linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
incierta ungewiss 34
unsicher 24

Verwendungsbeispiele

incierta ungewiss
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Todavía incierta es el origen de su denominación: IT
Bis heute ungewiss ist der Ursprung ihrer Bezeichnung: IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Kosovo quedó como protectorado de las Naciones Unidas con una situación definitiva incierta.
Das Kosovo blieb Protektorat der Vereinten Nationen, dessen endgültiger Status ungewiss war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hora de la siguiente conexion incierta. ?Estaran preparados?
Zeitpunkt des nächsten Funkspruchs ungewiss. Bleiben Sie auf Position?
   Korpustyp: Untertitel
En casos muy raros, la hora correcta puede ser incierta.
In extrem seltenen Fällen kann die genaue Zeit ungewiss sein.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, esto no se ha investigado in vivo y su significación clínica es incierta.
Jedoch wurde dies nicht in vivo untersucht, und die klinische Bedeutung dieser Ergebnisse ist ungewiss.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Acepta que estás entrando en una situación cuya salida es incierta.
Akzeptieren Sie, dass Sie sich in eine Situation begeben, deren Ausgang ungewiss ist.
   Korpustyp: Untertitel
cuando se vuelve incierta la distinción entre "plano gramatical" (las reglas del juego) y "plano empírico" (los hechos a los que aquellas reglas deben aplicarse);
wenn die Unterscheidung zwischen "grammatikalischer Ebene" (den Regeln des Spiels) und "empirischer Ebene" (den Tatsachen, auf die diese Regeln angewandt werden sollten), ungewiss wird;
Sachgebiete: astrologie literatur philosophie    Korpustyp: Webseite
La situación del proyecto de ley sobre las minorías, incluido en el programa del Gobierno rumano, es incierta.
Es ist ungewiss, was mit dem Entwurf des Minderheitengesetzes geschehen wird, das zum Programm der rumänischen Regierung gehört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hora de la siguiente conexión incierta.
Zeitpunkt des nächsten Funkspruchs ungewiss.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta la fecha la situación sigue siendo incierta.
Zum heutigen Tag ist die Lage noch ungewiss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "incierta"

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La modernización conservadora es una apuesta incierta.
Eine konservative Modernisierung ist ein riskantes Spiel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las cosas se están poniendo algo inciertas.
Die Dinge werden etwas heikel.
   Korpustyp: Untertitel
La tregua incierta ha durado años.
Die Hölle für Jahre. Der wacklige Waffenstillstand.
   Korpustyp: Untertitel
Esas son mentiras, falsedades y afirmaciones que son totalmente inciertas.
Das sind absolute Lügen, nichts als Unwahrheiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su alto el fuego es frágil, sus perspectivas políticas, inciertas.
Der Waffenstillstand ist zerbrechlich, die politischen Aussichten sind ungewiß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ayudaste con un montón de situaciones inciertas.
Du hast uns geholfen. Du hast mir in vielen brenzligen Situationen geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
He hecho apuestas más inciertas, en los últimos años.
Ich habe in den vergangenen Jahren unsicherere Wetten abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Su situación es incierta, como la de todo Hong Kong.
Mark, wie alle anderen in Hongkong sind Sie ein wenig verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Ya se sabe que una hernia de disco es incierta.
Jeder weiß, dass Bandscheibenvorfälle heikel sind.
   Korpustyp: Untertitel
Además, las consecuencias financieras de la adhesión de Turquía para la UE siguen siendo inciertas.
Abgesehen davon sind auch die finanziellen Folgen eines Türkei-Beitritts für die EU noch nicht absehbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay algunas otras apreciaciones que usted hace, señor Cappato, que son inciertas.
Einige Ihrer anderen Behauptungen sind unrichtig, Herr Cappato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Schulz los ha expuesto aquí hoy de manera nada incierta.
Herr Schulz hat darum heute hier kein Blatt vor den Mund genommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde los acontecimientos de Japón, sabemos que todas las demás afirmaciones son inciertas.
Alles andere ist seit Japan nicht mehr wahr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento informar de que, aparte de insuficiente, la financiación de las actividades de prevención es incierta.
Ich stelle mit Bedauern fest, dass die Finanzierung für Präventionstätigkeiten nicht nur unzureichend, sondern auch ungesichert ist.
   Korpustyp: UN
Bueno, las perspectivas a largo plazo sobre el sistema monetario son muy inciertas.
Well, the outlook of the currency system in the long-term is very uncertain.
   Korpustyp: EU DCEP
No podemos permitirnos enviar a nadie a una misión incierta ahora mismo.
Wir können uns nicht leisten, jemanden auf so eine sinnlose Sache anzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Las perspectivas para los mercados emergentes pueden parecer particularmente inciertas en estos momentos.
