Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, esto no se ha investigado in vivo y su significación clínica es incierta.
Jedoch wurde dies nicht in vivo untersucht, und die klinische Bedeutung dieser Ergebnisse ist ungewiss.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Acepta que estás entrando en una situación cuya salida es incierta.
Akzeptieren Sie, dass Sie sich in eine Situation begeben, deren Ausgang ungewiss ist.
Korpustyp: Untertitel
cuando se vuelve incierta la distinción entre "plano gramatical" (las reglas del juego) y "plano empírico" (los hechos a los que aquellas reglas deben aplicarse);
wenn die Unterscheidung zwischen "grammatikalischer Ebene" (den Regeln des Spiels) und "empirischer Ebene" (den Tatsachen, auf die diese Regeln angewandt werden sollten), ungewiss wird;
La situación sigue siendo incierta, pero podría haber sido mucho peor.
Die Lage ist zwar weiterhin unsicher, könnte jedoch weitaus schlimmer sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa ventaja es excesivamente lejana e incierta para representar ningún valor presente neto para el propietario de los inmuebles.
Ein derartiger Vorteil ist zu fern und zu unsicher, als dass er für den Gebäudeeigentümer einen Nettogegenwartswert hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la ayuda es inherentemente incierta, lo que deja a los africanos a merced de fuerzas externas que ellos no pueden controlar.
Außerdem ist Hilfe von Natur aus unsicher und die Afrikaner sind auf die Gnade äußerer Mächte angewiesen, auf die sie keinen Einfluss haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La situación es claramente compleja, incierta y preocupante.
Die Lage ist wirklich kompliziert, unsicher und Besorgnis erregend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, la evolución interna de China sigue siendo incierta.
Darüber hinaus bleibt die interne Entwicklung Chinas unsicher.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, la situación económica de la región sigue siendo incierta y exige esfuerzos complementarios por parte de todos.
Dennoch ist die wirtschaftliche Lage in der Region weiterhin unsicher und erfordert von allen Beteiligten zusätzliche Anstrengungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, además, esta actividad agraria se realiza en las regiones ultraperiféricas, no solo es incierta sino que es enormemente preocupante.
Darüber hinaus ist die Zukunft der Landwirtschaft in den abgelegensten Regionen nicht nur unsicher, sondern extrem besorgniserregend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso democrático en aquellos países en los que la situación sigue siendo incierta debe apoyarse con convicción.
Der demokratische Prozess in diesen Ländern, in denen die Situation immer noch unsicher ist, muss mit Überzeugung unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se señala en el considerando 61, la situación de Bike Systems, que acaba de concluir un procedimiento de insolvencia, podría considerarse incierta.
Wie Rdnr. 61 erläutert muss die Situation von Bike Systems, das gerade ein Insolvenzverfahren abgeschlossen hatte, als unsicher gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los periodistas turcos señalan que las disposiciones son muy flexibles y su aplicación por parte de los tribunales muy incierta.
Die türkischen Journalisten weisen darauf hin, dass diese Bestimmungen sehr dehnbar sind und die Art und Weise ihrer Anwendung durch die Gerichte sehr unsicher ist.
Korpustyp: EU DCEP
inciertaunsicheren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de las mejoras, no estamos totalmente satisfechos con el papel que ha conseguido el Parlamento en esta situación jurídicamente complicada e incierta.
Auch wenn man sich näher gekommen ist, sind wir nicht ganz zufrieden mit der Rolle, die das Parlament in dieser rechtlich komplizierten und unsicheren Lage erreichen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi circunscripción de Munster, Irlanda, muchos trabajadores se enfrentan a una vejez muy incierta porque las pensiones que han estado pagando han perdido una gran parte de su valor o, en algunos casos, han perdido completamente sus pensiones con el cierre de sus compañías.
In meinem Wahlkreis Munster, Irland, sehen viele Arbeiter einem äußerst unsicheren Ruhestand entgegen, da die eingezahlten Renten viel von ihrem Wert verloren haben oder, weil sie in anderen Fällen wegen der Schließung ihrer Unternehmen ihre ganze Rente verloren haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial ahora que el país atraviesa una transición incierta tras la partida del Presidente Mubarak y que parece que El Cairo se encamina hacia una crisis financiera y alimentaria.
Gerade jetzt, da sich das Land nach dem Sturz von Präsident Mubarak in einer unsicheren Übergangsphase befindet und Kairo direkt auf eine Finanz- und Lebensmittelkrise zuzusteuern scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar de nuevo las gracias al Sr. Cashman por este informe y quisiera asegurar a la Cámara que la Comisión tratará de resolver tantos problemas planteados en él como sea posible, pero no puedo garantizar que resolvamos todos los problemas, dada la situación jurídica incierta en cuanto a la libre circulación de personas.
Ich möchte Herrn Cashman nochmals meinen Dank für diesen Bericht aussprechen und dem Haus versichern, dass sich die Kommission darum bemühen wird, möglichst viele der darin genannten Probleme zu lösen, doch angesichts der unsicheren Rechtslage zur Freizügigkeit kann ich nicht garantieren, dass alle Probleme gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos dispuestos a pasar de esta filosofía de derecho imperativo a otra absolutamente incierta y muy poco favorable para el ciudadano europeo, a un esquema de suscripción voluntaria.
Wir sind nicht bereit, von dieser Philosophie des zwingenden Rechts zu einer anderen völlig unsicheren und für den europäischen Bürger wenig günstigen Philosophie, zu einem Schema des freiwilligen Abschlusses, übergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de esta incierta situación, ¿podría Lituania invocar el artículo 37 del Acta de adhesión para prolongar la actividad de la central de Ignalina mientras las normas de seguridad lo permitan y hasta que se resuelvan los problemas energéticos del país?
Könnte sich Litauen angesichts dieser unsicheren Situation auf Artikel 37 der Beitrittsakte berufen und den Betrieb des Kernkraftwerks Ignalina verlängern, solange die Sicherheitsstandards dies zulassen, bis die Energieprobleme Litauens gelöst sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pueblo de Irlanda del Norte ha experimentado, desde el alto el fuego inicial, un período de paz incierta, y ha disfrutado de ese momento.
Die Bevölkerung Nordirlands hat seit Beginn des Waffenstillstandes eine Zeit des unsicheren Friedens erlebt, und sie hat diese Zeit genossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa tenía que haberse involucrado desde el principio en esta situación incierta, desde el punto de vista financiero, que se ha creado en el sur y en el este de Asia.
Bei der unsicheren Situation, die in finanzieller Hinsicht in Südostasien entstanden ist, hätte Europa von Anfang an präsent sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos resultados ponen de relieve la situación incierta de la propiedad, que alienta la especulación y la ocupación ilegal de los terrenos forestales, sobre todo alrededor de las ciudades en las zonas costeras.
Diese Ergebnisse weisen auf die unsicheren Besitzverhältnisse hin, durch die Spekulation und illegale Bebauung von Waldland begünstigt werden, insbesondere im Umland von Städten und in Küstengebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por razones de limitación de riesgos y por la incierta evolución futura de las actividades de financiación inmobiliaria, la Comisión estima deseable, para garantizar la viabilidad del banco a largo plazo, que el grupo se desprendiera de la mayor parte de estas actividades o al menos las redujera.
Die Kommission hielte es aus Gründen der Begrenzung der Risiken und der unsicheren weiteren Entwicklung des Immobilienfinanzierungsgeschäfts zur Absicherung der langfristigen Lebensfähigkeit der Bank für wünschenswert, wenn zumindest der größte Teil dieses Geschäfts vom Konzern abgegeben bzw. zurückgeführt würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
inciertaunklar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vísperas de la nueva Conferencia anual, la situación sigue siendo igualmente incierta y, por lo tanto, comporta una grave amenaza para el futuro del Protocolo de Kyoto, en especial tras las declaraciones del nuevo Gobierno canadiense.
Kurz vor der neuen Jahreskonferenz ist die Lage immer noch so unklar und birgt somit ernste Bedrohungen für die Zukunft des Kyoto-Protokolls in sich, insbesondere angesichts der Erklärungen der neuen kanadischen Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que la secuencia precisa del suceso es todavía incierta, solicitamos una investigación exhaustiva y rigurosa sobre el atentado contra su vida, así como una indagación sobre el fracaso del sistema de seguridad.
Da die genaue Abfolge der Ereignisse noch unklar ist, fordern wir eine gründliche, eine rigorose Untersuchung des Attentats sowie eine Untersuchung des Versagens des Sicherheitssystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la situación jurídica de estos productos es, hoy por hoy, incierta.
Außerdem ist die Rechtslage bei diesen Produkten zurzeit unklar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque la naturaleza precisa de la transmisión de la enfermedad sigue siendo incierta, un suceso clave en estos desórdenes es la conversión de las células normales de las proteínas priónicas en una forma anormal que parece ser el principal (aunque no el único) componente de la infección.
Obwohl weiterhin unklar ist, wie diese Krankheit im Einzelnen übertragen wird, steht fest, dass ein Schlüsselereignis bei der Entstehung dieser Krankheit der vom Prionenprotein verursachte Umbau normaler Zellen zu abnormen Zellformen ist, die offenbar die wichtigste (wenn nicht gar die einzige) Komponente der Infektion darstellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También la evolución interior de China sigue siendo incierta.
Auf welche Weise sich China im Innern entwickeln wird, bleibt ebenfalls unklar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No se ha aclarado el mecanismo para los adenomas y carcinomas hepatocelulares encontrados en estos estudios y la significación de los efectos observados para los humanos es incierta.
Der 21 zugrunde liegende Mechanismus für die Entstehung der hepatozellulären Adenome und Karzinome wurde noch nicht aufgeklärt und die Relevanz dieser beobachteten Effekte für den Menschen ist unklar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se ha aclarado el mecanismo para los adenomas y carcinomas hepatocelulares encontrados en estos estudios y la significación de los efectos observados para los humanos es incierta.
Der zugrunde liegende Mechanismus für die Entstehung der hepatozelulären Adenome und Karzinome wurde noch nicht aufgeklärt und die Relevanz dieser beobachteten Effekte für den Menschen ist unklar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La importancia clínica completa de estos hallazgos es en la actualidad incierta.
Die volle klinische Relevanz dieser Befunde ist gegenwärtig unklar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La base de datos de seguridad de tacrolimus es fragmentaria e incierta.
Die Sicherheitsdatenbank für Tacrolimus ist fragmentiert und unklar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La relación con sugammadex es incierta.
Der Zusammenhang mit Sugammadex ist unklar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inciertaungewissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por un lado, introducen una noción jurídicamente muy incierta como es la del vínculo de causalidad probable, que podría dar pie a múltiples contenciosos y, por el otro, gravan ostensiblemente las cargas de las empresas multiplicando por dos la duración de la prescripción y la cuantía del techo de la responsabilidad.
Auf der einen Seite führen sie einen recht ungewissen rechtlichen Begriff ein, wie die wahrscheinliche Kausalitätsbeziehung, die Anlaß zu zahlreichen Streitfällen sein könnte. Auf der anderen Seite wird die Belastung für die Unternehmen erheblich vergrößert, indem die Verjährungsfrist und die Haftungsobergrenze verdoppelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señores Comisarios, Señorías, nos enfrentamos a una situación económica todavía muy incierta que exige a las Instituciones europeas superar una actitud de mera espera de los efectos de la recuperación americana.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Kommissare, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Wir sehen uns einer immer noch sehr ungewissen wirtschaftlichen Situation gegenüber, die von den europäischen Institutionen verlangt, eine Haltung des ausschließlichen Wartens auf die Effekte einer Wiederbelebung der amerikanischen Konjunktur aufzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prevé una mayor armonización de los impuestos sobre la energía como compensación por una limitada e incierta liberalización energética concedida por Francia.
Angestrebt wird die stärkere Harmonisierung von Energiesteuern als Gegenleistung für die Zustimmung Frankreichs zu einer begrenzten und ungewissen Liberalisierung der Energiemärkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo de primavera debe impulsar este proceso frente al desafío doble de la ampliación y, sobre todo - y éste es el verdadero problema - de la aún incierta coyuntura económica.
Auf der Frühjahrstagung des Europäischen Rates muss deutlich gemacht werden, dass dieser Prozess angesichts der zweifachen Herausforderung, nämlich der Erweiterung und vor allem - und das ist das eigentliche Problem - der nach wie vor ungewissen Konjunkturentwicklung, fortgesetzt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, los tamiles, como todos los demás pueblos de Sri Lanka, continúan sufriendo muertes, penuria económica y una existencia azarosa por culpa de la situación de seguridad incierta y peligrosa. Espero que no sea demasiado tarde para que los LTTE puedan dar marcha atrás.
Im Gegenteil, wie alle anderen Menschen in Sri Lanka erleiden auch die Tamilen wegen der ungewissen, gefährlichen Sicherheitslage nach wie vor Opfer, wirtschaftliche Härten und ein ruheloses Leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la incierta situación en el ámbito de la lucha contra la EEB y a la luz de los recientes acontecimientos revelados por la Comisión, quién puede decir hoy que los créditos asignados a los productores comunitarios de carne de bovino están sobreestimados.
Angesichts der ungewissen Situation beim Kampf gegen BSE und im Lichte der vor kurzem stattgefundenen, von der Kommission aufgedeckten Ereignisse, wer kann da heute sagen, daß die den gemeinschaftlichen Rindfleischerzeugern zugewiesenen Kredite überhöht sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, estimados colegas, el informe del Sr. von Wogau contiene un examen especialmente positivo de las perspectivas de la economía europea, dada la incierta perspectiva del momento actual sobre la economía mundial en su conjunto.
Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Der Bericht von Herrn von Wogau enthält angesichts der momentan doch recht ungewissen Aussichten für die Weltwirtschaft insgesamt eine überaus positive Einschätzung der Perspektiven für die europäische Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añado, o repito, que estos partidos políticos europeos, tal como se organizan hoy sobre una base incierta y tal como se organizarán mañana, si tenemos éxito, sobre una base clara y jurídicamente sólida, no sustituirán a los partidos políticos nacionales: se añadirán a ellos y les darán una dimensión europea.
Lassen Sie mich nochmals sagen, daß diese europäischen Parteien, die sich heute auf einer ungewissen Grundlage organisieren und sich morgen auf einer klaren und rechtlich soliden Grundlage organisieren werden, wenn uns dies gelingt, nicht an die Stelle der nationalen politischen Parteien treten werden: sie werden sie ergänzen und ihnen eine europäische Dimension verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta lo dicho anteriormente, la Comisión ha llegado a la primera conclusión de que, en caso de insolvencia de BE, BNFL quedaría situada en una situación muy incierta y probablemente desaventajada.
Die Kommission ist daher zu dem ersten Schluss gekommen, dass sich BNFL im Fall der Insolvenz von BE in einer sehr ungewissen und wahrscheinlich nachteiligen Situation befunden hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
G. Considerando que la contrapartida obligatoria a la naturaleza aleatoria y a veces incierta de la profesión artística es la garantía de un protección social segura,
G. in der Erwägung, dass das obligatorische Gegengewicht zu der vom Zufall abhängigen und manchmal ungewissen Natur des Künstlerberufes die Garantie eines sicheren sozialen Schutzes ist,
Korpustyp: EU DCEP
inciertaungewisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los riesgos en materia de seguridad y la incierta situación económica podrían complicar la campaña presidencial.
Die Risiken in Bezug auf die Sicherheit und die ungewisse Wirtschaftslage könnten den Präsidentschaftswahlkampf komplizierter gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evolución aún incierta de Iraq merece nuestra máxima vigilancia.
Die noch ungewisse Entwicklung des Irak verlangt von uns höchste Wachsamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, si se produjera esta circunstancia incierta, la ventaja no desaparecería completamente ya que la imposición en una fase posterior no tiene en cuenta el coste de liquidez.
Wenn dieser ungewisse Umstand eintreten sollte, würde der Vorteil jedoch nicht vollständig beseitigt, da bei einer zu einem späteren Zeitpunkt erfolgenden Besteuerung die Liquiditätskosten nicht berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ejemplos típicos de ello son la estancada Estrategia de Lisboa, la incompleta Unión Económica y Monetaria y ahora, a raíz de la maniobra de bloqueo del público irlandés, la incierta suerte del nuevo Tratado Constitucional de la UE (el Tratado de Lisboa ).
Typische Beispiele dafür sind die zum Stillstand gekommene Lissabon-Strategie, die unvollständige Wirtschafts- und Währungsunion und jetzt, nach dem Blockademanöver der irischen Bürger, das ungewisse Schicksal des neuen EU-Verfassungsvertrags (dem Lissabon-Vertrag ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que la contrapartida obligatoria a la naturaleza aleatoria y a veces incierta de la profesión artística es la garantía de un protección social segura,
in der Erwägung, dass als Ausgleich für die vom Zufall abhängige und manchmal ungewisse Natur des Künstlerberufs die Garantie eines sicheren sozialen Schutzes erforderlich ist,
Korpustyp: EU DCEP
A decir de los expertos, se trata de valores «potencialmente tóxicos, en los que subyace una deuda a menudo de incierta y baja calidad».
Dabei handelt es sich um Wertpapiere — so die Experten — die „potenziell faul sind und hinter denen oft ungewisse Schulden von schlechter Qualität stehen“.
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué manera podrían las nuevas medidas o planes de gestión sostenible de los bosques previstos por la Comisión contribuir a paliar estos efectos catastróficos y a remediar la complicada e incierta situación medioambiental en que se encuentra el territorio gallego, parte integrante del importante patrimonio forestal del sur de Europa?
Auf welche Weise könnten die von der Kommission vorgesehenen neuen Maßnahmen oder Pläne für eine nachhaltige Waldbewirtschaftung dazu beitragen, diese katastrophalen Auswirkungen zu mindern und die schwierige und ungewisse Umweltsituation zu beheben, in der sich das galicische Gebiet befindet, das integraler Bestandteil des Walderbes Südeuropas ist?
Korpustyp: EU DCEP
Dada la fragilidad de su posición en el mercado de trabajo —situación jurídica incierta, ausencia de un contrato de trabajo y de asistencia jurídica cualificada, falta de educación, pobreza, etc.—, cada vez con más frecuencia son víctimas de abusos por parte de sus empleadores.
Angesichts ihrer unsicheren Position am Arbeitsmarkt: ungewisse Rechtslage, kein legaler Arbeitsvertrag, kein qualifizierter juristischer Beistand, mangelhafte Bildung, Armut usw. werden sie immer häufiger Opfer von Missbrauch seitens ihrer Arbeitgeber.
Korpustyp: EU DCEP
«Ajustar la oferta a una demanda incierta es un desafío para muchas empresas y los desajustes son costosos», explica Huang.
US
„Das Anpassen des Angebots an eine ungewisse Nachfrage ist für manche Unternehmen eine Herausforderung, und stimmen die beiden nicht überein, kann das teuer werden“, erklärt Huang.
US
No es justo que hagan acusaciones no demostradas, comuniquen información incierta y causen tanta confusión.
Es ist nicht in Ordnung, haltlose Anschuldigungen vorzubringen, unsichere Informationen weiterzuleiten und so viel Verwirrung zu stiften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos mueve la cuestión de si esta incierta situación deja algún margen al populismo y la demagogia. ¿No estamos creando un problema político de deficiencias jurídicas fortuitas?
Wir fragen uns, ob diese unsichere Situation Populismus und Demagogie den Boden bereitet und ob wir nicht mit zufälligen gesetzlichen Mängeln ein politisches Problem schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede argumentar que lo único peor que una legislación europea clara y transparente es una legislación de la UE ambigua e incierta.
Man könnte argumentieren, dass das Einzige, was schlimmer ist als klares und transparentes europäisches Recht, mehrdeutige und unsichere EU-Rechtsvorschriften sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una situación muy incierta que pone en pleigro la ampliación en cualquier caso. Sin embargo, no desearía que hubiera controversia alguna acerca del asunto.
Es ist eine sehr unsichere Situation, durch die auf jeden Fall die Erweiterung gefährdet wird, aber ich möchte diesbezüglich keinen Streit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La no ratificación del Tratado de Niza nos ofrecería una situación extremadamente incierta e impredecible.
Wenn der Vertrag von Nizza nicht ratifiziert wird, haben wir eine völlig unsichere und nicht vorhersehbare Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La difícil e incierta situación política que experimentamos también supone un momento de cambio para aquellas políticas que son las mejores herramientas para la Unión Europea en relación con este asunto: la política agrícola común y la política pesquera comunitaria, que van a ser reformadas de manera radical.
Die schwierige und unsichere politische Lage, in der wir uns befinden, ist auch eine Zeit der Veränderung für die Politiken, die für die EU in dieser Frage am relevantesten sind: die gemeinsame Agrarpolitik und die gemeinsame Fischereipolitik, die wir radikal reformieren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estos anuncios sugieren que los productores exportadores en cuestión ven los acuerdos como una fuente de financiación segura, no incierta.
All diese Ankündigungen legen nahe, dass die betroffenen ausführenden Hersteller die Vereinbarungen als eine gesicherte und keineswegs als eine unsichere Finanzierungsquelle betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A finales de 2010, la propia Comisión alegó la incierta situación de la ESF para no conceder ayuda financiera a dos de sus programas.
Die Kommission selbst hat Ende 2010 die unsichere Situation der ESF als Argument herangezogen, um die finanzielle Unterstützung für zwei ihrer Programme zu verweigern.
Korpustyp: EU DCEP
[31/05/2013] En la carrera hacia K 2013, la industria de plásticos europea tiene que librar batallas en varios frentes, muchas de ellas condicionadas por la incierta situación económica general en la región. La industria de plásticos europea es cautelosamente optimista para afrontar los desafíos en múltiples frentes - continuar
DE
[31.05.2013] Im Vorfeld der K 2013 kämpft die europäische Kunststoffindustrie gleich an mehreren Fronten mit zahlreichen Herausforderungen, die zum großen Teil auf die unsichere gesamtwirtschaftliche Situation in der Region zurückzuführen sind.Europäische Kunststoffindustrie – vorsichtig optimistisch trotz schwieriger Herausforderungen - Mehr dazu
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
inciertaungewisser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la muerte del Comandante Masud el 8 de septiembre - y sé que realizó una importante visita al Parlamento no hace mucho tiempo - la cohesión a esta alianza se ha vuelto más incierta.
Nach dem Tod von Kommandant Massud am 8. September, der, wie ich weiß, vor nicht allzu langer Zeit das Parlament besuchte, ist der Zusammenhalt dieser Allianz noch ungewisser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la futura configuración del capitalismo mundial resulta cada vez más incierta, los valores familiares siguen siendo tan pertinentes como siempre.
Da die zukünftige Form des Globalkapitalismus' immer ungewisser wird, haben familiäre Werte nach wie vor nichts an ihrer Bedeutung eingebüßt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lula se convierte en un fracaso y Brasil pierde otra década, con su economía hundiéndose en una depresión de duración incierta y sufriendo una inflación de magnitud impredecible.
Lula wird keinen Erfolg haben und Brasilien verliert ein weiteres Jahrzehnt, indem seine Wirtschaft in eine Depression von ungewisser Länge gerät und eine Inflation unbestimmten Ausmaßes erleidet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La situación es tanto más incierta cuanto que el PPP afronta un problema.
Angesichts eines Problems der PPP ist die Situation umso ungewisser.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De dudosa discreción y lealtad incierta
Mit zweifelhafter Diskretion und ungewisser Loyalität
Korpustyp: Untertitel
inciertaunwahrscheinlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Total de los ingresos de impuestos y cotizaciones sociales ( incluidas las cotizaciones sociales imputadas ) una vez deducidas las cantidades liquidadas cuya recaudación sea incierta
Veranlagte vermögenswirksame Steuern , deren Einziehung unwahrscheinlich ist ( 1 ) Gesamteinnahmen aus Steuern und Sozialbeiträgen nach Abzug der veranlagten Beträge , deren Einziehung unwahrscheinlich ist
Korpustyp: Allgemein
Total de los ingresos de impuestos y cotizaciones sociales una vez deducidas las cantidades liquidadas cuya recaudación sea incierta
Gesamteinnahmen aus Steuern und Sozialbeiträgen nach Abzug der veranlagten Beträge, deren Einziehung unwahrscheinlich ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Total de los ingresos de impuestos y cotizaciones sociales (incluidas las cotizaciones sociales imputadas) una vez deducidas las cantidades liquidadas cuya recaudación sea incierta
Gesamteinnahmen aus Steuern und Sozialbeiträgen (einschließlich unterstellten Sozialbeiträgen) nach Abzug der veranlagten Beträge, deren Einziehung unwahrscheinlich ist
Korpustyp: EU DGT-TM
inciertaungeklärt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los cuidadores pierden su capacidad de participar plenamente en el mercado de trabajo y su situación es muy incierta.
Menschen, die ihre Angehörigen pflegen, stehen dem Arbeitsmarkt nicht mehr vollständig zur Verfügung, und ihre Situation ist weitgehend ungeklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La forma en que el combustible nuclear se eliminará finalmente en el Reino Unido sigue siendo incierta, como lo ha demostrado la experiencia del depósito de residuos de nivel intermedio Nirex.
Die Art und Weise, wie nukleare Brennelemente im Vereinigten Königreich endgültig entsorgt werden, ist noch ungeklärt, wie aus den Erfahrungen mit dem Nirex-Zwischenlager hervorgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad viven en Dinamarca alrededor de 500 solicitantes de asilo de este tipo, en una situación incierta.
Gegenwärtig leben in Dänemark etwa 500 solcher Asylsuchenden, deren Situation ungeklärt ist.
Korpustyp: EU DCEP
inciertaunklaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el importante incremento de las solicitudes de patentes se añade al impacto de una legislación incierta en esta materia.
Herr Präsident! Die erhebliche Zunahme von Patentanmeldungen verstärkt die Auswirkungen eines unklaren Patentrechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es lamentable que, a menudo, la financiación de dichos proyectos sea tan incierta, que todavía no se disponga de una planificación plurianual y que se abandonen numerosas iniciativas interesantes, especialmente las procedentes de las autoridades locales.
Deshalb ist es auch sehr zu beklagen, daß diese Projekte so häufig über ihre Finanzierung im unklaren gelassen werden, daß es noch immer keine Mehrjahrespläne gibt. Daß interessante Initiativen vor allem von Lokalbehörden vernachlässigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la denominación de los actos depende con frecuencia de una terminología incierta, excesivamente rica en términos y falta de especialización, en raras ocasiones precisa y frecuentemente falaz, totalmente adecuada para añadir a la confusión jurídica una opacidad en los medios de comunicación que es evidentemente contraria a las exigencias de la transparencia democrática.
Die Bezeichnung der Rechtsakte basiert zudem sehr häufig auf einer unklaren, allzu großzügigen und unspezifischen, dazu noch selten genauen und mitunter irreführenden Terminologie, die abgesehen von der dadurch verursachten rechtlichen Verwirrung eine Undurchsichtigkeit erzeugt, die den Erfordernissen der demokratischen Transparenz eindeutig zuwiderläuft.
Korpustyp: EU DCEP
inciertaUngewissheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, resulta desafortunado que la entrada en vigor del Tratado de Lisboa sea ahora incierta. Éste contiene disposiciones que convertirían a la Unión Europea en un socio fuerte en las relaciones internacionales.
In dieser Situation ist die Ungewissheit über das Inkrafttreten des Lissabon-Vertrages höchst bedauerlich, enthält er doch Bestimmungen, die die Europäische Union in die Position eines starken Partners in internationalen Beziehungen bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agentes que operan en ese mercado asumen pues riesgos derivados de la evolución incierta de los precios.
Somit geht ein auf einem solchen Markt agierender Wirtschaftsteilnehmer ein Risiko aufgrund der Ungewissheit der Preisentwicklung ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de pesquerías mixtas en las que la situación es incierta para la mayoría de los stocks, dada la poca información con la que contamos, y en las que varias especies repertoriadas en los Anexos, como los tiburones, el reloj anaranjado o la maruca azul, no cuentan con pesca directa.
Es handelt sich um Mehrartenfischereien, bei denen aufgrund der geringen Informationen, die vorliegen, Ungewissheit über den Zustand der meisten Bestände herrscht und auf mehrere, in den Anhängen aufgeführte Arten, wie Tiefseehai, Granatbarsch oder Blauleng, kein gezielter Fischfang betrieben wird.
Korpustyp: EU DCEP
inciertanicht sicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha comunicado la aparición de pancreatitis, pero la relación causal con el tratamiento con lamivudina y abacavir es incierta.
Über Pankreatitis wurde berichtet, aber ein kausaler Zusammenhang mit Lamivudin und Abacavir ist nichtsicher.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha comunicado la aparición de pancreatitis, pero la relación causal con el tratamiento con Ziagen es incierta.
Über Pankreatitis wurde berichtet, aber ein kausaler Zusammenhang mit der Ziagen- Behandlung ist nichtsicher.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inciertaUnklarheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que podrían surgir problemas a raíz de la protección incierta del consumidor en el contexto de las compras transfronterizas de viajes combinados vía internet;
in der Erwägung, dass sich im Kontext eines grenzüberschreitenden Verkaufs von Pauschalreisen über Internet Unklarheiten in Bezug auf den Verbraucherschutz ergeben könnten,
Korpustyp: EU DCEP
Lamentablemente, no fue posible que el Consejo adoptase una decisión al respecto en diciembre de 2001 a causa de la incierta situación del mercado mundial de buques cisterna para el transporte de gas natural.
Eine Entscheidung im Rat war im Dezember 2001 leider nicht möglich, weil Unklarheiten hinsichtlich der Weltmarktsituation für Gastanker bestanden.
Korpustyp: EU DCEP
inciertafraglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 36% de los doctores chinos piensa que la efectividad de la acupuntura sigue siendo incierta tal vez porque su base científica sigue siendo tan nueva.
Ungefähr 36% der chinesischen Ärzte glauben, die Wirksamkeit der Akupunktur sei fraglich, vielleicht weil die wissenschaftliche Grundlagen dafür noch sehr neu sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En efecto, la eficacia de la acupuntura sin rehabilitación de la apoplejía sigue siendo incierta, sobre todo por la escasa calidad de esos estudios -un problema que ha afectado a la mayoría de los ensayos hasta ahora.
Tatsächlich bleibt die Wirksamkeit der Akupunktur ohne konventionelle Schlaganfalltherapie fraglich, allerdings hauptsächlich aufgrund der schlechten Qualität derartiger Studien - ein Problem der meisten bisher durchgeführten Untersuchungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
inciertagefährdet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre tanto vemos que hay zonas marítimas que están siendo esquilmadas por la pesca y que determinadas especies marinas disminuyen de tal manera en cantidad, que su supervivencia es cada vez más incierta.
Inzwischen sehen wir, dass Meere teilweise leer gefischt werden und dass der Bestand an bestimmten Fischarten derart zurückgeht, dass ihr Fortbestehen gefährdet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La producción se concentra en las zonas más desfavorecidas de la Comunidad, en las que los beneficios son menores y la viabilidad de las explotaciones es más incierta.
Der Schwerpunkt dieses Produktionszweigs liegt in den benachteiligten Gebieten der Gemeinschaft, in denen die Rentabilität am niedrigsten und die Existenzfähigkeit der Betriebe gefährdet ist.
Korpustyp: EU DCEP
inciertaunsicherer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso, por tanto, suscitar un debate social más amplio y explícito sobre los riesgos medioambientales y los posibles compromisos que estamos dispuestos a aceptar a la luz de una información a veces incompleta e incierta sobre los riesgos emergentes y sobre la manera de gestionarlos.
Es bedarf daher einer breiter angelegten, explizit gesellschaftlichen Debatte über die Umweltrisiken und mögliche Kompromisse, zu denen wir angesichts bisweilen unvollständiger oder unsicherer Informationen über neue Risiken und die Art und Weise, wie mit ihnen umgegangen werden sollte, bereit sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la retirada de Ulstein del proceso de privatización, comunicada en su carta de 22 de septiembre, y la información de que Mostostal podría ejecutar por sí sola el plan de reestructuración de 12 de septiembre hacen que la financiación prevista en el plan sea aún más incierta.
Mit dem im Schreiben vom 22. September angekündigten Rückzug Ulsteins aus dem Privatisierungsvorhaben und der Ankündigung, dass Mostostal den Umstrukturierungsplan vom 12. September allein umsetzen kann, wird die im Plan vorgesehene Finanzierung noch unsicherer.
Korpustyp: EU DGT-TM
inciertaUnklarheit besteht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que casi una de cada cuatro especies de cetáceos se consideran actualmente amenazadas, que nueve figuran en la lista de las especies en peligro o en peligro crítico de extinción, y que la situación de muchas especies y poblaciones sigue siendo incierta,
in der Erwägung, dass derzeit fast jede vierte Walart als vom Aussterben bedroht gilt, wobei neun Walarten als gefährdet oder als stark gefährdet eingestuft wurden und über den Zustand vieler Arten und Populationen nach wie vor Unklarheitbesteht,
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que casi una de cada cuatro especies de cetáceos se consideran actualmente amenazadas, que nueve figuran en la lista de las especies en peligro o en peligro crítico de extinción, y que la situación de muchas especies y poblaciones sigue siendo incierta,
E. in der Erwägung, dass derzeit fast jede vierte Walart als vom Aussterben bedroht gilt, wobei neun Walarten als gefährdet oder als stark gefährdet eingestuft wurden und über den Zustand vieler Arten und Populationen nach wie vor Unklarheitbesteht,
Sachgebiete: e-commerce literatur media
Korpustyp: Webseite
inciertaunzuverlässiger unsicherer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
SCEE aconseja a los consumidores que tengan mucho cuidado al adquirir mandos inalámbricos para PlayStation®3 en establecimientos de poca confianza, ya que la calidad, fiabilidad y seguridad de los productos falsificados es incierta y, en algunos casos, pueden resultar peligrosos.
SCEE rät daher allen Kunden zur Vorsicht beim Kauf von Wireless-Controllern für PlayStation®3, deren Herkunft nicht eindeutig feststellbar ist. Gefälschte Produkte können nicht nur schlechter in der Qualität, unzuverlässiger und unsicherer sein, sondern manchmal sogar gefährlich.
Sachgebiete: politik boerse finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
¿Acepta la Comisión el hecho de que la posible ratificación del Gobierno Brown es, por consiguiente, condicional e incierta?
Akzeptiert die Kommission, dass eine Ratifikation durch die Regierung Brown deshalb unter Vorbehalt erfolgt und nicht verlässlich ist?
Korpustyp: EU DCEP
Para acabar, la estimación de este fenómeno, cuya amplitud ha sido sin embargo reconocida, sigue resultando incierta.
Obwohl die Tragweite dieses Phänomens bekannt ist, ist seine Bewertung noch mit Unwägbarkeiten behaftet.
Korpustyp: EU DCEP
La clave del desarrollo radica en la inversión, pero su financiación en condiciones inciertas resulta más difícil.
Entscheidend für die Entwicklung sind Investitionen, allerdings wird deren Finanzierung durch Ungewissheiten erschwert.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, se trata de una solución incierta, ya que la Comisión dispone, de conformidad con el Reglamento financiero
Dies wäre jedoch eine Lösung von zweifelhaftem Wert, da die Kommission gemäß den Bestimmungen der Haushaltsordnung
Korpustyp: EU DCEP
No es sólo que la parte científica sea compleja e incierta, sino que las naciones tienen intereses distintos.
Denn ganz abgesehen von der Komplexität der Wissenschaft haben die einzelnen Länder auch unterschiedliche Interessen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como se sabe bien en esta Cámara, la situación sobre el terreno sigue siendo bastante incierta y tensa.
Wie dieses Haus sehr wohl weiß, so bleibt die Lage vor Ort unbeständig und angespannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Discrepé con diversas afirmaciones y frases que no sólo me parecieron políticamente incorrectas sino asimismo -en ciertos casos- inciertas.
Ich kann jedoch einigen Aussagen bzw. Feststellungen nicht zustimmen, die meines Erachtens nicht nur politisch falsch, sondern in einigen Fällen auch unwahr sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No porque no sea lo que quieren, sino porque la política es incierta, y eso podría ser contraproducente.
Und das nicht deshalb, weil sie sie nicht wollen, sondern weil die Politik voller Überraschungen ist, und das ist kontraproduktiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentando las actuales dificultades que han afectado al ritmo de ejecución del programa KEDO, siendo incierta la fecha de terminación,
in dem Bedauern der ständigen Schwierigkeiten, die die rechtzeitige Durchführung des KEDO-Vorhabens begleitet und den Termin für den Abschluss dieses Projekts in Frage gestellt haben,
Korpustyp: EU DCEP
Dado que la LCR nació como consecuencia de la victoria de China en 1962, la situación es incluso más incierta.
Seit infolge des chinesischen Sieges von 1962 die LAC entstanden ist, ist die Lage sogar noch unübersichtlicher.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si bien los instintos liberales de Medvedev son debatibles, las fuerzas organizadas contra él no son nada de inciertas:
Während Medwedews liberale Instinkte fragwürdig sind, kann über die ihm gegenüber stehenden Kräfte kein Zweifel bestehen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si piensa comunicarse con la FIFA mediante correo electrónico, debe saber que la privacidad de este medio es incierta.
Wenn Sie per E-Mail mit der FIFA kommunizieren, beachten Sie bitte, dass die Vertraulichkeit beim Versenden von E-Mails über das Internet unter Umständen nicht gewährleistet ist.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Considerando que la posibilidad de concluir el PDD es más incierta cada vez, debido al continuo empeoramiento de las perspectivas económicas y financieras,
in der Erwägung, dass ein Abschluss der Entwicklungsagenda von Doha von Tag zu Tag dringlicher wird, da sich die wirtschaftlichen und finanziellen Aussichten ständig verschlechtern;
Korpustyp: EU DCEP
No se trata de cuestionar, sobre todo en una fase tan incierta como la actual, las condiciones del pacto de estabilidad y crecimiento.
Es geht nicht darum, insbesondere in einer von so vielen Ungewissheiten geprägten Phase wie jetzt, die Bedingungen des Stabilitäts- und Wachstumspaktes in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de que la tasa de incremento del volumen de la población en los últimos años es incierta, el stock tiende a aumentar».
Auch wenn die Wachstumsrate der Bestandsgröße in den letzten Jahren nicht mit Sicherheit feststeht, ist eine Tendenz hin zum Anwachsen des Bestands zu verzeichnen“.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, parece que las normas de intervención en situaciones peligrosas son inciertas y, aparentemente, los soldados no están adecuadamente equipados para defenderse.
Schließlich hat es den Anschein, dass die Einsatzregeln auch bei Gefahrensituationen nicht klar sind und die Soldaten darüber hinaus nicht über eine angemessene Schutzausrüstung verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la posibilidad de concluir el PDD es cada vez más incierta debido al continuo empeoramiento de las perspectivas económicas y financieras,
in der Erwägung, dass ein Abschluss der Entwicklungsagenda von Doha von Tag zu Tag wichtiger wird, da sich die wirtschaftlichen und finanziellen Aussichten ständig verschlechtern;
Korpustyp: EU DCEP
Mi lectura de las últimas investigaciones es que la probabilidad de que el colapso suceda en este siglo son escasas -pero inciertas.
Meine Interpretation der jüngsten Forschungsergebnisse ist, dass die Wahrscheinlichkeit eines Zerfalls in diesem Jahrhundert zwar gering ist, aber durchaus Unsicherheit herrscht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La mayoría de los líderes mencionados anteriormente cuentan con una fuerte lealtad de sólo una pequeña minoría de sus electorados totales, por lo que su legitimidad es incierta.
Die meisten der oben erwähnten Führer konnten eine starke Zustimmung nur bei einer recht kleinen Gruppe ihrer Wählerschaften finden, dadurch ist ihre Legitimität zweifelhaft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
P. Lamentando las actuales dificultades que han afectado al ritmo de ejecución del programa KEDO, siendo incierta la fecha de terminación,
P. in dem Bedauern der ständigen Schwierigkeiten, die die rechtzeitige Durchführung des KEDO-Vorhabens begleitet und den Termin für den Abschluss dieses Projekts in Frage gestellt haben,
Korpustyp: EU DCEP
A veces son inciertas y a veces también desconocidas, pero está demostrado que el entorno, en el sentido amplio del término, desempeña un papel preponderante.
Mitunter lassen sie sich nicht zuverlässig feststellen oder sind noch gänzlich unbekannt. Gleichwohl ist erwiesen, dass die Umwelt im weitesten Sinne eine ausschlaggebende Rolle spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta situación incierta, el apoyo internacional, concertado y a largo plazo prestado al Gobierno central es más crucial que nunca.
In diesem sich ständig verändernden Umfeld ist eine abgestimmte und langfristige internationale Unterstützung der Zentralregierung wichtiger als je zuvor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Nigeria ha sido escenario de una larga saga de disturbios y brutalidad, y las expectativas de democracia y derechos humanos siguen siendo altamente inciertas.
Herr Präsident! Nigeria war die Szene einer langen Sage von Unruhen und Brutalität, und die Aussicht auf Demokratie und Menschenrechte bleibt höchst ungewiß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La bajada de los precios del mercado, iniciada en 1998, se confirma en 1999 y las perspectivas en el mercado mundial siguen siendo inciertas en algunos sectores.
Das Absinken der Marktpreise, das 1998 begann, bestätigt sich 1999, und die Perspektiven auf dem Weltmarkt bleiben in einigen Sektoren äußerst ungewiß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prohibición de publicar noticias "inciertas" que pueden provocar pánico y desesperación se utiliza cada vez más para controlar a la prensa libre.
