linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

incesante unaufhörlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En el silencio de la noche, unas cadenas se arrastran bajo el suelo con un ruido incesante. ES
In der Stille der Nacht, schleifen Ketten auf dem Boden mit einem unaufhörlichen Geräusch. ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
El objetivo debería ser proteger el medio ambiente en la medida de lo posible de la expansión incesante de la aviación y fomentar la seguridad del mejor modo posible.
Das Ziel sollte darin bestehen, die Umwelt so weit als möglich vor der unaufhörlichen Expansion des Luftverkehrs zu schützen und die Sicherheit bestmöglich zu fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un circo es una fuerza gigante y un movimiento incesante.
Ein Zirkus ist gigantische Kraft und unaufhörliche Bewegung.
   Korpustyp: Untertitel
Es la entera creación la que eleva una alabanza incesante a Dios.
Die ganze Schöpfung erhebt zu Gott unaufhörlich einen Lobgesang.
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, desde mi llegada a este Parlamento no he dejado de denunciar los ataques incesantes de los Estados Unidos contra la OCM «plátanos».
Herr Präsident, seit ich Mitglied dieses Parlaments bin, habe ich unaufhörlich die ständigen Angriffe der Vereinigten Staaten gegen die Bananenmarktordnung verurteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los suelos hierven con la incesante actividad de los microorganismos, alimentando, cavando, aireando y transformándose.
Böden strotzen nur so vor unaufhörlicher Aktivität, wo Mikroorganismen fressen, graben, belüften und umwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
en vez de ello, disfrutaremos sólo de una incesante felicidad interior.
statt dessen werden wir nur noch unaufhörliches Glück von innen erfahren.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Frente el malestar tribal y las luchas incesantes, los británicos propusieron relocalizar las tribus de Waziristán (hoy en día Waziristán del norte y del sur) en territorio británico.
Angesichts der Stammesunruhen und unaufhörlichen Kämpfe schlugen die Briten vor, die Stämme aus Waziristan (heute Nordwaziristan und Südwaziristan) auf britischem Gebiet anzusiedeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tenía un hipo incesante.
Ihn plagte ein unaufhörlicher Schluckauf.
   Korpustyp: Untertitel
Le acompañarán siempre nuestras fervientes plegarias, nuestro recuerdo incesante, nuestro imperecedero y afectuoso reconocimiento.
Unser inständiges Gebet, unsere unaufhörliche Erinnerung und unsere unvergängliche und herzliche Dankbarkeit werden ihn stets begleiten.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit incesante

137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta búsqueda incesante de terror.
Dieses kompromisslose Streben nach Terror.
   Korpustyp: Untertitel
Esta búsqueda incesante de terror.
Der unermüdliche Kampf gegen den Terror.
   Korpustyp: Untertitel
Ven una serie incesante de guerras locales.
Sie sehen unzählige regionale Kriege.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una realidad incesante tan cruel clama unas medidas drásticas.
Die grausame Wirklichkeit erfordert durchgreifende Maßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de mañana vas a ver un ataque incesante.
Ab morgen früh wirst du einen verdammten Blitzkrieg erleben.
   Korpustyp: Untertitel
La actividad incesante es indispensable en mi vida.
-Das ist für mich Lebensbedingung.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve que soportar lo…incesantes insulto…de tu novia bizarra.
Dann beleidigt mich deine komische Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Alcanza la libertad sorteando una cortina incesante de fuego enemigo.
Erlange deine Freiheit, indem du dem Sperrfeuer deiner Feinde ausweichst.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
La incesante pasión por encontrar materiales nuevos de aspecto natural.
Unsere unermüdliche Leidenschaft beim Aufspüren von neuen, natürlich aussehenden Materialien.
Sachgebiete: tourismus auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La vida es un cambio incesante – un ritmo.
Das Leben ist Veränderung – Rhythmus.
Sachgebiete: verlag kunst religion    Korpustyp: Webseite
Su incesante búsqueda de la precisión cronométrica daría resultado rápidamente.
Das unermüdliche Streben nach chronometrischer Präzision wurde schon bald von Erfolg gekrönt.
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Podemos abordar tal tarea con confianza, debemos acometerla con un compromiso incesante, y nadie nos detendrá.
Wir dürfen dies mit Selbstbewusstsein tun und wir müssen dies mit nie nachlassendem Engagement tun. Und niemand wird uns daran hindern!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Directiva marco también corona un trabajo, fruto del incesante empeño de algunos colegas.