In unserer wöchentlichen Publikation für Deutschland, Österreich und die Schweiz fassen wir die Highlights der Märkte zusammen.
Sachgebiete: politik boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¿Acepta la Comisión el hecho de que la posible ratificación del Gobierno Brown es, por consiguiente, condicional e incierta?
Akzeptiert die Kommission, dass eine Ratifikation durch die Regierung Brown deshalb unter Vorbehalt erfolgt und nicht verlässlich ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Para acabar, la estimación de este fenómeno, cuya amplitud ha sido sin embargo reconocida, sigue resultando incierta.
Obwohl die Tragweite dieses Phänomens bekannt ist, ist seine Bewertung noch mit Unwägbarkeiten behaftet.
   Korpustyp: EU DCEP
La clave del desarrollo radica en la inversión, pero su financiación en condiciones inciertas resulta más difícil.
Entscheidend für die Entwicklung sind Investitionen, allerdings wird deren Finanzierung durch Ungewissheiten erschwert.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, se trata de una solución incierta, ya que la Comisión dispone, de conformidad con el Reglamento financiero
Dies wäre jedoch eine Lösung von zweifelhaftem Wert, da die Kommission gemäß den Bestimmungen der Haushaltsordnung
   Korpustyp: EU DCEP
No es sólo que la parte científica sea compleja e incierta, sino que las naciones tienen intereses distintos.
Denn ganz abgesehen von der Komplexität der Wissenschaft haben die einzelnen Länder auch unterschiedliche Interessen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Como se sabe bien en esta Cámara, la situación sobre el terreno sigue siendo bastante incierta y tensa.
Wie dieses Haus sehr wohl weiß, so bleibt die Lage vor Ort unbeständig und angespannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Discrepé con diversas afirmaciones y frases que no sólo me parecieron políticamente incorrectas sino asimismo -en ciertos casos- inciertas.
Ich kann jedoch einigen Aussagen bzw. Feststellungen nicht zustimmen, die meines Erachtens nicht nur politisch falsch, sondern in einigen Fällen auch unwahr sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No porque no sea lo que quieren, sino porque la política es incierta, y eso podría ser contraproducente.
Und das nicht deshalb, weil sie sie nicht wollen, sondern weil die Politik voller Überraschungen ist, und das ist kontraproduktiv.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentando las actuales dificultades que han afectado al ritmo de ejecución del programa KEDO, siendo incierta la fecha de terminación,
in dem Bedauern der ständigen Schwierigkeiten, die die rechtzeitige Durchführung des KEDO-Vorhabens begleitet und den Termin für den Abschluss dieses Projekts in Frage gestellt haben,
   Korpustyp: EU DCEP
Dado que la LCR nació como consecuencia de la victoria de China en 1962, la situación es incluso más incierta.
Seit infolge des chinesischen Sieges von 1962 die LAC entstanden ist, ist die Lage sogar noch unübersichtlicher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si bien los instintos liberales de Medvedev son debatibles, las fuerzas organizadas contra él no son nada de inciertas:
Während Medwedews liberale Instinkte fragwürdig sind, kann über die ihm gegenüber stehenden Kräfte kein Zweifel bestehen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si piensa comunicarse con la FIFA mediante correo electrónico, debe saber que la privacidad de este medio es incierta.
Wenn Sie per E-Mail mit der FIFA kommunizieren, beachten Sie bitte, dass die Vertraulichkeit beim Versenden von E-Mails über das Internet unter Umständen nicht gewährleistet ist.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Considerando que la posibilidad de concluir el PDD es más incierta cada vez, debido al continuo empeoramiento de las perspectivas económicas y financieras,
in der Erwägung, dass ein Abschluss der Entwicklungsagenda von Doha von Tag zu Tag dringlicher wird, da sich die wirtschaftlichen und finanziellen Aussichten ständig verschlechtern;
   Korpustyp: EU DCEP
No se trata de cuestionar, sobre todo en una fase tan incierta como la actual, las condiciones del pacto de estabilidad y crecimiento.
Es geht nicht darum, insbesondere in einer von so vielen Ungewissheiten geprägten Phase wie jetzt, die Bedingungen des Stabilitäts- und Wachstumspaktes in Frage zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
A pesar de que la tasa de incremento del volumen de la población en los últimos años es incierta, el stock tiende a aumentar».
Auch wenn die Wachstumsrate der Bestandsgröße in den letzten Jahren nicht mit Sicherheit feststeht, ist eine Tendenz hin zum Anwachsen des Bestands zu verzeichnen“.
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, parece que las normas de intervención en situaciones peligrosas son inciertas y, aparentemente, los soldados no están adecuadamente equipados para defenderse.
Schließlich hat es den Anschein, dass die Einsatzregeln auch bei Gefahrensituationen nicht klar sind und die Soldaten darüber hinaus nicht über eine angemessene Schutzausrüstung verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la posibilidad de concluir el PDD es cada vez más incierta debido al continuo empeoramiento de las perspectivas económicas y financieras,
in der Erwägung, dass ein Abschluss der Entwicklungsagenda von Doha von Tag zu Tag wichtiger wird, da sich die wirtschaftlichen und finanziellen Aussichten ständig verschlechtern;
   Korpustyp: EU DCEP
Mi lectura de las últimas investigaciones es que la probabilidad de que el colapso suceda en este siglo son escasas -pero inciertas.
Meine Interpretation der jüngsten Forschungsergebnisse ist, dass die Wahrscheinlichkeit eines Zerfalls in diesem Jahrhundert zwar gering ist, aber durchaus Unsicherheit herrscht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La mayoría de los líderes mencionados anteriormente cuentan con una fuerte lealtad de sólo una pequeña minoría de sus electorados totales, por lo que su legitimidad es incierta.
Die meisten der oben erwähnten Führer konnten eine starke Zustimmung nur bei einer recht kleinen Gruppe ihrer Wählerschaften finden, dadurch ist ihre Legitimität zweifelhaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
P. Lamentando las actuales dificultades que han afectado al ritmo de ejecución del programa KEDO, siendo incierta la fecha de terminación,
P. in dem Bedauern der ständigen Schwierigkeiten, die die rechtzeitige Durchführung des KEDO-Vorhabens begleitet und den Termin für den Abschluss dieses Projekts in Frage gestellt haben,
   Korpustyp: EU DCEP
A veces son inciertas y a veces también desconocidas, pero está demostrado que el entorno, en el sentido amplio del término, desempeña un papel preponderante.
Mitunter lassen sie sich nicht zuverlässig feststellen oder sind noch gänzlich unbekannt. Gleichwohl ist erwiesen, dass die Umwelt im weitesten Sinne eine ausschlaggebende Rolle spielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta situación incierta, el apoyo internacional, concertado y a largo plazo prestado al Gobierno central es más crucial que nunca.
In diesem sich ständig verändernden Umfeld ist eine abgestimmte und langfristige internationale Unterstützung der Zentralregierung wichtiger als je zuvor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Nigeria ha sido escenario de una larga saga de disturbios y brutalidad, y las expectativas de democracia y derechos humanos siguen siendo altamente inciertas.
Herr Präsident! Nigeria war die Szene einer langen Sage von Unruhen und Brutalität, und die Aussicht auf Demokratie und Menschenrechte bleibt höchst ungewiß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La bajada de los precios del mercado, iniciada en 1998, se confirma en 1999 y las perspectivas en el mercado mundial siguen siendo inciertas en algunos sectores.
Das Absinken der Marktpreise, das 1998 begann, bestätigt sich 1999, und die Perspektiven auf dem Weltmarkt bleiben in einigen Sektoren äußerst ungewiß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prohibición de publicar noticias "inciertas" que pueden provocar pánico y desesperación se utiliza cada vez más para controlar a la prensa libre.
Das Verbot der Veröffentlichung "falscher " Nachrichten, die Panik und Verzweiflung verursachen können, wird immer häufiger angewandt, um der freien Presse Fesseln anzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así es en el caso de la enmienda 90, que dispone que las enmiendas que se excluyan mutuamente serán inadmisibles, disposición muy incierta.
Dies gilt für Änderungantrag 90, der vorsieht, daß Änderungsanträge, die sich gegenseitig ausschließen, nicht zulässig sind. Dies ist eine sehr vage Bestimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no lo logra, la futura evolución de la Unión será más incierta de lo que muchas personas están dispuestas a reconocer en la actualidad.
Tut sie es nicht, wird ihre weitere Entwicklung offener sein, als viele es heute wahrhaben wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, Europa se encuentra en crisis: no tenemos constitución y la financiación de la UE en el futuro sigue siendo incierta.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Europa ist in der Krise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe calificar la decisión adoptada de muy negativa; aplazamos otra vez la decisión final a una fecha incierta en el futuro.
Der gefaßte Beschluß kann als sehr negativ bezeichnet werden. Wieder einmal wird eine Entscheidung in dieser Frage auf unbestimmte Zeit verschoben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, cualquiera que sea la forma como se aborden las necesidades, constatamos que la adecuación es muy incierta entre las previsiones presupuestarias y la realidad de esas necesidades.
Wir stellen heute fest, daß unabhängig davon, wie man auch immer den Bedarf einschätzt, die Übereinstimmung zwischen der Haushaltsvorausschau und dem reellen Bedarf zumindest recht ungewiß ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta estos momentos, la acción de la UE frente a la oleada de democratización de la región ha sido incierta y ha carecido de firmeza y credibilidad.
Bisher sind die Maßnahmen der EU als Reaktion auf die Demokratisierungswelle in der Region verhalten gewesen und haben es an Stärke und Glaubwürdigkeit fehlen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, mientras continúe habiendo una demanda de prostitutas, siempre habrá mujeres que se ofrezcan como mercancía, atraídas por las mejores expectativas que les prometen, a menudo inciertas.
Solange nämlich noch eine Nachfrage nach Prostituierten besteht, finden sich immer wieder Frauen, die sich, angelockt durch ihnen vorgegaukelte bessere Perspektiven, oft unbewußt als Handelsware anbieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El TCE criticó que la situación de esas sumas fuera incierta y que no figuraran en las cuentas de la Autoridad.
Der ERH bemängelte, dass der Status dieser Beträge nicht klar sei und sie im Jahresabschluss der Behörde nicht ausgewiesen seien.
   Korpustyp: EU DCEP
Las regulaciones y precauciones que implementarán los legisladores para impedir su recurrencia, por ende, seguirán siendo necesariamente despuntadas y de efectividad incierta.
Die Vorschriften und Vorsichtsmaßnahmen, die die Politik verabschieden wird, um eine Wiederholung zu vermeiden, werden daher zwangsläufig stumpf bleiben und von fragwürdiger Wirksamkeit sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ese día, mirando las nubes, comprendí que la verdad sólo es un…...circunstancia incierta, y que yo podía adaptarla a la percepció…...que mamá tenía de ella.
Als ich an dem Tag in die Wolken starrte, wurde mir klar, dass die Wahrheit nur eine zweifelhafte Angelegenheit war, die ich Mutters gewohnter Wahrnehmung leicht angleichen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora estamos aquí, en Marina di Ragusa, para otra competitiva jornada que también es algo incierta, considerando que el Etna tiene algunas erupciones.
Hier in Marina di Ragusa wartet nun ein weiterer anstrengender Tag auf uns. Dabei wissen wir noch nicht, was genau passieren wird, da der Ätna etwas Lava gespuckt hat.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Considerando que el joven monje tibetano Ngawang Jangchub falleció en octubre de 2005 en circunstancias misteriosas e inciertas en el monasterio de Drepung, en Lhasa, durante una sesión de «educación patriótica» que tuvo lugar,
in der Erklärung, dass der junge tibetanische Mönch Ngawang Jangchub unter mysteriösen und ungeklärten Umständen im Kloster Drepung in Lhasa im Oktober 2005 während einer solchen „patriotischen Erziehung“ gestorben ist,
   Korpustyp: EU DCEP
La necesidad de subrayar la integración de los objetivos de protección de los consumidores en todas los ámbitos políticos de la UE aparece con una nota incierta en el texto de la Comisión.
Dass die Einbeziehung der Verbraucherschutzziele in alle einschlägigen EU-Politikbereiche wichtig ist, wird im Text der Kommission mit etwas wenig Überzeugung vermittelt.
   Korpustyp: EU DCEP
A diferencia de los precios del carbón que es abundante y está disperso geográficamente, los precios del gas están sujetos a una volatilidad significativa, y las tendencias a largo plazo ante el agotamiento de los combustibles fósiles son inciertas.
Anders als die Preise für Kohle, die reichlich vorhanden und geografisch weit verbreitet ist, unterliegen die Gaspreise erheblichen Schwankungen, und der langfristige Trend ist angesichts der Erschöpfung der fossilen Brennstoffvorkommen nicht vorhersehbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
aunque se desconoce el mecanismo exacto de esta reacción y su relación con el mitotano o con la enfermedad subyacente es incierta, se debe tener en cuenta cuando se considere una intervención quirúrgica.
Obwohl der genaue Mechanismus dieser Wirkung nicht bekannt und sein Zusammenhang mit Mitotan oder der zugrundeliegenden Krankheit nicht gesichert ist, sollte dies berücksichtigt werden, wenn ein chirurgischer Eingriff in Erwägung gezogen wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por ello y en vista de la gran incertidumbre acerca de la eficacia de un impuesto sobre las transacciones financieras y su incierta capacidad para generar ingresos, cualquier impuesto de este tipo debe evaluarse detenidamente en comparación con otras alternativas.
Da große Unsicherheit über die Wirksamkeit einer Transaktionssteuer herrscht und man sich über ihre Ergiebigkeit nicht im Klaren ist, sollte bei jeglicher Steuer auf Finanztransaktionen eine sorgfältige Abwägung gegenüber denkbaren Alternativen erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las reiteradas violaciones por parte del Gobierno italiano del ejercicio de los derechos fundamentales sitúan a Italia en una zona incierta con respecto al resto de la Unión Europea.
Die von der italienischen Regierung wiederholt praktizierten Verletzungen der Ausübung der Grundrechte führen dazu, dass ganz Italien gegenüber der Europäischen Union in eine Grauzone gerät.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero hoy debo confesarle mi preocupación ante el hecho de que, en el programa de la Presidencia, las intenciones sobre los planes de estímulo, por ejemplo, son inciertas y las menciones sobre el gobierno económico de la Unión muy marginales.
Trotzdem muss ich heute meine Bedenken darüber eingestehen, dass im Programm des Ratsvorsitzes beispielsweise die Ziele für Konjunkturprogramme vage sind und die Hinweise auf wirtschaftliche Führung in der Union geringfügig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es necesario oír también a los pacientes cuando dicen que ningún hemofílico o inmunodeficiente primario se inyectará productos derivados del plasma no tratados o de calidad incierta, con el pretexto de que proceden de donantes voluntarios.
Doch man muss auch auf das hören, was die Patienten sagen, dass nämlich kein Bluter, kein immundefizienter Patient sich unbearbeitete Plasmaprodukte oder solche von zweifelhafter Qualität einspritzen würde, nur weil sie von freiwilligen Spendern stammen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aplazamiento de la adhesión de Rumanía y Bulgaria, a menos que sea absolutamente necesario, sería un error, en esta situación tan incierta, desde el punto de vista de la política de seguridad.
Ein Aufschub des Beitritts von Rumänien und Bulgarien ohne absolut zwingende Gründe wäre in dieser sicherheitspolitisch problematischen Lage ein Fehler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, sin embargo, la forma y la estructura jurídica de los fondos siguen siendo inciertas, así como la cuestión de los proyectos financieros a los que va a contribuir.
Leider bleiben jedoch die Rechtsform und die Struktur des Fonds undeutlich, wie auch die Frage unbeantwortet bleibt, welche Finanzierungsprojekte er anbieten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los terroristas se justifican erróneamente apelando a su religión, que también es la de muchos de nuestros conciudadanos, lo cual genera tensiones que a su vez nos obligan a afrontar una tarea muy difícil e incierta.
Darüber hinaus rechtfertigen sich Terroristen fälschlicherweise durch Bezugnahme auf ihren Glauben, der auch der Glaube vieler unserer Mitbürger ist, woraus Spannungen erwachsen, die uns wiederum vor eine überaus schwierige und prekäre Aufgabe stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No constituye, efectivamente, una prioridad, pero en materia de prioridades no olvidemos que actualmente estamos celebrando un debate sobre un presupuesto una tercera parte de cuyos fundamentos jurídicos es incierta.
Dies verhindert nicht etwa die Festlegung von Prioritäten, doch was diese betrifft, so dürfen wir nicht vergessen, daß wir im Augenblick über einen Haushaltsplan sprechen, bei dem hinsichtlich eines Drittels der Rechtsgrundlagen Ungewißheit besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además se está intentando "internacionalizar" e imponer la toma de "medidas antiterroristas" en todos los países, que se someterán a los controles realizados por los "inspectores" , cuya misión es deliberadamente incierta y no está nada clara.
Darüber hinaus bemüht man sich um "internationale Zusammenarbeit " und die Durchsetzung "antiterroristischer Maßnahmen " in all jenen Ländern, die der Kontrolle durch "Inspektoren " unterliegen, deren Einsatz mit Absicht nicht angekündigt und im Dunkeln gehalten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este fariseísmo de los dirigentes europeos, que fingen controlar el fenómeno OMG por razones sanitarias tan inciertas como las aportaciones positivas que estos productos modificados genéticamente traerían a la agricultura mundial, presenta una doble ironía de calendario.
Zu diesem Pharisäertum der europäischen Verantwortlichen, die das GVO-Phänomen angeblich aus gesundheitlichen Gründen regulieren möchte, die ebenso ungesichert sind wie die erwarteten positiven Auswirkungen dieser genetisch manipulierten Organismen auf die Landwirtschaft in aller Welt, kommt noch die Ironie des Zeitplans hinzu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la amplitud del cuello de botella es menos incierta que en el segundo caso antes citado, por lo que resulta evidente que solo ha de ejecutarse uno de los PIC.
Allerdings ist hier der Umfang des Engpasses eindeutiger als im zweiten genannten Fall; es ist damit klar, dass nur ein PCI umgesetzt werden muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las estimaciones financieras, de consumo y exportación de venta de carne de vacuno son inciertas ya que no toman en consideración las consecuencias recientes de la epizootia de fiebre aftosa.
Alle Einschätzungen bezüglich der Kosten, des Verbrauchs und der Ausfuhr von Rindfleisch sind insofern ungenau, als sie die jüngsten Auswirkungen der Maul- und Klauenseuche nicht berücksichtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, esta postura sorprende aún más por cuanto la ayuda del FMI puede en última instancia quedar reducida a una subvención pagada por Japón, los Estados Unidos y Europa para iniciar una política económica incierta.
Diese Haltung ist im übrigen um so erstaunlicher, als die Hilfe des IWF letzten Endes als Subvention bezeichnet werden kann, die von Japan, den Vereinigten Staaten und Europa gezahlt wird, um eine gewagte Industriepolitik einzuleiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, habida cuenta de la aplicación de Galileo, considero que aún estamos muy lejos de la realidad y que no debemos abandonar una ventaja real por una esperanza incierta.
Doch wenn man sich ansieht, wie das Galileoprojekt abläuft, dann komme ich zu der Auffassung, dass wir davon noch weit entfernt sind und dass wir keinen Schimären nachjagen dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desregulación que ha tenido lugar en los últimos años ha derivado con frecuencia en un empleo que hace que los seguros sociales obligatorios sean sustituidos por condiciones laborales atípicas, precarias e inciertas.
Das gilt nicht nur für Tätigkeiten, die traditionell innerhalb der Familie verrichtet werden. In der Deregulierung der letzten Jahre ist die sozialversicherungspflichtige Beschäftigung häufig in atypische, prekäre und ungesicherte Arbeitsverhältnisse umgewandelt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con un ejemplo así, y al sentar semejante precedente para los chipriotas, les estamos poniendo en una tesitura incierta y ambigua, en la que les resultará imposible luchar por la unidad de su isla.
Wenn wir den Zyprioten ein solches Beispiel geben, bringen wir sie in eine zwiespältige Lage, die es ihnen unmöglich macht, für die Einheit ihrer Insel zu kämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En países en los que todavía reina una gran corrupción, donde los marcos jurídicos siguen siendo poco fiables y las prácticas democráticas inciertas, el Banco Mundial no actúa por desgracia en absoluto a favor del desarrollo sostenible.
In Ländern, in denen nach wie vor starke Korruption herrscht, in denen die Rechtsstrukturen wenig zuverlässig und die demokratischen Praktiken nicht gefestigt sind, handelt die Weltbank leider keineswegs im Sinne der nachhaltigen Entwicklung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que la edad de la víctima sea incierta y haya razones para creer que tiene menos de dieciocho años, debe presumirse que se trata de un menor y debe prestársele inmediatamente asistencia, apoyo y protección.
Kann das Alter einer dem Menschenhandel ausgesetzten Person nicht festgestellt werden und besteht Grund zu der Annahme, dass diese Person unter 18 Jahre alt ist, so sollte sie als Kind eingestuft werden und unmittelbar Unterstützung, Betreuung und Schutz erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el precio pagadero por la opción de venta se fija mediante un cálculo complejo, que incluye variables que eran inciertas cuando se acordaron las medidas y cuando se produjo la adhesión y que continuarían cambiando con el tiempo.
Überdies wird der Preis, der im Rahmen der Verkaufsoption gezahlt werden sollte, durch eine komplizierte Berechnung festgelegt, die Variablen enthält, deren Wert bei Unterzeichnung der Vereinbarung über die Maßnahmen wie auch zur Zeit des Beitritts nicht feststand und die sich im Lauf der Zeit verändern würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La propia investigación de la Comisión y la información presentada por las partes interesadas no han puesto de evidencia nuevos elementos que indiquen que la afirmación de las autoridades neerlandesas fuera incierta.
Die eigene Untersuchung der Kommission und die von den Beteiligten eingereichten Informationen haben keine Elemente ergeben, aus denen hervorgeht, dass die Erklärung der niederländischen Behörden unzutreffend ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque algunas de las grandes corporaciones europeas piden a gritos las patentes de software (en parte sin entender el asunto en cuestión), las ventajas de éstas para la economía europea son bastante inciertas, mientras que las consecuencias negativas son obvias.
Obwohl manche europäischen Großunternehmen nach Softwarepatenten schreien (teilweise ohne überhaupt das Thema zu verstehen), sind die Vorteile davon für die europäische Wirtschaft äußerst zweifelhaft, während die negativen Folgen auf der Hand liegen.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esta es la triste lección de las elecciones parlamentarias de hace dos semanas, y de la incierta elección presidencial del domingo (que se decidirá en una segunda vuelta entre Donald Tusk y Lech Kaczynski el 23 de octubre ).
Das sind die traurigen Lehren aus der polnischen Parlamentswahl von vor zwei Wochen und der noch offenen Präsidentenwahl vom letzten Sonntag (die in einer Stichwahl am 23. Oktober zwischen Donald Tusk und Lech Kaczynski entschieden wird ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En su caso, se puede esperar que el cambio climático traiga aparejadas tormentas más erráticas e inciertas, sin ninguna garantía de agua en el pozo, en el balde o en el campo.
Ihnen dürfte der Klimawandel immer unberechenbarere und unstetigere Stürme bringen - ohne Gewähr auf Wasser im Brunnen, Eimer oder auf dem Feld.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se ha observado que tadalafilo produce un aumento en la biodisponibilidad del etinilestradiol oral; un incremento similar debe esperarse con la administración oral de terbutalina, aunque las consecuencias clínicas son inciertas.
Tadalafil zeigte eine Erhöhung der oralen Bioverfügbarkeit von Ethinylestradiol; eine ähnliche Erhöhung kann bei der oralen Anwendung von Terbutalin erwartet werden, obwohl die klinischen Auswirkungen unbekannt sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Desde hoy y hasta el día 20 forja algunas Alianzas Inciertas con tus amigos durante el evento multijugador gana el título de El Oportunista y dá caza a los aspirantes a assassins!
Dieses Wochenende, vom 17.-20.1., könnt ihr während dem Multiplayer-Event Zweifelhafte Allianzen mit euren Freunden eingehen. Verdiene dir den Titel Opportunist und bringe alle Möchtegern-Assassinen zur Strecke!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Los eruditos de San Endalim intentan discernir el futuro para los clérigos y mujeres que los acompañan en esta época tan incierta. Ayúdales y descubre una nueva y fantástica historia.
Die Gelehrten von Sankt Endalim versuchen, in diesen unruhigen Zeiten für ihre Mitgelehrten einen Weg in die Zukunft zu finden – ihnen zu helfen, und eine fantastische neue Geschichte zu offenbaren.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
En su respuesta, el Parlamento griego ha señalado que ha organizado una audiencia pero que no tiene previsto emprender ulteriores acciones en vista de las declaraciones inequívocas (y, según se ha puesto de manifiesto, inciertas) del Ministro de Orden Público griego.
In seinem Antwortschreiben hat das griechische Parlament darauf hingewiesen, dass es eine Anhörung organisiert habe, dass aber aufgrund der unmissverständlichen (und — wie es scheint — unrichtigen) Erklärungen des griechischen Ministers für öffentliche Ordnung keine weiteren Maßnahmen ergriffen worden seien.
   Korpustyp: EU DCEP
Si es cierto que las cotizaciones de la leche han registrado un alza constante en los dos últimos semestres, es importante recordar que el sector lechero europeo sigue dependiendo en gran medida de las inciertas fluctuaciones de los mercados mundiales y que la más mínima sobreproducción de leche puede provocar una caída espectacular de las cotizaciones.
Obwohl die Milchpreise in den letzten beiden Halbjahren stetig gestiegen sind, sei daran erinnert, dass der europäische Milchsektor nach wie vor stark von den nicht vorhersehbaren Schwankungen auf den Weltmärkten abhängig ist und bereits eine geringe Überproduktion von Milch einen spektakulären Preissturz bewirken könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, las sumas disponibles son insuficientes y, mientras permanece incierta la financiación del presupuesto comunitario, se añaden a los países del objetivo 1 las regiones más alejadas de la Comunidad (de las cuales se excluye, de forma completamente ilógica, a las islas del Egeo) y las regiones del antiguo objetivo 6.
Obwohl also die bereitgestellten Mittel nicht ausreichen und obwohl die Finanzierung des Gemeinschaftshaushalts noch offen ist, werden den Ziel-1-Ländern die Gebiete der Gemeinschaft in äußerster Randlage (wobei man vollkommen absurderweise die Inseln der Ägäis ausnimmt) und die Gebiete des ehemaligen Ziel 6 hinzugefügt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor diputado, en primer lugar quiero aclarar sobre el texto de su pregunta que su afirmación de que prestamos poca atención al sur de la Comunidad es sencillamente incierta y la rechazo así como su falsa imputación de que la Comisión considera a los Estados miembros del sur como intrusos, tal como usted lo ha mencionado.
Herr Abgeordneter, zunächst einmal möchte ich zum Text Ihrer Anfrage klarstellen, dass Ihre Behauptung, wir würden den Süden der Gemeinschaft gering achten, ganz einfach nicht stimmt, und ich weise sie daher auch ebenso zurück wie Ihre Unterstellung, dass die Kommission die südlichen Mitgliedstaaten als Eindringlinge - wie Sie das genannt haben - betrachtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de estas condiciones marco tan inciertas, tomo nota de la realidad creada por las fuerzas políticas establecidas, realidad, que en esta fase tan avanzada hace imposible, dar aún antes del comienzo de la Unión Monetaria, los pasos políticos y sociales no ejecutados si no queremos correr unos riesgos desproporcionados.
Trotz dieser höchst bedenklichen Rahmenbedingungen nehme ich die von den etablierten politischen Kräften geschaffene Realität zur Kenntnis, die es in diesem fortgeschrittenen Stadium nicht mehr ohne unvertretbare Risiken möglich macht, die gescheiterten politischen und sozialen Integrationsschritte noch vor dem Eintritt in die Währungsunion nachzuholen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos mantenernos muy atentos para evitar que las disposiciones que se adopten en materia de autorización, trazabilidad y etiquetado sean cortocircuitadas por unas disposiciones demasiado vagas, inciertas o poco claras en materia de coexistencia, creando así un hecho consumado que barrería con todos estas disposiciones cautelares.