Das Verbot der Veröffentlichung "falscher " Nachrichten, die Panik und Verzweiflung verursachen können, wird immer häufiger angewandt, um der freien Presse Fesseln anzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así es en el caso de la enmienda 90, que dispone que las enmiendas que se excluyan mutuamente serán inadmisibles, disposición muy incierta.
Dies gilt für Änderungantrag 90, der vorsieht, daß Änderungsanträge, die sich gegenseitig ausschließen, nicht zulässig sind. Dies ist eine sehr vage Bestimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no lo logra, la futura evolución de la Unión será más incierta de lo que muchas personas están dispuestas a reconocer en la actualidad.
Tut sie es nicht, wird ihre weitere Entwicklung offener sein, als viele es heute wahrhaben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, Europa se encuentra en crisis: no tenemos constitución y la financiación de la UE en el futuro sigue siendo incierta.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Europa ist in der Krise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe calificar la decisión adoptada de muy negativa; aplazamos otra vez la decisión final a una fecha incierta en el futuro.
Der gefaßte Beschluß kann als sehr negativ bezeichnet werden. Wieder einmal wird eine Entscheidung in dieser Frage auf unbestimmte Zeit verschoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, cualquiera que sea la forma como se aborden las necesidades, constatamos que la adecuación es muy incierta entre las previsiones presupuestarias y la realidad de esas necesidades.
Wir stellen heute fest, daß unabhängig davon, wie man auch immer den Bedarf einschätzt, die Übereinstimmung zwischen der Haushaltsvorausschau und dem reellen Bedarf zumindest recht ungewiß ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta estos momentos, la acción de la UE frente a la oleada de democratización de la región ha sido incierta y ha carecido de firmeza y credibilidad.
Bisher sind die Maßnahmen der EU als Reaktion auf die Demokratisierungswelle in der Region verhalten gewesen und haben es an Stärke und Glaubwürdigkeit fehlen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, mientras continúe habiendo una demanda de prostitutas, siempre habrá mujeres que se ofrezcan como mercancía, atraídas por las mejores expectativas que les prometen, a menudo inciertas.
Solange nämlich noch eine Nachfrage nach Prostituierten besteht, finden sich immer wieder Frauen, die sich, angelockt durch ihnen vorgegaukelte bessere Perspektiven, oft unbewußt als Handelsware anbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El TCE criticó que la situación de esas sumas fuera incierta y que no figuraran en las cuentas de la Autoridad.
Der ERH bemängelte, dass der Status dieser Beträge nicht klar sei und sie im Jahresabschluss der Behörde nicht ausgewiesen seien.
Korpustyp: EU DCEP
Las regulaciones y precauciones que implementarán los legisladores para impedir su recurrencia, por ende, seguirán siendo necesariamente despuntadas y de efectividad incierta.
Die Vorschriften und Vorsichtsmaßnahmen, die die Politik verabschieden wird, um eine Wiederholung zu vermeiden, werden daher zwangsläufig stumpf bleiben und von fragwürdiger Wirksamkeit sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ese día, mirando las nubes, comprendí que la verdad sólo es un…...circunstancia incierta, y que yo podía adaptarla a la percepció…...que mamá tenía de ella.
Als ich an dem Tag in die Wolken starrte, wurde mir klar, dass die Wahrheit nur eine zweifelhafte Angelegenheit war, die ich Mutters gewohnter Wahrnehmung leicht angleichen konnte.
Korpustyp: Untertitel
Ahora estamos aquí, en Marina di Ragusa, para otra competitiva jornada que también es algo incierta, considerando que el Etna tiene algunas erupciones.
Hier in Marina di Ragusa wartet nun ein weiterer anstrengender Tag auf uns. Dabei wissen wir noch nicht, was genau passieren wird, da der Ätna etwas Lava gespuckt hat.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Considerando que el joven monje tibetano Ngawang Jangchub falleció en octubre de 2005 en circunstancias misteriosas e inciertas en el monasterio de Drepung, en Lhasa, durante una sesión de «educación patriótica» que tuvo lugar,
in der Erklärung, dass der junge tibetanische Mönch Ngawang Jangchub unter mysteriösen und ungeklärten Umständen im Kloster Drepung in Lhasa im Oktober 2005 während einer solchen „patriotischen Erziehung“ gestorben ist,
Korpustyp: EU DCEP
La necesidad de subrayar la integración de los objetivos de protección de los consumidores en todas los ámbitos políticos de la UE aparece con una nota incierta en el texto de la Comisión.
Dass die Einbeziehung der Verbraucherschutzziele in alle einschlägigen EU-Politikbereiche wichtig ist, wird im Text der Kommission mit etwas wenig Überzeugung vermittelt.
Korpustyp: EU DCEP
A diferencia de los precios del carbón que es abundante y está disperso geográficamente, los precios del gas están sujetos a una volatilidad significativa, y las tendencias a largo plazo ante el agotamiento de los combustibles fósiles son inciertas.
Anders als die Preise für Kohle, die reichlich vorhanden und geografisch weit verbreitet ist, unterliegen die Gaspreise erheblichen Schwankungen, und der langfristige Trend ist angesichts der Erschöpfung der fossilen Brennstoffvorkommen nicht vorhersehbar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aunque se desconoce el mecanismo exacto de esta reacción y su relación con el mitotano o con la enfermedad subyacente es incierta, se debe tener en cuenta cuando se considere una intervención quirúrgica.
Obwohl der genaue Mechanismus dieser Wirkung nicht bekannt und sein Zusammenhang mit Mitotan oder der zugrundeliegenden Krankheit nicht gesichert ist, sollte dies berücksichtigt werden, wenn ein chirurgischer Eingriff in Erwägung gezogen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por ello y en vista de la gran incertidumbre acerca de la eficacia de un impuesto sobre las transacciones financieras y su incierta capacidad para generar ingresos, cualquier impuesto de este tipo debe evaluarse detenidamente en comparación con otras alternativas.
Da große Unsicherheit über die Wirksamkeit einer Transaktionssteuer herrscht und man sich über ihre Ergiebigkeit nicht im Klaren ist, sollte bei jeglicher Steuer auf Finanztransaktionen eine sorgfältige Abwägung gegenüber denkbaren Alternativen erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Las reiteradas violaciones por parte del Gobierno italiano del ejercicio de los derechos fundamentales sitúan a Italia en una zona incierta con respecto al resto de la Unión Europea.
Die von der italienischen Regierung wiederholt praktizierten Verletzungen der Ausübung der Grundrechte führen dazu, dass ganz Italien gegenüber der Europäischen Union in eine Grauzone gerät.
Korpustyp: EU DCEP
Pero hoy debo confesarle mi preocupación ante el hecho de que, en el programa de la Presidencia, las intenciones sobre los planes de estímulo, por ejemplo, son inciertas y las menciones sobre el gobierno económico de la Unión muy marginales.
Trotzdem muss ich heute meine Bedenken darüber eingestehen, dass im Programm des Ratsvorsitzes beispielsweise die Ziele für Konjunkturprogramme vage sind und die Hinweise auf wirtschaftliche Führung in der Union geringfügig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es necesario oír también a los pacientes cuando dicen que ningún hemofílico o inmunodeficiente primario se inyectará productos derivados del plasma no tratados o de calidad incierta, con el pretexto de que proceden de donantes voluntarios.
Doch man muss auch auf das hören, was die Patienten sagen, dass nämlich kein Bluter, kein immundefizienter Patient sich unbearbeitete Plasmaprodukte oder solche von zweifelhafter Qualität einspritzen würde, nur weil sie von freiwilligen Spendern stammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aplazamiento de la adhesión de Rumanía y Bulgaria, a menos que sea absolutamente necesario, sería un error, en esta situación tan incierta, desde el punto de vista de la política de seguridad.
Ein Aufschub des Beitritts von Rumänien und Bulgarien ohne absolut zwingende Gründe wäre in dieser sicherheitspolitisch problematischen Lage ein Fehler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, sin embargo, la forma y la estructura jurídica de los fondos siguen siendo inciertas, así como la cuestión de los proyectos financieros a los que va a contribuir.
Leider bleiben jedoch die Rechtsform und die Struktur des Fonds undeutlich, wie auch die Frage unbeantwortet bleibt, welche Finanzierungsprojekte er anbieten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los terroristas se justifican erróneamente apelando a su religión, que también es la de muchos de nuestros conciudadanos, lo cual genera tensiones que a su vez nos obligan a afrontar una tarea muy difícil e incierta.