Diese Rahmenrichtlinie krönt auch den nicht nachlassenden Eifer einiger Kollegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es la incesante búsqueda del egoísmo y de beneficios lo que ha erosionado nuestros valores?
Haben unbegrenzter Egoismus und Profitgier unsere Werte zerrüttet?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está la Comisión al tanto de la incesante masacre de menores que tiene lugar en Honduras?
Hat die Kommission Kenntnis von dem andauernden Blutbad an jungen Menschen in Honduras?
   Korpustyp: EU DCEP
Entre palmeras y arena blanca, la incesante actividad de Design Attack recreará un mercadillo caribeño. DE
Zwischen Palmen und weißem Sand ist das quirlige Treiben der Design Attack einem karibischen Marktleben nachempfunden. DE
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nuestra llegada ha estado conmemorado all? por la ca?da incesante del humor.
Unsere Ankunft ist durch das fortw?hrende Fallen der Stimmung dorthin gekennzeichnet gewesen.
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Hay un cierto encanto en la actividad incesante de San Marcos.
Die rastlose Energie in San Marco hat etwas Anziehendes.
Sachgebiete: kunst verlag theater    Korpustyp: Webseite
La actividad incesante de Fenway/Kenmore irradia sus calles con energía. ES
Das geschäftige Leben von Fenway/Kenmore steckt die umliegenden Straßen mit seiner Energie an. ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La medida debe ser contemplada asimismo en el contexto del incesante aumento de casos en el Reino Unido.
Sie sind auch im Zusammenhang mit der steigenden Zahl der Erkrankungen im Vereinigten Königreich zu betrachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero agradecerles su incesante solidaridad hacia mí y mis amigos durante los años que pasé en la cárcel.
Ich möchte Ihnen auch für die uneingeschränkte Solidarität danken, die Sie mir und meinen Freunden gegenüber in den Jahren meiner Haft bekundet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es incesante y procede de las manos de las propias autoridades que deberían protegerlo: el Gobierno, la policía, el ejército.
Er ist unerbittlich und geht ausgerechnet von den Behörden aus, die sie schützen sollten – von Regierung, Polizei, Armee.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente hemos observado cómo el afán incesante de lucro ha puesto en la cuerda floja a la economía mundial.
Wir haben in jüngster Zeit gesehen, wie das unerbittliche Streben nach Gewinn die Weltwirtschaft in die Knie gezwungen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La incesante campaña terrorista dirigida por los Tigres Tamiles ha interrumpido gravemente el desarrollo de ese precioso país.
Die erbarmungslose, von den tamilischen Tigern geführte Terrorkampagne hat der Entwicklung dieses schönen Landes massiven Schaden zugefügt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera elogiar su labor incesante; conoce este tema mejor que nadie, y me atrevo a decir que hasta la desesperación.
Ich möchte ihm meine Anerkennung für seine unermüdliche Arbeit aussprechen; er kennt diese Thematik besser als jeder andere, was – ich wage es kaum zu sagen – schon etwas ermüdend sein kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El terrorismo, sin duda alguna, es la dictadura de este siglo y se debería emprender contra él una lucha incesante.
Der Terrorismus, daran darf kein Zweifel bestehen, ist die Diktatur dieses Jahrhunderts, und er sollte unermüdlich bekämpft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, no se pudieron sembrar las semillas en otoño porque la lluvia incesante impedía acceder a la tierra.
Im Herbst konnte keine Saat ausgebracht werden, weil der Dauerregen den Zugang zum Land verhinderte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los años se añaden los años, a la experiencia, la experiencia durante nuestro incesante viaje alrededor del sol.
Ein Jahr folgt dem anderen, eine Erfahrung der nächsten auf unserer ewigen Reise um die Sonne.
   Korpustyp: Untertitel
Ay de la ciudad sanguinaria! Toda ella es engaño; Está llena de pillaje y de incesante rapiña.
Weh der mörderischen Stadt, die voll Lügen und Räuberei ist und von ihrem Rauben nicht lassen will!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Esa política simbólica forma parte de los incesantes esfuerzos de la China continental para aislar a Taiwán internacionalmente.