Wir müssen besonders darauf achten, dass die verabschiedeten Zulassungs-, Rückverfolgbarkeits- und Kennzeichnungsbestimmungen nicht mit Hilfe von zu vagen, ungenauen oder missverständlichen Koexistenzbestimmungen umgangen werden können, womit vollendete Tatsachen geschaffen und alle Vorsorgemaßnahmen zunichte gemacht würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien las perspectivas para los precios de la energía son inciertas , considerando sus precios actuales y el aumento de su cotización en los mercados de futuros , es probable que la tasa de inflación se incremente de nuevo durante los últimos meses de este año y los primeros del 2007 .
Die Aussichten für die Energiepreise sind zwar mit Unsicherheiten behaftet , jedoch dürften die Inflationsraten insgesamt auf der Grundlage der derzeitigen Energiepreise und der höheren Notierungen an den Terminmärkten gegen Ende dieses Jahres und Anfang 2007 wieder ansteigen .
   Korpustyp: Allgemein
Si bien la importancia práctica de las rigideces nominales a la baja es bastante incierta y la evidencia empírica no es concluyente , en especial para la zona del euro , resulta fundamental que las reformas estructurales traten de aumentar la flexibilidad de los mercados de productos y de trabajo .
Wenngleich die tatsächliche Bedeutung nominaler Rigiditäten nach unten schwer einzuschätzen ist und sich empirisch besonders für das Eurogebiet nicht eindeutig nachweisen lässt , ist es von vorrangiger Bedeutung , dass Strukturreformen für eine größere Flexibilität der Güter - und Arbeitsmärkte sorgen .
   Korpustyp: Allgemein
Asimismo , la credibilidad y la respuesta de la política monetaria desempeñan un papel importante en la determinación del impacto del alza de los precios del petróleo sobre la economía de la zona del euro , por lo que la cuantificación del efecto es incierta .
allokation der Ressourcen ermöglicht und die Auswirkungen eines Ölschocks auf die Wirtschaft dämpfen sollte . Bei der Bestimmung der Auswirkungen eines Ölpreisanstiegs auf die Wirtschaft im Euroraum spielt darüber hinaus auch die Geldpolitik ( vor allem ihre Glaubwürdigkeit und ihre Reaktion ) eine wichtige Rolle ;
   Korpustyp: Allgemein
Esto significa que la producción de miel también se ha visto afectada, no solo debido a la cada vez más incierta duración y estabilidad de las estaciones, sino también debido a las crecientes amenazas de fuentes externas, como el uso de pesticidas y los ácaros, entre otros.
Das bedeutet, dass die Honigerzeugung ebenfalls davon betroffen ist, nicht nur aufgrund der zunehmend unberechenbaren Dauer und Beständigkeit der Jahreszeiten, sondern auch aufgrund wachsender Bedrohungen von außen, wie der Einsatz von Pestiziden oder Milben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violencia, la pobreza, la incierta salud de las mujeres son otros rasgos característicos; como lo es igualmente su ausencia, su escasísima presencia en los centros de decisión, y, consecuentemente, su ausencia de las negociaciones y del planeamiento de la cooperación euromediterránea.
Gewalt, Armut und Gesundheitsgefahren für Frauen sind ebenso charakteristisch wie ihre fehlende bzw. geringe Vertretung in den Entscheidungszentren und demzufolge ihre fehlende Vertretung bei den Verhandlungen und der Konzeption der Europa-Mittelmeer-Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carpeta predefinida es la de correo entrante, pero puede cambiarla debajo, en la vista de carpetas. No todas las herramientas admiten la clasificación como incierta. Si no ha seleccionado una herramienta capaz de hacer esto, tampoco podrá seleccionar una carpeta.
Der Standardordner ist der Posteingang. Sie können unten jedoch auch einen anderen Ordner auswählen. Nicht alle Erkennungsprogramme unterstützen eine„ eventuell“ Markierung. Wenn Sie kein entsprechendes Programm verwenden, können Sie auch keinen Ordner auswählen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cuando sea incierta la información sobre la solubilidad y estabilidad de la sustancia problema, se recomienda que se evalúen dichos aspectos en las condiciones del ensayo, es decir, con el medio de cultivo, la temperatura y el régimen de iluminación que se vayan a utilizar en el ensayo.
Wenn Informationen zur Löslichkeit und zur Stabilität der Prüfsubstanz nicht zuverlässig sind, sollten die Substanzen unter den Testbedingungen (d. h. Nährmedium, Temperatur und Beleuchtung) untersucht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM