche Inkohärenz der Ergebnisse, die in bezug auf die tatsächliche Handelsleistung eines bestimmten Mitgliedstaates zu einem erhöhten Unsicherheitsfaktor wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación no puede favorecer a ninguna de las partes implicadas y, puesto que Belarús es el vecino oriental de Lituania, hay una incertidumbre adicional sobre el funcionamiento de todo esto.
Das kann nicht im Interesse einer der beteiligten Seiten sein, und mit Weißrussland, das der Nachbar an der Ostgrenze Litauens ist, hat man einen zusätzlichen Unsicherheitsfaktor, ob das alles funktionieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El posible mantenimiento o extensión de las turbulencias financieras internacionales continuará siendo , sin embargo , una fuente de incertidumbre y riesgos .
Die Möglichkeit einer Fortsetzung oder Ausweitung der internationalen Finanzmarktturbulenzen blieb jedoch ein Risiko - und Unsicherheitsfaktor .
Korpustyp: Allgemein
La aplicación de un factor de incertidumbre de 100 al nivel sin efecto adverso observado (NOAEL) de 20 μg/kg de peso corporal por día da lugar a un nivel no preocupante respecto a la nefrotoxicidad en los seres humanos de 0,2 μg/kg de peso corporal por día.
Bei einer Dosis ohne beobachtete schädliche Wirkung (NOAEL — No Observed Adverse Effect Level) von 20 μg/kg Körpergewicht (KG) pro Tag und einem Unsicherheitsfaktor von 100 ergibt sich, dass ein Mensch 0,2 μg/kg KG pro Tag ohne schädliche Wirkung für die Nieren aufnehmen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, la investigación desarrollará marcadores biológicos y herramientas de modelización teniendo en cuenta las exposiciones combinadas, las variaciones en la vulnerabilidad y la incertidumbre.
Im Rahmen der Forschungsarbeiten sollen Biomarker und Modellierungsinstrumente entwickelt werden, die Kombinationen von Umweltbelastungen, unterschiedliche Anfälligkeiten und den Unsicherheitsfaktor berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se determinará la incertidumbre de las mediciones de velocidad del aire, que no deberá ser superior al ±3 %.
Der Unsicherheitsfaktor in den Windgeschwindigkeitsmessungen muss ermittelt werden und darf ±3 % nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se determinará la incertidumbre de las mediciones de velocidad del tren, que no deberá ser superior al ±1 %.
Der Unsicherheitsfaktor in der Zuggeschwindigkeitsmessung muss ermittelt werden und darf ±1 % nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se determinará la incertidumbre de las mediciones de presión, que no deberá ser superior al ±2 %.
Der Unsicherheitsfaktor in den Druckmessungen muss ermittelt werden und darf ±2 % nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como resultado, el nivel de incertidumbre de esos cálculos puede ser inaceptablemente alto, lo que hace que tengan muy poco valor real.
Aus diesem Grund ist der Unsicherheitsfaktor solcher Schätzungen oft viel zu hoch, wodurch sich auch ihr praktischer Wert als gering erweist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
incertidumbreungewisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Probablemente es mucho más importante que numerosos ciudadanos se sientan descontentos con las diferencias que han aumentado a lo largo de los años en términos de prosperidad, entradas e incertidumbre ante el futuro.
Vermutlich liegt ein weitaus gewichtigerer Grund darin, dass viele Menschen über das im Laufe der Jahre gewachsene Wohlstandsgefälle, über die größer gewordenen Unterschiede bei der Mitsprache sowie über ihre ungewisse Zukunft irritiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, el Consejo no aceptó la reserva estratégica, lo que nos crea una situación de incertidumbre para el futuro.
Leider hat der Rat die strategische Reserve nicht angenommen, was für uns ungewisse Zukunftsaussichten eröffnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta es la siguiente: si las cosas siguen así, quiero decir si no hay respuesta del lado turcochipriota y esta incertidumbre persiste, la presidencia del Consejo podrá asegurarnos que la primera decisión tomada en la Cumbre de Copenhague será la decisión de integrar la República de Chipre de conformidad con las resoluciones de Helsinki?
Meine Frage ist, ob uns der Ratsvorsitz bei einem Andauern dieser Situation, das heißt, wenn die Antwort der türkisch-zyprischen Seite weiter ausbleibt und der ungewisse Zustand anhält, versichern kann, dass auf dem Gipfeltreffen von Kopenhagen gemäß den Beschlüssen von Helsinki als Erstes der Beschluss über den Beitritt der Republik Zypern gefasst wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto significa que nuestros electores se encuentran en una situación de incertidumbre intolerable.
All dies bedeutet, dass unsere britischen Bürger in eine unerträglich ungewisse Lage versetzt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Ese 13 de diciembre de 2002 fue asimismo el aniversario de un acontecimiento ocurrido en 1981 y que hace rememorar los dolorosos recuerdos de la ley marcial, en vigor hasta junio de 1983, la demostración de fuerza de un régimen agonizante y la incertidumbre del futuro.
Dieser 13. Dezember 2002 ist gleichzeitig der Jahrestag eines Ereignisses, das auf das Jahr 1981 zurückgeht und schmerzliche Erinnerungen wachruft an das Kriegsrecht, das bis Juni 1983 herrschte, an die Machtdemonstration eines Regimes, dessen Stunde bereits geschlagen hatte, und eine ungewisse Zukunft …
Korpustyp: EU DCEP
Sobra recordar que el cierre de esta fábrica tendría consecuencias dramáticas para la región y arrojaría incertidumbre sobre el futuro de otras fábricas similares situadas en Caserta y en Turín que son también propiedad del mismo grupo.
Selbstredend hätte die Betriebsstilllegung schwerwiegende Auswirkungen auf die Region und würde für die vergleichbaren Produktionsstätten in Caserta und Turin, die sich im Besitz desselben Konzerns befinden, eine ungewisse Zukunft bedeuten.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario que el Reglamento del Consejo deje constancia del establecimiento de un marco permanente de apoyo que disipe la incertidumbre en la que vive el sector y sea capaz de preservar el cultivo por razones ambientales, económicas y sociales.
Es ist notwendig, dass die Verordnung des Rates eine Bezugnahme auf die Schaffung einer ständigen Stützungsregelung enthält, durch die die ungewisse Lage, in der sich der Sektor befindet, beseitigt wird und der Erhalt dieses Anbausektors aus ökologischen, wirtschaftlichen und sozialen Gründen gewährleistet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario que el Reglamento del Consejo deje constancia del establecimiento de un marco permanente de apoyo que disipe la incertidumbre en la que vive el sector y sea capaz de preservar el cultivo por razones ambientales, económicas y sociales.
Es ist notwendig, dass die Verordnung des Rates eine Bezugnahme auf die Schaffung einer ständigen Stützungsregelung enthält, durch die die ungewisse Lage, in der sich der Sektor befindet, beseitigt wird und der Erhalt dieses Anbausektor aus ökologischen, wirtschaftlichen und sozialen Gründen gewährleistet wird.
La exactitud de los sensores y sistemas de medición permitirá que la incertidumbrerelativa de las deceleraciones medias plenamente desarrolladas, medidas o calculadas, sea inferior al 1 %.
Die Messsensoren und -systeme müssen ausreichend genau sein, damit die relativeUngenauigkeit der gemessenen oder berechneten mittleren Vollverzögerungen geringer als 1 % beträgt.
Para evaluar el cumplimiento se emplea la concentración analizada, una vez corregida en función de la recuperación y tras deducirse la incertidumbre de medida expandida.
Zur Beurteilung, ob die Höchstgehalte eingehalten werden, wird die um die Wiederfindungsrate berichtigte gemessene Konzentration sowie die vom Analyseergebnis subtrahierte erweiterteMessunsicherheit herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar un nivel de confianza de aproximadamente el 95 %, el resultado analítico deberá expresarse como x +/– U, donde x es el resultado analítico de un evento de transformación medido y U la adecuada incertidumbre de medida expandida.
Um ein Konfidenzniveau von ca. 95 % zu gewährleisten, wird das Ergebnis der Analyse als x +/– U angegeben, wobei x das Analyseergebnis für ein gemessenes Transformationsereignis und U die geeignete erweiterteMessunsicherheit darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como “x ± U”, donde x es el resultado analítico y U la incertidumbre de medida expandida, utilizando un factor de cobertura de 2, que da un nivel de confianza aproximado del 95 %.
als ‚x +/- U‘, wobei x das Analyseergebnis und U die erweiterteMessunsicherheit bezeichnet und ein Faktor von 2 verwendet wird, der zu einem Konfidenzniveau von ca. 95 % führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
como “x ± U”, donde x es el resultado analítico y U la incertidumbre de medida expandida, utilizando un factor de cobertura de 2, que da un nivel de confianza del 95 % aproximadamente.
als ‚x +/– U‘, wobei x das Analyseergebnis und U die erweiterteMessunsicherheit bezeichnet und ein Faktor von 2 verwendet wird, der zu einem Konfidenzniveau von ca. 95 % führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
como «x +/- U», donde x es el resultado analítico y U la incertidumbre de medida expandida, utilizando un factor de cobertura de 2, que da un nivel de confianza del 95 % aproximadamente.
als „x +/– U“, wobei x das Analyseergebnis und U die erweiterteMessunsicherheit bezeichnen und ein Faktor von 2 verwendet wird, der zu einem Konfidenzniveau von ca. 95 % führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, los resultados analíticos deben expresarse como x +/- U, donde x es el resultado analítico y U la incertidumbre de medida expandida, aplicando un factor de cobertura de 2, que ofrece un nivel de confianza aproximado del 95 %.
Das Analyseergebnis ist als x +/– U anzugeben, wobei x das Analyseergebnis darstellt und U die erweiterteMessunsicherheit unter Verwendung eines Faktors von 2, was einem Vertrauensniveau von ca. 95 % entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, los resultados analíticos deberán expresarse como x +/– U, donde x es el resultado analítico y U la incertidumbre de medida expandida, aplicando un factor de cobertura de 2, que ofrece un nivel de confianza aproximado del 95 %.
Das Analyseergebnis ist als x +/– U anzugeben, wobei x das Analyseergebnis darstellt und U die erweiterteMessunsicherheit unter Verwendung eines Faktors von 2, was einem Vertrauensniveau von ca. 95 % entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, los resultados analíticos deberán expresarse como x +/– U, donde x es el resultado analítico y U la incertidumbreexpandida de la medición, aplicando un factor de cobertura de 2 que da un nivel de confianza aproximado del 95 %.
Das Analyseergebnis ist als x +/– U anzugeben, wobei x das Analyseergebnis und U die erweiterteMessunsicherheit unter Verwendung eines Erweiterungsfaktors von 2, der zu einem Konfidenzwert von etwa 95 % führt, darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, los resultados analíticos deberán expresarse como x +/- U, donde x es el resultado analítico y U la incertidumbre de medida expandida, aplicando un factor de cobertura de 2, que ofrece un nivel de confianza aproximado del 95 %.
Das Analyseergebnis ist als x +/– U anzugeben, wobei x das Analyseergebnis und U die erweiterteMessunsicherheit unter Verwendung eines Faktors von 2, der zu einem Konfidenzwert von ca. 95 % führt, darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado analítico deberá expresarse como x +/– U, donde x es el resultado analítico y U la incertidumbreexpandida de medida, aplicando un factor de cobertura de 2, que ofrece un nivel de confianza aproximado del 95 % (U=2u).
Das Analyseergebnis ist als x +/– U anzugeben, wobei x das Analyseergebnis und U die erweiterteMessunsicherheit bedeutet, bei einem Erweiterungsfaktor von 2, der zu einem Konfidenzniveau von ca. 95 % (U = 2u) führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit incertidumbre
233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incertidumbre (%) el porcentaje de incertidumbre inherente al método de análisis.
Ergebnisunsicherheit (%) Prozentsatz der Ergebnisunsicherheit der Analysemethode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se pretende evitar la incertidumbre jurídica ", insistió.
Sonst könnten tausende Anwendungen patentiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esta cuestión no presenta problemas ni incertidumbres.
Es handelt sich nicht um eine heikle Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Superen los retrasos y las incertidumbres.
Überwinden Sie Zögerlichkeit und Unentschlossenheit!
llevar a cabo una evaluación de incertidumbre y garantizar que se alcanza el umbral de incertidumbre correspondiente al nivel aplicado;
Der Anlagenbetreiber führt eine Unsicherheitsbewertung durch und trägt dafür Sorge, dass die Unsicherheitsschwelle der jeweiligen Ebene eingehalten wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota 2: Las incertidumbres de medición se calcularán y comunicarán como incertidumbres típicas combinadas, o como incertidumbres típicas expandidas, con un factor de expansión del 1,96, según la ISO Guide for the Expression of Uncertainty in Measurement.
Anmerkung 2: Messunsicherheiten sind zu berechnen und zu melden als vollständige Standardunsicherheiten oder als erweiterte Standardunsicherheiten mit einem Erweiterungsfaktor von 1,96 gemäß dem ISO-Leitfaden „Guide for the Expression of Uncertainty in Measurement“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores de aeronaves no tendrán la obligación de efectuar una evaluación detallada de la incertidumbre, contemplada en el punto 7.1 del anexo I, siempre que identifiquen las fuentes de incertidumbre y sus niveles de incertidumbre asociados.
Luftfahrzeugbetreiber sind nicht verpflichtet, eine ausführliche Unsicherheitsbewertung im Sinne von Anhang I Abschnitt 7.1 durchzuführen, sofern sie die Unsicherheitsquellen und den entsprechenden Unsicherheitsgrad angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto si hay un aplazamiento como si no, ante todo no debemos añadir confusión a la incertidumbre actual, que es una incertidumbre muy real.
Ob Pause oder nicht, vor allem darf zu dem gegenwärtigen Unbehagen, das durchaus ein reales Unbehagen ist, nicht noch Konfusion hinzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto crea incertidumbre en el régimen de responsabilidad del folleto, especialmente cuando el folleto es pasaporteado.
Dies schafft Unklarheiten in Bezug auf die Regelung der Verantwortlichkeit eines Prospekts, insbesondere dann, wenn der Prospekt zum Zwecke des grenzüberschreitenden Vertriebs des Wertpapiers mit einem „Europäischen Passes“ versehen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Otro motivo del aumento de los precios es la acumulación de incertidumbres como las siguientes:
Ein weiterer Grund für den Preisanstieg ist die Häufung von Risiken, wie beispielsweise:
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se utilicen técnicas de estimación objetiva, la incertidumbre no será superior al 100 %.
Werden objektive Schätzungstechniken verwendet, so darf der Unsicherheitsgrad 100% nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DCEP
Las incertidumbres registradas se refieren a mediciones individuales, tomadas durante periodos de muestreo típicos.
Der angegebene Unsicherheitsgrad gilt für einzelne Messungen, die über typische Probenahmezeiten hinweg gemittelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Incertidumbre sobre el futuro, debido a la amenaza de la liberalización de los derechos de producción; —
Zukunftsangst wegen der Gefahr der Liberalisierung der Produktionsrechte; —
Korpustyp: EU DCEP
Puesto que la incertidumbre financiera está aumentando, es tiempo de que Japón cambie de rumbo.
Nachdem die globale Finanzunsicherheit steigt, ist es Zeit für einen japanischen Kurswechsel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque la modificación se produzca con efecto retroactivo, han surgido incertidumbres innecesarias en los países ACP.
Selbst wenn die Änderung rückwirkend erfolgt, wird in den AKP-Ländern unnötige Unruhe erzeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese marco, las consideraciones científicas están, como recuerda la ponente, llenas de ambigüedades e incertidumbres.
In diesem Rahmen sind, wie die Berichterstatterin in Erinnerung bringt, die wissenschaftlichen Erwägungen voller Zweideutigkeiten und Unschlüssigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, creo que introduce claramente incertidumbre para los productores de leche.
Erstens verunsichert dies meines Erachtens die Milcherzeuger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No han de constituir una red agujereada, que deje zonas de sombra e incertidumbre.
Sie dürfen kein löchriges Netz bilden, das Raum für Dunkelzonen und Ungewißheiten bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta incertidumbre también provocó descensos similares en Estados Unidos y Japón .
Auch in den Vereinigten Staaten und Japan kam es zu einem ähnlichen Kursverfall .
Korpustyp: Allgemein
" Formulación de la política monetaria en un entorno de incertidumbre " , enero 2001 .
September 2001 , an dem das nächste Geschäft abzuwickeln ist , um 0,50 Prozentpunkte auf 3,75 % anzuheben .
Korpustyp: Allgemein
Habría que evitar toda solapadura con la legislación sobre alimentos para obviar la incertidumbre jurídica.
Überschneidungen mit dem Lebensmittelrecht müssen vermieden werden, um Rechtsunsicherheiten auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reinará una gran incertidumbre al respecto hasta que se haya decidido.
Solange dies nicht geschehen ist, herrscht große Unruhe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también hay incertidumbre respecto a la cuestión de qué sustituirá a la difunta Constitución.
Außerdem wissen wir nicht, was an die Stelle der toten Verfassung treten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, no pudimos eliminar la situación de incertidumbre de los trabajadores fronterizos.
Damals haben wir das russische Roulette für die Grenzarbeitnehmer nicht zu verhindern vermocht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esa sensación de incertidumbre provocó en ellos reacciones de rechazo y de miedo.
Und dieses Gefühl des Unbekannten weckte bei ihnen Reaktionen der Ablehnung und der Angst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las directrices para el tratamiento de las incertidumbres en las mediciones y los cálculos;
einer Anleitung für den Umgang mit Mess- und Berechnungsunsicherheiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
presentar una precisión y una exactitud compatibles con la incertidumbre objetivo.
in ihrer Präzision und Richtigkeit der Zielunsicherheit entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ir acompañada de una declaración de incertidumbre siempre que sea posible.
nach Möglichkeit mit einer Unsicherheitserklärung versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante señalar que en todos los ejemplos anteriores nuestros conocimientos actuales contienen elementos de incertidumbre.
Bei allen oben genannten Beispielen ist darauf hinzuweisen, dass unser derzeitiger Wissensstand Lücken aufweist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Un conflicto de ese tipo provocaría una mayor incertidumbre jurídica, cosa que nadie desea que suceda.
Dies hätte eine Beeinträchtigung der Rechtssicherheit zur Folge, die höchst unwillkommen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El síndrome respiratorio agudo severo ha venido a añadir nuevas incertidumbres.
Zudem hat SARS zu neuen Verunsicherungen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí donde existan incertidumbres jurídicas, estas deben erradicarse punto por punto y sector por sector.
Dort, wo Rechtsunsicherheiten bestehen, müssen wir sie Thema für Thema und Branche für Branche ausräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque, allí donde reina la incertidumbre científica se impone la decisión política.
Denn wo keine gesicherten wissenschaftlichen Erkenntnisse vorliegen, muss eine politische Entscheidung getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una cuestión en la que sigue existiendo una gran incertidumbre.
In diesem Bereich fehlen uns nach wie vor eindeutige Erkenntnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incertidumbre en cuanto a la continuidad de factores ambientales tales como el régimen fiscal.
mangelnde Gewissheit darüber, ob die Rahmenbedingungen, wie Steuervorschriften, unverändert bleiben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos de incertidumbre aplicados por separado a cada fuente de emisión
Unsicherheitsvorgaben gelten für jede Emissionsquelle separat
Korpustyp: EU DGT-TM
la naturaleza de los supuestos u otras incertidumbres en la estimación;
die Art der Annahme bzw. der sonstigen Schätzungsunsicherheit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán identificar y reducir en lo posible las eventuales fuentes de incertidumbre.
Sie identifizieren und reduzieren soweit wie möglich etwaige Unsicherheitsquellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se detectarán y reducirán en lo posible las fuentes de incertidumbre.
Unsicherheitsquellen müssen identifiziert und soweit wie möglich reduziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incertidumbre horizontal (nivel de confianza de 95 %) = 5 m +5 % de profundidad
Horizontale Genauigkeit (95 % Konfidenzbereich) = 5 m +5 % der Wassertiefe
Korpustyp: EU DGT-TM
Incertidumbre respecto de la profundidad para profundidades reducidas (nivel de confianza de 95 %)
Tiefengenauigkeit für geringe Tiefen (95 % Konfidenzbereich)
Korpustyp: EU DGT-TM
La incertidumbre sobre adónde te diriges, por qué o qué te espera allí.
Nicht zu wissen, wohin man geht, warum oder was einen dort erwartet.
Korpustyp: Untertitel
y la incertidumbre sobre si VeriSign logrará alcanzar los objetivos que se ha planteado.
Sachgebiete: radio technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Los métodos adecuados para el control oficial deben arrojar resultados con una incertidumbre estándar de medida inferior a la incertidumbre estándar máxima de medida calculada con la siguiente fórmula:
Für die amtliche Kontrolle taugliche Methoden müssen Ergebnisse bringen, bei denen die Standardmessunsicherheit unter der mithilfe der nachstehenden Formel berechneten maximalen Standardmessunsicherheit liegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un método analítico proporciona resultados con mediciones de la incertidumbre inferiores a la incertidumbre estándar máxima, el método será igual de adecuado que uno que se ajuste a los criterios de aptitud indicados.».
Liefert eine Analysemethode Ergebnisse mit Messunsicherheiten, die unter der maximalen Standardunsicherheit liegen, gilt die Methode als gleichermaßen geeignet wie eine Methode, die die oben genannten Leistungskriterien erfüllt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un método analítico proporciona resultados con mediciones de la incertidumbre inferiores a la incertidumbre estándar máxima, el método será igual de adecuado que uno que se ajuste a los criterios de aptitud que se indican en el cuadro.
Liefert eine Analysemethode Ergebnisse mit Messungenauigkeiten, die unter der maximalen Standardungenauigkeit liegen, gilt die Methode als gleichermaßen geeignet wie eine Methode, die die Leistungskriterien in der Tabelle erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de proporcionar esta justificación a la autoridad competente, el titular informará de los resultados cuantitativos de un análisis de incertidumbres más completo que considere las siguientes fuentes de incertidumbre teniendo en cuenta la norma EN 14181:».
Um der zuständigen Behörde diesen Nachweis zu erbringen, melden die Anlagenbetreiber die quantitativen Ergebnisse einer umfassenderen Unsicherheitsanalyse, wobei unter Berücksichtigung von EN 14181 folgenden Unsicherheitsquellen Rechnung getragen wird:“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los métodos adecuados para el control oficial deben arrojar resultados con una incertidumbre estándar de medida (U) inferior a la incertidumbre estándar máxima de medida calculada con la siguiente fórmula:
Für die amtliche Kontrolle taugliche Methoden müssen Ergebnisse bringen, bei denen die Standardmessunsicherheit (u) unter der anhand nachstehender Formel berechneten maximalen Standardmessunsicherheit liegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta la incertidumbre que rodea a las necesidades de Palestina, Chipre y Afganistán, este margen es extremadamente limitado.
Da der Finanzbedarf für Palästina, Zypern und Afghanistan noch nicht endgültig festliegt, ist dieser Spielraum wirklich extrem gering.
Korpustyp: EU DCEP
Al contrario, posiblemente no estoy rechazando la idea...... de que es imposible, con cualquier grado de incertidumbr…
Ganz im Gegenteil, ich weise möglicherweise, aber nicht sicher, die Idee von mir, dass ich in keinster Weise, ohne jeden Zweife…
Korpustyp: Untertitel
Según afirman, la adhesión puede tener repercusiones también en la dirección opuesta, pero admiten que existe una gran incertidumbre.
Ihres Erachtens kann der Schuss auch nach hinten losgehen, aber sie räumen auch ein, dass nichts sicher ist.
Korpustyp: EU DCEP
Se entiende que la incertidumbre de las mediciones es aplicable en la zona del umbral de evaluación correspondiente.
Der Unsicherheitsgrad der Messungen ist in der Region anwendbar, für die die entsprechende Bewertungsschwelle gilt.
Korpustyp: EU DCEP
Se entiende que la incertidumbre de las mediciones es aplicable en la zona del valor límite correspondiente.
Der Unsicherheitsgrad der Messungen ist in der Region anwendbar, für die der entsprechende Grenzwert gilt.
Korpustyp: EU DCEP
Existe incertidumbre científica sobre la seguridad de los nanomateriales para la salud humana y el medio ambiente.
Es ist wissenschaftlich ungeklärt, ob Nanomaterialien für die menschliche Gesundheit und die Umwelt unbedenklich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Al evitar hacer frente a la verdad del pasado soviético, los rusos se han creado un futuro lleno de incertidumbre.
Da sich die Russen der Wahrheit ihrer sowjetischen Vergangenheit nicht stellen, handeln sie sich Schwierigkeiten für die Zukunft ein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que la inclusión de los servicios postales en el corpus de esta Directiva causa incertidumbre jurídica,
in der Erwägung, dass die Einbeziehung der Postdienste in den Geltungsbereich dieser Richtlinie zu Rechtsunsicherheiten führt;
Korpustyp: EU DCEP
La situación empeoró recientemente debido a la incertidumbre sobre la propiedad de la fábrica y su futuro.
Aufgrund der ungeklärten Eigentumsverhältnisse und der unklaren Zukunft der Fabrik hat sich die Situation in letzter Zeit noch zugespitzt.
Korpustyp: EU DCEP
En los debates sobre la pesca, hemos afrontado varias veces la incertidumbre y la flexibilidad de los datos científicos.
Hin und wieder stehen wir in den Debatten über die Fischerei vor der Frage, wie sicher und glaubwürdig die wissenschaftlichen Angaben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productores de leche y los empresarios lácteos alcanzan acuerdos transparentes que disipan gran parte de la incertidumbre.
Milcherzeuger und Molkereien verfügen über klare Abmachungen, was viele Unklarheiten beseitigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evolución difícilmente previsible de la concesión de licencias desestabiliza el mercado y genera incertidumbre entre los productores.
Die kaum vorhersehbaren Abläufe bei der Lizenzvergabe destabilisieren den Markt und verunsichern die Produzenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la existencia de demasiadas excepciones y de demasiadas incertidumbres sobre las excepciones que se aplicarán.
Es gibt z. B. zu viele Ausnahmen und zu große Ungenauigkeiten die vorgesehenen Ausnahmen betreffend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contracción observada recientemente en los gastos de capital y la incertidumbre existente en torno a las perspectivas económicas .
1 ) Die reale Jahreswachstumsrate wird definiert als die Differenz zwischen der tatsächlichen Jahreswachstumsrate und dem Anstieg des BIP-Deflators .
Korpustyp: Allgemein
El deterioro del clima económico general de la zona del euro y la elevada incertidumbre también fueron factores importantes .
Die vierteljährlichen Wachstumsraten der Wertschöpfung in diesem Sektor blieben während des gesamten Jahres weitgehend unverändert .