Solche politischen Symbolakte sind ein Schlüsselelement in den unnachgiebigen Anstrengungen Festland-Chinas, Taiwan international zu isolieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Resulta impresionante el espectáculo del incesante tráfico de barcos que se dirigen a Rotterdam o al mar del Norte. ES
Das Schauspiel des intensiven Bootsverkehrs nach Rotterdam oder in die Nordsee ist wirklich eindrucksvoll. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
No se deje impresionar por la incesante actividad de Daejeon, importante núcleo comercial y polo científico del país. ES
Lassen Sie sich von dem geschäftigen Treiben von Daejon nicht beeindrucken. Die Stadt ist ein bedeutender Umschlagplatz und Standort der wissenschaftlichen Forschung des Landes. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Aunque el empleo ha crecido gracias al incesante aumento del turismo, los niveles de desempleo son aún muy elevados. ES
Obwohl es dank dem Tourismus mehr Arbeitsplätze gibt (es gibt z. B. einen Yachthafen), ist die Arbeitslosigkeit relativ hoch. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Por eso, G construye una máquina "traductora" que interpreta los incesantes clics del cangrejo La misión 6 comienza aquí.
G baut also eine Übersetzungsmaschine, um das permanente Krabbenklicken zu interpretieren. Mission 6 beginnt hier.
Sachgebiete: kunst internet informatik    Korpustyp: Webseite
El oeste del distrito de Shinagawa comparte límites con el barrio de lujo Meguroky y el barrio incesante Shibuya. ES
Der Westen des Shinagawa-Bezirks grenzt an das schicke Meguroku und das ruhelose Shibuya. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gangnam es un barrio ostentoso y dinámico donde grandes corporaciones, locales nocturnos incesantes y gente fabulosa se agita sin parar. ES
Gangnam ist ein glitzerndes, schnelllebiges Viertel, in dem das große Business, ein quirliges Nachtleben und fabelhafte Menschen regieren. ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estos 25 años de desarrollo incesante han culminado con la presentación de la excavadora E26 en fechas recientes. ES
Der kürzlich auf den Markt gebrachte E26 ist die Krönung von 25 Jahren unermüdlicher Weiterentwicklung. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Su actividad artística es incesante durante todo el año, con representaciones de teatro, ópera, ballet, conciertos y demás actos culturales.
es bietet Theater-, Opern- und Ballettaufführungen, Konzerte und andere kulturelle Veranstaltungen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio    Korpustyp: Webseite
Possemeyer, por su parte, expresó su deseo de que el futuro de Europa se base en la estabilidad y en la sostenibilidad más que en un crecimiento incesante.
Wie die EU nach Polen kam", beginnt kurz vor der Erweiterung 2004 und erzählt in malerischen Bildern, wie der EU-Beitritt die Arbeit und das Leben der polnischen Bauern in dem kleinen Dorf verändert hat.
   Korpustyp: EU DCEP
El tunecino Mohamed Bouazizi se prendió fuego a sí mismo como protesta por la incesante humillación y acoso por parte de las autoridades tunecinas.
Mohamed Bouazizi, ein tunesischer Markthändler, zündete sich als Zeichen des Protests gegen die tägliche Erniedrigung und Belästigung der Behörden selbst an.
   Korpustyp: EU DCEP
la industria del petróleo, en su incesante búsqueda de más reservas, no necesita rogar al Congreso para que le dé el derecho a expoliar Alaska.
Die Ölbranche muss in ihrer nie endenden Suche nach weiteren Ölreserven den Kongress nicht um das Recht bitten, Alaska zu plündern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Debemos asegurarnos de que los ciudadanos afectados gozan de los ventajas que garantiza Europa, y agradezco el apoyo del Parlamento en esta difícil e incesante tarea.
Wir müssen sicherstellen, daß die betreffenden Bürger in den Genuß der Vorzüge, die Europa zu bieten hat, kommen, und ich danke dem Parlament für seine Unterstützung in dieser schwierigen und unerschöpflichen Aufgabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprobamos hoy que todo el peso recae sobre los Estados miembros meridionales, los cuales se ven sencillamente inundados por un flujo incesante de inmigración ilegal.
Heute müssen die südlichen Mitgliedstaaten die ganze Bürde tragen, die von einem Strom illegaler Einwanderer regelrecht überrannt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro medio ambiente padece el agravio que le infligen el aumento incesante de la población mundial y el apetito incontrolado del hombre por el consumo materialista.
Unsere Umwelt leidet unter den Schmähungen, mit denen man sie als Folge einer stetig zunehmenden Weltbevölkerung und eines unbändigen Appetits des Menschen nach materiellem Konsum überhäuft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo manifiesta su incesante solidaridad con el pueblo de Irlanda del Norte y con su nueva Asamblea en el actual proceso de paz y reconciliación».
Wir möchten den Menschen in Nordirland und ihrer neuen Versammlung versichern, daß sie auch im laufenden Friedens- und Versöhnungsprozeß auf die Solidarität des Europäischen Parlaments zählen können" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un crecimiento incesante no logrará los objetivos de Kyoto y el objetivo de reducir a la mitad las emisiones de CO2 antes de 2050 seguirá siendo una ilusión.
Dadurch werden die Ziele von Kyoto nicht erreicht, und die Absicht zur Halbierung der CO2-Emissionen bis 2050 bleibt Illusion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las madres que han perdido a sus hijos les dirán que sus brazos les duelen por la incesante necesidad de estrechar al niño y preservado del mal.
Die Mütter, die ihre Kinder verloren haben, werden Ihnen sagen, dass ihre Arme schmerzen von dem unstillbaren Bedürfnis, ihr Kind zu umarmen und es vor Bösem zu bewahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo olvidar que países como Malta o las pequeñas islas de Canarias o Lampedusa no pueden hacer frente por sí solos al flujo incesante de inmigrantes ilegales?
Wie können wir vergessen, dass Länder wie Malta oder die kleinen Inseln der Kanaren oder Lampedusa den gegenwärtigen Zustrom illegaler Einwanderer nicht allein bewältigen können?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad del suministro tiene que adaptarse, a escala regional y de modo dinámico, a las incesantes fluctuaciones de la demanda, que aumenta y disminuye.
Die Versorgungssicherheit muss regional angepasst werden, und sie muss der sich stets ändernden Aufnahme- und Abnahmestruktur dynamisch angepasst werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Robin Williams tiene un don que alegra un mundo trist…...y lo único que pide a cambio es nuestra incesante atención!
Robin Williams hat eine wahnsinnig Gabe, die eine traurige Welt erfreut, und er bittet als Gegenleistung nur um unsere unendliche Aufmerksamkeit!
   Korpustyp: Untertitel
Junto con los esclavos Remanos, fui condenad…...a una existencia de incesante trabajo e inanició…...bajo la brutal bota de los guardias Romulanos.
Ich war zu ständiger Arbeit und Hunger verurteilt, unter der brutalen Knute der romulanischen Wachen.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras las incesante violencia en Irak captura la atención de los titulares noticiosos del mundo, Afganistán todavía lucha por lograr la paz.
Während die nicht enden wollende Gewalt im Irak die Schlagzeilen beherrscht, ringt Afghanistan weiter um den Frieden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gracias a una experimentación genética incesante, los vertebrados evolucionaron de modestos animales de alimentación por filtro hasta los depredadores más fieros del mundo.
Dank unendlich vieler genetischer Experimente entwickelten sich die Wirbeltiere von niederen Filtrierern wie der Seescheide in die stärksten Räuber der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
El tunecino Mohamed Bouazizi se prendió fuego a sí mismo como protesta por la incesante humillación y acoso por parte de las autoridades tunecinas.
Mohmaed Bouazizi, ein tunesischer Markthändler, zündete sich als Zeichen des Protests gegen die tägliche Erniedrigung und Belästigung der Behörden selbst an.
   Korpustyp: EU DCEP
La primera es la incesante tendencia humana a clasificar el mundo como nosotros contra ellos y después reducir a ellos a una condición subhumana.
Erstens die unabwendbare Neigung des Menschen, die Welt in Wir und die Anderen einzuteilen, und den Anderen dabei das Menschsein abzusprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para cumplir con una prueba de resistencia de estas características, ambos equipos tuvieron que superar varios retos durante 24 horas de acción incesante.
Wie es bei Ausdauer-Rennen dieser Art üblich ist mussten beide Teams während der 24 Stunden einige Hürden überwinden.
Sachgebiete: sport radio internet    Korpustyp: Webseite
Con solo tu varita mágica como protección, llega el momento de que hagas acopio de tu magia más poderosa contra los incesantes ataques que llegan de todas partes.
Geschützt nur durch deinen Zauberstab wird es Zeit, gegen gnadenlose Angriffe von allen Seiten deine mächtigste Magie zu beschwören.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Años después de la mítica Movida y tras décadas de extraordinario desarrollo, esta ciudad cosmopolita sigue sorprendiendo por su animación incesante. ES
Als Wiege der Movida am Ende des Franco-Regimes war die Stadt in den letzten Jahrzehnten von rasantem Wachstum geprägt und beeindruckt heute durch ihr reges Treiben. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
A pesar de lo estrambótico del escenario, Daniel no tardó en acostumbrarse a las rampas y dominarlas al dedillo, aunque le rodease un tráfico espeso, estruendoso e incesante.
Trotz des ungewöhnliches Setups war Daniel schnell mit den Rampen vertraut und hatte Spaß am Riden, während um ihn herum der Verkehr weiterlief.
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite
Feudo de la hermandad de los muridistas con una Mezquita Mayor –la más impresionante de Senegal– que refleja su gran poderío, Touba experimenta un desarrollo incesante. ES
Als Hochburg der Muridiyya-Bruderschaft, deren Große Moschee (die größte in ganz Senegal) von ihrem Einfluss zeugt, hat sich die Stadt enorm entwickelt. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Debido al incesante avance de la tecnología y a su aplicación en las máquinas tragaperras, estas han cambiado mucho con el paso de los años.
Durch das schnelle Wachstum der Technologie und dem Vorstellen der Spielautomaten, hat sich über die Jahre viel verändert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
La familia tomó entonces el camino del éxodo rural, sumándose al flujo incesante de pobres en búsqueda de una vida mejor. EUR
So hat die Familie das Land verlassen, wie unzählige andere Arme auf der Suche nach einem besseren Leben. Leider besteht das Elend in Dhaka fort. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht musik jagd    Korpustyp: Webseite
La innovación es esencial porque la belleza es una búsqueda incesante que requiere constantemente de un mayor nivel de eficacia. En L'Oréal esto es vital. ES
Innovation ist unerlässlich, denn das nie enden wollende Streben nach Schönheit erfordert stetige Leistungssteigerung, von der auch L’Oréal abhängt. ES
Sachgebiete: astrologie controlling mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En el siglo XIV después de J.C, hartos de los disturbios políticos incesantes, deciden quedarse bajo la soberanía feudal de la casa de Saboya. EUR
Im 14. Jahrhundert nach Christus stellten sich die Einwohner Nizzas, die die ewig andauernden Streitereien satt hatten, unter die Herrschaft des Savoyer Hauses. EUR
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
A lo lejos se divisa la bahía de Tallin (extendiéndose hasta Pirita) animada por el incesante ballet de ferries cargados de finlandeses en busca de alcohol y juerga. ES
In der Ferne erblickt man die Bucht von Tallinn (bis nach Pirita) mit den Fähren, die ohne Unterlass ihre finnischen Fahrgäste auf der Suche nach Alkohol im Hafen abladen. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En la visión tradicional del infierno, los pecadores sufren castigo en cuerpo y alma por toda la eternidad, resultando en un incesante castigo para los condenados.
In der traditionellen Vorstellung der Hölle werden Sünder körperlich und seelisch für alle Ewigkeit bestraft.
Sachgebiete: kunst mythologie media    Korpustyp: Webseite
Esta invocación se eleva desde el corazón de los creyentes en todos los rincones de la tierra y resuena de modo incesante en todas las comunidades eclesiales.
Dieser Ruf steigt aus den Herzen der Gläubigen überall in der Welt auf und erklingt ohne Unterlaß in jeder kirchlichen Gemeinschaft.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Esto me permite encomendaros con particular insistencia a cada uno de vosotros a la incesante protección de san José, patrono de la Iglesia universal.
Dieser Umstand erlaubt mir, jeden von euch besonders eindringlich dem immerwährenden Schutz des hl. Josef, des Schutzheiligen der Weltkirche, anzuvertrauen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El café, la caña de azúcar, el tabaco, la explotación forestal y minera, así como la ganadería, han contribuido a labrar su incesante prosperidad. ES
Die Stadt verdankt ihren Wohlstand dem Anbau von Kaffee, Zuckerrohr und Tabak, der Forstwirtschaft, dem Bergbau und der Viehzucht. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Con 16 años de experiencia en el sector nos diferenciamos por el incesante empeño en ofrecer un servicio de calidad a nuestros clientes.
In den letzten 16 Jahren haben wir unser Unternehmen aus dem Nichts aufgebaut, und da wir unseren Schwerpunkt seit jeher auf einen hervorragenden Kundenservice legen, konnten wir uns vom Rest der Branche abheben.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Los terrenos que acogen el Lambrusco Salamino de Santa Croce son generosos, dotados de buena fertilidad, gracias también al incesante trabajo del hombre por más de dos milenios.
Die Böden, auf denen der Lambrusco Salamino di Santa Croce wächst, sind auch dank der ununterbrochenen Arbeit des Menschen in mehr als zwei Jahrtausenden großzügig und recht fruchtbar.
Sachgebiete: botanik gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Disfruta incesantes horas de acción, estilo Campo de Guerra en caja de arena, en este juego divertido, vertiginoso y de multijugador.
Mit diesem temporeichen Multiplayer-Spiel im Stile der Battlefield-Sandbox-Action stehen dir unzählige unterhaltsame Stunden bevor.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Aunque el mar esté agitado, los jóvenes bañistas pueden jugar sin preocuparse en una laguna artificial que protege con rocas de las incesantes olas.
Zwar kann es hier heftige Wellen geben, doch können die Kleinen vollkommen sicher in dem künstlich angelegten Becken der Lagune, das durch Felsen vor den mächtigen Wellen geschützt ist, baden.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cuando sus residentes quieren visitar el centro de la ciudad, desde Upper Sukhumvit es fácil, el metro aéreo llega hasta el centro por encima del tráfico incesante. ES
Wenn die Anwohner auch mal ins Zentrum der Stadt wollen, ist das in Upper Sukhumvit kein Problem: Hier rauscht der Skytrain über die vollen Straßen hinweg. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La casa fue demolida en 1759 por su dueño, harto de aguantar el incesante desfile de admiradores que llamaban a su puerta. ES
1759 ließ der damalige Besitzer das Haus abreißen, weil er den nicht abreißenden Strom von Bewunderern, die an seine Tür klopften, nicht mehr ertragen konnte. ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Este no es el Bloc Party que alguna vez publicó "Helicopter"—con sus filosos e incesantes punteos de guitarra y su ritmo incesante, además de los apasionados gritos de Kele, una canción que ardió por todo el panorama musical y encendió todas las pistas de baile a finales del 2004.
Nein, das hier sind nicht die Bloc Paty, die „Helicopter“ veröffentlicht haben—mit ihren rasiermesserscharfen Riffs, treibenden Beats und Keles leidenschaftlichem Jaulen, ein Song der sich wie ein Strohfeuer durch die Musiklandschaft brannte und Ende 2014 die Tanzflächen von Indiediscos auf der ganzen Welt zum Kochen brachte.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
En Italia, las inusuales lluvias incesantes y el descenso de las temperaturas del mes pasado, muy por debajo de las medias de la estación, han obstaculizado el trabajo de las abejas.
In Italien leiden die Bienen sehr stark unter den ungewöhnlich lange andauernden Regenfällen und den sinkenden Temperaturen des letzten Monats, die sehr weit unter dem für diese Jahreszeit typischen Durchschnitt liegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero hoy, como innovación, verán a las modelos discurrir al ritmo de la vida diaria y podrán estudiar la nueva línea en su intento de responder al incesante cambio del movimiento femenino.
Aber heute, als eine Neuerung, sehen Sie die Modelle durch das tägliche Leben gehen. Sie können den Fluss der Linien studieren, wie er sich dem Fluss der weiblichen Figur göttlich anpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Toma nota de los compromisos políticos que han contraído los nuevos responsables guineanos en relación, particularmente, con la lucha incesante contra la corrupción y la creación en Guinea de un sistema democrático transparente; pide que se respeten tales compromisos;
nimmt die von der neuen Führung in Guinea abgegebenen politischen Versprechen zur Kenntnis, besonders die Zusage, entschlossen gegen Korruption vorzugehen und ein transparentes Wahlsystem in Guinea einzurichten und verlangt, dass diese Versprechen eingehalten werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de los compromisos políticos que han contraído los nuevos responsables guineanos en relación, particularmente, con la lucha incesante contra la corrupción y la creación en Guinea de un sistema democrático transparente; pide que se respeten tales compromisos;
nimmt die von der neuen Führung in Guinea abgegebenen politischen Versprechen zur Kenntnis, besonders die Zusage, entschlossen gegen Korruption vorzugehen und ein transparentes demokratisches System in Guinea einzurichten und verlangt, dass diese Versprechen eingehalten werden;
   Korpustyp: EU DCEP
En parte por el paternalista consentimiento concedido a los chinos por el mundo desarrollado y en parte por la incesante y lograda manipulación de la opinión mundial, hace mucho que China recibe un trato excepcional respecto de su conducta internacional.
Teilweise wegen der herablassenden Verhätschelung, die die Chinesen seitens der entwickelten Welt erfahren, und teilweise aufgrund der unerbittlichen, aber erfolgreichen Weise, in der China die Weltmeinung manipuliert, wird China seit langem als Sonderfall behandelt, was sein weltpolitisches Verhalten angeht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Atendiendo a las observaciones de los últimos años, la tendencia parece indicar un aumento incesante, asociado asimismo al incremento de la diversidad biológica de las especies a las que les gusta el calor de las aguas tropicales.
Ausgehend von den Beobachtungen der vergangenen Jahre scheint es eine Tendenz zu einem unaufhaltsamen Anstieg zu geben, der auch mit einer Zunahme der biologischen Vielfalt bezüglich solcher Spezies zusammenhängt, die die Wärme tropischer Gewässer lieben.
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades griegas, amparándose en las leyes de su país, acosan a un gran número de los propietarios de estos vehículos imponiéndoles controles incesantes (y, en bastantes ocasiones, degradantes), así como sanciones y embargos.
Die griechischen Behörden unterwerfen zahlreiche Eigner solcher Fahrzeuge wiederholten und oft erniedrigenden Kontrollen, erheben Bußgelder oder konfiszieren sogar Fahrzeuge gemäß den entsprechenden Vorschriften des griechischen Rechts.
   Korpustyp: EU DCEP
El llamamiento de Estrasburgo, que fue adoptado en dicho acto, se convertirá en un documento importante de referencia de nuestros incesantes esfuerzos por la abolición de la pena de muerte.
Der bei dieser Gelegenheit verabschiedete Straßburger Appell wird als wichtiges Bezugsdokument für unsere weiteren Anstrengungen zur Abschaffung der Todesstrafe dienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la producción incesante de material de guerra constituye de por sí una posible amenaza ya que, cuantas más armas se produzcan, mayor será la posibilidad de que se haga uso de las mismas.
Außerdem stellt eine fortlaufend Produktion von Kriegsmaterial ein Feindbild an sich dar, da durch mehr Waffen auch die Möglichkeit ihrer Anwendung vergrößert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sólo un pequeño paso; soy muy consciente de su magnitud; soy muy consciente de que la política constituye un esfuerzo incesante, y cuando una tarea se completa habrá alguna otra que realizar.
Es ist nur ein kleiner Schritt; darüber bin ich mir sehr wohl im Klaren. Ich bin mir sehr wohl im Klaren darüber, dass die Politik ein nie endendes Unterfangen ist, und sobald eine Aufgabe abgeschlossen ist, muss eine neue in Angriff genommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplaudo el incesante despliegue de audacia, sabiduría y pragmatismo del Presidente francés Nicolas Sarkozy, así como la magnífica Presidencia alemana de Angela Merkel, que encarriló la agenda institucional en el primer semestre de 2007.
Ich begrüße die unermüdliche Arbeit des Wagemuts, der Weisheit und des Pragmatismus des französischen Staatspräsidenten Nicolas Sarkozy, und den ausgezeichneten deutschen Ratsvorsitz von Angela Merkel im ersten Halbjahr 2007, mit dem die institutionelle Agenda auf den Weg gebracht wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, sí lo es. Les remito al artículo a página completa del de ayer dedicado a incesantes esfuerzos internos por conseguir un cambio de régimen pacífico en la isla.
Aber ja, und ich verweise Sie auf den gestrigen Artikel in der Neuen Zürcher Zeitung, der sich auf einer ganzen Seite mit den fortwährenden internen Bemühungen um einen friedlichen Regimewechsel auf der Insel befasste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son ideas de las que bien pudieran aprender otras compañías, pero este ataque incesante contra la Ley Volkswagen, que, a nuestro juicio, no vulnera las leyes del mercado interior, representa también un ataque contra una cultura empresarial ejemplar.
Das sind Konzepte, von denen andere Unternehmen lernen könnten. Allerdings ist diese permanente Attacke auf das VW-Gesetz, das unserer Meinung nach nicht gegen den Binnenmarkt verstößt, auch eine Attacke auf diese vorbildliche Unternehmenskultur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo UEN. - Señor Presidente, el informe que se presenta hoy es un testimonio más del incesante ataque sobre los Estados miembros que aplican regímenes de impuestos sobre sociedades de baja presión fiscal y eficaces.
im Namen der UEN-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Der heute vorliegende Bericht ist ein weiterer Beleg dafür, dass die Angriffe auf die Mitgliedstaaten, die erfolgreiche Körperschaftsteuersysteme mit niedrigen Steuersätzen haben, kein Ende nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, y para concluir, quisiera dar las gracias a la señora Krehl por su informe y sobre todo por su incesante entusiasmo en la defensa de una cohesión duradera.
Abschließend möchte ich Frau Krehl für ihren Bericht und vor allem für ihren unerschöpflichen Eifer danken, mit dem sie für eine nachhaltige Kohäsion eintritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero remite a la lucha incesante a nivel central por el poder entre el Parlamento y el Consejo; el segundo concierne a la integración; quizás sea el aspecto de la integración más importante de todos.
Zum einen dreht es sich hier um den ewigen Machtkampf zwischen Parlament und Rat; und zum zweiten wird eine Frage der Integration angeschnitten, die vielleicht den wahren Kern aller Integrationsfragen bildet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los catorce candidatos de la oposición se repartieron el 60 % restante, pero sus divisiones, alimentadas por incesantes disputas, les han conducido al Parlamento en orden disperso, donde el partido del Sr. Arap Moï conserva la mayoría absoluta por dos escaños.
Die vierzehn Kandidaten der Opposition haben die restlichen 60 % untereinander aufgeteilt, aber ihre Uneinigkeit, die durch unendliche Querelen am Leben erhalten wurde, hat sie in offener Gefechtsordnung ins Parlament geführt, in dem die Partei von Herrn Arap Moď mit einer Differenz von nur zwei Sitzen die absolute Mehrheit hält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El auge de Pärnu ha sido incesante desde que, a principios del s. XIX, empezara a atraer a curistas deseosos de disfrutar de los beneficios de los baños de arcilla. ES
Der wirtschaftliche Aufschwung von Pärnu begann Anfang des 19. Jh.s mit der Eröffnung des ersten Thermalbads, das viele Kurgäste anzog. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Celebre por los vinos a los que ha dado nombre, ciudad de comercio con un tráfico portuario incesante, la capital del Norte tiene fama de trabajadora, oscura y conservadora… ES
Die für den gleichnamigen Wein bekannte Stadt Porto ist eine Handelsstadt mit regem Hafenverkehr, die den Ruf einer dunklen, konservativen Industriestadt hat… ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Aunque Asia haya tenido éxito mediante la incesante exportación de manufacturas, los países que hoy son más pobres, especialmente los de África, pueden exportar de manera realista sólo productos agrícolas y textiles.
Doch auch wenn Asien durch kompromisslosen Export seiner Fertigungserzeugnisse Erfolg hatte, können die heute ärmsten Länder - insbesondere in Afrika - realistischerweise nur Agrarprodukte und Textilien exportieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La incesante insistencia en la presencia armoniosa de grandes grupos de intérpretes no dejó margen para voces individuales (incluso la joven cantante Lin Miaoke, como ahora sabemos, no cantó con su propia voz ).
Der unerbittliche Schwerpunkt der harmonischen Präsenz großer Darstellergruppen ließ keinen Raum für individuelle Stimmen (selbst die junge Sängerin Lin Miaoke hatte, wie wir nun wissen, keine eigene Stimme ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El mundo desarrollado teme el agotamiento de recursos vitales por parte del mundo en desarrollo, el que a su vez culpa al mundo desarrollado por destruir el medio ambiente en su incesante búsqueda de hacer dinero.
Die entwickelte Welt fürchtet die Erschöpfung lebenswichtiger Ressourcen durch die Entwicklungsländer, die ihrerseits die entwickelte Welt für die Zerstörung der Umwelt aus Gewinnstreben verantwortlich machten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
“La velocidad de los cambios en el sector de la educación es incesante y viene marcada por la evolución tecnológica y el mayor número de estudiantes que acceden al sistema educativo”, señala Carsten Bruhn, Vicepresidente Ejecutivo de RICOH Europe. ES
„Die positive Einstellung der Führungskräfte im Bildungswesen weltweit ist ermutigend. Denn dies zeigt, dass sich der Sektor darauf konzentriert, Veränderungen für die Zukunft vorzunehmen“, erklärt Carsten Bruhn, Executive Vice President von Ricoh Europe. ES
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
El espléndido Fiordo de Furore es una bahía natural, donde el mar durante miles de años se arrastra y centellea con una furia incesante, que parece haber dado el extraño y mágico nombre a este pueblo. IT
Der herrliche Fjord von Furore ist eine natürliche Bucht, wo das Meer seit Tausenden von Jahren eindringt und mit einer ununterbrochenen Wucht schäumt. Dies scheint diesem Dorf den magischen und bizzaren Namen gegeben zu haben. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite