REPERCUSIONES PRESUPUESTARIAS La propuesta no tiene ninguna incidencia en el presupuesto comunitario .
AUSWIRKUNGEN AUF DEN HAUSHALT Der Vorschlag hat keine Auswirkungen auf den Gemeinschaftshaushalt .
Korpustyp: Allgemein
El análisis, la atenuación y la prevención de los factores de riesgo deben permitir reducir la incidencia de las catástrofes de origen natural o tecnológico.
ES
Die Analyse von Katastrophenfällen sowie Maßnahmen, um Katastrophen zu verhindern und zu mildern, sollen die Auswirkungen von Naturkatastrophen oder von Menschen verursachten Katastrophen mindern.
ES
Sachgebiete: geografie tourismus unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
Las modificaciones propuestas no tienen una incidencia financiera particular dentro del marco del protocolo vigente.
Die finanziellen Auswirkungen der vorgeschlagenen Änderungen gehen nicht über den Rahmen des geltenden Protokolls hinaus.
Korpustyp: EU DCEP
A Teufelberger también se le preguntó sobre las incidencias que podrían surgir de la publicidad de juegos online a través de equipos deportivos de Estados Unidos.
Teufelberger wurde auch über die Auswirkungen befragt, die sich aus der von den US-Sportmannschaften ausgehenden Reklame des Online-Glücksspiels ergeben könnten.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El ruido del tráfico es un factor de riesgo potencial para el desarrollo de enfermedades e incidencias de salud como hipertensión e infartos.
Verkehrslärm ist ein potenzieller Risikofaktor für die Entstehung von Krankheiten wie Bluthochdruck und gesundheitliche Zwischenfälle wie Herzinfarkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se detecta inmediatamente la manipulación, pueden quedar sin detectar incidencias significativas y totalmente inutilizable el vídeo almacenado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bueno, ¿qué accidentes e incidencias hubo con los recipientes Castor?
Bitte schön, was für Unfälle und Zwischenfälle waren das mit den Castoren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asesor de soporte de NetApp. Optimice su infraestructura de almacenamiento mediante nuestras prácticas recomendadas de soporte y la gestión de incidencias.
NetApp Support Advisor: Optimieren Sie Ihre Storage-Infrastruktur mithilfe unserer Best Practices für den Support und das Management von Zwischenfällen.
SWIFT ha mantenido periódicamente informados a los responsables de la vigilancia sobre los avances en la implantación de la red , así como sobre eventuales incidencias o modificaciones del plan de migración .
SWIFT informierte die Aufsichtsbehörden regelmäßig über den Status der Netzwerkumstellung , etwaige Zwischenfälle oder vorgesehene Änderungen des Migrationsplans .
Korpustyp: Allgemein
En caso de incidencias o de tener alguna duda, CTWW pone a su disposición las siguientes posibilidades para ser atendido:
Cuando el generador ha alcanzado la velocidad nominal (potencia nominal) y siguen aumentando las revoluciones, el ángulo de incidencia de las aspas del rotor se modifica, con lo que empeora el rendimiento aerodinámico.
Nach Erreichen der Nenngeschwindigkeit am Generator (Nennleistung) wird bei weiter ansteigender Drehzahl der optimale Anstellwinkel der Rotorblätter einzeln verändert und somit der aerodynamische Wirkungsgrad verschlechtert.
Die meisten Leinen gespannt Selbständig in weniger als 3sec 12. Rückkehr in den Normalflug aus großen Anstellwinkeln – 4.1.12 Nein Dreht weniger als 45° wegDreht weniger als 45° weg 0° - 30°
ES
Pasewalk cayó 1648 en la paz de Westfalia a los suecos y pronto sufrió bajo las depredaciones de los polacos 1657, entonces por la incidencia de Brandeburgo 1676, especialmente 1702 como un fuego a toda la ciudad superior y una parte de la ciudad quedó reducida a cenizas.
DE
Pasewalk fiel 1648 im Frieden von Münster und Osnabrück an die Schweden und litt bald darauf unter der Plünderung durch die Polen 1657, dann durch Einfall der Brandenburger 1676, besonders aber 1702 als eine Feuersbrunst die ganze Oberstadt und einen Teil der Unterstadt in Asche legte.
DE
La mayor incidencia de tumores malignos secundarios con LITAK fue del 6,5% después de un tiempo medio de seguimiento de 8,4 años.
Das höchste Vorkommen von sekundären malignen Erkrankungen bei der Behandlung mit LITAK lag nach einer medianen Beobachtungszeit von 8,4 Jahren bei 6,5%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aumento de la incidencia de las hormonas sexuales femeninas (terapia hormonal o pubertad)
DE
La incidencia de estos efectos tóxicos dependía tanto de la dosis de clofarabina administrada como de la duración del tratamiento.
Das Vorkommen solcher Toxizitäten war sowohl von der verabreichten Clofarabin-Dosis als auch von der Behandlungsdauer abhängig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pide a la Comisión que evalúe, en particular, la incidencia del trabajo no declarado transfronterizo y la explotación de menores;
fordert die Kommission auf, insbesondere das Vorkommen nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit im grenzüberschreitenden Rahmen und die Ausbeutung der Arbeit von Minderjährigen zu bewerten;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué pruebas tiene la Comisión de la incidencia de las bacterias Pseudomonas en los Estados miembros?
Welche Hinweise liegen der Kommission über das Vorkommen von Pseudomonas in EU-Mitgliedstaaten vor?
Korpustyp: EU DCEP
k) Reúnan y difundan información estadística, incluida información desglosada por edades, sobre la incidencia de tales delitos;
k) statistische Informationen über das Vorkommen derartiger Verbrechen zu sammeln und zu verbreiten, so auch nach Alter aufgeschlüsselte Informationen;
Korpustyp: UN
incidencia y descripción de los efectos sobre el comportamiento, en su caso,
Vorkommen und Beschreibung von Auswirkungen auf das Verhalten, soweit zutreffend;
Korpustyp: EU DGT-TM
incidencia y descripción de las anomalías morfológicas, en su caso,
Vorkommen und Beschreibung morphologischer Abnormitäten, soweit zutreffend;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es positivo que el señor Comisario esté preocupado por la elevada incidencia de la salmonela en los preparados cárnicos importados en Suecia.
Es ist gut, dass Sie, Herr Byrne, besorgt sind über das häufige Vorkommen von Salmonellen in nach Schweden eingeführten Fleischzubereitungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incidenciaHäufigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
número total y porcentaje de fetos y de camadas que presenten alguna alteración externa, de los tejidos blandos o el esqueleto; tipos e incidencia de cada anomalía y demás alteraciones pertinentes.
Gesamtanzahl und prozentualer Anteil von Feten und Würfen mit äußerlichen Veränderungen, Weichteil- oder Skelettveränderungen sowie Arten und Häufigkeiten einzelner Anomalien und sonstiger relevanter Veränderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incidencia de las reacciones adversas y anomalías de laboratorio destacables, observadas en los ensayos MaxCmin1 y MaxCmin2 (Muy frecuentes (≥ 10%); frecuentes (≥ 1% a < 10%))
Häufigkeiten von Nebenwirkungen und deutlichen Laborwertveränderungen in der MaxCmin1- und MaxCmin2-Studie (sehr häufig [≥ 10%]; häufig [≥ 1% und < 10%])
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las siguientes reacciones adversas han sido comunicadas durante la experiencia post-comercialización; no se puede determinar su incidencia ya que se derivan de notificaciones espontáneas:
Seit der Markteinführung von Irbesartan wurden zusätzlich die folgenden Nebenwirkungen berichtet; es handelt sich um Spontanberichte, für die keine Häufigkeiten bestimmt werden können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La incidencia de las reacciones adversas relacionadas con el tratamiento de NeoRecormon en ensayos clínicos se muestra en la tabla de abajo.
Die Häufigkeiten von Nebenwirkungen aus klinischen Studien in Verbindung mit der NeoRecormon Behandlung sind in der nachfolgenden Tabelle aufgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La incidencia de las reacciones adversas relacionadas con el tratamiento de NeoRecormon en ensayos clínicos, se muestran en la tabla de abajo.
Die Häufigkeiten von Nebenwirkungen aus klinischen Studien in Verbindung mit der NeoRecormon Behandlung sind in der nachfolgenden Tabelle aufgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, aumentaron la incidencia de edema, aumento de peso e insuficiencia cardiaca.
Die Häufigkeiten von Ödemen, Gewichtszunahme und Herzinsuffizienz waren jedoch erhöht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El grupo de dosis más alta presentó una incidencia similar de acontecimientos adversos en comparación con los demás grupos de dosis y no se observaron efectos de respuesta a la dosis.
In der Gruppe mit der höchsten Dosierung zeigten sich ähnliche Häufigkeiten von unerwünschten Ereignissen wie in den anderen Dosierungsgruppen; es waren keine Dosis-Wirkungs-Beziehungen zu beobachten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En estos ensayos, hubo una incidencia similar de hipoglucemia notificada por los pacientes tratados con sitagliptina o placebo.
In diesen Studien wurden ähnliche Häufigkeiten von Hypoglykämien für Patienten unter Sitagliptin wie unter Plazebo berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para los casos graves (CTC grado 3/ 4) comunicados como relacionados/ posiblemente relacionados con la administración de topotecan, la incidencia fue diarrea 5% (ver sección 4.4), fatiga 4%, vómitos 3%, náusea 3% y anorexia 2%.
Bei den schweren Fällen (CTC-Grad 3/4), die als sicher/möglicherweise in Zusammenhang mit der Topotecan-Gabe stehend berichtet wurden, betrugen die Häufigkeiten 5% bei Durchfall, 4% bei Müdigkeit, 3% bei Erbrechen, 3% bei Übelkeit und 2% bei Anorexie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para los casos graves (CTC grado 3/ 4) comunicados como relacionados/ posiblemente relacionados con la administración de topotecan, la incidencia fue diarrea 5% (ver sección 4.4), fatiga 4%, vómitos 3%, náusea 3% y anorexia 2%.
Bei den schweren Fällen (CTC-Grad 3/4), die als sicher/möglicherweise in Zusammenhang mit der Topotecan-Gabe stehend berichtet wurden, betrugen die Häufigkeiten 5% bei Durchfall (siehe Abschnitt 4.4), 4% bei Müdigkeit, 3% bei Erbrechen, 3% bei Übelkeit und 2% bei Anorexie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
incidenciaEreignisses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la capacidad disponible por unidad de tiempo del mercado durante la incidencia,
verfügbare Kapazität pro Marktzeiteinheit während des Ereignisses,
Korpustyp: EU DGT-TM
la capacidad disponible durante la incidencia,
verfügbare Kapazität während des Ereignisses,
Korpustyp: EU DGT-TM
La información indicará la fecha, la hora y el lugar de la incidencia, así como su tipo y sus consecuencias en lo relativo a víctimas mortales, lesiones corporales y daños materiales.
Diese Mitteilung enthält Datum, Uhrzeit und Ort des Ereignisses sowie die Art und Folgen des Ereignisses in Bezug auf Todesopfer, Verletzte und Sachschäden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El resumen contendrá una breve descripción de la incidencia, cuándo y dónde tuvo lugar y sus consecuencias.
Die Zusammenfassung enthält eine kurze Beschreibung des Ereignisses und seiner Auswirkungen mit Orts- und Zeitangaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha, hora y localización exactas de la incidencia.
Datum, genaue Uhrzeit und Ort des Ereignisses;
Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas destinadas a proteger y salvaguardar el lugar de la incidencia.
Maßnahmen zum Schutz und zur Sicherung des Ortes des Ereignisses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Establecimiento de las conclusiones sobre la incidencia, basándose en los hechos establecidos en el capítulo 3.
abschließende Darlegung des Ereignisses anhand der in Nummer 3 ermittelten Tatsachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Análisis de los hechos establecidos en el capítulo 3 con objeto de extraer conclusiones sobre las causas de la incidencia y la eficacia de los servicios de salvamento.
Auswertung der in Nummer 3 ermittelten Tatsachen mit dem Ziel, Schlussfolgerungen in Bezug auf die Ursachen des Ereignisses und die Leistung der Rettungsdienste zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Causas directas e inmediatas de la incidencia, incluidos los factores coadyuvantes relacionados con las acciones de las personas implicadas o las condiciones del material rodante o de las instalaciones técnicas.
unmittelbare Auslöser des Ereignisses einschließlich der Einflussfaktoren im Zusammenhang mit Handlungen beteiligter Personen oder dem Zustand von Fahrzeugen und technischen Einrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Relación de las medidas ya tomadas o adoptadas de resultas de la incidencia.
Liste von aufgrund des Ereignisses bereits durchgeführten oder beschlossenen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
incidenciahäufiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otros factores son la creciente incidencia de las crisis complejas, en especial los conflictos internos, y la naturaleza cambiante de los conflictos, que en su gran mayoría implican el desplazamiento de un gran número de personas (refugiados y desplazados internos), así como el aumento de la violencia contra la población civil.
Hinzu kommt allerdings, dass immer häufiger komplexe Krisen, vor allem interne Konflikte, auftreten, dass sich die Art der Konflikte gewandelt hat und dass die Konflikte oft mit massiven Vertreibungen (Flüchtlinge, Binnenvertriebene) und verstärkter Gewalt gegen die Bevölkerung einhergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estados con un nivel significativo de investigación biológica o con una alta incidencia de enfermedades endémicas se considerarán prioritarios.
Hierbei gelten diejenigen Staaten als prioritär, die in großem Umfang Bioforschung betreiben oder in denen häufiger endemische Erkrankungen auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados con un nivel significativo de investigación biológica o con una alta incidencia de enfermedades endémicas se considerarán individualmente de manera prioritaria para una posible financiación;
Für die je nach Einzelfall zu entscheidende Kostenübernahme gelten diejenigen Staaten als prioritär, die in großem Umfang Bioforschung betreiben oder in denen häufiger endemische Erkrankungen auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las reacciones adversas siguientes se observaron en pacientes tratados con aprepitant y con una incidencia mayor que con ondansetrón:
Folgende Nebenwirkungen wurden bei Patienten unter Aprepitant häufiger als unter Ondansetron beobachtet:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se observó un aumento significativo en la incidencia fetal de anormalidades externas, esqueléticos y de los tejidos blandos en conejos a la dosis de 1,0 mg/ kg/ día, que también fue tóxica para la madre.
Bei Kaninchen traten signifikant häufiger fetale äußere Weichteil- und Skelettanomalien bei einer Dosis von 1,0 mg / kg / Tag auf, die auch für das Muttertier toxisch waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entre las RAMs notificadas en pacientes tratados con abatacept que no se produjeron con excesiva incidencia (es decir, la diferencia no fue > 0,2%) en relación al placebo pero que se consideraron médicamente relevantes se incluyen los siguientes casos:
Zu den UAWs, die bei mit Abatacept behandelten Patienten zwar nicht häufiger (d.h. die Differenz war nicht > 0,2%) als bei Placebo auftraten, aber als medizinisch relevant eingestuft wurden, zählen folgende Ereignisse:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las reacciones adversas más frecuentes, notificadas con una incidencia superior al grupo placebo, fueron cansancio (1,2%), sequedad de boca (0,8%) y cefalea (0,6%).
Die am häufigsten aufgetretenen Nebenwirkungen, über die häufiger als bei Placebo berichtet wurde, waren Müdigkeit (1,2%), Mundtrockenheit (0,8%) und Kopfschmerzen (0,6%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, en los dos estudios en que se administró topotecan oral e intravenoso, los pacientes mayores de 65 años que recibieron topotecan oral experimentaron un aumento en la incidencia de diarrea asociada con el medicamento, en comparación a los pacientes más jóvenes menores de 65 años (ver secciones 4.4 y 4.8).
Jedoch trat in den zwei Studien mit sowohl oraler als auch intravenöser Anwendung von Topotecan bei Patienten über 65 Jahre, die mit Topotecan oral behandelt worden waren, häufiger eine arzneimittelbedingte Diarrhö im Vergleich zu Patienten unter 65 Jahre auf (siehe Abschnitte 4.4 und 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
2 Se ha observado un incremento en la incidencia de insuficiencia cardiaca cuando se añadió rosiglitazona a un régimen de tratamiento con sulfonilurea (tanto en doble como en triple terapia oral), siendo este incremento mayor con 8 mg de rosiglitazona que con 4 mg de rosiglitazona (dosis diaria total).
2 Herzinsuffizienz wurde häufiger beobachtet, wenn Rosiglitazon bestehenden Behandlungsschemata mit einem Sulfonylharnstoff hinzugefügt wurde (entweder als orale Zweifach- oder Dreifach- Kombinationstherapie) und schien häufiger bei einer Tagesdosis von 8 mg Rosiglitazon als mit 4 mg Rosiglitazon aufzutreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
2 Se ha observado un incremento en la incidencia de insuficiencia cardiaca cuando se añadió rosiglitazona a un régimen de tratamiento con sulfonilurea (tanto en doble como en triple terapia oral), siendo este incremento mayor con 8 mg de rosiglitazona que con 4 mg de rosiglitazona (dosis diaria total).
8 2 Herzinsuffizienz wurde häufiger beobachtet, wenn Rosiglitazon bestehenden Behandlungsschemata mit einem Sulfonylharnstoff hinzugefügt wurde (entweder als orale Zweifach- oder Dreifach- Kombinationstherapie) und schien häufiger bei einer Tagesdosis von 8 mg Rosiglitazon als bei 4 mg Rosiglitazon aufzutreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
incidenciaBedeutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconozco que no tiene ninguna incidencia en el resultado final de la votación, pero quisiera que constara en acta la modificación de mi voto.
Ich bin mir klar, daß dies für das Abstimmungsergebnis ohne Bedeutung ist, hätte aber dennoch ganz gerne, daß die Änderung meiner Stimmabgabe im Protokoll erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, la incidencia no es insignificante.
Die Bedeutung ist also nicht ganz gering.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe abre un amplio debate sobre la formación continua, el teletrabajo y el trabajo a tiempo parcial, que tendrán mayor incidencia en el futuro.
Der Bericht eröffnet eine breite Debatte über Weiterbildung, Fernarbeit und Teilzeitarbeit, denen in Zukunft mehr Bedeutung zukommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que es un acuerdo de dimensión mediana, hay que reconocer que tiene alguna incidencia para la flota de la Unión Europea.
Obwohl es sich um ein mittelfristiges Abkommen handelt, ist anzuerkennen, daß es eine gewisse Bedeutung für die Flotte der Europäischen Union hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se admite que los consumidores y los inversores minoristas pueden tener una apreciación limitada de la incidencia de los sistemas de compensación y liquidación de valores sobre sus operaciones y su situación financiera , el Grupo considera , sin embargo , que es importante conocer la opinión de los usuarios finales al comienzo de su trabajo .
Wenngleich sich die Gruppe darüber im Klaren ist , dass Verbrauchern und Privatanlegern die Bedeutung von Wertpapierclearing - und - abwicklungsbedingungen für ihre Transaktionen und Finanzlage nicht unbedingt bekannt ist , hält sie es dennoch für wichtig , die Stimme des Endnutzers bereits in einem frühen Stadium ihrer Arbeit zu hören .
Korpustyp: Allgemein
la estructura, las dimensiones, la forma y la altura desde el suelo de los laterales del vehículo y las características de la suspensión, en la medida en que tengan incidencia en los requisitos especificados en el apartado 15 del presente Reglamento;
Aufbau, Abmessungen, Form und Höhe über dem Boden der Seiten des Fahrzeugs und Eigenschaften der Aufhängung, sofern sie eine Bedeutung für die Vorschriften nach Absatz 15 dieser Regelung haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la comercialización directa solo tendrá en el futuro una incidencia marginal.
Die Direktvermarktung wird jedoch künftig nur von marginaler Bedeutung sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aspectos mecánicos con incidencia en la seguridad vial, entendida como se ha expuesto anteriormente, prestando especial atención a las luces de emergencia, a los niveles de aceite y a la cadena.
Mechanische Zusammenhänge, die — wie oben dargelegt — für die Straßenverkehrssicherheit von Bedeutung sind, unter besonderer Berücksichtigung des Notschalters, der Flüssigkeitsstände und des Antriebsstrangs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Categorías B y B1: maniobras especiales de la prueba con incidencia en la seguridad vial.
Klassen B und B1: zu prüfende spezielle Fahrübungen, die für die Straßenverkehrssicherheit von Bedeutung sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Categoría BE: maniobras especiales de la prueba con incidencia en la seguridad vial.
Klasse BE: zu prüfende spezielle Fahrübungen, die für die Straßenverkehrssicherheit von Bedeutung sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
incidenciaAuftretens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la Comisión presenta continuamente a los científicos las cifras y valoraciones que le llegan sobre la incidencia y evolución de los casos de la enfermedad. Las reuniones del subgrupo del Comite Científico Veterinario también se ocupan regularmente de ello.
Die Kommission legt den Wissenschaftlern laufend die eingehenden Zahlen und auch Beurteilung des Verlaufes des Auftretens der Krankheit vor, und auch in den Sitzungen des BSEUnterausschusses des Wissenschaftlichen Veterinärausschusses wird regelmäßig darüber beraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, cabe afirmar, además, que los altos niveles de los que actualmente disfrutamos en Europa constituyen una gran ayuda a la hora de reducir la incidencia de esta enfermedad.
Allerdings muss darauf hingewiesen werden, dass die hohen Standards, die bei uns in Europa aktuell herrschen, stark zur Minderung des Auftretens von Krebserkrankungen beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en un plazo de 24 horas, sobre la confirmación de incidencia de enfermedad infecciosa de los équidos de las que figuran en el anexo A, así como de cualquier cambio en la política de vacunación relativa a dichas enfermedades;
innerhalb von 24 Stunden über die Bestätigung des Auftretens einer infektiösen Equidenkrankheit gemäß Anhang A sowie über jede Änderung seiner Impfpolitik im Zusammenhang mit diesen Seuchen;
Korpustyp: EU DGT-TM
en un plazo de 24 horas, sobre la confirmación de incidencia de enfermedad infecciosa de los équidos de las que figuran en el anexo I, así como de cualquier cambio en la política de vacunación relativa a dichas enfermedades,
innerhalb von 24 Stunden über die Bestätigung des Auftretens einer infektiösen Equidenkrankheit gemäß Anhang A sowie über jede Änderung seiner Impfpolitik im Zusammenhang mit diesen Seuchen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras que las tasas de incidencia y mortalidad en la Europa central y occidental son estables o están reduciéndose, en la Europa oriental han aumentado durante el último decenio por el deterioro de los sistemas de salud.
In den Ländern West- und Mitteleuropas ist die Häufigkeit des Auftretens von TB und die damit im Zusammenhang stehende Sterblichkeitsrate relativ stabil oder abnehmend, während sie in den osteuropäischen Ländern im letzten Jahrzehnt aufgrund sich verschlechterter Gesundheitsversorgungssysteme stetig zugenommen hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los pocos datos que evalúan el efecto de la testosterona sobre el endometrio no permiten extraer conclusiones sobre la incidencia del cáncer de endometrio.
Die begrenzten Daten zur Bewertung der Testosteron-Wirkung auf das Endometrium erlauben keine Rückschlüsse oder Absicherungen bezüglich des Auftretens von Endometriumkrebs.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido a un aumento de la incidencia de las reacciones adversas gastrointestinales y hepáticas, se debe considerar una reducción de la dosis de ketoconazol cuando se coadministre con ritonavir dosificado como agente antirretroviral o como potenciador farmacocinético.
Aufgrund eines erhöhten Auftretens von gastrointestinalen Beschwerden und Leberstörungen, muss eine Dosisreduzierung von Ketoconazol bei gleichzeitiger Anwendung von Ritonavir in der Dosierung als antiretrovirales Arzneimittel oder zur Verbesserung der Pharmakokinetik in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las concentraciones plasmáticas de estos medicamentos pueden verse aumentadas cuando se coadministran con ritonavir, lo que puede producir un aumento de la incidencia de efectos adversos.
Vincristin, Vinblastin Die Serumkonzentrationen können bei gleichzeitiger Einnahme mit Ritonavir ansteigen und möglicherweise die Wahrsche inlichkeit des Auftretens von Nebenwirkungen erhöhen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, se reconoció que los cálculos se basaban en una serie de suposiciones y que podrían verse afectados por los sesgos de los datos, aunque el hallazgo de una incidencia estadística excesiva de MSI parecía permanecer después de comprobar la influencia de suposiciones nuevas y distintas.
Allerdings wird eingeräumt, dass die Berechnungen auf einer Reihe von Annahmen beruhen und von Datenverzerrungen beeinträchtigt sein können, das Ergebnis eines übermäßigen statistischen Auftretens von SUD scheint jedoch nach Prüfung des Einflusses neuer und anderer Annahmen bestehen zu bleiben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, el médico debe ser consciente siempre de la posibilidad de incidencia de acontecimientos adversos, y debe controlar a los pacientes en consecuencia.
16 Jedoch sollte der Kliniker stets an die Möglichkeit des Auftretens von Nebenwirkungen denken und die Patienten daraufhin überwachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
incidenciaauswirkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros tenemos un entorno contaminado, que tiene una incidencia negativa en la salud humana.
Wir leben in einer verschmutzten Umwelt, die sich nachteilig auf die menschliche Gesundheit auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ella se desprende también, e inevitablemente, una reducción con gran arbitrariedad en la misma categoría presupuestaria, por un importe de 150 millones de euros, con incidencia particular en la ayuda alimentaria, la cooperación, el Mediterráneo y el programa TACIS.
Ferner führt er unweigerlich zu einer sehr weitgehenden willkürlichen Kürzung um den Betrag von 150 Millionen Euro gerade in der Haushaltskategorie, die sich besonders auf die Nahrungsmittelhilfe, die Zusammenarbeit im Mittelmeerraum und das TACIS-Programm auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero últimamente hay una situación crítica que aumenta y que tiene una incidencia particularmente grave en la delincuencia.
In letzter Zeit jedoch gibt es eine zunehmend kritische Lage, die sich besonders gravierend auf die Kriminalität auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que deberíamos tener especial cuidado a la hora de introducir burocracia, porque, si es demasiada, podemos dañar y quebrar este sector, en especial en un momento como el actual, en que nos enfrentamos a una crisis que está teniendo una incidencia tan negativa en todos los sectores europeos.
Ich bin der Meinung, dass wir sehr vorsichtig vorgehen müssen, wenn wir neue Bürokratie einführen, denn zu viel davon kann schädlich sein und dieser Branche den Garaus machen, besonders in Zeiten wie diesen, wo wir uns in einer Krise befinden, die sich auf alle Branchen in Europa negativ auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el año 2005 esta pesquería se encuentra cerrada, la flota ha pasado de 391 en esa fecha a los 239 del año 2009 con una incidencia directa en más de 2 500 familias.
Seit 2005 ist die Fischerei in diesem Gebiet geschlossen, und die Fischereiflotte umfasst statt seinerzeit 391 nur noch 239 Schiffe im Jahr 2009, was sich auf über 2 500 Familien unmittelbar auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las políticas de asilo son muy importantes, ya que tienen una gran incidencia en la capacidad de la Unión Europea para desarrollar y crear un espacio común de libertad, seguridad y justicia.
Die Asylpolitik ist sehr wichtig, da sie sich unmittelbar auf die Frage auswirkt, ob die Europäische Union in der Lage ist, sich weiterzuentwickeln und einen echten Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La incidencia de esta modificación dependerá de la composición de las carteras de los bancos en la coyuntura posterior a la crisis .
Wie sich diese Änderung auswirkt , wird von der Zusammensetzung der Bank-Portfolios nach der Krise abhängen .
Korpustyp: Allgemein
Por lo tanto, la Comisión debe poder evaluar la incidencia de la ayuda de la Unión en el ámbito de la PAC con relación a los objetivos climáticos.
Die Kommission sollte daher in der Lage sein einzuschätzen, ob und wie sich die Unionsförderung im Rahmen der GAP auf die klimapolitischen Ziele auswirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
España debe evaluar la incidencia de la reducción del plazo de notificación en el control de los desembarques de los buques de que se trate un año después de la entrada en vigor del presente Reglamento y presentar un informe a la Comisión.
Spanien sollte ein Jahr nach Inkrafttreten dieser Verordnung bewerten, wie sich die verkürzte Anmeldefrist auf die Kontrolle der Anlandungen der betreffenden Schiffe auswirkt, und der Kommission darüber Bericht erstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En apoyo de esta afirmación, Italia facilitó una estimación de los costes de funcionamiento e inversión necesarios para pintar los vehículos dentro del emplazamiento de Módena según la cual la incidencia de esta modificación en el ACB era muy limitada y tendía a acentuar la desventaja de Cutro.
Zur Stützung dieses Vorbringens hat Italien Schätzungen der Betriebs- und Investitionskosten vorgelegt, die erforderlich würden, wenn die Lackierung im Werk Modena erfolgen würde, und nachgewiesen, dass diese Änderung sich in der KNA kaum auswirkt und das Handicap von Cutro eher verstärkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
incidenciaProblem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión concluye que las restricciones aplicadas por los Estados miembros pueden retrasar los ajustes en el mercado de trabajo e incluso aumentar la incidencia de trabajo no declarado.
Die Kommission kommt zu dem Schluss, dass Beschränkungen der Mitgliedstaaten Arbeitsmarktanpassungen verzögern und sogar das Problem der Schwarzarbeit verstärken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, incluya una descripción detallada, la hora en que se produjo la incidencia, URL e ID de seguimiento de la incidencia.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Se ha solucionado la incidencia con la transmisión tras la actualización 1.17 que hacía que los parámetros configurados en la [Transmisión personalizable] volvieran a los valores por defecto.
Das nach der Installation der Aktualisierung 1.17 aufgetretene Problem mit dem Getriebe, durch das vorgenommene Einstellungen unter [Voll anpassbares Getriebe] auf die Standardwerte zurückgesetzt wurden, wurde behoben.
Se ha solucionado la incidencia de la carrera “Campeonato”, que aparecía tras instalar la actualización 1.16 y por la cual no se podía continuar una carrera de Campeonato previamente suspendida en el modo “B-Spec”.
Das Problem mit den „Meisterschaft”-Rennen nach Installation der Aktualisierung 1.16, durch das es nicht möglich war, ein Meisterschaft-Rennen wieder aufzunehmen, das zuvor unterbrochen wurde, während man im „B-Spec”-Modus gespielt hat, wurde behoben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Kubuntu no añade parches a los programas KDE a menos que vengan de los autores aguas arriba o se hayan enviado aguas arriba con la expectativa de que sean combinados pronto o hayamos consultado la incidencia con los autores aguas arriba.
Kubuntu führt keine Fehlerkorrekturen an KDE-Programmen durch solange sie nicht von Upstream-Autoren oder dortigen Einreichungen stammen, mit der Absicht sie bald in das Programm einfließen zu lassen, oder das Problem mit den Upstream-Autoren abgesprochen wurde.
Sachgebiete: verlag religion media
Korpustyp: Webseite
incidenciaRate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como sabemos, la incidencia de la prostitución aumenta también en Estrasburgo cuando esta Cámara se reúne aquí, y esto hay que decirlo para que no se eche la culpa de todo al deporte.
Wie wir wissen, steigt die Rate der Prostitution auch hier in Straßburg, wenn das Europäische Parlament tagt. Auch das sollte man sagen, um nicht alles dem Sport in die Schuhe zu schieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La incidencia de cáncer de piel (tipo no melanoma) fue de 8,8 (5,7 – 13,5) por 1.000 pacientes/ año (intervalo de confianza del 95%) en los pacientes tratados con Humira y 2,6 (0,8 – 8,0) por 1.000 pacientes/ año en los pacientes control.
Die Rate (95% Konfidenzintervall) von nicht-melanomartigen Hauttumoren betrug 8,8 (5,7; 13,5) pro 1000 Patientenjahre bei den mit Humira behandelten Patienten und 2,6 (0,8; 8,0) pro 1000 Patientenjahre 15 bei Kontrollpatienten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De estos casos de cáncer de piel, el carcinoma de células escamosas se produjo con una incidencia de 2,5 (1,1 – 5,6) por 1.000 pacientes/ año (intervalo de confianza del 95%) entre los pacientes tratados con Humira y de un 0 por 1.000 pacientes/ año en los pacientes del grupo control.
Bei diesen Hauttumoren traten Plattenepithelkarzinome mit einer Rate (95% Konfidenzintervall) von 2,5 (1,1; 5,6) pro 1000 Patientenjahre bei mit Humira behandelten Patienten auf und 0 pro 1000 Patientenjahre bei Kontrollpatienten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La incidencia de linfomas fue de 0,8 (0,2 – 3,3) por 1.000 pacientes/ año (intervalo de confianza del 95%) entre los pacientes tratados con Humira y de 0,9 (0,1 – 6,1) por 1.000 pacientes/ año en los pacientes del grupo control.
Die Rate (95% Konfidenzintervall) von Lymphomen betrug 0,8 (0,2; 3,3) pro 1000 Patientenjahre bei mit Humira behandelten Patienten und 0,9 (0,1; 6,1) pro 1000 Patientenjahre bei Kontrollpatienten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la experiencia post-comercialización desde enero de 2003, principalmente en pacientes con artritis reumatoide, la incidencia registrada de enfermedades malignas diferentes a linfoma y cáncer de piel (tipo no melanoma) es aproximadamente de 1,7 por 1.000 pacientes/ año.
In der Zeit nach Markteinführung seit Januar 2003, vorwiegend aus Erfahrungen bei Patienten mit rheumatoider Arthritis, beträgt die gemeldete Rate von malignen Erkrankungen, die keine Lymphome oder nicht-melanomartige Hauttumoren waren, annähernd 1,7 pro 1000 Patientenjahre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De estos casos de cáncer de piel, el carcinoma de células escamosas se produjo con una incidencia de 2,5 (1,1 – 5,6) por 1.000 pacientes/ año (intervalo de confianza de 95%) en los pacientes tratados con Humira y de un 0 por 1.000 pacientes/ año en los pacientes del grupo control.
Bei diesen Hauttumoren traten Plattenepithelkarzinome mit einer Rate (95% Konfidenzintervall) von 2,5 (1,1; 5,6) pro 1000 Patientenjahre bei mit Humira behandelten Patienten auf und 0 pro 1000 Patientenjahre bei Kontrollpatienten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la experiencia post-comercialización desde enero de 2003, principalmente en pacientes con artritis reumatoide, la incidencia registrada de enfermedades malignas diferentes a linfoma y cáncer de piel
In der Zeit nach Markteinführung seit Januar 2003, vorwiegend aus Erfahrungen bei Patienten mit rheumatoider Arthritis, beträgt die gemeldete Rate von malignen Erkrankungen, die keine Lymphome oder nicht-melanomartige Hauttumoren waren, annähernd 1,7 pro 1000 Patientenjahre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los hallazgos relacionados con el tratamiento se limitaron a tumores del epitelio vaginal de aparición tardía, cuya incidencia y tiempo de aparición fueron similares a los del estudio estándar de carcinogenicidad por vía oral.
Diese wurden in einer ähnlichen Rate und zu einem ähnlichen Zeitpunkt beobachtet, wie in der oralen Standardstudie zur Karzinogenität.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La incidencia de cáncer de piel (tipo no melanoma) fue de 7,6 (4,7- 12,4) por 1.000 pacientes/ año (intervalo de confianza del 95%) en los pacientes tratados con Trudexa y 2,0 (0,5- 8,2) por 1.000 pacientes/ año en to
Die Rate (95% Konfidenzintervall) von nicht-melanomartigen Hauttumoren betrug 7,6 (4,7; 12,4) pro 1000 Patientenjahre bei den mit Trudexa behandelten Patienten und 2,0 (0,5; 8,2) pro 1000
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De estos casos de cáncer de piel, el carcinoma de células escamosas se produjo con una incidencia de 2,4 (1,0- 5,7) por 1.000 pacientes/ año (intervalo de confianza del 95%) entre los pacientes tratados con Trudexa y de un 0 por 1.000 pacientes/ año en los pacientes del grupo en
Bei diesen Hauttumoren traten Plattenepithelkarzinome mit einer Rate (95% Konfidenzintervall) von 2,4 (1,0; 5,7) pro 1000 Patientenjahre bei mit Trudexa behandelten Patienten auf und 0 pro 1000 Patientenjahre bei Kontrollpatienten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
incidenciaZahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi país natal, Holanda, tenemos una incidencia sorprendentemente alta de crímenes de honor entre turcos, así como en Alemania y considero que esto es sólo la punta del iceberg y que hay una cantidad horrorosa de crímenes de honor en Turquía.
In meinem Heimatland, den Niederlanden, haben wir eine schockierend hohe Zahl von Ehrenmorden unter Türken zu verzeichnen, ebenso in Deutschland, und ich bin der Meinung, dass dies nur die Spitze des Eisbergs ist und dass schrecklich viele Ehrenmorde in der Türkei verübt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, conocemos los gravísimos problemas que afectan a la República de Sudáfrica: la altísima incidencia del sida, el elevadísimo desempleo, la pobreza y las iniquidades sociales graves, el estancamiento económico y el espantoso nivel de delincuencia violenta.
Doch uns sind auch die überaus gravierenden Probleme bekannt, mit denen die Republik Südafrika zu kämpfen hat: die immense Zahl der AIDS-Kranken, die sehr hohe Arbeitslosigkeit, die Armut und die gravierenden sozialen Ungleichheiten, die Wirtschaftsstagnation und das erschreckende Ausmaß an Gewaltkriminalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que con motivo de grandes acontecimientos como este se produce un incremento espectacular de la demanda de servicios sexuales, así como de la incidencia de actividades delictivas como la trata de seres humanos y la prostitución forzada.
Wir wissen, dass die Nachfrage nach sexuellen Dienstleistungen während solcher Großereignisse spektakulär ansteigt, und damit einhergehend natürlich die Zahl der kriminellen Handlungen wie Menschenhandel und Zwangsprostitution.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre estos retos se incluyen la incidencia particularmente elevada del VIH/sida (el 18,8 % de la población está actualmente infectada) y unas tasas de desempleo de más del 40 %.
Zu diesen Herausforderungen gehören insbesondere die hohe Zahl der HIV/AIDS-Fälle (derzeit sind 18,8 % der Bevölkerung infiziert) und Arbeitslosenquoten von über 40 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra el cáncer debe situarse entre las prioridades de todas las presidencias posteriores, aunque sólo sea por el hecho de que la incidencia de esta terrible enfermedad en Europa no deja de aumentar y seguirá haciéndolo a medida que nuestra sociedad envejece.
Das darf aber keine einmalige Aktion bleiben. Die Bekämpfung von Krebs sollte bei jeder folgenden Präsidentschaft mit ganz oben auf der Agenda stehen, schon allein deshalb, weil die Zahl dieser furchtbaren Krankheitsfälle in Europa steigt und mit der Alterung unserer Gesellschaft weiter zunehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que lograríamos al vacunar a la población general en vez de a los grupos de alto riesgo, como los avicultores, es reducir la incidencia de la gripe común, que sacude cada año Europa.
Das Einzige, was wir erreichen werden, wenn wir die Bevölkerung und nicht die Risikogruppen, wie die Geflügelzüchter, generell immunisieren lassen, ist, dass die Zahl der Fälle der gemeinen Grippe, die in Europa jedes Jahr auftritt, verringert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que los consumidores han llegado a la conclusión de que alguien se está ocupando del asunto, está haciendo algo al respecto y parece que sabe lo que está haciendo porque la incidencia está disminuyendo.
Die Verbraucher haben also den Schluss gezogen: es kümmert sich jemand um die Angelegenheit, es wird etwas dagegen getan, man scheint zu wissen, was man tut, denn die Zahl der Fälle nimmt ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo satisfactoriamente el objetivo de reducir la incidencia del cáncer mediante la introducción, de aquí a 2013, del cribado del cáncer de mama, cuello de útero y colorrectal en el 100 % de la población, e insta a los Estados miembros a que apliquen íntegramente las orientaciones.
Ich begrüße das Ziel, die Zahl der Krebserkrankungen zu senken mittels der Einführung von Früherkennungsuntersuchungen für Brustkrebs, Gebährmutterhalskrebs und kolorektale Karzinome für die gesamte Bevölkerung bis 2013, indem die Mitgliedstaaten aufgefordert werden, die zuvor erwähnten Leitlinien umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguirán ocurriendo algunas lesiones, no podemos evitarlas todas, pero con una mejor comprensión de cómo ocurren, los productos y las prácticas son más seguros y se puede reducir su incidencia.
Einige Verletzungen wird es geben, nicht alle lassen sich vermeiden, doch wenn wir ihre Ursachen besser nachvollziehen können, werden Produkte und Verhaltensweisen sicherer und die Zahl der Verletzungen wird sinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, con respecto a 1984 se ha registrado un enorme incremento de la incidencia de las exposiciones médicas en el curso de exámenes y tratamientos y, al mismo tiempo, en estos últimos diez años ha habido una explosión de los conocimientos científicos y tecnológicos.
Seit 1984 hat die Zahl der Fälle medizinischer Expositionen bei ärztlichen Untersuchungen und Behandlungen stark zugenommen, und gleichzeitig wurden in den letzten 10 Jahren erhebliche Fortschritte in Wissenschaft und Technik erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incidenciaFolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, las nuevas tecnologías de la información van a tener una enorme incidencia en los campos de la educación y la cultura.
Frau Präsidentin, die neuen Informationstechnologien werden weitreichende Folgen auf dem Gebiet der Erziehung und Bildung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante la integración de la salud en todas las políticas comunitarias, la realización de amplias evaluaciones de incidencia en la salud de toda la legislación comunitaria y el fomento de estilos de vida saludables, la UE puede proporcionar la plataforma necesaria para fomentar un pensamiento común en todos sus Estados miembros.
Mit der Einbeziehung des Bereichs Gesundheit in alle EU-Politikfelder, mit der Durchführung von Bewertungen gesundheitlicher Folgen und Evaluierungen für alle EU-Rechtsvorschriften und mit der Förderung gesunder Lebensweisen kann die EU die für gemeinsame, länderübergreifende Denkprozesse notwendige Plattform bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que en el acuerdo general alguien se diera cuenta de la incidencia que ese compromiso tendría sobre esos dos ámbitos concretos, lo que significa que puede corregirse.
Ich hoffe in der allgemeinen Übereinkunft, dass jemand bemerkt hat, welche Folgen dieser Kompromiss für diese beiden spezifischen Bereiche haben würde, was bedeutet, dass er korrigiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la razón por la que debemos conceder el peso apropiado al impacto social y medioambiental del aumento de las cuotas y a su incidencia sobre la producción, especialmente por lo que respecta al apoyo a los productores de las regiones menos favorecidas.
Aus diesem Grunde müssen wir sicherstellen, dass den sozialen und Umweltauswirkungen der Quotenanhebung sowie ihren Folgen für die Produktion, vor allem im Hinblick auf die Unterstützung von Produzenten in benachteiligten Regionen, genügend Aufmerksamkeit gewidmet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, a pesar de que la prioridad debe ser el éxito de los planes de recuperación, convendría realizar una revisión anual del progreso y de su incidencia socioeconómica.
So muss eine erfolgreiche Bestandserholung letztendlich Vorrang haben, jedoch mit einer jährlichen Überprüfung der erzielten Fortschritte und ihrer sozioökonomischen Folgen einhergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es aún demasiado pronto para valorar la incidencia de los asesinatos de palacio en la estabilidad del país y para predecir si los acontecimientos cobrarán un cariz desastroso o pondrán en peligro la democracia.
Es ist noch zu früh für eine Einschätzung der Folgen der Morde im Palast auf die Stabilität des Landes und für eine Prognose, ob die Ereignisse eine katastrophale Wende einleiten oder die Demokratie gefährden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta, sin embargo, versa sobre la incidencia que la introducción de cualquier tipo de fiscalidad sobre el tráfico aéreo de personas va a tener en el mercado interior.
Worauf die Anfrage allerdings abzielt, sind die Folgen der Einführung einer Steuer auf den Passagierluftverkehr innerhalb des Binnenmarkts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos superar la incidencia del embargo actual con su compromiso, en especial si se nos ofrece la posibilidad de comerciar libremente con Turquía y de progresar en esta vía con la Unión Europea.
Mit Ihrem Engagement können wir die Folgen des derzeitigen Embargos überwinden, vor allem wenn wir die Möglichkeit erhalten, freien Handel mit der Türkei zu treiben und auf diesem Weg mit der Europäischen Union voranzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que es absolutamente necesario, también para evitar perturbaciones en el mercado de la energía que pretendemos crear, que se dote a las disposiciones del Protocolo de Intenciones –incidencia en los ámbitos del empleo, las normas sociales, las condiciones laborales, la salud y el medio ambiente– de un fundamento jurídico vinculante.
Wir glauben, dass es ausgesprochen notwendig ist – auch um eine Störung des von uns angestrebten Energiemarktes zu vermeiden – dass das, was im verankert wurde – Folgen für Beschäftigung, für soziale Standards, für Arbeitsbedingungen, für Gesundheit, Umweltfolgen – eine verbindliche rechtliche Grundlage braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello por lo que estas nuevas normas, y así lo queremos, deberían ser suficientemente ambiciosas para contrapesar la incidencia creciente en el medio ambiente del fuerte crecimiento de los transportes aéreos.
Deshalb müssen diese neuen Normen, darauf legen wir Wert, anspruchsvoll genug sein, um ein Gegengewicht zu den umweltpolitischen Folgen der ziemlich starken Zunahme des Luftverkehrs zu bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incidenciaWirkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello pensamos que es importante llevar adelante la propuesta que se presenta en el informe y, además, tener una acción más cohesionada, una incidencia mayor y avanzar en esa dirección.
Deshalb halten wir es für wichtig, den im Bericht enthaltenen Vorschlag weiterzuentwickeln, eine kohärentere Tätigkeit zu erreichen, eine größere Wirkung zu erzielen und in dieser Richtung weiterzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, quiero subrayar la incidencia positiva de sus propuestas en materia de salud pública.
Zum einen möchte ich auf die positive Wirkung, die ihre Vorschläge im Bereich der öffentlichen Gesundheit haben, eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo, la seguridad de abastecimiento, que tiene en Europa una incidencia muy particular, sobre todo habida cuenta de la inestable situación política de los países desde los que esta energía llega hasta Europa.
Zweitens, die Versorgungssicherheit, die gerade für Europa eine ganz besondere Wirkung hat, insbesondere auch im Hinblick auf die unstabilen politischen Situationen in den Ländern, wo derzeit die Energie für Europa herkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero estas reformas deben demostrar su incidencia en la realidad.
Aber diese Veränderungen müssen ihre Wirkung in der Realität zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo me parece más plausible y tendrá una incidencia inmediata.
Die zweite Lösung erscheint mir plausibler und hätte eine sofortige Wirkung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que el año próximo podamos analizar las cifras de la ayuda de la Unión Europea de acuerdo con el sistema del Comité de Ayuda al Desarrollo de la OCDE, lo que nos permitirá calibrar con más exactitud la incidencia de los fondos comunitarios de ayuda en el avance del desarrollo social.
Wir hoffen, im nächsten Jahr die Zahlen der Hilfe der Europäischen Union im Einklang mit dem System des Ausschusses für Entwicklungshilfe der OECD analysieren zu können, was uns die Möglichkeit geben wird, die Wirkung der Mittel der Gemeinschaftshilfe auf den Fortschritt der sozialen Entwicklung exakter einzuschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mención también a la necesidad plenamente reconocida por los dirigentes políticos húngaros de intensificar la lucha contra la corrupción y a ese respecto conviene destacar la aprobación y la ejecución de un plan de medidas legislativas anticorrupción bastante completo y de incidencia inmediata.
Noch eine Bemerkung zur Notwendigkeit, die Korruption zu bekämpfen, der sich die politischen Verantwortlichen Ungarns voll und ganz stellen. Besonders hervorzuheben ist dabei die Annahme und Umsetzung eines Anti-Korruptions-Gesetzespakets, das ziemlich umfassend ist und sofortige Wirkung zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intervalo proyectado para el 2006 se ha revisado ligeramente a la baja , como reflejo en particular de la incidencia de la ya mencionada propuesta de reforma de la sanidad en los Países Bajos .
Für 2006 wurde sie geringfügig nach unten korrigiert , was insbesondere die Wirkung der bereits erwähnten geplanten Reform des Gesundheitswesens in den Niederlanden widerspiegelt .
Korpustyp: Allgemein
También en este caso , la incidencia de esta modificación dependerá de la composición de las carteras de los bancos en la coyuntura posterior a la crisis .
Auch hier wird die Wirkung der Änderung von der Zusammensetzung der Bank-Portfolios nach der Krise abhängen .
Korpustyp: Allgemein
La Comisión garantizará que la incidencia combinada de todos los instrumentos de la PAC a que se refiere el apartado 1 se medirá y evaluará con respecto a los objetivos mencionados en el apartado 2.
Die Kommission sorgt dafür, dass die kombinierte Wirkung aller GAP-Instrumente gemäß Absatz 1 im Vergleich zu den gemeinsamen Zielen gemäß Absatz 2 gemessen und bewerten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
incidenciaEinfluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello, al abordar por ejemplo el plan Urban sobre una población determinada, no debemos limitarnos a lo que podríamos llamar los caracteres puramente ornamentales exteriores, sino ver qué incidencia tiene ese tipo de planes sobre el conjunto de la situación.
Wenn wir beispielsweise den URBAN-Plan für eine bestimmte Ortschaft in Angriff nehmen, dürfen wir uns deshalb nicht auf die so genannten Äußerlichkeiten beschränken, sondern müssen sehen, welchen Einfluss ein derartiger Plan auf die Gesamtsituation hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La flexibilidad es, sin duda, un elemento que aumentará la incidencia real de los Fondos Estructurales en la sociedad y en la mayor cohesión que todos perseguimos.
Die Flexibilität ist zweifellos ein Element, das den wirklichen Einfluss der Strukturfonds auf die Gesellschaft und auf die von uns allen angestrebte stärkere Kohäsion vergrößern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estilo de vida puede considerarse un factor multidimensional que tiene una incidencia claramente mayor que el sexo en la esperanza de vida de las personas.
Die Lebensweise kann als multidimensionaler Faktor angesehen werden, der einen wesentlich größeren Einfluss auf die Lebenserwartung der Menschen hat als das Geschlecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi punto final -si bien crucial- es que, aunque es evidente que hay áreas de mejora, eso no puede y no debe eclipsar la gran incidencia positiva que está teniendo la política de cohesión.
Mein letzter Punkt - der jedoch entscheidend ist - ist, dass auch wenn es ganz klar Bereiche gibt, die verbesserungswürdig sind, kann und sollte dies nicht den bedeutenden positiven Einfluss überschatten, den die Kohäsionspolitik hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo, en ese sentido, como ya ha sido señalado, sospecho que un cambio político en el Gobierno español va a tener poca incidencia en la situación de la opinión del juez de turno.
Wie schon gesagt, vermute ich diesbezüglich, dass ein politischer Wechsel in der spanischen Regierung wenig Einfluss auf das Urteil des Dienst habenden Richters haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además , las reformas pendientes de los sistemas sanitario y de pensiones y la inversión pública durante el proceso de convergencia podrán tener una fuerte incidencia en las cuentas públicas de los países adherentes .
Darüber hinaus können anstehende Reformen der Gesundheitsund Rentensysteme sowie öffentliche Investitionen während des Aufholprozesses einen wesentlichen Einfluss auf die öffentlichen Finanzen in den beitretenden Ländern ausüben .
Korpustyp: Allgemein
Por razones de coherencia , el BCE propone que se haga referencia siempre a la " posible incidencia " de una decisión , en lugar de a su " efecto " ( 2 ) .
Aus Gründen der Einheitlichkeit schlägt die EZB vor , immer auf den "möglichen Einfluss " einer Entscheidung anstatt auf ihre "Auswirkungen " abzustellen ( 2 ) .
Korpustyp: Allgemein
Las autoridades competentes deben , pues , tomar en consideración el efecto la posible incidencia de sus decisiones sobre la estabilidad del sistema financiero de todos los demás Estados miembros .
Die zuständigen Behörden sollten also die Auswirkungen den möglichen Einfluss ihrer Entscheidungen auf die Stabilität der Finanzsysteme aller anderen Mitgliedstaaten berücksichtigen .
Korpustyp: Allgemein
y todas las características estructurales de la titulización que puedan tener una incidencia significativa en la evolución de la posición de titulización de la entidad .
und alle strukturellen Merkmale der Verbriefung , die wesentlichen Einfluss auf die Entwicklung der Verbriefungsposition des Kreditinstituts haben können .
Korpustyp: Allgemein
Las autoridades españolas han explicado que, en la práctica, la incidencia de la variación entre el precio internacional y el precio del carbón nacional se retrasa aproximadamente tres trimestres.
Die spanische Regierung hat erklärt, dass der Einfluss der Fluktuationen beim Weltmarktpreis auf den Preis der heimischen Kohle erst mit ca. drei Quartalen Verzögerung spürbar wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
incidenciaauswirken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, creo que un examen de todas las consecuencias del paso a la moneda única, que va a necesitar una nivelación costosa de la adaptación entre los «in» y los «pre in», tendrá una incidencia muy importante en los recursos comunitarios.
Ich meine nämlich, daß eine Prüfung sämtlicher Auswirkungen des Übergangs zur einheitlichen Währung, die eine kostspielige Abrundung bei der Niveauangleichung zwischen den "ins" und den "pre-ins" erfordern wird, sich in hohem Maße auf die Gemeinschaftsressourcen auswirken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector del transporte por carretera reviste una enorme importancia para la economía, y la inclusión de los transportistas autónomos sólo tendrá una incidencia negativa en la competencia.
Der Straßentransportsektor ist enorm wichtig für unsere Wirtschaft, und die Einbeziehung selbstständiger Lastwagenfahrer wird sich nur negativ auf unsere Wettbewerbsfähigkeit auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reformas que tendrán sin lugar a dudas una incidencia especial en las poblaciones más débiles y en particular en los jubilados.
Diese Reformen werden sich mit Sicherheit in besonderer Weise auf die schwächsten Bevölkerungsteile und speziell auf die Ruheständler auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento debemos dejar que la Comisión evalúe esas nuevas prohibiciones, teniendo en cuenta la incidencia global que tendrían en la economía y en el medio ambiente.
In der jetzigen Phase sollten wir es der Kommission überlassen, diese weiteren Verbote dahingehend zu überprüfen, wie sie sich auf die Wirtschaft und die Umwelt insgesamt auswirken würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el nuevo período de fondos estructurales hemos establecido de nuevo como objetivo horizontal que en el momento de realizar valoraciones a priori se elaboren documentos sobre cuáles sean las previsiones y cálculos y sobre la incidencia de estos programas especiales en la situación del mercado de trabajo.
Wir haben auch für die neue Strukturfondsförderperiode als horizontales Ziel nochmals festgeschrieben, daß auch bei den ex-ante-Bewertungen schon Aufstellungen gemacht werden müssen, was die Erwartungen und die Kalkulationen sind, wie sich denn diese speziellen Programme auf die Arbeitsmarktsituation auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con vistas a ofrecer al mercado la debida transparencia de sus estructuras remunerativas y del riesgo asociado , procede que las entidades de crédito y empresas de inversión divulguen información sobre sus políticas y prácticas de remuneración del personal cuyas actividades profesionales tienen una incidencia significativa en el perfil de riesgo de la entidad .
Um dem Markt gegenüber eine angemessene Transparenz ihrer Vergütungsstrukturen und damit verbundenen Risiken zu gewährleisten , sollten Kreditinstitute und Wertpapierfirmen ihre Vergütungspolitik und -- praxis für all die Mitarbeiter offenlegen , deren berufliche Tätigkeiten sich wesentlich auf das Risikoprofil des Instituts auswirken .
Korpustyp: Allgemein
La prestación de servicios accesorios y de servicios de suministro de datos en relación con más de tres categorías de derivados tendrá asimismo, previsiblemente, una incidencia directa en el volumen de negocios futuro del registro de operaciones.
Die Erbringung von Nebendienstleistungen und Meldediensten für mehr als drei Kategorien von Derivaten dürfte sich auch direkt auf den künftigen Umsatz eines Transaktionsregisters auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
la incidencia probable de la suspensión o el cese de las operaciones de la entidad en la liquidez sistémica y en los sistemas de pago, compensación y liquidación del Estado miembro de acogida;
wie sich eine Aussetzung oder Einstellung der Tätigkeit des Instituts voraussichtlich auf die Systemliquidität sowie die Zahlungsverkehrs- und die Clearing- und Abwicklungssysteme im Aufnahmemitgliedstaat auswirken würde,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las excepciones solo tendrán una incidencia insignificante sobre el importe global del impuesto percibido en la fase de consumo final y no tendrán repercusión alguna sobre los recursos propios de la Unión procedentes del impuesto sobre el valor añadido.
Die Ausnahmeregelungen werden sich nur unwesentlich auf den Gesamtbetrag der auf der Stufe des Endverbrauchs erhobenen Steuer auswirken und keine nachteiligen Auswirkungen auf die Mehrwersteuer-Eigenmittel der Europäischen Union haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello es necesario para investigar la incidencia de los modelos de transporte meteorológico regionales y estacionales,
Derartige Messungen sind erforderlich, um untersuchen zu können, wie sich regionale und saisonale witterungsabhängige Transportmuster auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
incidenciaAuftreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encomia al Gobierno de Camboya por sus intentos de combatir el virus de la inmunodeficiencia humana y el síndrome de inmunodeficiencia adquirida (VIH/SIDA), si bien sigue observando con preocupación su incidencia cada vez mayor;
2. würdigt die Regierung Kambodschas für die von ihr unternommenen Anstrengungen zur Bekämpfung von HIV/Aids, ist aber nach wie vor besorgt über das zunehmende Auftreten der Krankheit;
Korpustyp: UN
Las enfermedades y la pobreza, a su vez, están relacionadas con la degradación del medio ambiente; el cambio climático aumenta la incidencia de enfermedades infecciosas como el paludismo y el dengue.
Krankheit und Armut sind wiederum mit Umweltzerstörung verbunden; durch den Klimawandel verschärft sich das Auftreten von Infektionskrankheiten wie Malaria und Dengue-Fieber.
Korpustyp: UN
Los ensayos clínicos se llevaron a cabo durante 14 días y la incidencia global de los efectos adversos comunicados durante los primeros 5 días fue apreciablemente superior a la de los comunicados pasados cinco días.
Die klinischen Studien wurden über einen Zeitraum von 14 Tagen durchgeführt und das Auftreten von mit dem Arzneimittel verbundenen Nebenwirkungen, die in den ersten 5 Tagen berichtet wurden, lag insgesamt zahlenmäßig beträchtlich über den Nebenwirkungen, die nach 5 Tagen berichtet wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ratas gestantes, la administración sistémica de travoprost a dosis de más de 200 veces la dosis clínica durante el período de organogénesis dio lugar a un aumento en la incidencia de malformaciones.
Während der Organogenese bei trächtigen Ratten führte die systemische Gabe von Travoprost, die der 200 fachen klinischen Dosierung entsprach, zu einem erhöhten Auftreten von Missbildungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, la incidencia fue rara.
Allerdings war das Auftreten selten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No existe una correlación aparente entre la presencia de anticuerpos anti-adalimumab y la incidencia de los efectos adversos.
Zwischen der Anwesenheit von Anti- Adalimumab-Antikörpern und dem Auftreten von unerwünschten Ereignissen gibt es keinen offensichtlichen Zusammenhang.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede haber una mayor incidencia de PCP cuando se administra TMZ durante un régimen de dosificación más largo.
Es kann zu einem vermehrten Auftreten von PCP kommen, wenn TMZ über ein längeres Dosierungsschema verabreicht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como puede haberse producido más de una reacción relacionada con la perfusión durante el transcurso de una misma perfusión, es probable que las cifras precedentes sobreestimen la verdadera incidencia de las reacciones a la perfusión.
Da während einer beliebigen Einzelinfusion mehr als eine Reaktion im Zusammenhang mit der Infusion aufgetreten sein könnte, wird durch die oben genannten Zahlen das tatsächliche Auftreten von Reaktionen im Zusammenhang mit der Infusion wahrscheinlich überschätzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las conclusiones científicas apuntan a una estrecha relación entre la incidencia de la incontinencia urinaria y el agotamiento (reducción?) del estrógeno.
Wissenschaftliche Untersuchungsergebnisse deuten stark auf eine Beziehung zwischen dem Auftreten von Harninkontinenz und Östrogendepletion hin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
* Para estos acontecimientos, la categoría de la frecuencia de la incidencia basal en el grupo placebo en los ensayos clínicos es “ frecuentes”.
* Die Häufigkeit für das Auftreten dieser Ereignisse wurde in den Placebogruppen der klinischen Studien als „ häufig“ klassifiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
incidenciaHäufigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En niñas adolescentes, las reacciones tienen una incidencia intermedia entre las observadas en niños y en mujeres adultas.
Die Häufigkeit bei weiblichen Jugendlichen scheint zwischen der bei Kindern und erwachsenen Frauen beobachteten Häufigkeit zu liegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La práctica extendida de un programa de vacunación de 2 dosis en los Estados Unidos y países como Finlandia y Suecia ha conducido a una reducción > 99% de la incidencia de cada una de las 3 enfermedades indicadas.
Die weitverbreitete Anwendung eines 2-Dosen-Impfschemas in den Vereinigten Staaten und in Ländern wie Finnland und Schweden führte zu einem Rückgang der Häufigkeit aller drei Erkrankungen um mehr als 99%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La utilización simultánea de prednisona (40 mg/ día durante los primeros 14 días de administración de VIRAMUNE) ha demostrado no disminuir la incidencia del exantema asociado de VIRAMUNE y puede asociarse con un aumento en la incidencia y gravedad del exantema durante las primeras 6 semanas de tratamiento con VIRAMUNE.
Die gleichzeitige Anwendung von Prednison (40 mg/Tag in den ersten 14 Tagen der VIRAMUNE - Behandlung) hat nachgewiesenermaßen die Wahrscheinlichkeit für das Auftreten von durch VIRAMUNE ausgelösten Hautausschlägen nicht verringert und kann zu einem hinsichtlich der Häufigkeit und des Schweregrades verstärkten Auftreten von Hautausschlägen während der ersten 6 Wochen der Nevirapin-Therapie führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un estudio clínico (NINOS), los grupos de tratamiento resultaron similares respecto a la incidencia y gravedad de hemorragia intracraneal, hemorragia de Grado IV, leucomalacia periventricular, infarto cerebral, ataques que requieren terapia anticonvulsionante, hemorragia pulmonar o hemorragia gastrointestinal.
In einer klinischen Studie (NINOS) waren sich die Behandlungsgruppen ähnlich im Hinblick auf die Häufigkeit und Schwere von intrakraniellen Blutungen, Blutungen Stufe IV, periventrikulärer Leukomalazie, Hirninfarkt, epileptischen Anfällen, die eine antikonvulsive Therapie nötig machen, pulmonalen oder gastrointestinalen Blutungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La incidencia de náuseas y vómitos intensos fue del 4%.
Die Häufigkeit an schwerer Übelkeit und Erbrechen betrug 4%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En base a los datos del ensayo prospectivo CNA 106030 (PREDICT-1), la detección antes del inicio del tratamiento del alelo HLA-B*5701 y la posterior no administración de abacavir en pacientes con este alelo reduce de forma significativa la incidencia de reacciones de hipersensibilidad a abacavir.
Basierend auf den Ergebnissen der prospektiven Studie CNA106030 (PREDICT-1) führte eine Testung auf das HLA-B*5701-Allel vor Therapiebeginn mit nachfolgendem Ausschluss der Patienten mit diesem Allel von der Abacavir- Therapie signifikant zu einer signifikanten Verringerung der Häufigkeit Abacavir-induzierter Überempfindlichkeitsreaktionen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se desconoce el mecanismo causante del aumento de la incidencia de fibrilación auricular en este ensayo clínico en particular.
Der Mechanismus hinter der vermehrten Häufigkeit an Vorhofflimmern in dieser einzelnen Studie ist unbekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reducción de la incidencia de carcinoma hepatocelular en niños:
Reduktion der Häufigkeit des hepatozellulären Karzinoms bei Kindern
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En dos estudios endoscópicos doble ciego de 12 semanas de duración, la incidencia acumulada de úlcera gastroduodenal fue significativamente menor en pacientes tratados con etoricoxib 120 mg una vez al día que en los pacientes que recibieron naproxeno 500 mg dos veces al día o ibuprofeno 800 mg tres veces al día.
In zwei 12-wöchigen doppelblinden Endoskopiestudien war die kumulative Häufigkeit gastroduodenaler Ulzerationen unter Etoricoxib 120 mg einmal täglich signifikant geringer als bei Patienten unter Naproxen 500 mg zweimal täglich oder Ibuprofen 800 mg dreimal täglich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes que no estaban recibiendo tratamiento concomitante con metotrexato, la incidencia fue de 16 de 185 (8,6%), comparado con 1 de 19 (5,3%) cuando adalimumab se administraba como terapia adicional al metotrexato.
Bei Patienten ohne gleichzeitige Methotrexatbehandlung betrug die Häufigkeit 8,6% (16 von 185 Patienten) im Vergleich zu 5,3% (1 von 19 Patienten) bei Kombination von Adalimumab mit Methotrexat. ich
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
incidenciaInzidenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, la rama de tratamiento placebo/ valdecoxib se asoció con una mayor incidencia de acontecimientos tromboembólicos CV en comparación con la rama de tratamiento placebo, si bien esta diferencia no alcanzó significación estadística.
Die Behandlung mit Plazebo und Valdecoxib war im Vergleich mit der Plazebo / Plazebo-Behandlung ebenfalls mit einer höheren Inzidenz kardiovaskulärer / thromboembolischer Ereignisse verbunden, der Unterschied war jedoch statistisch nicht signifikant.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los estudios de carcinogenicidad realizados con abacavir administrado por vía oral en ratones y ratas, demostraron un incremento en la incidencia tanto de tumores malignos como no malignos.
Studien zur Karzinogenität mit oral verabreichtem Abacavir an Mäusen und Ratten zeigten einen Anstieg der Inzidenz maligner und nicht-maligner Tumore.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los AA más frecuentes (es decir, con una incidencia ≥ 1%) fueron disfagia, ptosis, dolor de espalda y esquelético, y debilidad muscular, valorándose la mayoría como leves o moderados.
Nebenwirkungen mit einer Inzidenz von ≥ 1%) waren Dysphagie, Ptosis, Rücken- und Skelettschmerzen sowie Muskelschwäche, wobei diese Nebenwirkungen überwiegend als leicht oder mittelschwer eingestuft wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La incidencia de acontecimientos adversos graves fue baja en todos los estudios, observándose una frecuencia similar en los dos grupos de tratamiento.
Die Inzidenz der schweren Nebenwirkungen war in allen Studien gering – mit einer ähnlichen Häufigkeit in beiden Behandlungsgruppen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, debe tenerse en cuenta que la incidencia de somnolencia aumenta con dosis superiores a 1,5 mg/ día (ver sección 4.8).
2 Es sollte aber beachtet werden, dass die Inzidenz von Schläfrigkeit erhöht ist, wenn die Tagesdosis 1,5 mg (Salzform) überschreitet (siehe Kapitel 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El ensayo mostró que el ramipril, tanto en monoterapia como en combinación, redujo significativamente la incidencia de infarto de miocardio, muerte por causas cardiovasculares e ictus (eventos principales combinados).
Die Studie belegt, dass Ramipril die Inzidenz von Myokardinfarkt, kardiovaskulär bedingtem Tod und zerebralem Insult alleine und zusammengefasst (im primären Endpunkt zusammengefasste Ereignisse) signifikant senkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
na La incidencia de infecciones graves fue de0,03 por paciente/ año en los pacientes tratados con Trudexa y 0,03 por paciente/ año en los pacientes tratados con placebo y control activo.
Die Inzidenz schwerer Infektionen lag in der Trudexa-Gruppe bei 0,03 pro Patientenjahr und in der Placebo- und aktiven Kontroll-Gruppe bei 0,03 pro Patientenjahr.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La colocación más inferior de la punta del catéter, p. ej. a nivel lumbar, posiblemente reduzca la incidencia de reacciones adversas neurológicas relacionadas con ziconotida.
Eine niedrigere Platzierung, z.B. im Lendenbereich, kann die Inzidenz von Ziconotid-bedingten unerwünschten neurologischen Wirkungen reduzieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con dolor crónico grave, hay una mayor incidencia de suicidio y de intentos de suicidio que en la población general.
Bei Patienten mit starken chronischen Schmerzen besteht eine höhere Inzidenz von Suizid und Suizidversuchen als in der Allgemeinbevölkerung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha observado una mayor incidencia de somnolencia cuando se administra ziconotida concomitante con baclofeno, clonidina, bupivacaína o propofol sistémicos.
Bei der gleichzeitigen Gabe von Ziconotid mit systemischem Baclofen, Clonidin, Bupivacain oder Propofol wurde eine erhöhte Inzidenz von Somnolenz beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
incidenciaAuswirkungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evidentemente, esta incidencia diferencial de los conflictos sobre las mujeres y las niñas requiere unas medidas más eficaces por parte de la comunidad internacional.
Diese besonderen Auswirkungen von Konflikten auf Frauen und Mädchen erfordern ganz offensichtlich wirksamere Gegenmaßnahmen seitens der internationalen Gemeinschaft.
Korpustyp: UN
Los estudios de toxicidad sobre el desarrollo en ratas mostraron que caspofungina causaba descensos en el peso corporal del feto y un aumento en la incidencia de osificación incompleta de vértebras, esternebra y cráneo a dosis de 5 mg/ kg que fueron relacionados con efectos adversos maternos tales como signos de liberación de histamina en ratas embarazadas.
Studien zu toxischen Auswirkungen auf die Embryonalentwicklung an Ratten zeigten, dass Caspofungin in Dosierungen von 5 mg/kg zu einer Gewichtsabnahme bei den Feten, vermehrt zu unvollständiger Ossifikation an Wirbel, Brustbein und Kopf führte, die bei trächtigen Ratten mit Nebenwirkungen beim Muttertier wie z.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Podría concretar la Comisión cuál es la incidencia de este tipo de incumplimientos y la tipología más frecuente?
Kann die Kommission genaue Angaben zu den Auswirkungen dieser Verstöße sowie darüber, worin die Verstöße in den meisten Fällen bestanden, machen?
Korpustyp: EU DCEP
En contra del artículo 3 del Reglamento Financiero, la propuesta en examen no incluye una ficha de financiación adjunta, pese a tener una importante incidencia presupuestaria y a conllevar una serie de cambios en el número de puestos.
Im Widerspruch zu Artikel 3 der Haushaltsordnung ist dem vorliegenden Vorschlag kein Finanzbogen beigefügt, obwohl er erhebliche finanzielle Auswirkungen hat und sich die Zahl der Stellen ändert.
Korpustyp: EU DCEP
El 22 de mayo de 2003, el Ayuntamiento de Lisboa adjudicó la obra por contrato directo al consorcio constituido por las empresas Construções do Tâmega S.A. y CME - Construções e Manutenção Electromecânica S.A. que, en su oferta, excluían de la contrata obras fundamentales con una notable incidencia en las infraestructuras.
Am 22. Mai 2003 erteilte der Stadtrat von Lissabon den Zuschlag an das Konsortium der Unternehmen Construções do Tâmega, S.A. und CME- Construções e Manutenção Electromecânica, S.A., das in seinem Angebot wesentliche Bautätigkeiten, die erhebliche Auswirkungen im Bereich der Infrastrukturen haben, vom Auftragsumfang ausgenommen hatte.
Korpustyp: EU DCEP
(13) La creciente incidencia en la Comunidad y en todo el mundo de incidentes de seguridad exige una respuesta rápida y efectiva a esos fallos.
(13) Die zunehmenden Auswirkungen von Sicherheitsproblemen auf Gemeinschafts- und weltweiter Ebene erfordern eine umgehende, durchgreifende Reaktion.
Korpustyp: EU DCEP
De este modo, podría reducirse más de un 70% la incidencia y mortalidad del cáncer y mejorar la calidad de vida de los enfermos.
Außerdem soll die Forschung zur Krebsprävention unter Einbeziehung der Auswirkungen von schädlichen Chemikalien und Umweltbelastungen, der Ernährung, des Lebensstils und genetischer Faktoren sowie von deren Wechselwirkungen verstärkt gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
b) Por "flujo transfronterizo" se entiende un flujo físico de electricidad en una red de transporte de un Estado miembro que procede de la incidencia de la actividad de productores y/o consumidores fuera de dicho Estado miembro en su red de transporte.
b) „grenzüberschreitender Stromfluss“ das physikalische Durchströmen einer elektrischen Energiemenge durch ein Übertragungsnetz eines Mitgliedstaats aufgrund der Auswirkungen der Tätigkeit von Erzeugern und/oder Verbrauchern außerhalb dieses Mitgliedstaats auf dessen Übertragungsnetz.
Korpustyp: EU DCEP
b) Por "flujo transfronterizo" se entiende un flujo físico de electricidad en una red de transporte de un Estado miembro que procede de la incidencia de la actividad de generadores y/o consumidores fuera de dicho Estado miembro en su red de transporte.
b) „grenzüberschreitender Stromfluss“ das physikalische Durchströmen einer elektrischen Energiemenge durch ein Übertragungsnetz eines Mitgliedstaats aufgrund der Auswirkungen der Tätigkeit von Erzeugern und/oder Verbrauchern außerhalb dieses Mitgliedstaats auf dessen Übertragungsnetz.
Korpustyp: EU DCEP
la incidencia de la reforma del Protocolo del Azúcar en los países ACP afectados, —
den Auswirkungen der Reform der Zuckermarktordnung auf die betreffenden AKP-Länder, —
Korpustyp: EU DCEP
incidenciaEreignis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los paquetes comienzan con 200 horas de servicio y un número ilimitado de incidencias en una región.
Sachgebiete: e-commerce sport internet
Korpustyp: Webseite
Existen procedimientos que garantizan que los accidentes, incidentes, cuasi accidentes y otras incidencias peligrosas:
Es bestehen Verfahren, die sicherstellen, dass Unfälle, Störungen, Beinahunfälle und sonstige gefährliche Ereignisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Abandono de la embarcación En Pantaenius se considera una incidencia asegurada, cuando en caso de peligrar su vida y seguridad, ha de abandonar su barco.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
«programada», una incidencia conocida de antemano por el propietario primario de los datos;
„geplant“ bezeichnet ein Ereignis, das dem Primäreigentümer der Daten ex ante bekannt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
No solo dispondrá de una descripción general en tiempo real de las incidencias, sino que también verá los indicadores clave de rendimiento de una forma rápida y fácil de entender para ayudarle a tomar las decisiones correctas.
Sie erhalten nicht nur einen Echtzeitüberblick über Ereignisse, Sie können auch einfach und verständlich aufbereitete Schlüsselindikatoren abrufen, um jederzeit die richtige Geschäftsentscheidung zu treffen.
El coeficiente de absorción acústica (incidencianormal) deberá medirse por el método del tubo de impedancia, siguiendo el procedimiento especificado en las normas ISO 10534-1:1996 o ISO 10534-2:1998.
Der Schallabsorptionskoeffizient (Senkrechteinfall) ist nach dem Impedanzrohrverfahren gemäß ISO 10534-1:1996 oder ISO-10534-2:1998 zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
El coeficiente de absorción acústica (incidencianormal) deberá medirse por el método del tubo de impedancia, siguiendo el procedimiento especificado en la norma ISO 10534:1994 «Acústica. Determinación del coeficiente de absorción acústica y de la impedancia acústica en tubos de impedancia».
Der Schallabsorptionskoeffizient (Senkrechteinfall) ist nach dem Impedanzrohrverfahren gemäß ISO 10534:1994 „Akustik — Bestimmung des Schallabsorptionskoeffizienten und der Schallimpedanz nach dem Impedanzrohrverfahren“ zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
incidencia acumuladakumulative Inzidenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La incidenciaacumulada fue del 9,1% (95% IC 1%-29%).
Die kumulativeInzidenz betrug 9,1% (95%-KI 1%-29%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La incidenciaacumulada de úlceras sintomáticas y gastroduodenales complicadas a la octava semana fue del 4,5% en el grupo de lansoprazol y del 42,9% en el grupo que no recibió tratamiento (P=0.0025).
Die kumulativeInzidenz symptomatischer, komplizierter gastroduodenaler Ulcera in Woche 8 betrug 4,5% in der Lansoprazol-Gruppe und 42,9% in der unbehandelten Gruppe (P=0,0025).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con relación a la incidenciaacumulada de DCV en función de la duración del tratamiento con vigabatrina, tal incidencia aumentó rápidamente en los dos primeros años de tratamiento, estabilizándose ligeramente a los 3 años.
Was die kumulativeInzidenz von Gesichtsfeldausfällen in Abhängigkeit von der Dauer der Vigabatrin-Therapie betrifft, so stieg die kumulative Inzidenz der Gesichtsfeldausfälle in den ersten beiden Jahren der Behandlung rasch an und stabilisierte sich dann leicht nach 3 Jahren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La incidenciaacumulada de anormalidades en las aminotransferasas séricas > 3xULN en todos los estudios Fase 2 y 3 (incluyendo sus correspondientes fases abiertas de extensión) fue de 17 en 483 sujetos para una duración media de exposición de 79,5 semanas.
Die kumulativeInzidenz von Aminotransferase-Abweichungen im Serum auf > 3 x ULN betrug in allen Phase-II- und Phase-III-Studien (einschließlich der jeweiligen offenen Verlängerungsphasen) 17 von 483 Probanden bei einer mittleren Expositionsdauer von 79,5 Wochen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit incidencia
229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incidencias y medidas correctoras — Organizaciones
Beanstandungen und Abhilfemaßnahmen — Organisationen
Korpustyp: EU DGT-TM
Incidencias y medidas correctoras — AeMC
Verstöße und Abhilfemaßnahmen — AeMC
Korpustyp: EU DGT-TM
Sección 5 — Parte de incidencias.
Abschnitt 5 — Formular zur Meldung von Unregelmäßigkeiten.