Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
El objetivo debería ser proteger el medio ambiente en la medida de lo posible de la expansión incesante de la aviación y fomentar la seguridad del mejor modo posible.
Das Ziel sollte darin bestehen, die Umwelt so weit als möglich vor der unaufhörlichen Expansion des Luftverkehrs zu schützen und die Sicherheit bestmöglich zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un circo es una fuerza gigante y un movimiento incesante.
Ein Zirkus ist gigantische Kraft und unaufhörliche Bewegung.
Korpustyp: Untertitel
Es la entera creación la que eleva una alabanza incesante a Dios.
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, desde mi llegada a este Parlamento no he dejado de denunciar los ataques incesantes de los Estados Unidos contra la OCM «plátanos».
Herr Präsident, seit ich Mitglied dieses Parlaments bin, habe ich unaufhörlich die ständigen Angriffe der Vereinigten Staaten gegen die Bananenmarktordnung verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los suelos hierven con la incesante actividad de los microorganismos, alimentando, cavando, aireando y transformándose.
Böden strotzen nur so vor unaufhörlicher Aktivität, wo Mikroorganismen fressen, graben, belüften und umwandeln.
Korpustyp: Untertitel
en vez de ello, disfrutaremos sólo de una incesante felicidad interior.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Frente el malestar tribal y las luchas incesantes, los británicos propusieron relocalizar las tribus de Waziristán (hoy en día Waziristán del norte y del sur) en territorio británico.
Angesichts der Stammesunruhen und unaufhörlichen Kämpfe schlugen die Briten vor, die Stämme aus Waziristan (heute Nordwaziristan und Südwaziristan) auf britischem Gebiet anzusiedeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tenía un hipo incesante.
Ihn plagte ein unaufhörlicher Schluckauf.
Korpustyp: Untertitel
Le acompañarán siempre nuestras fervientes plegarias, nuestro recuerdo incesante, nuestro imperecedero y afectuoso reconocimiento.
Gozamos de una movilidad de estudiantes cada vez mayor e incesante y el intercambio de estudiantes de terceros países contribuye a nuestro enriquecimiento cultural.
Studenten erfreuen sich einer immer größeren Mobilität. Sie sind ständig auf Achse, und der Austausch mit Studenten aus Drittländern trägt gewiss zu unserer kulturellen Bereicherung bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una persona anciana, las mitocondrias son mucho menos numerosas y funcionan a cámara lenta, por lo que se produce una pérdida de energía enorme, alteraciones cognitivas incesantes y una degradación celular acelerada.
Bei einer älteren Person sind die Mitochondrien sehr viel weniger zahlreich und funktionieren auf Sparflamme, woraus ein enormer Energieverlust, ständige kognitive Störungen und eine beschleunigte Degradation der Zellen resultieren.
¿Podría definirse como incrementar de forma incesante los precios alimentarios que afectan a todos los consumidores?
Handelt es sich um eine Krise, wenn die Lebensmittelpreise, die alle Verbraucher betreffen, stets und ständig steigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no se trata tanto de que las vacas estén locas sino del proyecto utópico que se persigue de manera incesante.
Es sind eigentlich nicht so sehr die Rinder, die wahnsinnig sind, sondern eher das utopische Vorhaben, dem man hier ständig hinterherläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tengo muchas dudas respecto al valor de la incesante formación de nuevos institutos en el "nivel comunitario».
Ich habe aber starke Zweifel, daß es sinnvoll ist, ständig neue Institute auf "Gemeinschaftsebene" einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, desde mi llegada a este Parlamento no he dejado de denunciar los ataques incesantes de los Estados Unidos contra la OCM «plátanos».
Herr Präsident, seit ich Mitglied dieses Parlaments bin, habe ich unaufhörlich die ständigen Angriffe der Vereinigten Staaten gegen die Bananenmarktordnung verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión no puede prosperar en un mundo marcado por el crecimiento incesante del consumo de recursos, la degradación del medio ambiente y la pérdida de biodiversidad.
In einer Welt, die von einem ständig wachsenden Ressourcenverbrauch, zunehmender Umweltschädigung und einem ständigen Rückgang der Artenvielfalt geprägt ist, kann die EU nicht gedeihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tráfico por carretera produce también molestias sonoras considerables e incesantes, que millones de personas cuyas casas están contiguas a las carreteras y autopistas y cualquier peatón deben soportar cotidianamente.
Der Straßenverkehr ist auch die Quelle von beträchtlichen und ständigen Lärmemissionen, die Millionen von Straßen- bzw. Autobahnanwohner sowie der gewöhnliche Fußgänger täglich erdulden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este empuje incesante de la derecha hacia la anticipación de la liberalización demuestra lo que nunca hemos dejado de decir, a saber, que para muchos la liberalización no es más que una puerta trasera a la privatización.
Dieses ständige Drängen der Rechten auf eine Vorverlegung der Liberalisierung zeigt, was wir schon immer gesagt haben: Für viele ist die Liberalisierung nur die Vorstufe zur Privatisierung.
De ahí que también su incesante esfuerzo sirva para crear un arsenal de armas de eliminación masiva sumamente lúgubre.
Deshalb ist er auch unablässig bemüht, sich ein Arsenal an Massenvernichtungswaffen schrecklichster Art anzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este diálogo incesante entre la creatividad y el orden caracteriza todos los fenómenos y todas las dinámicas en cualquier campo de la vida y de la actividad humana.
Dieser unablässige Dialog zwischen Kreativität und Ordnung charakterisiert alle Erscheinungen und Dynamiken in jedem Feld des Lebens und der menschlichen Aktivität.
Un consejo monetario o, yendo aun más lejos, la dolarización plena de la economía, acabaría de tajo con la inestabilidad casi incesante de la divisa mexicana.
Ein solcher Schritt oder gar die vollständige Dollarisierung der mexikanischen Wirtschaft würde der fast unablässigen Schwäche der Landeswährung ein Ende setzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gracias al fuerte compromiso para con nuestros principios, la marca LG ha ganado gran respeto y popularidad en todo el mundo. Nuestra incesante búsqueda de la garantía de calidad al fabricar productos superiores no tiene parangón.
Stets seinen Prinzipien verpflichtet, hat die LG Marke weltweit großen Respekt und Beliebtheit erzielen können und unterstreicht unser unablässiges Streben nach höchster Qualitätssicherung bei der Herstellung herausragender Produkte.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El progreso incesante de las TIC y la creciente necesidad que tiene la ciencia de informatizar y procesar cantidades masivas de datos plantean importantes retos financieros y organizativos para garantizar una prestación de servicios sin fisuras a los investigadores.
Die unablässige Weiterentwicklung der IKT und der angesichts immenser Datenmengen steigende Rechen- und Verarbeitungsbedarf der Wissenschaft macht die nahtlose Bereitstellung von Dienstleistungen für Wissenschaftler finanziell und organisatorisch immer schwieriger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este magnífico puente, quizá el monumento más emblemático de San Francisco, se inauguró en 1937 después de cuatro años de intensa lucha contra incesantes vientos, nieblas y mareas.
Diese herrliche Brücke, vielleicht das emblematischste Wahrzeichen San Franciscos, wurde 1937 eingeweiht. Voran gingen vier Jahre des Kampfes gegen unablässige Winde, Nebel und Fluten.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, nuestra prioridad debe ser la lucha incesante en favor del respeto por los principios de la ley y el orden, las libertades civiles y la dignidad humana.
Deswegen muss es für uns Vorrang haben, unablässig um die Achtung der Grundsätze von Recht und Ordnung, der bürgerlichen Freiheiten und der Menschenwürde zu kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El beato Juan vivió, además, la vida eremítica en la "compunción" y en el arrepentimiento, pero sobre todo en la escucha ininterrumpida de la Palabra y en la oración incesante, hasta llegar a ser, como dice san Nilo, un "teólogo" (cf.
Außerdem lernte der sel. Johannes das Eremitenleben in der »Zerknirschtheit« und Reue kennen, vor allem aber im ununterbrochenen Hören des Wortes und im unablässigen Gebet, bis er – wie der hl. Neilos sagt – zu einem »Theologen« wurde (vgl.
A pesar de intentos casi incesantes por parte de las Naciones Unidas en Abjasia y de la OSCE en Osetia del Sur para alcanzar una solución política pacífica de estos conflictos, no se ha progresado mucho hasta la fecha.
Trotz nahezu unablässiger Bemühungen sowohl der UNO in Abchasien als auch der OSZE in Südossetien um eine friedliche politische Lösung dieser Auseinandersetzung sind bislang keine wesentlichen Fortschritte erzielt worden.
La incesante crisis política, humanitaria y de seguridad de Malí plantea una amenaza no sólo para la región del Sahel, sino también para la región más amplia y para Europa.
ES
Die anhaltende politische, sicherheitspolitische und humanitäre Krise in Mali stellt eine Bedrohung nicht nur für die Sahelzone, sondern auch für die ganze Region und für Europa dar.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La violencia incesante contra las mujeres es apabullante e inaceptable en un país que pretende adoptar los principios básicos de la integración europea.
Die anhaltende Gewalt gegen Frauen ist schockierend und in einem Land, das sich um die Verwirklichung der Grundprinzipien der europäischen Integration bemüht, inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Profundamente preocupado por las informaciones incesantes de graves violaciones de derechos humanos y del Derecho internacional humanitario,
zutiefst besorgt angesichts der anhaltenden Berichte über schwere Verstöße gegen die Menschenrechte und das humanitäre Völkerrecht,
Korpustyp: EU DCEP
Pide un mayor apoyo para los esfuerzos incesantes de los nuevos Estados miembros con miras a la protección de las nuevas fronteras exteriores orientales de la UE;
fordert die weitere Unterstützung der neuen Mitgliedstaaten bei ihren anhaltenden Anstrengungen zur Sicherung der neuen östlichen Außengrenzen der Europäischen Union;
Korpustyp: EU DCEP
Ante la presión incesante que siguió al asesinato del señor Hariri, el 28 de febrero dimitieron el Primer Ministro libanés Omar Karami y su Gobierno tras un debate parlamentario extraordinario cuyo tema era la situación política tras la muerte del señor Hariri.
Unter dem nach der Ermordung Rafik Hariris entstandenen anhaltenden Druck haben der libanesische Ministerpräsident Omar Karame und seine Regierung im Anschluss an eine außerordentliche Parlamentsdebatte zum Thema der politischen Lage im Lande nach dem Tod Rafik Hariris am 28. Februar den Rücktritt erklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando las noticias sobre casos incesantes de detenciones, acoso, arrestos arbitrarios, humillaciones e intimidación de políticos de la oposición, defensores de la sociedad civil, estudiantes y ciudadanos de a pie,
in der Erwägung, dass es Berichte über anhaltende Festnahmen, Schikanierung, willkürliche Inhaftierung, Demütigung und Einschüchterung von Oppositionspolitikern, Aktivisten der Zivilgesellschaft, Studenten und gewöhnlichen Bürgern gibt,
Korpustyp: EU DCEP
Según el informe TEEB ( The Economics of Ecosystems and Biodiversity ), elaborado a instancias de los ministros de medio ambiente del G8+5, si se mantiene la situación actual, la incesante pérdida de biodiversidad supondrá un coste equivalente, como mínimo, al 7 % del PIB mundial en 2050.
Laut Bericht zum ökonomischen Wert von Ökosystemen und biologischer Vielfalt (TEEB-Bericht), der von den G8+5-Umweltministern auf den Weg gebracht wurde, wird der anhaltende Verlust von biologischer Vielfalt bei einem „Business as usual“-Szenario die Welt im Jahr 2050 mindestens 7 % des BIP kosten.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando las noticias sobre casos incesantes de detenciones, acoso, arrestos arbitrarios, humillaciones e intimidación de políticos de la oposición, defensores de la sociedad civil, estudiantes y ciudadanos de a pie,
in der Erwägung, dass es Berichte über anhaltende Festnahmen, Schikanierung, willkürliche Inhaftierung, Demütigung und Einschüchterung von Oppositionspolitikern, Aktivisten der Zivilgesellschaft, Studenten und anderen gewöhnlichen Bürgern gibt,
El desarrollo de nuevos productos de higiene bucal, siempre en concordancia con la investigación científica, es una labor incesante en la empresa TePe.
Sachgebiete: rechnungswesen oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Durante los últimos años se ha producido una disminución incesante de la inversión de los Estados miembros en atención sanitaria.
Die Investitionen der Mitgliedstaaten in die Gesundheitsfürsorge wurden in den vergangenen Jahren kontinuierlich zurückgefahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El castigo era incesante y cualquier oficial podía infligirlo.
Kontinuierliche Bestrafungen. Jeder Offizier konnte sie auferlegen.
Korpustyp: Untertitel
El desarrollo de nuevos productos, siempre en concordancia con la investigación científica y las exigencias del mercado, es una labor incesante en la empresa TePe.
Sachgebiete: rechnungswesen oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Los castigos eran incesantes y cualquier oficial tenía derecho a infligirlo.
Kontinuierliche Bestrafungen. Jeder Offizier konnte sie auferlegen.
Korpustyp: Untertitel
Las calderas de biomasa que funcionan con pellets de madera, agropellets o combustibles de origen orgánico y se usan tanto para uso doméstico como industrial experimentan una fuerte e incesante tendencia al alza.
ES
Einen kontinuierlichen und starken Aufwärtstrend verzeichnen Biomasseheizungen für den Betrieb mit Holzpellets, Agropellets und verschiedenen organischen Brennstoffen sowohl für den Wohnbereich als auch für den Einsatz in Gewerbe, Industrie und Gemeinden.
ES
El incesante avance tecnológico hace que cada vez podamos transmitir más datos con menos uso espectral y menos interferencias.
Der ununterbrochene technologische Fortschritt bedeutet, dass wir immer mehr Daten unter Verwendung eines geringeren Frequenzspektrums mit weniger Interferenzen übertragen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sol se compadeció de la mujer y el calor incesante que sentía en la nuca y entre sus pechos emigró a la voz de un fuerte y refrescante viento.
DE
Die Sonne hatte Mitleid mit der Frau und die Hitze die ihr bis dahin ununterbrochen im Nacken und zwischen den Brüsten gebrannt hatte, verschwand mit einem Mal und wurde abgelöst von einem kräftigen und erfrischenden Wind.
DE
Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
El ejército turco lleva bombardeando desde hace un mes y de forma incesante objetivos kurdos, lo que ha provocado la muerte de muchas personas.
Seit einem Monat bombardiert das türkische Militär ununterbrochen kurdische Ziele mit dem Ergebnis, dass zahlreiche Menschen dabei zu Tode gekommen sind.
Guiado por esos principios, el Estado soviético libró una guerra incesante en contra de las tradiciones nacionales y religiosas de los pueblos que gobernaba.
In diesem Glauben führte der sowjetische Staat auch einen permanenten Krieg gegen die nationalen und religiösen Traditionen der von ihm beherrschten Völker.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es una locura egoísta crear una barrera física entre Europa, próspera y cómoda, y la desesperación incesante de aquellos que huyen del hambre y la guerra y que, en lugar de ser bienvenidos y recibir asistencia, son despellejados por las balas de goma de la Guardia Civil española y el ejército marroquí.
Es ist egoistischer Wahnsinn, eine leibhaftige Barriere zwischen dem prosperierenden und behaglichen Europa und der permanenten Verzweiflung derjenigen zu errichten, die vor Hunger und Krieg flüchten und, anstatt Aufnahme und Hilfe zu finden, von den Gummigeschossen der spanischen und der marokkanischen Armee getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son ideas de las que bien pudieran aprender otras compañías, pero este ataque incesante contra la Ley Volkswagen, que, a nuestro juicio, no vulnera las leyes del mercado interior, representa también un ataque contra una cultura empresarial ejemplar.
Das sind Konzepte, von denen andere Unternehmen lernen könnten. Allerdings ist diese permanente Attacke auf das VW-Gesetz, das unserer Meinung nach nicht gegen den Binnenmarkt verstößt, auch eine Attacke auf diese vorbildliche Unternehmenskultur.
El cambio incesante parece estar en el corazón de la civilización global contemporánea.
Fortwährender Wandel scheint im Zentrum der heutigen globalen Zivilisation zu stehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Soy una persona profundamente religiosa y creo que la vida es una lucha incesante entre la mente y el cuerpo.
Als tief religiöser Mensch glaube ich, unser gesamtes Leben ist ein fortwährender Kampf zwischen dem Geist und dem Körper.
Korpustyp: Untertitel
El seguimiento, las resoluciones, el diálogo, las cláusulas de derechos humanos y los programas de ayuda técnica y cooperación sobre el terreno son todos instrumentos para alcanzar un único objetivo, la defensa incesante de los derechos humanos y las libertades fundamentales en el mundo.
Überwachung, Entschließungen, Dialoge, Menschenrechtsklauseln und einschlägige Kooperations- und TH-Programme sind alles Instrumente zur Verwirklichung eines einzigen Ziels - die fortwährende Verteidigung der Menschenrechte und Grundfreiheiten.
Ciertamente no serán la última aportación que hagamos en el incesante debate sobre cómo dar mayor contenido a nuestra política exterior y de seguridad común.
Es wird sich sicherlich nicht um den letzten Beitrag zu dieser fortdauernden Aussprache darüber handeln, wie der GASP mehr Inhalt verliehen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que varias empresas petroleras europeas intervienen en la actividad de extracción de hidrocarburos a pesar de las violaciones de los derechos humanos cometidas por las dos partes beligerantes y el sufrimiento incesante de la población civil,
in der Erwägung, dass mehrere europäische Ölgesellschaften trotz der Menschenrechtsverletzungen durch beide kriegführenden Seiten und der fortdauernden Leiden der Zivilbevölkerung aktiv an der Ölförderung beteiligt sind,
Señor Presidente, el aumento incesante del tráfico aéreo, que según las previsiones se doblará en la próxima década, está sometiendo la seguridad de los viajes en avión a una presión sin precedente.
Herr Präsident, durch die beständige Zunahme des Luftverkehrs, der sich im Laufe des nächsten Jahrzehnts voraussichtlich verdoppeln wird, gerät die Flugsicherheit unter beispiellosen Druck.
Dando la bienvenida a los invitados, el Dr. Ravi Rao, Síndico Residente, habló sobre la búsqueda incesante del centro, a lo largo de cinco décadas, para dar paso a un nuevo orden mundial.
Dr. Ravio Rao, ortsansässiger Treuhänder, sprach über die pausenlosen Bemühungen des Zentrums, seit fünf Jahrzehnten eine neue Weltordnung herbeizuführen.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Espero que la situación resultante no ponga en peligro a la pacífica población de 3 500 miembros de la Organización de Muyahidines del Pueblo Iraní (OMPI) de Ashraf, que se encuentra bajo una presión incesante.
Ich hoffe, dass die entstandene Situation die friedliche Gruppe der 3 500 Mitglieder der Volksmudschaheddin von Iran (PMOI) in Ashraf nicht gefährdet, die pausenlos unter Druck gesetzt werden.
En Italia, las inusuales lluvias incesantes y el descenso de las temperaturas del mes pasado, muy por debajo de las medias de la estación, han obstaculizado el trabajo de las abejas.
In Italien leiden die Bienen sehr stark unter den ungewöhnlich lange andauernden Regenfällen und den sinkenden Temperaturen des letzten Monats, die sehr weit unter dem für diese Jahreszeit typischen Durchschnitt liegen.
Korpustyp: EU DCEP
incesanteanhaltende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos preocupa, en particular, la incesante violencia y la represión que reinan en Zimbabwe y la opresión que sufre la oposición, la sociedad civil y la prensa independiente.
Besonders beunruhigt sind wir über die anhaltende Gewalt und Unterdrückung in Simbabwe, über die Zerschlagung der Opposition, der Bürgergesellschaft und der unabhängigen Presse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, hay un aspecto que no podemos pasar por alto. Me refiero a la incesante presión para que se reduzcan los residuos tóxicos y peligrosos que acaban en el flujo de residuos.
Abschließend möchte ich noch auf einen Punkt zu sprechen kommen, der nicht übersehen werden darf, und zwar der anhaltende Druck, den Anteil giftiger und gefährlicher Abfälle im Abfallstrom zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violencia incesante contra las mujeres es apabullante e inaceptable en un país que pretende adoptar los principios básicos de la integración europea.
Die anhaltende Gewalt gegen Frauen ist schockierend und in einem Land, das sich um die Verwirklichung der Grundprinzipien der europäischen Integration bemüht, inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reiterando su preocupación por la incesante proliferación de armas ligeras y de pequeño calibre, con lo que se exacerban los conflictos armados y la inestabilidad, se facilita el terrorismo, se socava el desarrollo sostenible y el Estado de Derecho y se propician graves violaciones de los derechos humanos y del Derecho internacional humanitario,
unter erneuter Bekräftigung seiner Besorgnis über die anhaltende Verbreitung von kleinen und leichten Waffen, die bewaffnete Konflikte und instabile Verhältnisse verschärft, den Terrorismus begünstigt, eine nachhaltige Entwicklung und die Rechtsstaatlichkeit untergräbt und für schwere Verstöße gegen die Menschenrechte und das internationale humanitäre Recht mitverantwortlich ist,
Korpustyp: EU DCEP
Reiterando su preocupación por la incesante proliferación de armas ligeras y de pequeño calibre, con lo que se exacerban los conflictos armados y la inestabilidad, se facilita el terrorismo, se socava la buena gobernanza y el Estado de Derecho y se propician las violaciones de los derechos humanos y del Derecho internacional humanitario,
unter erneuter Bekräftigung seiner Besorgnis über die anhaltende Verbreitung von kleinen und leichten Waffen, die bewaffnete Konflikte und instabile Verhältnisse verschärft, den Terrorismus begünstigt, eine ordentliche Regierungsführung und die Rechtsstaatlichkeit untergräbt und für schwere Verstöße gegen die Menschenrechte und das internationale humanitäre Recht mit verantwortlich ist,
Korpustyp: EU DCEP
Reiterando su preocupación por la incesante proliferación de armas ligeras y de pequeño calibre, con lo que se exacerban los conflictos armados y la inestabilidad, se facilita el terrorismo, se socava el desarrollo sostenible y el Estado de Derecho y se propician las violaciones de los derechos humanos y del Derecho internacional humanitario,
unter erneuter Bekräftigung seiner Besorgnis über die anhaltende Verbreitung von kleinen und leichten Waffen, die bewaffnete Konflikte und instabile Verhältnisse verschärft, den Terrorismus begünstigt, eine nachhaltige Entwicklung und die Rechtsstaatlichkeit untergräbt und für schwere Verstöße gegen die Menschenrechte und das internationale humanitäre Recht mit verantwortlich ist,
Korpustyp: EU DCEP
Conmocionado por la incesante violencia en el Oriente Próximo, que en los ocho meses transcurridos desde el inicio de la revuelta palestina ha provocado ya más de 500 víctimas mortales,
entsetzt über die anhaltende Gewalt im Nahen Osten und den Umstand, dass der seit acht Monaten andauernde Palästinenser-Aufstand bereits den Tod von über 500 Menschen verursacht hat,
Korpustyp: EU DCEP
Reiterando su preocupación por la incesante proliferación de armas ligeras y de pequeño calibre, con lo que se exacerban los conflictos armados y la inestabilidad, se facilita el terrorismo, se socava el desarrollo sostenible y el Estado de Derecho y se propician graves violaciones de los derechos humanos y del Derecho internacional humanitario,
unter erneuter Bekräftigung seiner Besorgnis über die anhaltende Verbreitung von kleinen und leichten Waffen, die bewaffnete Konflikte und instabile Verhältnisse verschärft, den Terrorismus begünstigt, eine nachhaltige Entwicklung und die Rechtsstaatlichkeit untergräbt und für schwere Verstöße gegen die Menschenrechte und das humanitäre Völkerrecht mitverantwortlich ist,
Korpustyp: EU DCEP
La incesante crisis política, humanitaria y de seguridad de Malí plantea una amenaza no sólo para la región del Sahel, sino también para la región más amplia y para Europa.
ES
Die anhaltende politische, sicherheitspolitische und humanitäre Krise in Mali stellt eine Bedrohung nicht nur für die Sahelzone, sondern auch für die ganze Region und für Europa dar.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
incesanteunaufhörlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo debería ser proteger el medio ambiente en la medida de lo posible de la expansión incesante de la aviación y fomentar la seguridad del mejor modo posible.
Das Ziel sollte darin bestehen, die Umwelt so weit als möglich vor der unaufhörlichen Expansion des Luftverkehrs zu schützen und die Sicherheit bestmöglich zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el Parlamento Europeo, este debe de ser un compromiso, como lo fue la ratificación del Tratado de Ottawa sobre la prohibición de las minas antipersonal, gracias a la incesante labor de miles de personas en organizaciones no gubernamentales.
Für das Europäische Parlament muss dies ebenso eine Verpflichtung sein wie seinerzeit die Ratifizierung des Übereinkommens von Ottawa über Antipersonenminen, das den unaufhörlichen Bemühungen Tausender Mitglieder von Nichtregierungsorganisationen zu verdanken ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay duda de que el mercado único, sobre el que estamos hablando hoy, es uno de los mayores logros de la integración económica en la Unión, pero hay que recordar que nuestra responsabilidad no es estimular el estancamiento, sino la búsqueda incesante de la perfección.
Es besteht kein Zweifel daran, dass der Binnenmarkt, über den wir heute sprechen, eine der größten Errungenschaften wirtschaftlicher Integration in der Union darstellt, aber es sollte in Erinnerung gebracht werden, dass unsere Verantwortung nicht darin besteht, Stagnation zu fördern, sondern in dem unaufhörlichen Streben nach Perfektion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lanzamiento incesante de cohetes Qasam contra Israel no tiene excusa, desde luego, pero nada puede justificar que un pueblo entero sea objeto de un castigo draconiano como el impuesto por Israel.
Die unaufhörlichen Angriffe gegen Israel mit Kassam-Raketen sind sicherlich nicht entschuldbar, aber nichts rechtfertigt die drakonischen Strafmaßnahmen, wie sie von Israel über ein ganzes Volk verhängt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tiempo ha demostrado -y la práctica seguida por el Defensor del Pueblo constituye ejemplo de ello- que ha desempeñado siempre los poderes y las competencias que se han atribuido con vistas a la consecución del objetivo fundamental de su actividad, en la búsqueda incesante del fortalecimiento de los procedimientos administrativos idóneos de la Unión Europea.
Die Zeit hat gezeigt - und die vom Herrn Bürgerbeauftragten geleistete Arbeit ist ein Beispiel dafür -, dass die ihm übertragenen Befugnisse und Zuständigkeiten stets zur Erfüllung des zentralen Ziels seiner Tätigkeit, in dem unaufhörlichen Bemühen um eine gute Verwaltungspraxis der Europäischen Union eingesetzt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante el rodillo estadounidense, usted se empeña en atenuar al máximo, a eliminar los conflictos transatlánticos, en nombre de una hipotética asociación entre la superpotencia planetaria y la impotencia programada que sufre Europa, gracias también a la incesante labor de lobbies como RT.
Angesichts des Drucks der USA bemühen Sie sich, die transatlantischen Konflikte in Namen einer imaginären Partnerschaft zwischen der globalen Supermacht und Europa, das auch aufgrund des unaufhörlichen Wirkens einer Lobby wie Rundfunk und Fernsehen von einer programmatischen Ohnmacht befallen ist, soweit es geht abzuschwächen und aus der Welt zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la naturaleza ha sido una vez más despiadada y la furia de la lluvia incesante y de los ríos desmadrados han sembrado la destrucción y el dolor, ha habido daños materiales considerables, familias desalojadas, heridos y muertos.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Natur war einmal mehr als grausam und das Toben der unaufhörlichen Regenfälle und der über die Ufer tretenden Flüsse verursachten Zerstörung und Schmerz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A dos pasos de la animada Gran Vテュa y de su incesante ruido de coches, se encuentra este remanso de paz del s. XVI. Juana de Austria, hija de Carlos V, fundテウ, en el palacio donde naciテウ, este convento de franciscanas de la regla de Santa Clara.
ES
Zwei Schritte vom Trubel der Gran Via und dem unaufhörlichen Verkehrslärm entfernt, fühlt man sich in diesem Kloster in das 16. Jh. zurückversetzt. Johanna von Österreich (Tochter Karls V.) stiftete in ihrem Geburtspalast dieses Klarissinnenkloster, das zwei Jahrhunderte Damenstift des Hochadels blieb.
ES
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Combina la diversión y la construcción creativa con ladrillos LEGO y el ingenio, la audacia y la acción incesante de uno de los héroes aventureros más queridos del cine.
Kombiniert den Spaß und die kreativen Möglichkeiten von LEGO Steinen mit dem Witz, der Kühnheit und der unaufhörlichen Action eines der beliebtesten Abenteuerhelden der Leinwand.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
A dos pasos de la animada Gran Vía y de su incesante ruido de coches, se encuentra este remanso de paz del s. XVI. Juana de Austria, hija de Carlos V, fundó, en el palacio donde nació, este convento de franciscanas de la regla de Santa Clara.
ES
Zwei Schritte vom Trubel der Gran Via und dem unaufhörlichen Verkehrslärm entfernt, fühlt man sich in diesem Kloster in das 16. Jh. zurückversetzt. Johanna von Österreich (Tochter Karls V.) stiftete in ihrem Geburtspalast dieses Klarissinnenkloster, das zwei Jahrhunderte Damenstift des Hochadels blieb.
ES
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
incesanteunaufhörliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Pacto de Varsovia ha desaparecido, pero no hemos ofrecido otra respuesta que una incesante expansión de la OTAN.
Als Reaktion auf das Verschwinden des Warschauer Pakts fiel uns nicht viel mehr als die unaufhörliche Erweiterung der NATO ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la incesante escalada del terrorismo convierte la lucha contra el mismo en objetivo prioritario de muchas políticas y, desde luego, de la que queremos los diputados de esta Cámara.
Frau Präsidentin, die unaufhörliche Eskalation des Terrorismus macht seine Bekämpfung zum vorrangigen Ziel vieler Politiken, natürlich auch der, die wir hier im Parlament verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La incesante referencia a ciudadanos de extracción inmigrante o a la sociedad anfitriona sólo sirve para contribuir a la idea de que los musulmanes no son europeos de verdad o no están en casa.
Die unaufhörliche Bezugnahme auf Bürger mit Migrationshintergrund oder das Gastland dient nur dazu, die Vorstellung zu nähren, Muslime wären keine echten Europäer oder zu Hause.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No cree la Comisión que la llegada incesante de inmigrantes a las islas Canarias durante los últimos meses justificaría que Frontex activase los recientemente creados equipos de intervención rápida en las fronteras (RABIT)?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass der unaufhörliche Zustrom von Migranten, der auf den Kanarischen Inseln in den vergangenen Monaten erfolgt ist, es rechtfertigen würde, dass FRONTEX eine Intervention der kürzlich geschaffenen Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke (RABIT) veranlasst?
Korpustyp: EU DCEP
Mi principal angustia y la fuente de todas mis alegrías y tristezas desde mi juventud ha sido la incesante, despiadada batalla entre el espíritu y la carn…y mi alma es la arena donde esos dos ejércitos han chocado y se han reunido."
Meine größte Qual und Quelle all meiner Freuden und Sorgen war seit meiner Jugend der unaufhörliche, gnadenlose Kampf zwischen Geist und Körper, und meine Seele ist der Ort, wo diese zwei Armeen zusammenstoßen und sich treffen."
Korpustyp: Untertitel
Un circo es una fuerza gigante y un movimiento incesante.
Ein Zirkus ist gigantische Kraft und unaufhörliche Bewegung.
Korpustyp: Untertitel
A menos que te refieras al incesante susurro que llevamos escuchando desde hace una hora.
Del mismo modo, cuando por medio de la concentración en la respiración logramos calmar el flujo incesante de las distracciones, nuestra mente se vuelve lúcida y clara.
Auf ähnliche Weise wird unser Geist ungewöhnlich hell und klar, sobald die sonst unaufhörliche Flut unserer ablenkenden Gedanken durch Konzentration auf den Atem beruhigt wird.
Además, la Unión Europea está preocupada por las actividades de Israel en Jerusalén Este, incluida la colonización incesante y la ampliación del muro de separación, así como la destrucción de hogares palestinos.
Die Europäische Union ist weiter besorgt über israelische Aktivitäten in und um Ost-Jerusalem einschließlich der fortgesetzten Siedlungstätigkeit und des Weiterbaus der Trennbarriere sowie der Zerstörung palästinensischer Häuser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresa su reconocimiento al Secretario General por su incesante e incansable labor para movilizar la asistencia al pueblo somalí;
2. dankt dem Generalsekretär für seine fortgesetzten und unermüdlichen Anstrengungen zur Mobilisierung von Hilfe für das somalische Volk;
Korpustyp: UN
Exhorta a la comunidad internacional a que atienda a la incesante necesidad de fondos para la fase de rehabilitación y reinserción, de una importancia decisiva, y materialice las promesas hechas en la Conferencia Internacional para la Reconstrucción de Liberia, celebrada los días 5 y 6 de febrero de 2004;
3. ruft die internationale Gemeinschaft auf, dem fortgesetzten Bedarf an finanziellen Mitteln für die überaus wichtige Rehabilitierungs- und Wiedereingliederungsphase zu entsprechen und die auf der Internationalen Wiederaufbaukonferenz für Liberia am 5. und 6. Februar 2004 gegebenen Zusagen einzuhalten;
Korpustyp: UN
Expresa su reconocimiento al Secretario General por la incesante e incansable labor que lleva a cabo para movilizar la asistencia en favor del pueblo de Somalia;
1. dankt dem Generalsekretär für seine fortgesetzten und unermüdlichen Anstrengungen zur Mobilisierung von Hilfe für das somalische Volk;
Korpustyp: UN
Expresa su reconocimiento al Secretario General por la incesante e infatigable labor que lleva a cabo para movilizar la asistencia en favor del pueblo de Somalia y celebra las medidas que se están tomando para reforzar la capacidad de la Oficina Política de las Naciones Unidas para Somalia y el nombramiento del Representante Especial del Secretario General;
1. dankt dem Generalsekretär für seine fortgesetzten und unermüdlichen Anstrengungen zur Mobilisierung von Hilfe für das somalische Volk und begrüßt die derzeit unternommenen Schritte zur Stärkung der Kapazitäten des Politischen Büros der Vereinten Nationen für Somalia sowie die Ernennung des Sonderbeauftragten des Generalsekretärs;
Korpustyp: UN
Expresa su reconocimiento al Secretario General por la incesante e incansable labor que lleva a cabo para movilizar la asistencia al pueblo de Somalia;
1. dankt dem Generalsekretär für seine fortgesetzten und unermüdlichen Anstrengungen zur Mobilisierung von Hilfe für das somalische Volk;
Korpustyp: UN
Expresa su reconocimiento al Secretario General por su incesante e incansable labor para movilizar la asistencia al pueblo de Somalia;
1. dankt dem Generalsekretär für seine fortgesetzten und unermüdlichen Anstrengungen zur Mobilisierung von Hilfe für das somalische Volk;
Korpustyp: UN
Expresa su reconocimiento al Secretario General por su incesante e incansable labor para movilizar la asistencia al pueblo somalí;
2. dankt außerdem dem Generalsekretär für seine fortgesetzten und unermüdlichen Anstrengungen zur Mobilisierung von Hilfe für das somalische Volk;
Korpustyp: UN
incesanteständige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando vemos el ejemplo del FIPOL, en el triste asunto del Prestige, cuando vemos el flujo incesante de incidentes de vertido de fuel en el mar, podemos pensar que todavía hay mucho que hacer para que ciertas ocupaciones sean conscientes de su responsabilidad.
Wenn man das Beispiel des IOPCF in der traurigen Angelegenheit der Prestige betrachtet oder das ständige Ablassen von Öl ins Meer, so wird einem klar, dass es viel zu tun gibt, in bestimmten gewerblichen Sektoren das Verantwortungsbewusstsein zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el derecho derivado ha derivado tanto, la inflación de textos es tal -su complejidad, el rebasamiento incesante de las competencias- que forman un bloque al que los países de la Europa Central y Oriental no podrán adherirse libremente.
Erstens: Das abgeleitete Recht ist dermaßen abgeleitet, die Textflut ist so groß - ihre Komplexität, die ständige Überschreitung von Befugnissen -, daß sie einen festen Block bilden, dem die Länder Mittel- und Osteuropas nicht frei beitreten werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, el incesante establecimiento de nuevas oficinas y comités en el ámbito de la UE solamente supone una mayor carga burocrática de escasa utilidad para los habitantes y trabajadores de Europa.
Diese ständige Schaffung neuer Büros und Ausschüsse führt meiner Meinung nach nur zu mehr Bürokratie und ist kaum von Nutzen für die Bewohner und Arbeitnehmer Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este empuje incesante de la derecha hacia la anticipación de la liberalización demuestra lo que nunca hemos dejado de decir, a saber, que para muchos la liberalización no es más que una puerta trasera a la privatización.
Dieses ständige Drängen der Rechten auf eine Vorverlegung der Liberalisierung zeigt, was wir schon immer gesagt haben: Für viele ist die Liberalisierung nur die Vorstufe zur Privatisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Mis fotografías deben ofrecer una visión diferenciadora, deben ir más allá del incesante flujo mediático de imágenes.
"La incesante persecución de estos dos grupos vulnerables evidencia la falsa imagen de Botsuana como uno de los países más democráticos de África", dice el director de la sociedad Phil ya Nangoloh.
Die ständige Verfolgung dieser verwundbaren Gruppen zeigt, dass das Image Botswanas als eines der demokratischsten Länder Afrikas falsch ist", sagt der Direktor von NSHR, Phil ya Nangoloh.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
incesanteimmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, compartimos la profunda preocupación del Parlamento sobre los incesantes problemas de seguridad, puesto que sin seguridad no es posible retomar la vida normal.
Wir teilen jedoch die große Sorge des Parlaments in Bezug auf die noch immer problematische Sicherheitslage und wissen, dass eine Rückkehr zur Normalität ohne Sicherheit nicht denkbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No conviene olvidar que los beneficios incesantes de los Estados del Golfo, gracias al vertiginoso aumento de los precios del crudo, también se están utilizando para fomentar el fundamentalismo islámico en todo el mundo.
Vergessen darf auch nicht werden, dass die dank rasant steigender Ölpreise stets wachsenden Profite der Golfstaaten immer wieder auch zur Förderung des islamischen Fundamentalismus in der Welt verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, para que pueda introducirse esta disposición, deberá ir acompañada por medidas que garanticen que los diputados no pueden «ser prestados» sucesivamente a grupos diferentes para posibilitar su creación, lo cual daría lugar a la incesante creación de nuevos grupos.
Die Einführung einer solchen Vorschrift sollte jedoch mit Maßnahmen einhergehen, die sicherstellen, dass Mitglieder nicht nacheinander an verschiedene Fraktionen „ausgeliehen“ werden können, um Hilfestellung bei ihrer Bildung zu geben, und anschließend immer wieder neue Fraktionen bilden.
Korpustyp: EU DCEP
Además del diario británico «The Sunday Telegraph», el diario anglófono «New Europe», el periódico griego «A1», la cadena de televisión «Tileasti» y otros difunden continuamente noticias sobre el coste de construcción de este aeropuerto, que contribuyen al planteamiento de incesantes y nuevos interrogantes.
Neben der britischen Zeitung „The Sunday Telegraph“, der englischsprachigen Zeitung „New Europe“ und der griechischen Zeitung „A1“ enthüllt u.a. auch der Fernsehsender „Tileasti“ ständig neue Informationen über die Baukosten des Flughafens, die immer neue Fragen aufwerfen.
Korpustyp: EU DCEP
Con independencia de que el espíritu de la directiva es que los regímenes excepcionales no den lugar a un aumento incesante del número, en este caso hay que señalar que es difícil armonizar el concepto de «país en vías de desarrollo» de la excepción con estos propietarios privados.
Denn abgesehen von der Tatsache, daß im Sinne der Richtlinie die Ausnahmeregelungen nicht dazu führen sollten, daß die Anzahl immer größer wird, ist in diesem Fall doch die Ausnahme so zu sehen, daß der Begriff "Entwicklungsland" mit diesen Privateigentümern doch schwer in Einklang zu bringen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incesanteanhaltenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante la presión incesante que siguió al asesinato del señor Hariri, el 28 de febrero dimitieron el Primer Ministro libanés Omar Karami y su Gobierno tras un debate parlamentario extraordinario cuyo tema era la situación política tras la muerte del señor Hariri.
Unter dem nach der Ermordung Rafik Hariris entstandenen anhaltenden Druck haben der libanesische Ministerpräsident Omar Karame und seine Regierung im Anschluss an eine außerordentliche Parlamentsdebatte zum Thema der politischen Lage im Lande nach dem Tod Rafik Hariris am 28. Februar den Rücktritt erklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué cerramos los ojos ante el incesante exterminio de chechenos y el silenciamiento de la prensa en este país?
Warum verschließen wir die Augen vor der anhaltenden Vernichtung der Tschetschenen und der Knebelung der Presse in diesem Land?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exhorta a la Comisión y al Consejo a aplicar medidas concretas y eficaces encaminadas a mejorar la colaboración con las autoridades albanesas, italianas y griegas para contener la incesante corriente migratoria de ciudadanos albaneses y nacionales de terceros países a través de las fronteras marítimas y terrestres a los Estados miembros de la Unión lindantes con aquellos países;
fordert die Kommission und den Rat nachdrücklich auf, konkrete und effiziente Maßnahmen mit dem Ziel der Zusammenarbeit mit den albanischen, italienischen und griechischen Behörden durchzuführen, um den anhaltenden illegalen Zuwanderungsstrom albanischer Bürger und Personen aus Drittländern über die See- und Landgrenzen in die benachbarten Mitgliedsländer der Union einzudämmen;
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su temor de que esa incesante violencia en Darfur pueda repercutir negativamente en el resto de Sudán y en el conjunto de la región, en particular en Chad y en la República Centroafricana, y destaca que conviene abordar las cuestiones de seguridad regional para lograr una paz duradera en Darfur;
bringt seine Besorgnis darüber zum Ausdruck, dass sich die anhaltenden Gewalttätigkeiten in Darfur weiter negativ auf den Rest Sudans und die Region, insbesondere Tschad und die Republik Zentralafrika, auswirken könnten, und weist mit Nachdruck darauf hin, dass regionale Sicherheitsaspekte angegangen werden müssen, um einen dauerhaften Frieden in Darfur zu verwirklichen;
Korpustyp: EU DCEP
incesanteweiterhin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresa su reconocimiento a la Comisión por su incesante contribución a la codificación y el desarrollo progresivo del derecho internacional;
2. dankt der Kommission für den Beitrag, den sie auch weiterhin zur Kodifizierung und fortschreitenden Entwicklung des Völkerrechts leistet;
Korpustyp: UN
Expresa su reconocimiento a la Comisión de Derecho Internacional por su incesante contribución a la codificación y el desarrollo progresivo del derecho internacional;
1. dankt der Völkerrechtskommission für den Beitrag, den sie auch weiterhin zur Kodifizierung und fortschreitenden Entwicklung des Völkerrechts leistet;
Korpustyp: UN
Expresa su agradecimiento a la Comisión de Derecho Internacional por su incesante contribución a la codificación y el desarrollo progresivo del derecho internacional;
1. dankt der Völkerrechtskommission für den Beitrag, den sie auch weiterhin zur Kodifizierung und fortschreitenden Entwicklung des Völkerrechts leistet;
Korpustyp: UN
Es esta inigualable historia de 180 años en la industria la que ahora da forma a nuestro incesante enfoque sectorial y ayuda a nuestros clientes a alcanzar sus objetivos comerciales de modo cotidiano.
Es ist diese einzigartige 180jährige Geschichte, die uns weiterhin in unserem Alltag prägt und vorantreibt, unsere Mandanten bei dem Erreichen ihrer Ziele zu unterstützen.
El futuro de la eliminación de residuos no puede ni debe depender de la incesante búsqueda de nuevos vertederos a lo largo y ancho de nuestra geografía.
Die Zukunft der Abfallbeseitigung kann und darf nicht in der ständigen Suche nach neuen Deponien im ganzen Land liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que volver a oír la voz de ese Dios que decía: "no levantes la mano contra el hijo", porque de lo contrario ya no habrá nada más que decir, nada más que oír, salvo ese grito incesante del duelo.
Wir müssen wieder auf die Stimme jenes Gottes hören, der sagte: "Erhebe deine Hand nicht gegen ein Kind ", denn andernfalls wird bald nichts mehr zu sagen und zu hören sein, außer dem ständigen Schrei der Trauer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantizaremos que, después de muchos años difíciles de debate incesante sobre el futuro de Europa, habremos encontrado un tipo de acuerdo que nos permitirá lograr más éxitos.
Wir garantieren, dass wir nach dem jahrelangen, harten, ständigen Streit über die Zukunft Europas nun einen Weg der Einigung gefunden haben, der uns eine erfolgreichere Zukunft beschert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante las presiones crecientes que resultan de la globalización, incluidas las repentinas e inesperadas conmociones comerciales, y la incesante introducción de nuevas tecnologías, Europa debe incrementar su capacidad de prever, desencadenar y absorber el cambio económico y social.
Angesichts des steigenden Drucks durch die Globalisierung, einschließlich plötzlicher und unerwarteter Handelsschocks, und der ständigen Einführung neuer Technologien muss Europa wirtschaftliche und soziale Veränderungen besser antizipieren, auslösen und assimilieren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
incesanteendlosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cerca de doscientos niños muertos desde el inicio de la Intifada, de esa masacre incesante, valen menos que unas monedas de ruleta.
Die fast 200 Kinder, die seit Beginn der Intifada, diesem endlosen Massaker, getötet wurden, sind weniger wert als ein Roulettejeton.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque yo estoy de acuerdo en la exigencia de que la Autoridad Palestina haga todos los esfuerzos por impedir los actos terroristas, hay que preguntarse ¿cómo puede actuar cuando sus infraestructuras políticas, civiles y de seguridad están siendo destruidas en una campaña militar incesante que se ha cobrado muchas vidas inocentes?.
Ich unterstütze die Forderung, dass die Palästinensische Autonomiebehörde alles in ihrer Macht Stehende unternimmt, um Terroranschläge zu verhindern, aber wir müssen uns fragen, wie die Autonomiebehörde etwas tun soll, wenn ihre Infrastruktur im Bereich der Politik, der Sicherheit und des zivilen Lebens in einer endlosen Militäraktion zerstört werden, die zahlreiche Menschenleben fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando Borlaug recibió la noticia de su premio, a las cuatro de la mañana, ya estaba trabajando en los campos mexicanos, en su incesante búsqueda por mejorar la productividad agrícola.
Als Borlaug einst um vier Uhr früh die Nachricht vom Nobelpreis übermittelt bekam, war er in seinem endlosen Bemühen zur Verbesserung der landwirtschaftlichen Produktivität bereits auf mexikanischen Feldern unterwegs.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, podía sentir cómo mis músculos se iban relajando, como si la tensión provocada por el incesante calor pudiese desvanecerse gracias a la suave caricia de esa leve brisa.
Doch langsam spürte ich, wie meine Muskeln sich lösten, als könne die von der endlosen Hitze verursachte Anspannung nun durch die zarte Liebkosung dieser kalten Brise, aufgehoben werden.
Un consejo monetario o, yendo aun más lejos, la dolarización plena de la economía, acabaría de tajo con la inestabilidad casi incesante de la divisa mexicana.
Ein solcher Schritt oder gar die vollständige Dollarisierung der mexikanischen Wirtschaft würde der fast unablässigen Schwäche der Landeswährung ein Ende setzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entre 1978 y 1988 sufrió una primera detención, durante la que permaneció en celda de aislamiento y fue objeto de torturas por su incesante activismo.
Que Nguyen wurde wegen seiner unablässigen Tätigkeit erstmals von 1978 bis 1998 inhaftiert und erlitt Isolation und Folter.
Korpustyp: EU DCEP
El beato Juan vivió, además, la vida eremítica en la "compunción" y en el arrepentimiento, pero sobre todo en la escucha ininterrumpida de la Palabra y en la oración incesante, hasta llegar a ser, como dice san Nilo, un "teólogo" (cf.
Außerdem lernte der sel. Johannes das Eremitenleben in der »Zerknirschtheit« und Reue kennen, vor allem aber im ununterbrochenen Hören des Wortes und im unablässigen Gebet, bis er – wie der hl. Neilos sagt – zu einem »Theologen« wurde (vgl.
c) La labor realizada por la Embajadora Especial para la eliminación de la mutilación genital femenina del Fondo de Población de las Naciones Unidas, y su incesante contribución a la campaña para eliminar la mutilación genital femenina;
c) die Tätigkeit der Sonderbotschafterin des Bevölkerungsfonds der Vereinten Nationen für die Abschaffung der Verstümmelung der weiblichen Geschlechtsorgane sowie ihren kontinuierlichen Beitrag zu der Kampagne zur Abschaffung der Verstümmelung der weiblichen Geschlechtsorgane;
Korpustyp: UN
Situadas en una posición geográfica estratégica e incorporadas al vasto imperio español de la época, las islas Canarias no sólo se convirtieron en puntos claves para el incesante tráfico comercial y cultural con las nuevas tierras de América sino que aumentaron su relación con países europeos como Portugal, Inglaterra o Francia.
Mit ihrer strategisch günstigen geografischen Lage und als Teil des ausgedehnten spanischen Reiches dieser Epoche spielten die Kanarischen Inseln nicht nur eine Schlüsselrolle für den kontinuierlichen Handel und kulturellen Austausch mit den neuen Gebieten Amerikas, sondern sie verstärkten auch ihre Beziehungen zu europäischen Ländern wie Portugal, England oder Frankreich.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Las calderas de biomasa que funcionan con pellets de madera, agropellets o combustibles de origen orgánico y se usan tanto para uso doméstico como industrial experimentan una fuerte e incesante tendencia al alza.
ES
Einen kontinuierlichen und starken Aufwärtstrend verzeichnen Biomasseheizungen für den Betrieb mit Holzpellets, Agropellets und verschiedenen organischen Brennstoffen sowohl für den Wohnbereich als auch für den Einsatz in Gewerbe, Industrie und Gemeinden.
ES
Sachgebiete: verlag auto handel
Korpustyp: Webseite
incesantepermanenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una locura egoísta crear una barrera física entre Europa, próspera y cómoda, y la desesperación incesante de aquellos que huyen del hambre y la guerra y que, en lugar de ser bienvenidos y recibir asistencia, son despellejados por las balas de goma de la Guardia Civil española y el ejército marroquí.
Es ist egoistischer Wahnsinn, eine leibhaftige Barriere zwischen dem prosperierenden und behaglichen Europa und der permanenten Verzweiflung derjenigen zu errichten, die vor Hunger und Krieg flüchten und, anstatt Aufnahme und Hilfe zu finden, von den Gummigeschossen der spanischen und der marokkanischen Armee getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Guiado por esos principios, el Estado soviético libró una guerra incesante en contra de las tradiciones nacionales y religiosas de los pueblos que gobernaba.
In diesem Glauben führte der sowjetische Staat auch einen permanenten Krieg gegen die nationalen und religiösen Traditionen der von ihm beherrschten Völker.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Siendo más que la mera suma de sus miembros, la familia está en un incesante proceso de re-configuración y re-orientación motivado por el crecimiento de sus propios integrantes.
sie ist mehr als die Summe ihrer Teile und befindet sich in einem permanenten Prozess der Rekonfiguration und der Neuorientierung, ausgelöst durch das persönliche Heranwachsen jedes einzelnen ihrer Mitglieder.
Señor Presidente, el reciente conflicto entre Rusia y Ucrania por el suministro de gas natural y el incesante aumento del precio del petróleo demuestran lo vulnerable que es Europa cuando se trata del abastecimiento de esos productos esenciales.
– Herr Präsident! Die jüngste Auseinandersetzung zwischen Russland und der Ukraine zu Erdgaslieferungen und der unaufhaltsame Anstieg der Ölpreise machen deutlich, wie verwundbar Europa ist, wenn es um die Versorgung mit diesen grundlegenden Gütern geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visto el incesante desarrollo de las técnicas de procreación médicamente asistida,
unter Hinweis auf die unaufhaltsame Entwicklung bei den Techniken der medizinisch unterstützten Fortpflanzung,
Korpustyp: EU DCEP
Buena prueba de ello es el aumento incesante de los precios de consumo frente a la disminución constante de las existencias de este preciado alimento en el mercado.
Beweis dafür ist der stetige und unaufhaltsame Anstieg der Verbraucherpreise vor dem Hintergrund eines sinkenden Marktangebots dieses wertvollen Nahrungsmittels.
Korpustyp: EU DCEP
incesanteunermüdlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que los consultores de los Estados miembros que actúan en el marco del sistema Eures han realizado una excelente contribución a la hora de explicar los problemas del empleo transfronterizo e informar al respecto y, con su dedicación incesante, colaboran en la búsqueda de soluciones generales e individuales,
in der Erwägung, dass die im Rahmen des Eures-Systems tätigen Berater in den Mitgliedstaaten sich in hervorragender Weise einsetzen, um die Probleme bei grenzüberschreitender Beschäftigung deutlich zu machen und darüber Bericht zu erstatten, und durch ihren unermüdlichen Einsatz zur Ermittlung von Lösungen auf globaler und individueller Ebene beitragen,
Korpustyp: EU DCEP
En 2014, el esfuerzo incesante de los simpatizantes de Survival consiguió presionar a Brasil para que protegiera el corazón de la tierra de la tribu más amenazada del planeta, los cazadores-recolectores awás.
DE
2014 haben die unermüdlichen Bemühungen der Survival-Unterstützer*innen dazu geführt, dass Brasilien das Kerngebiet der Jäger und Sammler der Awá, dem am meisten bedrohten Volk der Erde, schützt.
DE
Señor Presidente, me gustaría expresar mi gran preocupación ante la incesante guerra civil en Somalia.
Herr Präsident! Angesichts des fortdauernden Bürgerkriegs in Somalia möchte ich meiner tiefen Besorgnis Ausdruck verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente no serán la última aportación que hagamos en el incesante debate sobre cómo dar mayor contenido a nuestra política exterior y de seguridad común.
Es wird sich sicherlich nicht um den letzten Beitrag zu dieser fortdauernden Aussprache darüber handeln, wie der GASP mehr Inhalt verliehen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que varias empresas petroleras europeas intervienen en la actividad de extracción de hidrocarburos a pesar de las violaciones de los derechos humanos cometidas por las dos partes beligerantes y el sufrimiento incesante de la población civil,
in der Erwägung, dass mehrere europäische Ölgesellschaften trotz der Menschenrechtsverletzungen durch beide kriegführenden Seiten und der fortdauernden Leiden der Zivilbevölkerung aktiv an der Ölförderung beteiligt sind,
Korpustyp: EU DCEP
incesanteendlose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe la creencia de que la incesante expansión del tráfico aéreo constituye un bien inmaculado del que todo el mundo se beneficia.
Nach wie vor besteht die Annahme, die endlose Ausdehnung des Luftverkehrs sei eine vollkommene Wohltat, jedermann profitiere davon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordando que el conflicto incesante en el Afganistán ya ha ocasionado sufrimientos indecibles al pueblo afgano y constituye una amenaza para la estabilidad de la región y su desarrollo económico,
unter Hinweis darauf, dass der endlose Konflikt in Afghanistan bereits unsägliches Leid über das afghanische Volk gebracht hat und die Stabilität der Region sowie ihre wirtschaftliche Entwicklung gefährdet,
Korpustyp: EU DCEP
Recordaré aquel día como un incesante trasiego de policías, fotógrafos y periodistas, entrando y saliendo de la casa de Gatsby.
Vom Rest des Tages erinnere ich mich nur an die endlose Reihe von Polizisten, Fotografen und Reportern, die in Gatsbys Haus ein-und ausgingen.
Korpustyp: Untertitel
incesantefortgesetzte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) La Comisión comparte la preocupación por la situación en Zimbabwe a raíz de las elecciones presidenciales, en términos de la legitimidad del actual gobierno, la libertad de prensa, la incesante violencia, la crisis económica y la consecuente falta de alimentos.
(EN) Die Kommission teilt die Sorge über die Lage in Simbabwe nach den Präsidentschaftswahlen, was die Legitimität der gegenwärtigen Regierung, die Frage der Pressefreiheit, die fortgesetzte Gewalt, die Wirtschaftskrise und die damit einhergehende Lebensmittelknappheit betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que felicitar a la Comisión Europea por las iniciativas tomadas hasta la fecha y su trabajo incesante con el fin de eliminar las trabas burocráticas para las pequeñas empresas.
Ich beglückwünsche die Europäische Kommission für ihre Initiativen bis dato und ihre fortgesetzte Arbeit mit dem Ziel des Bürokratieabbaus für kleine Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación a la información de la organización Voice of the Copts sobre la incesante persecución de esta minoría religiosa en Egipto, ruego a la Comisión que se interese particularmente sobre este problema.
Im Zusammenhang mit den Berichten der Organisation „Voice of the Copts“ über die fortgesetzte Verfolgung religiöser Minderheiten in Ägypten ersucht der Fragesteller die Kommission, sich intensiv mit dieser Frage zu befassen.
Korpustyp: EU DCEP
incesanteunablässige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PL) Señora Presidenta, para empezar me gustaría dar las gracias a la ponente por su magnífico, exhaustivo y equilibrado informe, así como al Defensor del Pueblo por su incesante trabajo combatiendo la mala administración, así como mejorando la calidad de la administración en la Unión Europea.
(PL) Frau Präsidentin, zunächst möchte ich der Berichterstatterin für ihren sehr guten, umfassenden und ausgewogenen Bericht und dem Bürgerbeauftragten für seine unablässige Arbeit im Kampf gegen die Missstände in der Verwaltungstätigkeit und für die Erhöhung der Verwaltungsstandards in der Europäischen Union danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El progreso incesante de las TIC y la creciente necesidad que tiene la ciencia de informatizar y procesar cantidades masivas de datos plantean importantes retos financieros y organizativos para garantizar una prestación de servicios sin fisuras a los investigadores.
Die unablässige Weiterentwicklung der IKT und der angesichts immenser Datenmengen steigende Rechen- und Verarbeitungsbedarf der Wissenschaft macht die nahtlose Bereitstellung von Dienstleistungen für Wissenschaftler finanziell und organisatorisch immer schwieriger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este diálogo incesante entre la creatividad y el orden caracteriza todos los fenómenos y todas las dinámicas en cualquier campo de la vida y de la actividad humana.
Dieser unablässige Dialog zwischen Kreativität und Ordnung charakterisiert alle Erscheinungen und Dynamiken in jedem Feld des Lebens und der menschlichen Aktivität.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, compartimos la profunda preocupación del Parlamento sobre los incesantes problemas de seguridad, puesto que sin seguridad no es posible retomar la vida normal.
Wir teilen jedoch die große Sorge des Parlaments in Bezug auf die noch immer problematische Sicherheitslage und wissen, dass eine Rückkehr zur Normalität ohne Sicherheit nicht denkbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit incesante
137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta búsqueda incesante de terror.
Dieses kompromisslose Streben nach Terror.
Korpustyp: Untertitel
Esta búsqueda incesante de terror.
Der unermüdliche Kampf gegen den Terror.
Korpustyp: Untertitel
Ven una serie incesante de guerras locales.
Sie sehen unzählige regionale Kriege.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una realidad incesante tan cruel clama unas medidas drásticas.
Die grausame Wirklichkeit erfordert durchgreifende Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de mañana vas a ver un ataque incesante.
Ab morgen früh wirst du einen verdammten Blitzkrieg erleben.
Korpustyp: Untertitel
La actividad incesante es indispensable en mi vida.
-Das ist für mich Lebensbedingung.
Korpustyp: Untertitel
Tuve que soportar lo…incesantes insulto…de tu novia bizarra.
Dann beleidigt mich deine komische Freundin.
Korpustyp: Untertitel
Alcanza la libertad sorteando una cortina incesante de fuego enemigo.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La medida debe ser contemplada asimismo en el contexto del incesante aumento de casos en el Reino Unido.
Sie sind auch im Zusammenhang mit der steigenden Zahl der Erkrankungen im Vereinigten Königreich zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero agradecerles su incesante solidaridad hacia mí y mis amigos durante los años que pasé en la cárcel.
Ich möchte Ihnen auch für die uneingeschränkte Solidarität danken, die Sie mir und meinen Freunden gegenüber in den Jahren meiner Haft bekundet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es incesante y procede de las manos de las propias autoridades que deberían protegerlo: el Gobierno, la policía, el ejército.
Er ist unerbittlich und geht ausgerechnet von den Behörden aus, die sie schützen sollten – von Regierung, Polizei, Armee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente hemos observado cómo el afán incesante de lucro ha puesto en la cuerda floja a la economía mundial.
Wir haben in jüngster Zeit gesehen, wie das unerbittliche Streben nach Gewinn die Weltwirtschaft in die Knie gezwungen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La incesante campaña terrorista dirigida por los Tigres Tamiles ha interrumpido gravemente el desarrollo de ese precioso país.
Die erbarmungslose, von den tamilischen Tigern geführte Terrorkampagne hat der Entwicklung dieses schönen Landes massiven Schaden zugefügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera elogiar su labor incesante; conoce este tema mejor que nadie, y me atrevo a decir que hasta la desesperación.
Ich möchte ihm meine Anerkennung für seine unermüdliche Arbeit aussprechen; er kennt diese Thematik besser als jeder andere, was – ich wage es kaum zu sagen – schon etwas ermüdend sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El terrorismo, sin duda alguna, es la dictadura de este siglo y se debería emprender contra él una lucha incesante.
Der Terrorismus, daran darf kein Zweifel bestehen, ist die Diktatur dieses Jahrhunderts, und er sollte unermüdlich bekämpft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, no se pudieron sembrar las semillas en otoño porque la lluvia incesante impedía acceder a la tierra.
Im Herbst konnte keine Saat ausgebracht werden, weil der Dauerregen den Zugang zum Land verhinderte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los años se añaden los años, a la experiencia, la experiencia durante nuestro incesante viaje alrededor del sol.
Ein Jahr folgt dem anderen, eine Erfahrung der nächsten auf unserer ewigen Reise um die Sonne.
Korpustyp: Untertitel
Ay de la ciudad sanguinaria! Toda ella es engaño; Está llena de pillaje y de incesante rapiña.
Weh der mörderischen Stadt, die voll Lügen und Räuberei ist und von ihrem Rauben nicht lassen will!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Esa política simbólica forma parte de los incesantes esfuerzos de la China continental para aislar a Taiwán internacionalmente.
Solche politischen Symbolakte sind ein Schlüsselelement in den unnachgiebigen Anstrengungen Festland-Chinas, Taiwan international zu isolieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Resulta impresionante el espectáculo del incesante tráfico de barcos que se dirigen a Rotterdam o al mar del Norte.
ES
Lassen Sie sich von dem geschäftigen Treiben von Daejon nicht beeindrucken. Die Stadt ist ein bedeutender Umschlagplatz und Standort der wissenschaftlichen Forschung des Landes.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio
Korpustyp: Webseite
Possemeyer, por su parte, expresó su deseo de que el futuro de Europa se base en la estabilidad y en la sostenibilidad más que en un crecimiento incesante.
Wie die EU nach Polen kam", beginnt kurz vor der Erweiterung 2004 und erzählt in malerischen Bildern, wie der EU-Beitritt die Arbeit und das Leben der polnischen Bauern in dem kleinen Dorf verändert hat.
Korpustyp: EU DCEP
El tunecino Mohamed Bouazizi se prendió fuego a sí mismo como protesta por la incesante humillación y acoso por parte de las autoridades tunecinas.
Mohamed Bouazizi, ein tunesischer Markthändler, zündete sich als Zeichen des Protests gegen die tägliche Erniedrigung und Belästigung der Behörden selbst an.
Korpustyp: EU DCEP
la industria del petróleo, en su incesante búsqueda de más reservas, no necesita rogar al Congreso para que le dé el derecho a expoliar Alaska.
Die Ölbranche muss in ihrer nie endenden Suche nach weiteren Ölreserven den Kongress nicht um das Recht bitten, Alaska zu plündern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debemos asegurarnos de que los ciudadanos afectados gozan de los ventajas que garantiza Europa, y agradezco el apoyo del Parlamento en esta difícil e incesante tarea.
Wir müssen sicherstellen, daß die betreffenden Bürger in den Genuß der Vorzüge, die Europa zu bieten hat, kommen, und ich danke dem Parlament für seine Unterstützung in dieser schwierigen und unerschöpflichen Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprobamos hoy que todo el peso recae sobre los Estados miembros meridionales, los cuales se ven sencillamente inundados por un flujo incesante de inmigración ilegal.
Heute müssen die südlichen Mitgliedstaaten die ganze Bürde tragen, die von einem Strom illegaler Einwanderer regelrecht überrannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro medio ambiente padece el agravio que le infligen el aumento incesante de la población mundial y el apetito incontrolado del hombre por el consumo materialista.
Unsere Umwelt leidet unter den Schmähungen, mit denen man sie als Folge einer stetig zunehmenden Weltbevölkerung und eines unbändigen Appetits des Menschen nach materiellem Konsum überhäuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo manifiesta su incesante solidaridad con el pueblo de Irlanda del Norte y con su nueva Asamblea en el actual proceso de paz y reconciliación».
Wir möchten den Menschen in Nordirland und ihrer neuen Versammlung versichern, daß sie auch im laufenden Friedens- und Versöhnungsprozeß auf die Solidarität des Europäischen Parlaments zählen können" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un crecimiento incesante no logrará los objetivos de Kyoto y el objetivo de reducir a la mitad las emisiones de CO2 antes de 2050 seguirá siendo una ilusión.
Dadurch werden die Ziele von Kyoto nicht erreicht, und die Absicht zur Halbierung der CO2-Emissionen bis 2050 bleibt Illusion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las madres que han perdido a sus hijos les dirán que sus brazos les duelen por la incesante necesidad de estrechar al niño y preservado del mal.
Die Mütter, die ihre Kinder verloren haben, werden Ihnen sagen, dass ihre Arme schmerzen von dem unstillbaren Bedürfnis, ihr Kind zu umarmen und es vor Bösem zu bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo olvidar que países como Malta o las pequeñas islas de Canarias o Lampedusa no pueden hacer frente por sí solos al flujo incesante de inmigrantes ilegales?
Wie können wir vergessen, dass Länder wie Malta oder die kleinen Inseln der Kanaren oder Lampedusa den gegenwärtigen Zustrom illegaler Einwanderer nicht allein bewältigen können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad del suministro tiene que adaptarse, a escala regional y de modo dinámico, a las incesantes fluctuaciones de la demanda, que aumenta y disminuye.
Die Versorgungssicherheit muss regional angepasst werden, und sie muss der sich stets ändernden Aufnahme- und Abnahmestruktur dynamisch angepasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Robin Williams tiene un don que alegra un mundo trist…...y lo único que pide a cambio es nuestra incesante atención!
Robin Williams hat eine wahnsinnig Gabe, die eine traurige Welt erfreut, und er bittet als Gegenleistung nur um unsere unendliche Aufmerksamkeit!
Korpustyp: Untertitel
Junto con los esclavos Remanos, fui condenad…...a una existencia de incesante trabajo e inanició…...bajo la brutal bota de los guardias Romulanos.
Ich war zu ständiger Arbeit und Hunger verurteilt, unter der brutalen Knute der romulanischen Wachen.
Korpustyp: Untertitel
Mientras las incesante violencia en Irak captura la atención de los titulares noticiosos del mundo, Afganistán todavía lucha por lograr la paz.
Während die nicht enden wollende Gewalt im Irak die Schlagzeilen beherrscht, ringt Afghanistan weiter um den Frieden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gracias a una experimentación genética incesante, los vertebrados evolucionaron de modestos animales de alimentación por filtro hasta los depredadores más fieros del mundo.
Dank unendlich vieler genetischer Experimente entwickelten sich die Wirbeltiere von niederen Filtrierern wie der Seescheide in die stärksten Räuber der Welt.
Korpustyp: Untertitel
El tunecino Mohamed Bouazizi se prendió fuego a sí mismo como protesta por la incesante humillación y acoso por parte de las autoridades tunecinas.
Mohmaed Bouazizi, ein tunesischer Markthändler, zündete sich als Zeichen des Protests gegen die tägliche Erniedrigung und Belästigung der Behörden selbst an.
Korpustyp: EU DCEP
La primera es la incesante tendencia humana a clasificar el mundo como nosotros contra ellos y después reducir a ellos a una condición subhumana.
Erstens die unabwendbare Neigung des Menschen, die Welt in Wir und die Anderen einzuteilen, und den Anderen dabei das Menschsein abzusprechen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para cumplir con una prueba de resistencia de estas características, ambos equipos tuvieron que superar varios retos durante 24 horas de acción incesante.
Sachgebiete: sport radio internet
Korpustyp: Webseite
Con solo tu varita mágica como protección, llega el momento de que hagas acopio de tu magia más poderosa contra los incesantes ataques que llegan de todas partes.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Años después de la mítica Movida y tras décadas de extraordinario desarrollo, esta ciudad cosmopolita sigue sorprendiendo por su animación incesante.
ES
Als Wiege der Movida am Ende des Franco-Regimes war die Stadt in den letzten Jahrzehnten von rasantem Wachstum geprägt und beeindruckt heute durch ihr reges Treiben.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
A pesar de lo estrambótico del escenario, Daniel no tardó en acostumbrarse a las rampas y dominarlas al dedillo, aunque le rodease un tráfico espeso, estruendoso e incesante.
Sachgebiete: kunst sport theater
Korpustyp: Webseite
Feudo de la hermandad de los muridistas con una Mezquita Mayor –la más impresionante de Senegal– que refleja su gran poderío, Touba experimenta un desarrollo incesante.
ES
Als Hochburg der Muridiyya-Bruderschaft, deren Große Moschee (die größte in ganz Senegal) von ihrem Einfluss zeugt, hat sich die Stadt enorm entwickelt.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht musik jagd
Korpustyp: Webseite
La innovación es esencial porque la belleza es una búsqueda incesante que requiere constantemente de un mayor nivel de eficacia. En L'Oréal esto es vital.
ES
Innovation ist unerlässlich, denn das nie enden wollende Streben nach Schönheit erfordert stetige Leistungssteigerung, von der auch L’Oréal abhängt.
ES
Im 14. Jahrhundert nach Christus stellten sich die Einwohner Nizzas, die die ewig andauernden Streitereien satt hatten, unter die Herrschaft des Savoyer Hauses.
EUR
Sachgebiete: verlag schule politik
Korpustyp: Webseite
A lo lejos se divisa la bahía de Tallin (extendiéndose hasta Pirita) animada por el incesante ballet de ferries cargados de finlandeses en busca de alcohol y juerga.
ES
In der Ferne erblickt man die Bucht von Tallinn (bis nach Pirita) mit den Fähren, die ohne Unterlass ihre finnischen Fahrgäste auf der Suche nach Alkohol im Hafen abladen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En la visión tradicional del infierno, los pecadores sufren castigo en cuerpo y alma por toda la eternidad, resultando en un incesante castigo para los condenados.
Sachgebiete: kunst mythologie media
Korpustyp: Webseite
Esta invocación se eleva desde el corazón de los creyentes en todos los rincones de la tierra y resuena de modo incesante en todas las comunidades eclesiales.
Dieser Umstand erlaubt mir, jeden von euch besonders eindringlich dem immerwährenden Schutz des hl. Josef, des Schutzheiligen der Weltkirche, anzuvertrauen.
In den letzten 16 Jahren haben wir unser Unternehmen aus dem Nichts aufgebaut, und da wir unseren Schwerpunkt seit jeher auf einen hervorragenden Kundenservice legen, konnten wir uns vom Rest der Branche abheben.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Los terrenos que acogen el Lambrusco Salamino de Santa Croce son generosos, dotados de buena fertilidad, gracias también al incesante trabajo del hombre por más de dos milenios.
Die Böden, auf denen der Lambrusco Salamino di Santa Croce wächst, sind auch dank der ununterbrochenen Arbeit des Menschen in mehr als zwei Jahrtausenden großzügig und recht fruchtbar.
Zwar kann es hier heftige Wellen geben, doch können die Kleinen vollkommen sicher in dem künstlich angelegten Becken der Lagune, das durch Felsen vor den mächtigen Wellen geschützt ist, baden.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cuando sus residentes quieren visitar el centro de la ciudad, desde Upper Sukhumvit es fácil, el metro aéreo llega hasta el centro por encima del tráfico incesante.
ES
Wenn die Anwohner auch mal ins Zentrum der Stadt wollen, ist das in Upper Sukhumvit kein Problem: Hier rauscht der Skytrain über die vollen Straßen hinweg.
ES
1759 ließ der damalige Besitzer das Haus abreißen, weil er den nicht abreißenden Strom von Bewunderern, die an seine Tür klopften, nicht mehr ertragen konnte.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Este no es el Bloc Party que alguna vez publicó "Helicopter"—con sus filosos e incesantes punteos de guitarra y su ritmo incesante, además de los apasionados gritos de Kele, una canción que ardió por todo el panorama musical y encendió todas las pistas de baile a finales del 2004.
Nein, das hier sind nicht die Bloc Paty, die „Helicopter“ veröffentlicht haben—mit ihren rasiermesserscharfen Riffs, treibenden Beats und Keles leidenschaftlichem Jaulen, ein Song der sich wie ein Strohfeuer durch die Musiklandschaft brannte und Ende 2014 die Tanzflächen von Indiediscos auf der ganzen Welt zum Kochen brachte.
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
En Italia, las inusuales lluvias incesantes y el descenso de las temperaturas del mes pasado, muy por debajo de las medias de la estación, han obstaculizado el trabajo de las abejas.
In Italien leiden die Bienen sehr stark unter den ungewöhnlich lange andauernden Regenfällen und den sinkenden Temperaturen des letzten Monats, die sehr weit unter dem für diese Jahreszeit typischen Durchschnitt liegen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero hoy, como innovación, verán a las modelos discurrir al ritmo de la vida diaria y podrán estudiar la nueva línea en su intento de responder al incesante cambio del movimiento femenino.
Aber heute, als eine Neuerung, sehen Sie die Modelle durch das tägliche Leben gehen. Sie können den Fluss der Linien studieren, wie er sich dem Fluss der weiblichen Figur göttlich anpasst.
Korpustyp: Untertitel
Toma nota de los compromisos políticos que han contraído los nuevos responsables guineanos en relación, particularmente, con la lucha incesante contra la corrupción y la creación en Guinea de un sistema democrático transparente; pide que se respeten tales compromisos;
nimmt die von der neuen Führung in Guinea abgegebenen politischen Versprechen zur Kenntnis, besonders die Zusage, entschlossen gegen Korruption vorzugehen und ein transparentes Wahlsystem in Guinea einzurichten und verlangt, dass diese Versprechen eingehalten werden;
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de los compromisos políticos que han contraído los nuevos responsables guineanos en relación, particularmente, con la lucha incesante contra la corrupción y la creación en Guinea de un sistema democrático transparente; pide que se respeten tales compromisos;
nimmt die von der neuen Führung in Guinea abgegebenen politischen Versprechen zur Kenntnis, besonders die Zusage, entschlossen gegen Korruption vorzugehen und ein transparentes demokratisches System in Guinea einzurichten und verlangt, dass diese Versprechen eingehalten werden;
Korpustyp: EU DCEP
En parte por el paternalista consentimiento concedido a los chinos por el mundo desarrollado y en parte por la incesante y lograda manipulación de la opinión mundial, hace mucho que China recibe un trato excepcional respecto de su conducta internacional.
Teilweise wegen der herablassenden Verhätschelung, die die Chinesen seitens der entwickelten Welt erfahren, und teilweise aufgrund der unerbittlichen, aber erfolgreichen Weise, in der China die Weltmeinung manipuliert, wird China seit langem als Sonderfall behandelt, was sein weltpolitisches Verhalten angeht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Atendiendo a las observaciones de los últimos años, la tendencia parece indicar un aumento incesante, asociado asimismo al incremento de la diversidad biológica de las especies a las que les gusta el calor de las aguas tropicales.
Ausgehend von den Beobachtungen der vergangenen Jahre scheint es eine Tendenz zu einem unaufhaltsamen Anstieg zu geben, der auch mit einer Zunahme der biologischen Vielfalt bezüglich solcher Spezies zusammenhängt, die die Wärme tropischer Gewässer lieben.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades griegas, amparándose en las leyes de su país, acosan a un gran número de los propietarios de estos vehículos imponiéndoles controles incesantes (y, en bastantes ocasiones, degradantes), así como sanciones y embargos.
Die griechischen Behörden unterwerfen zahlreiche Eigner solcher Fahrzeuge wiederholten und oft erniedrigenden Kontrollen, erheben Bußgelder oder konfiszieren sogar Fahrzeuge gemäß den entsprechenden Vorschriften des griechischen Rechts.
Korpustyp: EU DCEP
El llamamiento de Estrasburgo, que fue adoptado en dicho acto, se convertirá en un documento importante de referencia de nuestros incesantes esfuerzos por la abolición de la pena de muerte.
Der bei dieser Gelegenheit verabschiedete Straßburger Appell wird als wichtiges Bezugsdokument für unsere weiteren Anstrengungen zur Abschaffung der Todesstrafe dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la producción incesante de material de guerra constituye de por sí una posible amenaza ya que, cuantas más armas se produzcan, mayor será la posibilidad de que se haga uso de las mismas.
Außerdem stellt eine fortlaufend Produktion von Kriegsmaterial ein Feindbild an sich dar, da durch mehr Waffen auch die Möglichkeit ihrer Anwendung vergrößert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sólo un pequeño paso; soy muy consciente de su magnitud; soy muy consciente de que la política constituye un esfuerzo incesante, y cuando una tarea se completa habrá alguna otra que realizar.
Es ist nur ein kleiner Schritt; darüber bin ich mir sehr wohl im Klaren. Ich bin mir sehr wohl im Klaren darüber, dass die Politik ein nie endendes Unterfangen ist, und sobald eine Aufgabe abgeschlossen ist, muss eine neue in Angriff genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplaudo el incesante despliegue de audacia, sabiduría y pragmatismo del Presidente francés Nicolas Sarkozy, así como la magnífica Presidencia alemana de Angela Merkel, que encarriló la agenda institucional en el primer semestre de 2007.
Ich begrüße die unermüdliche Arbeit des Wagemuts, der Weisheit und des Pragmatismus des französischen Staatspräsidenten Nicolas Sarkozy, und den ausgezeichneten deutschen Ratsvorsitz von Angela Merkel im ersten Halbjahr 2007, mit dem die institutionelle Agenda auf den Weg gebracht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, sí lo es. Les remito al artículo a página completa del de ayer dedicado a incesantes esfuerzos internos por conseguir un cambio de régimen pacífico en la isla.
Aber ja, und ich verweise Sie auf den gestrigen Artikel in der Neuen Zürcher Zeitung, der sich auf einer ganzen Seite mit den fortwährenden internen Bemühungen um einen friedlichen Regimewechsel auf der Insel befasste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son ideas de las que bien pudieran aprender otras compañías, pero este ataque incesante contra la Ley Volkswagen, que, a nuestro juicio, no vulnera las leyes del mercado interior, representa también un ataque contra una cultura empresarial ejemplar.
Das sind Konzepte, von denen andere Unternehmen lernen könnten. Allerdings ist diese permanente Attacke auf das VW-Gesetz, das unserer Meinung nach nicht gegen den Binnenmarkt verstößt, auch eine Attacke auf diese vorbildliche Unternehmenskultur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo UEN. - Señor Presidente, el informe que se presenta hoy es un testimonio más del incesante ataque sobre los Estados miembros que aplican regímenes de impuestos sobre sociedades de baja presión fiscal y eficaces.
im Namen der UEN-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Der heute vorliegende Bericht ist ein weiterer Beleg dafür, dass die Angriffe auf die Mitgliedstaaten, die erfolgreiche Körperschaftsteuersysteme mit niedrigen Steuersätzen haben, kein Ende nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, y para concluir, quisiera dar las gracias a la señora Krehl por su informe y sobre todo por su incesante entusiasmo en la defensa de una cohesión duradera.
Abschließend möchte ich Frau Krehl für ihren Bericht und vor allem für ihren unerschöpflichen Eifer danken, mit dem sie für eine nachhaltige Kohäsion eintritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero remite a la lucha incesante a nivel central por el poder entre el Parlamento y el Consejo; el segundo concierne a la integración; quizás sea el aspecto de la integración más importante de todos.
Zum einen dreht es sich hier um den ewigen Machtkampf zwischen Parlament und Rat; und zum zweiten wird eine Frage der Integration angeschnitten, die vielleicht den wahren Kern aller Integrationsfragen bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los catorce candidatos de la oposición se repartieron el 60 % restante, pero sus divisiones, alimentadas por incesantes disputas, les han conducido al Parlamento en orden disperso, donde el partido del Sr. Arap Moï conserva la mayoría absoluta por dos escaños.
Die vierzehn Kandidaten der Opposition haben die restlichen 60 % untereinander aufgeteilt, aber ihre Uneinigkeit, die durch unendliche Querelen am Leben erhalten wurde, hat sie in offener Gefechtsordnung ins Parlament geführt, in dem die Partei von Herrn Arap Moď mit einer Differenz von nur zwei Sitzen die absolute Mehrheit hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El auge de Pärnu ha sido incesante desde que, a principios del s. XIX, empezara a atraer a curistas deseosos de disfrutar de los beneficios de los baños de arcilla.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Celebre por los vinos a los que ha dado nombre, ciudad de comercio con un tráfico portuario incesante, la capital del Norte tiene fama de trabajadora, oscura y conservadora…
ES
Die für den gleichnamigen Wein bekannte Stadt Porto ist eine Handelsstadt mit regem Hafenverkehr, die den Ruf einer dunklen, konservativen Industriestadt hat…
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Aunque Asia haya tenido éxito mediante la incesante exportación de manufacturas, los países que hoy son más pobres, especialmente los de África, pueden exportar de manera realista sólo productos agrícolas y textiles.
Doch auch wenn Asien durch kompromisslosen Export seiner Fertigungserzeugnisse Erfolg hatte, können die heute ärmsten Länder - insbesondere in Afrika - realistischerweise nur Agrarprodukte und Textilien exportieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La incesante insistencia en la presencia armoniosa de grandes grupos de intérpretes no dejó margen para voces individuales (incluso la joven cantante Lin Miaoke, como ahora sabemos, no cantó con su propia voz ).
Der unerbittliche Schwerpunkt der harmonischen Präsenz großer Darstellergruppen ließ keinen Raum für individuelle Stimmen (selbst die junge Sängerin Lin Miaoke hatte, wie wir nun wissen, keine eigene Stimme ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
El mundo desarrollado teme el agotamiento de recursos vitales por parte del mundo en desarrollo, el que a su vez culpa al mundo desarrollado por destruir el medio ambiente en su incesante búsqueda de hacer dinero.
Die entwickelte Welt fürchtet die Erschöpfung lebenswichtiger Ressourcen durch die Entwicklungsländer, die ihrerseits die entwickelte Welt für die Zerstörung der Umwelt aus Gewinnstreben verantwortlich machten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
“La velocidad de los cambios en el sector de la educación es incesante y viene marcada por la evolución tecnológica y el mayor número de estudiantes que acceden al sistema educativo”, señala Carsten Bruhn, Vicepresidente Ejecutivo de RICOH Europe.
ES
„Die positive Einstellung der Führungskräfte im Bildungswesen weltweit ist ermutigend. Denn dies zeigt, dass sich der Sektor darauf konzentriert, Veränderungen für die Zukunft vorzunehmen“, erklärt Carsten Bruhn, Executive Vice President von Ricoh Europe.
ES
El espléndido Fiordo de Furore es una bahía natural, donde el mar durante miles de años se arrastra y centellea con una furia incesante, que parece haber dado el extraño y mágico nombre a este pueblo.
IT
Der herrliche Fjord von Furore ist eine natürliche Bucht, wo das Meer seit Tausenden von Jahren eindringt und mit einer ununterbrochenen Wucht schäumt. Dies scheint diesem Dorf den magischen und bizzaren Namen gegeben zu haben.
IT