Darüber hinaus rechtfertigen sich Terroristen fälschlicherweise durch Bezugnahme auf ihren Glauben, der auch der Glaube vieler unserer Mitbürger ist, woraus Spannungen erwachsen, die uns wiederum vor eine überaus schwierige und prekäre Aufgabe stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No constituye, efectivamente, una prioridad, pero en materia de prioridades no olvidemos que actualmente estamos celebrando un debate sobre un presupuesto una tercera parte de cuyos fundamentos jurídicos es incierta.
Dies verhindert nicht etwa die Festlegung von Prioritäten, doch was diese betrifft, so dürfen wir nicht vergessen, daß wir im Augenblick über einen Haushaltsplan sprechen, bei dem hinsichtlich eines Drittels der Rechtsgrundlagen Ungewißheit besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además se está intentando "internacionalizar" e imponer la toma de "medidas antiterroristas" en todos los países, que se someterán a los controles realizados por los "inspectores" , cuya misión es deliberadamente incierta y no está nada clara.
Darüber hinaus bemüht man sich um "internationale Zusammenarbeit " und die Durchsetzung "antiterroristischer Maßnahmen " in all jenen Ländern, die der Kontrolle durch "Inspektoren " unterliegen, deren Einsatz mit Absicht nicht angekündigt und im Dunkeln gehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este fariseísmo de los dirigentes europeos, que fingen controlar el fenómeno OMG por razones sanitarias tan inciertas como las aportaciones positivas que estos productos modificados genéticamente traerían a la agricultura mundial, presenta una doble ironía de calendario.
Zu diesem Pharisäertum der europäischen Verantwortlichen, die das GVO-Phänomen angeblich aus gesundheitlichen Gründen regulieren möchte, die ebenso ungesichert sind wie die erwarteten positiven Auswirkungen dieser genetisch manipulierten Organismen auf die Landwirtschaft in aller Welt, kommt noch die Ironie des Zeitplans hinzu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la amplitud del cuello de botella es menos incierta que en el segundo caso antes citado, por lo que resulta evidente que solo ha de ejecutarse uno de los PIC.
Allerdings ist hier der Umfang des Engpasses eindeutiger als im zweiten genannten Fall; es ist damit klar, dass nur ein PCI umgesetzt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las estimaciones financieras, de consumo y exportación de venta de carne de vacuno son inciertas ya que no toman en consideración las consecuencias recientes de la epizootia de fiebre aftosa.
Alle Einschätzungen bezüglich der Kosten, des Verbrauchs und der Ausfuhr von Rindfleisch sind insofern ungenau, als sie die jüngsten Auswirkungen der Maul- und Klauenseuche nicht berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, esta postura sorprende aún más por cuanto la ayuda del FMI puede en última instancia quedar reducida a una subvención pagada por Japón, los Estados Unidos y Europa para iniciar una política económica incierta.
Diese Haltung ist im übrigen um so erstaunlicher, als die Hilfe des IWF letzten Endes als Subvention bezeichnet werden kann, die von Japan, den Vereinigten Staaten und Europa gezahlt wird, um eine gewagte Industriepolitik einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, habida cuenta de la aplicación de Galileo, considero que aún estamos muy lejos de la realidad y que no debemos abandonar una ventaja real por una esperanza incierta.
Doch wenn man sich ansieht, wie das Galileoprojekt abläuft, dann komme ich zu der Auffassung, dass wir davon noch weit entfernt sind und dass wir keinen Schimären nachjagen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desregulación que ha tenido lugar en los últimos años ha derivado con frecuencia en un empleo que hace que los seguros sociales obligatorios sean sustituidos por condiciones laborales atípicas, precarias e inciertas.
Das gilt nicht nur für Tätigkeiten, die traditionell innerhalb der Familie verrichtet werden. In der Deregulierung der letzten Jahre ist die sozialversicherungspflichtige Beschäftigung häufig in atypische, prekäre und ungesicherte Arbeitsverhältnisse umgewandelt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con un ejemplo así, y al sentar semejante precedente para los chipriotas, les estamos poniendo en una tesitura incierta y ambigua, en la que les resultará imposible luchar por la unidad de su isla.
Wenn wir den Zyprioten ein solches Beispiel geben, bringen wir sie in eine zwiespältige Lage, die es ihnen unmöglich macht, für die Einheit ihrer Insel zu kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En países en los que todavía reina una gran corrupción, donde los marcos jurídicos siguen siendo poco fiables y las prácticas democráticas inciertas, el Banco Mundial no actúa por desgracia en absoluto a favor del desarrollo sostenible.
In Ländern, in denen nach wie vor starke Korruption herrscht, in denen die Rechtsstrukturen wenig zuverlässig und die demokratischen Praktiken nicht gefestigt sind, handelt die Weltbank leider keineswegs im Sinne der nachhaltigen Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que la edad de la víctima sea incierta y haya razones para creer que tiene menos de dieciocho años, debe presumirse que se trata de un menor y debe prestársele inmediatamente asistencia, apoyo y protección.
Kann das Alter einer dem Menschenhandel ausgesetzten Person nicht festgestellt werden und besteht Grund zu der Annahme, dass diese Person unter 18 Jahre alt ist, so sollte sie als Kind eingestuft werden und unmittelbar Unterstützung, Betreuung und Schutz erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el precio pagadero por la opción de venta se fija mediante un cálculo complejo, que incluye variables que eran inciertas cuando se acordaron las medidas y cuando se produjo la adhesión y que continuarían cambiando con el tiempo.
Überdies wird der Preis, der im Rahmen der Verkaufsoption gezahlt werden sollte, durch eine komplizierte Berechnung festgelegt, die Variablen enthält, deren Wert bei Unterzeichnung der Vereinbarung über die Maßnahmen wie auch zur Zeit des Beitritts nicht feststand und die sich im Lauf der Zeit verändern würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La propia investigación de la Comisión y la información presentada por las partes interesadas no han puesto de evidencia nuevos elementos que indiquen que la afirmación de las autoridades neerlandesas fuera incierta.
Die eigene Untersuchung der Kommission und die von den Beteiligten eingereichten Informationen haben keine Elemente ergeben, aus denen hervorgeht, dass die Erklärung der niederländischen Behörden unzutreffend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque algunas de las grandes corporaciones europeas piden a gritos las patentes de software (en parte sin entender el asunto en cuestión), las ventajas de éstas para la economía europea son bastante inciertas, mientras que las consecuencias negativas son obvias.
Obwohl manche europäischen Großunternehmen nach Softwarepatenten schreien (teilweise ohne überhaupt das Thema zu verstehen), sind die Vorteile davon für die europäische Wirtschaft äußerst zweifelhaft, während die negativen Folgen auf der Hand liegen.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Esta es la triste lección de las elecciones parlamentarias de hace dos semanas, y de la incierta elección presidencial del domingo (que se decidirá en una segunda vuelta entre Donald Tusk y Lech Kaczynski el 23 de octubre ).
Das sind die traurigen Lehren aus der polnischen Parlamentswahl von vor zwei Wochen und der noch offenen Präsidentenwahl vom letzten Sonntag (die in einer Stichwahl am 23. Oktober zwischen Donald Tusk und Lech Kaczynski entschieden wird ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
En su caso, se puede esperar que el cambio climático traiga aparejadas tormentas más erráticas e inciertas, sin ninguna garantía de agua en el pozo, en el balde o en el campo.
Ihnen dürfte der Klimawandel immer unberechenbarere und unstetigere Stürme bringen - ohne Gewähr auf Wasser im Brunnen, Eimer oder auf dem Feld.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se ha observado que tadalafilo produce un aumento en la biodisponibilidad del etinilestradiol oral; un incremento similar debe esperarse con la administración oral de terbutalina, aunque las consecuencias clínicas son inciertas.
Tadalafil zeigte eine Erhöhung der oralen Bioverfügbarkeit von Ethinylestradiol; eine ähnliche Erhöhung kann bei der oralen Anwendung von Terbutalin erwartet werden, obwohl die klinischen Auswirkungen unbekannt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Desde hoy y hasta el día 20 forja algunas Alianzas Inciertas con tus amigos durante el evento multijugador gana el título de El Oportunista y dá caza a los aspirantes a assassins!
Dieses Wochenende, vom 17.-20.1., könnt ihr während dem Multiplayer-Event Zweifelhafte Allianzen mit euren Freunden eingehen. Verdiene dir den Titel Opportunist und bringe alle Möchtegern-Assassinen zur Strecke!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Los eruditos de San Endalim intentan discernir el futuro para los clérigos y mujeres que los acompañan en esta época tan incierta. Ayúdales y descubre una nueva y fantástica historia.
Die Gelehrten von Sankt Endalim versuchen, in diesen unruhigen Zeiten für ihre Mitgelehrten einen Weg in die Zukunft zu finden – ihnen zu helfen, und eine fantastische neue Geschichte zu offenbaren.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
En su respuesta, el Parlamento griego ha señalado que ha organizado una audiencia pero que no tiene previsto emprender ulteriores acciones en vista de las declaraciones inequívocas (y, según se ha puesto de manifiesto, inciertas) del Ministro de Orden Público griego.
In seinem Antwortschreiben hat das griechische Parlament darauf hingewiesen, dass es eine Anhörung organisiert habe, dass aber aufgrund der unmissverständlichen (und — wie es scheint — unrichtigen) Erklärungen des griechischen Ministers für öffentliche Ordnung keine weiteren Maßnahmen ergriffen worden seien.
Korpustyp: EU DCEP
Si es cierto que las cotizaciones de la leche han registrado un alza constante en los dos últimos semestres, es importante recordar que el sector lechero europeo sigue dependiendo en gran medida de las inciertas fluctuaciones de los mercados mundiales y que la más mínima sobreproducción de leche puede provocar una caída espectacular de las cotizaciones.
Obwohl die Milchpreise in den letzten beiden Halbjahren stetig gestiegen sind, sei daran erinnert, dass der europäische Milchsektor nach wie vor stark von den nicht vorhersehbaren Schwankungen auf den Weltmärkten abhängig ist und bereits eine geringe Überproduktion von Milch einen spektakulären Preissturz bewirken könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, las sumas disponibles son insuficientes y, mientras permanece incierta la financiación del presupuesto comunitario, se añaden a los países del objetivo 1 las regiones más alejadas de la Comunidad (de las cuales se excluye, de forma completamente ilógica, a las islas del Egeo) y las regiones del antiguo objetivo 6.
Obwohl also die bereitgestellten Mittel nicht ausreichen und obwohl die Finanzierung des Gemeinschaftshaushalts noch offen ist, werden den Ziel-1-Ländern die Gebiete der Gemeinschaft in äußerster Randlage (wobei man vollkommen absurderweise die Inseln der Ägäis ausnimmt) und die Gebiete des ehemaligen Ziel 6 hinzugefügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor diputado, en primer lugar quiero aclarar sobre el texto de su pregunta que su afirmación de que prestamos poca atención al sur de la Comunidad es sencillamente incierta y la rechazo así como su falsa imputación de que la Comisión considera a los Estados miembros del sur como intrusos, tal como usted lo ha mencionado.
Herr Abgeordneter, zunächst einmal möchte ich zum Text Ihrer Anfrage klarstellen, dass Ihre Behauptung, wir würden den Süden der Gemeinschaft gering achten, ganz einfach nicht stimmt, und ich weise sie daher auch ebenso zurück wie Ihre Unterstellung, dass die Kommission die südlichen Mitgliedstaaten als Eindringlinge - wie Sie das genannt haben - betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de estas condiciones marco tan inciertas, tomo nota de la realidad creada por las fuerzas políticas establecidas, realidad, que en esta fase tan avanzada hace imposible, dar aún antes del comienzo de la Unión Monetaria, los pasos políticos y sociales no ejecutados si no queremos correr unos riesgos desproporcionados.
Trotz dieser höchst bedenklichen Rahmenbedingungen nehme ich die von den etablierten politischen Kräften geschaffene Realität zur Kenntnis, die es in diesem fortgeschrittenen Stadium nicht mehr ohne unvertretbare Risiken möglich macht, die gescheiterten politischen und sozialen Integrationsschritte noch vor dem Eintritt in die Währungsunion nachzuholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos mantenernos muy atentos para evitar que las disposiciones que se adopten en materia de autorización, trazabilidad y etiquetado sean cortocircuitadas por unas disposiciones demasiado vagas, inciertas o poco claras en materia de coexistencia, creando así un hecho consumado que barrería con todos estas disposiciones cautelares.
Wir müssen besonders darauf achten, dass die verabschiedeten Zulassungs-, Rückverfolgbarkeits- und Kennzeichnungsbestimmungen nicht mit Hilfe von zu vagen, ungenauen oder missverständlichen Koexistenzbestimmungen umgangen werden können, womit vollendete Tatsachen geschaffen und alle Vorsorgemaßnahmen zunichte gemacht würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien las perspectivas para los precios de la energía son inciertas , considerando sus precios actuales y el aumento de su cotización en los mercados de futuros , es probable que la tasa de inflación se incremente de nuevo durante los últimos meses de este año y los primeros del 2007 .
Die Aussichten für die Energiepreise sind zwar mit Unsicherheiten behaftet , jedoch dürften die Inflationsraten insgesamt auf der Grundlage der derzeitigen Energiepreise und der höheren Notierungen an den Terminmärkten gegen Ende dieses Jahres und Anfang 2007 wieder ansteigen .
Korpustyp: Allgemein
Si bien la importancia práctica de las rigideces nominales a la baja es bastante incierta y la evidencia empírica no es concluyente , en especial para la zona del euro , resulta fundamental que las reformas estructurales traten de aumentar la flexibilidad de los mercados de productos y de trabajo .
Wenngleich die tatsächliche Bedeutung nominaler Rigiditäten nach unten schwer einzuschätzen ist und sich empirisch besonders für das Eurogebiet nicht eindeutig nachweisen lässt , ist es von vorrangiger Bedeutung , dass Strukturreformen für eine größere Flexibilität der Güter - und Arbeitsmärkte sorgen .
Korpustyp: Allgemein
Asimismo , la credibilidad y la respuesta de la política monetaria desempeñan un papel importante en la determinación del impacto del alza de los precios del petróleo sobre la economía de la zona del euro , por lo que la cuantificación del efecto es incierta .
allokation der Ressourcen ermöglicht und die Auswirkungen eines Ölschocks auf die Wirtschaft dämpfen sollte . Bei der Bestimmung der Auswirkungen eines Ölpreisanstiegs auf die Wirtschaft im Euroraum spielt darüber hinaus auch die Geldpolitik ( vor allem ihre Glaubwürdigkeit und ihre Reaktion ) eine wichtige Rolle ;
Korpustyp: Allgemein
Esto significa que la producción de miel también se ha visto afectada, no solo debido a la cada vez más incierta duración y estabilidad de las estaciones, sino también debido a las crecientes amenazas de fuentes externas, como el uso de pesticidas y los ácaros, entre otros.
Das bedeutet, dass die Honigerzeugung ebenfalls davon betroffen ist, nicht nur aufgrund der zunehmend unberechenbaren Dauer und Beständigkeit der Jahreszeiten, sondern auch aufgrund wachsender Bedrohungen von außen, wie der Einsatz von Pestiziden oder Milben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violencia, la pobreza, la incierta salud de las mujeres son otros rasgos característicos; como lo es igualmente su ausencia, su escasísima presencia en los centros de decisión, y, consecuentemente, su ausencia de las negociaciones y del planeamiento de la cooperación euromediterránea.
Gewalt, Armut und Gesundheitsgefahren für Frauen sind ebenso charakteristisch wie ihre fehlende bzw. geringe Vertretung in den Entscheidungszentren und demzufolge ihre fehlende Vertretung bei den Verhandlungen und der Konzeption der Europa-Mittelmeer-Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carpeta predefinida es la de correo entrante, pero puede cambiarla debajo, en la vista de carpetas. No todas las herramientas admiten la clasificación como incierta. Si no ha seleccionado una herramienta capaz de hacer esto, tampoco podrá seleccionar una carpeta.
Der Standardordner ist der Posteingang. Sie können unten jedoch auch einen anderen Ordner auswählen. Nicht alle Erkennungsprogramme unterstützen eine„ eventuell“ Markierung. Wenn Sie kein entsprechendes Programm verwenden, können Sie auch keinen Ordner auswählen.
Cuando sea incierta la información sobre la solubilidad y estabilidad de la sustancia problema, se recomienda que se evalúen dichos aspectos en las condiciones del ensayo, es decir, con el medio de cultivo, la temperatura y el régimen de iluminación que se vayan a utilizar en el ensayo.
Wenn Informationen zur Löslichkeit und zur Stabilität der Prüfsubstanz nicht zuverlässig sind, sollten die Substanzen unter den Testbedingungen (d. h. Nährmedium, Temperatur und Beleuchtung) untersucht werden.