Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, estos fondos eran por lo general insuficientes para hacer frente a responsabilidades civiles cuyo importe estimado seguía siendo incierto, aunque cada vez mayor.
Diese Rückstellungen reichten in der Regel jedoch nicht aus, um diesen zwar ansteigenden, aber nach wie vor in ihrer Höhe weitgehend unbestimmten Nuklearverbindlichkeiten nachkommen zu können.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tenemos un calendario muy incierto en torno a la revisión de la Directiva relativa a los horarios de trabajo y hemos puesto fin al escandaloso abuso de la exclusión voluntaria en mi propio país.
Für die Überarbeitung der Arbeitszeitrichtlinie und die Beendigung des skandalösen Missbrauchs der Opt-out-Regelung in meinem Land gibt es einen sehr unbestimmten Zeitplan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inciertoungewisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Obviamente, no es realista esperar que ahora vayan a incrementar los impuestos o recortar los gastos, pero, en mi opinión, incrementar los gastos equivale a constituir una hipoteca irresponsable sobre un futuro incierto.
Natürlich ist es nicht realistisch, davon auszugehen, sie würden jetzt Steuern erhöhen oder Ausgaben beschneiden, eine Erhöhung der Ausgaben aber betrachte ich als eine unverantwortliche Hypothek auf eine ungewisse Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, el futuro incierto del sector azucarero ha sido un importante factor de este cierre.
Die ungewisse Zukunft des Zuckersektors hat meiner Meinung nach ernstlich zu dieser Schließung beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo así podremos garantizar un futuro menos incierto para las generaciones más jóvenes.
Nur so können wir eine weniger ungewisse Zukunft für die jüngeren Generationen garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos responder a las expectativas de su numerosísima juventud, que actualmente se siente desesperada ante el paro y un futuro incierto, lo que, desgraciadamente, ha podido conducir a algunos de estos jóvenes a los actos de locura asesina que hoy lamentamos.
Wir müssen den Hoffnungen und Erwartungen der algerischen Jugend entsprechen, die heute durch Arbeitslosigkeit und eine ungewisse Zukunft verzweifelt ist, was leider einige dieser sehr zahlreichen Jugendlichen zu den Akten eines mörderischen Wahnsinns veranlaßt haben mochte, wie sie heute von uns beklagt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La integración europea puede continuar de forma tan satisfactoria como en los últimos 50 años, o podemos adoptar una vía que se aleje de la integración europea y conduzca hacia un futuro incierto de renacionalización, con los riesgos que eso entraña.
Vielleicht geht es mit der europäischen Integration so erfolgreich weiter wie in den letzten fünfzig Jahren oder wir gehen einen anderen Weg, weg von der europäischen Integration in eine ungewisse Zukunft der Renationalisierung und der damit verbundenen Risiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, el viaje largo, penoso e incierto de Turquía hacia la adhesión necesita cambios, no solo sobre el papel.
Die lange, mühsame und ungewisse Reise in Richtung Beitritt erfordert Änderungen, die sich nicht nur in Worten äußern, sondern denen Taten folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El éxito incierto del euro en tanto moneda no puede verse frustrado por la inseguridad que crea su introducción.
Der ungewisse Erfolg des Euro als Währung darf nicht durch Unsicherheiten bei der Umstellung noch weiter infrage gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los jóvenes deben interrumpir sus estudios y marchar hacia un futuro incierto.
Junge Menschen müssen ihre Ausbildung unterbrechen und gehen in eine ungewisse Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tratamiento fiscal incierto de los accionistas y de la entidad absorbida
Ungewisse steuerliche Behandlung der Anteilinhaber und des aufgenommenen Unternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento no puede aceptar un futuro incierto para la Agencia Europea de Reconstrucción.
Das Parlament kann keine ungewisse Zukunft für die Europäische Agentur für Wiederaufbau akzeptieren.
Korpustyp: EU DCEP
inciertounklar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El estatuto de Abyei sigue siendo incierto.
Der Status von Abyei bleibt unklar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos evaluar si una propuesta es proporcionada cuando su contenido todavía es incierto y nunca se han aportado pruebas de que sea necesaria?
Wie können wir einschätzen, ob ein Vorschlag verhältnismäßig ist, wenn sein Inhalt noch unklar und der Nachweis seiner Notwendigkeit nie erbracht worden ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exactamente qué desató el combate es incierto.
Wodurch die Kämpfe genau ausgelöst wurden, ist unklar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En consecuencia, sigue siendo incierto si la dosis, la duración de uso o la ingesta paralela de otros agentes determina diferencias en su efecto.
Daher ist es immer noch unklar, ob Dosis, Anwendungsdauer oder die parallele Einnahme anderer Substanzen zu unterschiedlichen Wirkungen führen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También es incierto si el estrés por oxidación es una causa principal o un fenómeno secundario de las enfermedades crónicas, así como del proceso de envejecimiento.
Ebenso unklar ist, ob oxidativer Stress eine primäre Ursache oder ein Sekundärphänomen chronischer Krankheiten sowie des Alterungsprozesses ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque los dirigentes de Polonia, Hungría, la República Checa y Eslovaquia declararon recientemente que deseaban mantener viva la agrupación de Visegrado aun después de que los tres países ingresaran en la UE, el futuro de la cooperación de Visegrado es incierto.
Obwohl die politischen Führungen Polens, Ungarns, der Tschechischen Republik und der Slowakei kürzlich erklärten, dass sie die Visegrád-Gruppe auch nach dem Beitritt ihrer Länder zu EU am Leben erhalten wollten, ist unklar, ob die Zusammenarbeit im Rahmen der Visegrád-Gruppe Bestand haben wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por lo tanto, es incierto si estos hallazgos también se pueden extender a otros productos de THS.
Daher ist es unklar, ob diese Ergebnisse auch für andere HRT-Arzneimittel übertragen werden können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considera que las modificaciones que deberían introducirse en el marco de las negociaciones de la OMC (si bien su resultado es incierto en la actualidad) y, en particular, las que se refieren al ámbito del AGCS deberían debatirse con tiempo y en detalle con el Parlamento Europeo y la comisión competente;
ist der Ansicht, dass Veränderungen, die im Rahmen der WTO-Verhandlungen eintreten sollten, gleichwohl deren weiterer Verlauf derzeit unklar ist, und die insbesondere den GATS-Bereich berühren, rechtzeitig und ausführlich mit dem Europäischen Parlament und seinem zuständigen Ausschuss beraten werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
El papel desempeñado por la magistratura para limitar los conflictos es incierto.
Unklar ist die Rolle, die der Richterstand bei den Bemühungen spielt, die Auseinandersetzungen zu begrenzen.
Korpustyp: EU DCEP
Así, es del todo incierto qué sustancias activas puede contener un biocida de bajo riesgo.
Es ist völlig unklar, welche Wirkstoffe ein Produkt mit niedrigem Risikopotenzial enthalten kann.
Korpustyp: EU DCEP
inciertozweifelhaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando una empresa solicita una patente hoy, es incierto si la oficina de patentes concederá la patente antes de que la sociedad vuelva a dejar el negocio.
Wenn ein Unternehmen heute ein Patent beantragt, dann ist es zweifelhaft, dass das Patentamt das Patent noch erteilen wird, bevor der Venture-Capital-Investor schon wieder aus der Beteiligung ausgestiegen ist.
Si el resultado es incierto, se repetirá el examen en otras muestras y preparaciones hasta que se obtenga la información requerida.
Bei zweifelhaftem Befund ist die Untersuchung an weiteren Proben und Präparaten bis zur völligen Aufklärung fortzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese día, mirando las nubes, comprendí que la verdad sólo es un…...circunstancia incierta, y que yo podía adaptarla a la percepció…...que mamá tenía de ella.
Als ich an dem Tag in die Wolken starrte, wurde mir klar, dass die Wahrheit nur eine zweifelhafte Angelegenheit war, die ich Mutters gewohnter Wahrnehmung leicht angleichen konnte.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, se trata de una solución incierta, ya que la Comisión dispone, de conformidad con el Reglamento financiero
Dies wäre jedoch eine Lösung von zweifelhaftem Wert, da die Kommission gemäß den Bestimmungen der Haushaltsordnung
Korpustyp: EU DCEP
Estos elementos no fueron tasados de forma individualizada, de tal modo que su valor efectivo es incierto.
Diese Vermögensgegenstände sind nicht unabhängig bewertet worden, so dass ihr tatsächlicher Wert zweifelhaft ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría de los líderes mencionados anteriormente cuentan con una fuerte lealtad de sólo una pequeña minoría de sus electorados totales, por lo que su legitimidad es incierta.
Die meisten der oben erwähnten Führer konnten eine starke Zustimmung nur bei einer recht kleinen Gruppe ihrer Wählerschaften finden, dadurch ist ihre Legitimität zweifelhaft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se trata de un reclutamiento en el que, entre los técnicos cualificados, aparecen individuos con un currículum incierto, muchas de las cuales mantienen relaciones con los partidos mayoritarios.
In diesem Einstellungsverfahren sind neben qualifiziertem Fachpersonal auch Personen mit sehr zweifelhaften Lebensläufen vertreten, von denen viele erwiesenermaßen Kontakte zu den Mehrheitsparteien haben.
Korpustyp: EU DCEP
Es mucho más preferible favorecer el mantenimiento y el desarrollo de un tejido coherente y denso de empresas en el mundo rural, que invertir importes considerables en una política urbana con resultados sumamente inciertos.
Es ist weitaus besser, die Aufrechterhaltung und Entwicklung eines kohärenten und dichten Geflechts von Unternehmen in ländlichen Gebieten zu unterstützen als große Beträge für eine städtische Politik zu investieren, deren Ergebnisse zweifelhaft sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De manera que, tras cinco años, el Plan Colombia -parte de dos guerras globales simultáneas (contra las drogas y el terrorismo) - sólo ha producido resultados inciertos y exiguos.
Nach fünf Jahren hat der Kolumbien-Plan als Teil zweier gleichzeitig stattfindender globaler Kriege - gegen den Terror und gegen Drogen - nur zweifelhafte und dürftige Resultate hervorgebracht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero es necesario oír también a los pacientes cuando dicen que ningún hemofílico o inmunodeficiente primario se inyectará productos derivados del plasma no tratados o de calidad incierta, con el pretexto de que proceden de donantes voluntarios.
Doch man muss auch auf das hören, was die Patienten sagen, dass nämlich kein Bluter, kein immundefizienter Patient sich unbearbeitete Plasmaprodukte oder solche von zweifelhafter Qualität einspritzen würde, nur weil sie von freiwilligen Spendern stammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inciertounsicheren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La perspectiva histórica allana el camino hacia una Unión más amplia y más fuerte - baluarte de libertad y democracia en un mundo incierto.
Wir haben die historische Chance, eine größere und stärkere Union zu schaffen, die ein Bollwerk der Freiheit und der Demokratie in einer unsicheren Welt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a nuestra prolongada pasividad, todos hemos contribuido al destino incierto de todo el país, sin embargo, es un país que todavía -incluso después de tantos años- informa a la UE.
Durch unser langes Nichtstun haben wir alle zum unsicheren Schicksal des gesamten Landes beigetragen, und dennoch ist dies ein Land, das der EU immer noch - sogar nach so vielen Jahren - Bericht erstattet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, este contexto no será indiferente para diseñar el posible, pero por ahora objetivamente incierto, camino de Europa, si la misma no se convierte en sujeto político institucional y, como tal, dotado de una política exterior cuya configuración y desarrollo sean expresión de una verdadera capacidad de Gobierno.
Sicherlich wird die Darstellung dieses Szenarios des möglichen, doch momentan objektiv unsicheren europäischen Weges nicht einerlei sein, wenn Europa nicht institutionell-politischer Gegenstand wird und, als solcher mit einer Außenpolitik ausgerüstet ist, dessen Bildung und Entwicklung Ausdruck einer realen Regierungskapazität sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado el origen incierto de los recursos del Fondo, nos enfrentamos a una desagradable situación en la que hay un Fondo al que no se han asignado recursos en el presupuesto para 2003.
In Anbetracht der unsicheren Herkunft der Fondsmittel kommt es insofern zu einer unerwünschten Situation, als es einen Fonds gibt, für den im Haushaltsplan 2003 keine Vorkehrungen getroffen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Comisión y el Consejo pueden aprobar nuestras modificaciones, se podrá optar por el procedimiento simplificado, lo cual sería sin duda positivo habida cuenta de que nos movemos en un espacio jurídico un tanto incierto desde el 1 de julio de 1999.
Wenn Kommission und Rat unseren Änderungen zustimmen können, werden wir ein verkürztes Verfahren haben, was ja angesichts der Tatsache, daß wir uns seit dem 1.7.1999 in einem etwas unsicheren Rechtsraum befinden, vernünftig sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, me opongo a que continuemos disculpándonos por el estatus incierto de este Estado.
Ich bin auch dagegen, dass wir uns weiter mit dem unsicheren Status dieses Staates herausreden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que salva a muchos niños de un destino incierto y terrible en algunos países; pero yo comparto lo que ha dicho algún compañero, en el sentido de que si hubiera mejores condiciones de vida en esos países, lo mejor sería que los niños se quedaran en su país.
Wir glauben, daß sie viele Kinder in einer Reihe von Ländern vor einem unsicheren und schlimmen Schicksal bewahren: Aber ich teile die Meinung eines meiner Kollegen in dem Sinne, daß es, wenn in diesen Ländern bessere Lebensbedingungen existieren würden, am besten wäre, wenn die Kinder in ihrer Heimat blieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ECR. - Señora Presidenta, en el clima económico incierto en que vivimos hoy, es más importante que nunca que las instituciones globales dispuestas para garantizar la estabilidad económica y financiera, de la que dependen muchos países de todo el mundo, no se usen para hacer declaraciones políticas simbólicas.
im Namen der ECR-Fraktion. - Frau Präsidentin! In dem heutigen unsicheren wirtschaftlichen Klima ist es wichtiger als je zuvor, dass die globalen Institutionen, die die finanzielle und wirtschaftliche Stabilität gewährleisten sollen, von der viele Länder auf der Welt abhängen, nicht für symbolische politische Erklärungen benutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía podría ser una planta que se arriende a alguna marca como subcontrata, pero, por supuesto, es un futuro especialmente incierto.
Das Werk an sich kann möglicherweise an die eine oder andere Marke als Subunternehmen verpachtet werden, aber es sieht damit einer extrem unsicheren Zukunft entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún país aceptaría la responsabilidad de enviar a sus soldados a una región sin un concepto político y con un resultado incierto.
Kein Land würde aber die Verantwortung übernehmen, seine Soldaten ohne politisches Konzept und mit einem unsicheren Ausgang in eine Region zu schicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inciertoungewissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un mundo incierto y siempre cambiante, la UE tiene que establecer relaciones buenas y más estrechas con los países de su periferia, basadas en la seguridad, la estabilidad y el beneficio mutuo para todos.
In einer ungewissen und sich ständig verändernden Welt muss Europa gute und intensive Beziehungen zu den Ländern an seiner Peripherie entwickeln, die auf Sicherheit und Stabilität beruhen und für alle Beteiligten von Nutzen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera en primer lugar felicitar a nuestra colega, Theo Bouwman, por el resultado, largo tiempo incierto, de este texto.
Herr Präsident, zunächst einmal möchte ich unseren Kollegen Theo Bouwman zu der lange Zeit ungewissen Fertigstellung dieses Textes beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy por hoy se ven abocadas a un futuro tan incierto como el de la flota de la que dependen.
Diese Unternehmen gehen heute einer ebenso ungewissen Zukunft entgegen wie die Flotte, von der sie abhängig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector de frutas y hortalizas, no obstante, se enfrenta a un futuro incierto, entre otros motivos, por las preferencias comunitarias deterioradas en la zona de libre comercio euromediterránea que pueden dinamitar el trabajo realizado.
Der Obst- und Gemüsesektor steht allerdings vor einer ungewissen Zukunft, unter anderem aufgrund der verschlechterten Gemeinschaftspräferenzen in der Europa-Mittelmeer-Freihandelszone, was die geleistete Arbeit zunichte machen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, sería totalmente irresponsable que un país asiático, por lo demás pobre y de cultura musulmana, entrase en una Unión inestable y con un futuro institucional y económico incierto.
Es wäre in der Tat vollkommen verantwortungslos, ein asiatisches Land, das zudem arm ist und eine moslemische Kultur besitzt, in eine instabile Union mit einer ungewissen institutionellen und wirtschaftlichen Zukunft aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en 2003 la política monetaria del BCE se ha desenvuelto en un entorno bastante incierto y escabroso.
Herr Präsident, die Währungspolitik der EZB vollzog sich 2003 in einem recht ungewissen und anspruchsvollen Umfeld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ryton, entre tanto, afronta un futuro incierto.
Inzwischen sieht Ryton einer ungewissen Zukunft entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue entonces cuando sus valientes antecesores se embarcaron en un proyecto incierto que dio frutos históricos.
Dann widmeten sich Ihre tapferen Vorfahren einem ungewissen Projekt, das historische Früchte trug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la generosidad de la política agrícola común, y debido a una combinación de caídas de precios, descensos de los niveles de producción y aumentos de costes, agravada por un clima excepcionalmente malo, nuestros agricultores se enfrentan a graves y permanentes descensos de sus rentas y a un futuro incierto.
Ungeachtet der Großzügigkeit der Gemeinsamen Agrarpolitik sehen sie sich ständig sinkenden Einkommen und einer ungewissen Zukunft gegenüber, und zwar als Folge einer Kombination aus sinkenden Preisen, einem geringeren Produktionsniveau und höheren Kosten, wozu als erschwerender Faktor noch extrem schlechtes Wetter hinzukommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cierto modo, la propuesta de la Comisión tenía un comienzo bastante vacilante e incierto.
Der Vorschlag der Kommission hatte in gewisser Hinsicht einen recht zögerlichen und ungewissen Anfang genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inciertoungewiß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe menciona que Grecia e Italia no han logrado aún los objetivos referentes a la mejora de la "empleabilidad", y es incierto si las políticas que prevén aplicar permiten satisfacer las directrices relativas a la prevención del desempleo de larga duración y la lucha contra el mismo.
Der Bericht weist darauf hin, daß in Griechenland und Italien die Ziele zur Verbesserung der "Beschäftigungsfähigkeit " nicht erreicht wurden und es ungewiß ist, ob die durchzuführenden Politiken den Leitlinien zur Verhinderung und Bekämpfung der Langzeitarbeitslosigkeit Genüge tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las parejas europeas tienen menos niños, evidentemente, es porque el futuro les parece muy incierto, y porque los países de la Unión Europea no ofrecen incentivos económicos, u ofrecen muy pocos, para fundar grandes familias.
Wenn die Paare in Europa heute weniger Kinder bekommen, dann doch offenkundig deshalb, weil ihnen ihre Zukunft äußerst ungewiß erscheint, und weil die Länder der Europäischen Union keine bzw. zu geringe finanzielle Mittel für die Gründung großer Familien bereitstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, lo menos que se puede decir es que el ejercicio de programación que se realizó era demasiado extraño, en primer lugar por su duración (programar para siete años en dos días de Consejo era quizá arriesgado) e incierto en las partidas.
Man kann also zumindest sagen, daß die Programmplanungsprozedur, die dort ablief, recht seltsam war, zum einen von der Dauer her (eine Planung für sieben Jahre auf einer zweitägigen Ratstagung durchzuziehen, war wohl etwas riskant) und zum anderen ungewiß in der Höhe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el ejercicio de programación presupuestaria era incierto, pero también muy vinculante para el Parlamento Europeo porque, por primera vez, trabajamos en un marco en el que hemos obtenido, señorías, menos flexibilidad a cambio de no más dinero como antes, sino de menos dinero.
So war die Haushaltsplanung hier also ungewiß und trotzdem ebenfalls sehr bindend für das Europäische Parlament, denn zum ersten Mal arbeiten wir in einem Rahmen, bei dem wir weniger Flexibilität nicht für mehr Geld wie früher, sondern für weniger Geld erhalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cuestión en la que deberíamos detenernos y reflexionar es sobre el hecho de que hay un mercado muy incierto para los parachoques de plástico reciclados.
Wir sollten allerdings kurz innehalten und einmal darüber nachdenken, daß die Absatzchancen von recycelten Stoßstangen aus Kunststoff äußerst ungewiß sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un proceso difícil y engorroso cuyo resultado es a menudo incierto. Pero en este caso puedo asegurar que hemos hecho progresos. Pequeños pero un pequeño progreso es en este caso - y sé de lo que hablo - un gran progreso.
Es ist ein mühsamer, langwieriger Prozess bei dem das Ende häufig ungewiß ist, aber in diesem Fall kann ich sagen, wir haben Fortschritte gemacht, kleine Schritte zwar, aber kleine Schritte sind, und ich weiß wovon ich rede, in diesem Fall große Schritte.
Korpustyp: Untertitel
Señor…temo que los franceses planean atacar mientras somos débiles, y mientras el reinado de vuestra Majestad es incierto.
Ich fürchte, die Franzosen wollen uns angreifen, solange wir schwach sind und die Herrschaft Eurer Majestät noch ungewiß.
Korpustyp: Untertitel
Todo es tan incierto.
Alles ist so ungewiß.
Korpustyp: Untertitel
inciertounsichere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un entorno empresarial incierto y un marco legislativo desfavorable pueden desalentar el espíritu creativo de los ciudadanos.
Unsichere unternehmerische Rahmenbedingungen und ein ungünstiger Rechtsrahmen können der Kreativität der Bürgerinnen und Bürger einen Dämpfer verpassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy resueltamente partidario de ese sistema en lugar del actual sistema de pagos por deficiencia, que desde el punto de vista de la OMC es injusto, es incierto y es inaceptable.
Er hat meine volle Unterstützung, weil er das unfaire, unsichere und aus Sicht der WTO inakzeptable gegenwärtige System der Ausgleichszahlung ersetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aislamiento en el sector de la energía supone el predominio normal de algunos monopolios en este mercado y para las personas afectadas implica a su vez un suministro incierto y precios elevados.
Abgeschiedenheit führt im Energiebereich zur einer gängigen Vorherrschaft der Monopole auf diesem Markt, und dies wiederum bedeutet für die Betroffenen eine unsichere Versorgung und höhere Preise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un fundamento jurídicamente incierto para la legislación, cosa que me preocupa.
Das ist eine rechtlich unsichere Basis für einen Rechtsakt, und damit bin ich nicht glücklich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, el auge mundial de los productos básicos ha tenido un profundo efecto sobre la pobreza, si bien uno enormemente complejo e incierto.
Der weltweite Boom bei den Rohstoffpreisen hat profunde, wenn auch enorm komplexe und unsichere Auswirkungen auf die Armut.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mientras continúan los debates sobre la reforma de la Política Agrícola Común, EPTV fue al rural polaco para calibrar la preocupación de los agricultores que se preparan para un futuro incierto.
ES
Da über die Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik weiter diskutiert wird, hat sich EPTV im ländlichen Polen die täglichen Sorgen der Landwirte angehört, die sich auf eine unsichere Zukunft vorbereiten.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
y para ello avanzan luchando a brazo partido con un entorno incierto, lleno de enemigos y de hostilidades, al que sólo pueden sobrevivir con osadía y astucia.
DE
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
inciertounsicherer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El futuro del mundo rural se presenta más incierto por cuanto la Comisión y el Parlamento, permanentemente preocupados por apropiarse de nuevos ámbitos de competencia, procuran realizar una política urbana integrada, sin tener en cuenta el principio de subsidiariedad.
Die Zukunft der ländlichen Regionen erscheint um so unsicherer, als die Kommission und das Parlament in dem ständigen Bestreben, sich neue Zuständigkeitsbereiche zu sichern, beabsichtigen, entgegen dem Subsidiaritätsprinzip eine integrierte Politik für die Entwicklung der Städte auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, sin el pleno surgimiento de la sociedad civil en Angola, todo puede ser más frágil, limitado e incierto.
Wenn die Zivilgesellschaft in Angola nicht in Erscheinung tritt, kann in der Tat alles zerbrechlicher, begrenzter und unsicherer sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión reconoció que esa medida era fundamentalmente diferente de otras medidas relativas a activos deteriorados, ya que no se había implantado para proteger a ABN AMRO N frente a un mayor deterioro de activos tóxicos con un valor muy incierto.
Zwar erkannte sie an, dass Maßnahme A grundsätzlich anders als andere Maßnahmen in Bezug auf wertgeminderte Aktiva angelegt war, da sie nicht zum Schutz von ABN AMRO N gegen weitere Wertminderungen toxischer Vermögenswerte mit höchst unsicherer Bewertung eingeführt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comparado con el futuro del aceite de pescado, el de la harina de pescado es más incierto.
Im Vergleich zu Fischöl sind die Aussichten für den Fischmehlsektor unsicherer.
Korpustyp: EU DCEP
Los factores de desestabilización son múltiples: el crimen organizado, el tráfico de drogas, material radioactivo o seres humanos, el terrorismo, las catástrofes naturales y medioambientales y el incierto final de la guerra en Afganistán.
Die destabilisierenden Faktoren sind vielfältiger Natur: organisierte Kriminalität, Drogenhandel, Handel mit radioaktiven Stoffen oder Menschenhandel, Terrorismus und Natur- und Umweltkatastrophen, unsicherer Ausgang des Krieges in Afghanistan.
Korpustyp: EU DCEP
donde se mira con desconfianza un futuro que se esta haciendo cada vez más incierto, incluso en las Naciones del bienestar:
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
inciertoungewisser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos luchar por el pleno empleo con seguridad social completa, en contraposición con las prácticas actuales que, con el pretexto de la disminución de la población, están conduciendo hacia la lógica del empleo incierto y están minando la importancia de los convenios colectivos en varios países.
Wir müssen für Vollbeschäftigung mit umfassender sozialer Sicherheit kämpfen im Gegensatz zur gegenwärtigen Praxis, die unter dem Vorwand von Bevölkerungsrückgang zu der Logik ungewisser Beschäftigung führt und die Bedeutung von Tarifverhandlungen in verschiedenen Ländern untergräbt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta que hice hace diez años consistía en teñir todos los productos de origen incierto.
Mein Vorschlag von vor zehn Jahren bestand darin, alle Produkte ungewisser Herkunft einzufärben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda enmienda oral se refiere a la segunda parte del punto en el que habla de Rusia como una democracia de futuro incierto.
Mein zweiter mündlicher Änderungsantrag betrifft den zweiten Teil der Ziffer, in dem es um Russland als Demokratie mit ungewisser Zukunft geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dañada relación bilateral no ha hecho más que hacer más incierto el deseo de China de lograr un ascenso pacífico como potencia.
Die beschädigten bilateralen Beziehungen haben Chinas Wunsch nach einem friedlichen Aufstieg nur ungewisser gemacht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las frecuencias de las reacciones adversas identificadas durante el uso post-comercialización de orlistat no se conocen, ya que estas reacciones fueron notificadas voluntariamente desde una población de tamaño incierto.
Die Häufigkeit der bekannt gewordenen Nebenwirkungen, die nach der Markteinführung von Orlistat festgestellt wurden, ist nicht bekannt, da diese Ereignisse freiwillig von einer Population ungewisser Größe berichtet wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para las pequeñas y medianas empresas esto supone sin embargo un camino largo e incierto, entre otras cosas, debido a los gastos jurídicos.
Für kleine und mittelgroße Unternehmen ist dies jedoch aufgrund der Kosten für den juristischen Beistand ein langer und ungewisser Weg.
Korpustyp: EU DCEP
inciertofraglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, sigue siendo incierto si se van a considerar los derechos de las víctimas e iniciar investigaciones y procesos independientes contra los crímenes masivos cometidos.
DE
Es bleibt allerdings fraglich, ob die Rechte der Opfer berücksichtigt und unabhängige Ermittlungen und Strafverfolgungen der Massenverbrechen eingeleitet werden.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El 36% de los doctores chinos piensa que la efectividad de la acupuntura sigue siendo incierta tal vez porque su base científica sigue siendo tan nueva.
Ungefähr 36% der chinesischen Ärzte glauben, die Wirksamkeit der Akupunktur sei fraglich, vielleicht weil die wissenschaftliche Grundlagen dafür noch sehr neu sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así pues, es incierto que exista un problema específico en relación con las emisiones de partículas procedentes de los vehículos de motor cubiertos por la Directiva 98/69/CE.
Es erscheint deshalb fraglich, ob hinsichtlich der Partikelemissionen von unter die Richtlinie 98/69/EG fallenden Dieselfahrzeugen ein spezifisches Problem besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, la eficacia de la acupuntura sin rehabilitación de la apoplejía sigue siendo incierta, sobre todo por la escasa calidad de esos estudios -un problema que ha afectado a la mayoría de los ensayos hasta ahora.
Tatsächlich bleibt die Wirksamkeit der Akupunktur ohne konventionelle Schlaganfalltherapie fraglich, allerdings hauptsächlich aufgrund der schlechten Qualität derartiger Studien - ein Problem der meisten bisher durchgeführten Untersuchungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En producciones esenciales (carne de ovino, proteínas vegetales) nuestro déficit, y por tanto nuestra dependencia de las importaciones de calidad incierta, se ha ahondado.
Bei wesentlichen Erzeugnissen (Schaffleisch, pflanzliche Proteine) ist unser Defizit, d. h. unsere Abhängigkeit von Einfuhren mit fraglicher Qualität, weiter angewachsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos sostienen que los importes barajados a nivel de la UE, en comparación con los gastos nacionales en materia de salud, son tan pequeños que es incierto que podamos alcanzar resultados significativos a nivel comunitario.
Einige behaupten, dass die auf EU-Ebene bereitgestellten Beträge im Vergleich zu den nationalen Gesundheitsausgaben verschwindend gering sind und es daher fraglich ist, ob auf EU-Ebene überhaupt etwas Sinnvolles erreicht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inciertounbestimmte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata del reciente ataque infligido por las fuerzas de seguridad sobre la Asociación Turca de Derechos Humanos, las continuas muertes por huelga de hambre registradas en las prisiones de alta seguridad y el incierto final del caso pendiente contra Leila Zana, el cual ya ha sido debatido en el Parlamento.
Dazu zählen der jüngste Angriff von Sicherheitskräften auf die Büros der Türkischen Menschenrechtsorganisation, die permanenten Todesfälle durch Hungerstreiks in Hochsicherheitsgefängnissen sowie der unbestimmte Ausgang des schwebenden Verfahrens gegen Leila Zana, das wir hier im Parlament auch diskutiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medios de almacenaje y su futuro incierto | Hardware | IMA - Tiempo Información Anders
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
inciertonoch ungewiss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las turbulentas condiciones actuales que afectan a buena parte de estos países, el BEI puede realizar una contribución provechosa al desarrollo económico en el contexto de la Unión por el Mediterráneo a través de su financiación específica, que puede ayudar así a establecer la civilización democrática en aquellos países con un futuro incierto.
Vor dem Hintergrund der aktuellen Umwälzungen, von denen eine ganze Reihe dieser Länder betroffen sind, kann die EIB über ihre gezielte Finanzierung im Rahmen der Union für den Mittelmeerraum einen wichtigen Beitrag zur wirtschaftlichen Entwicklung leisten und damit helfen, in jenen Ländern, deren Zukunft nochungewiss ist, eine demokratische Kultur aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado del entonces pendiente referéndum irlandés era incierto.
Das Ergebnis des damals anstehenden irischen Referendums war nochungewiss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conocemos demasiado bien la historia de la conocida bloguera, Fariba Pajooh, que fue arrestada hace poco y cuyo futuro es incierto.
Wir kennen die Geschichte von der renommierten Bloggerin, Fariba Pajooh, die kürzlich verhaftet wurde und deren Zukunft nochungewiss ist, nur zu gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero me temo, Lady Markby, que para m…el futuro parece extrañamente incierto
Aber ich fürchte, Lady Markby, meine Zukunft ist nochungewiss.
Korpustyp: Untertitel
En los primeros años de posguerra, el futuro de Alemania fue, sin embargo, incierto.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
inciertounsicherem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
LLega tarde y con un valor jurídico incierto.
Er kommt spät und ist von unsicherem juristischen Wert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún inversor privado habría asumido tal riesgo, es decir, hacerse cargo de activos de valor futuro incierto a cambio de una determinada obligación de pago.
Vermögenswerte mit unsicherem zukünftigen Wert gegen eine Zahlungsverpflichtung zu übernehmen, ein solches Risiko würde kein einziger privater Kapitalgeber eingehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según Bélgica, tales acuerdos transaccionales son comunes no solo en Bélgica sino, por razones obvias (es decir, para evitar litigios largos, caros y de resultado incierto) ante las administraciones de muchos Estados miembros.
Solche Vergleichsvereinbarungen seien, so Belgien, nicht nur in Belgien üblich, sondern aus erklärlichen Gründen (zur Vermeidung langer und kostspieliger Rechtstreitigkeiten mit unsicherem Ausgang) auch bei Verwaltungen vieler anderer Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los acuerdos concluidos con contribuyentes como Umicore sirven en última instancia para evitar el riesgo de litigios judiciales prolongados de resultado incierto.
Vereinbarungen mit den Abgabenpflichtigen wie im Fall von Umicore dienten schließlich dazu, den Risiken langer Rechtsstreitigkeiten mit unsicherem Ausgang vorzubeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestra propuesta de reducir -pero no eliminar- las fluctuaciones con respecto a la paridad reconoce que las fluctuaciones de precios pueden ser cruciales para que los mercados determinen el precio de activos de beneficio incierto.
Unser Vorschlag, Abweichungen von der Parität zu reduzieren, aber nicht zu unterdrücken, erkennt an, dass Preisschwankungen für die Märkte von grundlegender Bedeutung sein könnten, um den Preis von Anlagewerten mit unsicherem Ertrag festzulegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
inciertoUngewissheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora que el futuro de Pakistán y su presidente, Pervez Musharraf, es incierto tras el asesinato de Benazir Bhutto, se están encontrando paralelos con la caída del Sha y la revolución islámica en Irán en 1979.
Die Zukunft Pakistans und seines Präsidenten, Pervez Musharraf, ist im Gefolge der Ermordung Benazir Bhuttos in Ungewissheit gehüllt, und manche ziehen Parallelen mit dem Sturz des Schahs und der Islamischen Revolution des Jahres 1979 im Iran.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El panorama económico es igualmente incierto.
In ökonomischer Hinsicht bietet sich ein ähnliches Bild der Ungewissheit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muy a menudo, su viaje finaliza trágicamente debido a su larga estancia a bordo, en un medio hostil y con un destino incierto, que puede ser la muerte por asfixia en la bodega del buque o por confinamiento en un lugar que no está pensado para el transporte de pasajeros.
Nicht selten endet die Reise als blinder Passagier infolge der Länge des Aufenthalts an Bord in ungewohnter Umgebung und Ungewissheit tragisch, eventuell auch mit dem Tod, sei es infolge von Gasen, die der Ladung entströmen, oder aufgrund des Eingesperrtseins in Räumen, die nicht für die Beförderung von Menschen ausgelegt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestra vida es un barco a la deriva balanceándose incierto.
Unser Leben ist nur ein Boot, das auf dem Wasser umhertreibt, stabilisiert von der Ungewissheit.
Korpustyp: Untertitel
inciertoUnsicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este mundo incierto, los AAE pueden proporcionar una medida de seguridad jurídica y de confianza que ayudará a la recuperación económica.
In Zeiten weltweiter Unsicherheit können WPA ein Maß an rechtlicher Sicherheit und Vertrauen beitragen, wodurch sich die Wirtschaft leichter erholen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El actual ambiente político resulta, lógicamente, aterrador e incierto para la población romaní y otras minorías que viven en Eslovaquia, que sufren prejuicios directos o indirectos todos los días.
Die gegenwärtige politische Atmosphäre empfinden die Roma und andere in der Slowakei lebende Minderheiten, die tagtäglich direkt oder indirekt mit Vorurteilen konfrontiert sind, mit Fug und Recht als Bedrohung und Unsicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el hecho de que el ETVA se negara a hacer efectivo el préstamo cuando se dio cuenta de que el pago de la ayuda de inversión se había paralizado por razones de procedimiento y que el pago de la ayuda era incierto prueba que el ETVA actuó como lo habría hecho cualquier otro banco.
Die Weigerung von ETVA, das Darlehen auszuzahlen, als das verfahrenstechnische „Einfrieren“ der Investitionsbeihilfe und die Unsicherheit der Beihilfeauszahlung festgestellt wurde, beweise, dass ETVA genauso wie jede andere Bank handelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
2011-04-20 - El mercado de divisas se muestra incierto
En este mundo incierto, en el que el terrorismo se ha convertido en una realidad cotidiana, Europa debe dar muestras tanto de firmeza como de determinación; no puede ser rehén del terror.
In einer Welt der Unsicherheiten, in der Terrorismus mittlerweile zum Alltag gehört, muss Europa sowohl Engagement als auch Entschlossenheit an den Tag legen, und darf sich nicht vom Terror in Geiselhaft nehmen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de almacenamiento geológico bajo el fondo marino, los requisitos para el seguimiento establecidos en el apartado 1 deberán además adaptarse al carácter incierto y a las dificultades operativas asociados con la gestión de la tecnología CAC en el entorno marino.
Im Falle einer geologischen Speicherung im Meeresuntergrund sind die nach Absatz 1 für die Überwachung geltenden Anforderungen zudem auf die Unsicherheiten und operationellen Schwierigkeiten abzustimmen, die mit dem Einsatz der CCS-Technologie im Meer verbunden sind.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de almacenamiento geológico bajo el fondo marino, el seguimiento deberá además adaptarse al carácter incierto y a las dificultades operativas asociados con la gestión de la tecnología de CAC en el entorno marino.
Im Falle einer geologischen Speicherung im Meeresuntergrund sollte die Überwachung zudem den Unsicherheiten und operationellen Schwierigkeiten Rechnung tragen, die mit dem Einsatz der CCS-Technologie im Meer verbunden sind.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de almacenamiento geológico bajo el fondo marino, los requisitos para el seguimiento establecidos en el apartado 1 deberán además adaptarse al carácter incierto y a las dificultades operativas asociados con la gestión de la tecnología CAC en el entorno marino.
Bei der geologischen Speicherung im Meeresuntergrund sind die Anforderungen des Absatzes 1 an die Überwachung zudem an die Tatsache anzupassen, dass der Einsatz von CCS-Technologie im Meer mit Unsicherheiten und operationellen Schwierigkeiten verbunden ist.
Korpustyp: EU DCEP
inciertonicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El destino de los pagos compensatorios, de los que depende la supervivencia de la mayoría de las explotaciones agrícolas, principalmente en las regiones desfavorecidas, es incierto tras la ampliación, sin contar, señor Presidente, que la ecocondicionalidad de los pagos compensatorios es exagerada porque los desnaturaliza.
Wie es nach der Unionserweiterung mit den Ausgleichszahlungen weitergeht, von denen das Überleben der meisten landwirtschaftlichen Betriebe insbesondere in den benachteiligten Gebieten abhängt, ist nicht gewiß, ganz abgesehen davon, Herr Präsident, daß auch die Auflagen für die Ausgleichszahlungen übertrieben sind, weil sie dadurch verfälscht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Estrangulamiento. Pero el día exacto, está marcado como incierto.
Erdrosselung, aber der genaue Tag und die Uhrzeit sind als nicht beweiskräftig aufgeführt.
Korpustyp: Untertitel
Para aquellos que acaban de unírsenos Metropolis es la escen…...de destrucción masiva esta mañan…...mientras Superman intenta reducir a la criatura responsabl…...de una cadena de asesinatos espantosos. Pero por ahora, es incierto lo que pueda suceder.
Für diejenigen, die gerade erst eingeschaltet haben, Metropolis ist der Schauplat…...gewaltiger Zerstörun…...als Superman eine Kreatur aufzuhalten versucht, die...... für eine ganze Reihe von grausamen Morden verantwortlich ist. im Moment ist jedoch nicht klar, wie der Kampf ausgehen wird.
Korpustyp: Untertitel
inciertonoch unklar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque su rumbo futuro es incierto, este foro de 26 miembros supera a la APEC, la ASEAN y la ASEAN más tres, que incluye a China, Japón y Corea del Sur.
Obwohl seine zukünftige Ausrichtung nochunklar ist, übertrifft dieses aus 26 Mitgliedern bestehende Forum in seiner Bedeutung die Asiatisch-Pazifische Wirtschaftskooperation (APEC ), die Vereinigung Südostasiatischer Staaten (ASEAN) und die ASEAN plus 3, der zusätzlich China, Japan und Südkorea angehören.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo único incierto es la escala.
Nur ihr Ausmaß bleibt nochunklar.
Korpustyp: Untertitel
Por ahora el "traslado" de lo glaciares ha sido bloqueado,sin embargo queda incierto el efectivo desarrollo del proyecto, que en su forma originaria ya fue aprobado en el año 2001 a pesar de los muchos estudios ambientales negativos.
IT
Bisher konnte zwar die "Umsiedlung" der Gletscher gestoppt werden, wie sich aber das Projekt, das trotz der vielen negativen Umweltstudien bereits 2001 genehmigt wurde, weiter entwickeln wird, bleibt nochunklar.
IT
Sachgebiete: auto gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
inciertoungewissem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apostar es jugarse una cantidad de dinero o algo con valor material en un acontecimiento con resultado incierto con el objetivo principal de ganar más dinero u otros bienes materiales.
Glücksspiel/Wette ist das Setzen von Geld oder materiellen Werten auf ein Ereignis mit ungewissem Ausgang, hauptsächlich in der Absicht, Geld und/oder materielle Güter zu gewinnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bélgica añadió que, basándose en una evaluación de riesgos similar a la de cualquier acreedor privado, la ISI habría preferido un resultado inmediato, real e incontestado en vez de un litigio largo y costoso de resultado más incierto.
Weiterhin habe die ISI, nachdem sie eine Risikoeinschätzung analog zu der eines privaten Gläubigers vorgenommen habe, einem sofortigen, reellen und unstrittigen Ergebnis gegenüber einem langen und kostenintensiven Rechtstreit mit eher ungewissem Ergebnis den Vorzug gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas empresas entran en un periodo de inestabilidad, con desenlace incierto.
Diese Unternehmen gehen bewegten Zeiten entgegen — mit ungewissem Ausgang.
Korpustyp: EU DCEP
inciertoumstritten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A lo largo de la historia, son muy pocas las bebidas que presentan un origen tan incierto como el Tom Collins (o John Collins, como algunos historiadores de la coctelería afirman que solía llamarse a esta bebida en Inglaterra a mediados del siglo XIX).
Nur wenige Drinks haben eine solch umstrittene Geschichte wie der Tom Collins – oder John Collins, wie er laut einigen Cocktail-Historikern genannt wurde, als er in England Mitte des 19. Jahrhunderts erfunden wurde.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
inciertobedenklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de estas condiciones marco tan inciertas, tomo nota de la realidad creada por las fuerzas políticas establecidas, realidad, que en esta fase tan avanzada hace imposible, dar aún antes del comienzo de la Unión Monetaria, los pasos políticos y sociales no ejecutados si no queremos correr unos riesgos desproporcionados.
Trotz dieser höchst bedenklichen Rahmenbedingungen nehme ich die von den etablierten politischen Kräften geschaffene Realität zur Kenntnis, die es in diesem fortgeschrittenen Stadium nicht mehr ohne unvertretbare Risiken möglich macht, die gescheiterten politischen und sozialen Integrationsschritte noch vor dem Eintritt in die Währungsunion nachzuholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
razonamiento incierto
.
Modal title
...
ambiente incierto
.
Modal title
...
entorno incierto
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit incierto
146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello es enteramente incierto.
Dies ist absolut unwahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El futuro es incierto.
Die Zukunft liegt in Finsternis gehüllt.
Korpustyp: Untertitel
El futuro me es incierto.
Die Zukunft ist vor mir versteckt.
Korpustyp: Untertitel
El futuro parece tan incierto.
In der nächsten Minute sieht alles zu schwarz aus.
Korpustyp: Untertitel
Con paso incierto recorro la aldea.
Unsteten Schritts durcheile ich das Dorf.
Korpustyp: Untertitel
La tarde muere, tus cabellos flotan inciertos.
Der Abend stirbt dahin, deine Haare flattern.
Korpustyp: Untertitel
El resultado de esta reunión es incierto.
Xiao He, dieses Treffen birgt große Gefahr.
Korpustyp: Untertitel
Los litigios pueden ser costosos e inciertos.
Rechtsstreitigkeiten können kostspielig und gefährlich sein.
El papel cada vez más importante del euro da estabilidad, algo que nunca es más importante que en tiempos inciertos.
Die immer wichtigere Rolle des Euros bringt Stabilität, was nie wichtiger ist als in Zeiten des Umbruchs.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero los beneficios para los trabajadores alemanes, quienes también habrían deseado cooperar con ese capital, son inciertos.
Für die deutschen Arbeitnehmer jedoch, die ebenfalls gern mit diesem Kapital gearbeitet hätten, ist dies ein fragwürdiger Vorteil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al leer las memorias de Rubin, En un mundo incierto, publicadas recientemente, podemos comenzar a entender mejor las notables diferencias.
Man beginnt diese augenfälligen Unterschiede zu verstehen, wenn man Rubins jüngst erschienenes Buch In an Uncertain World liest.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Comencemos subrayando que la portada de En un mundo incierto dice que sus autores son Robert Rubin y Jacob Weisberg.
Als erstes ist schon die Titelseite von In an Uncertain World zu erwähnen, der zu entnehmen ist, dass es sich bei den Autoren um Robert Rubin und Jacob Weisberg handelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, la disponibilidad de InHerd para gafas dependerá del futuro de las Google Glass, por ahora incierto.
conjunto de estrategias planeadas en detalle y estrategias alternativas desarrolladas en respuesta a sucesos con resultado incierto, como un brote de FA
Ringimpfungskonzept, Strategie zur Bekämpfung eines MKS-Ausbruchs, bei der man MKS-Verdachtsfälle durch Rückverfolgung von Kontakten und genaue Überwachung findet und Impfungen durchführt.
Korpustyp: EU DCEP
Que pueda o no mejorar la economía de Rusia después de asumir el cargo en mayo es algo mucho más incierto.
Viel weniger sicher ist allerdings, ob er nach seinem Amtsantritt im Mai für eine Verbesserung der russischen Wirtschaft sorgen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se trata de un reclutamiento en el que, entre los técnicos cualificados, aparecen individuos con un currículum incierto, muchas de las cuales mantienen relaciones con los partidos mayoritarios.
In diesem Einstellungsverfahren sind neben qualifiziertem Fachpersonal auch Personen mit sehr zweifelhaften Lebensläufen vertreten, von denen viele erwiesenermaßen Kontakte zu den Mehrheitsparteien haben.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el verdadero significado de la propuesta seguirá siendo incierto mientras no se adopte una decisión sobre las perspectivas financieras de la UE para 2007-2013.
Die tatsächliche Bedeutung des Vorschlags ist jedoch solange offen, solange kein Beschluss über den mehrjährigen Finanzrahmen der EU für die Jahre 2007 - 2013 verabschiedet wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar asimismo que programas de la Unión pueden encontrar dificultades o tener un futuro incierto debido a la situación acontecida?
Bei welchen Unionsprogrammen ist aufgrund der gegenwärtigen Situation mit Problemen zu rechnen, und welche Programme sind nun gefährdet?
Korpustyp: EU DCEP
Pretenden eliminar del ya bastante incierto proyecto de ley sobre las minorías el objetivo esencial por la cual se estaba elaborando, no dejando ninguna oportunidad para el diálogo.
Sie wollen aus dem ohnehin schwachen Entwurf des Minderheitengesetzes genau den Punkt herausnehmen, der eigentlich Anlass für dieses Gesetz war, ohne einen Dialog darüber zuzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón es que hay un punto sobre el cual aplazamos una decisión y confiamos a la Comisión una tarea cuyo resultado aún es incierto.
Der Grund liegt darin, dass wir in einer Sache eine Entscheidung verschieben und einen Auftrag mit offenem Ausgang an die Kommission geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta qué punto podemos ser arrastrados por este incierto clima de la economía mundial depende en gran parte de nosotros mismos.
Inwieweit wir von dem getrübten Klima der Weltwirtschaft in Mitleidenschaft gezogen werden, hängt zum großen Teil von uns selbst ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han decidido acogerse a la habitual opción despojada de contenido del proceso "sin plazo", en otras palabras, un proceso con un final incierto.
Sie haben sich für die gewöhnliche bedeutungslose Option des "ergebnisoffenen" Prozesses entschieden - in anderen Worten, ein Prozess mit unbestimmten Ausgang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento de adhesión de Turquía a la UE se ha convertido en un proceso largo cuyo desenlace sigue siendo incierto.
- (PT) Der Antrag der Türkei auf die EU-Mitgliedschaft ist zu einem langen und langwierigen Prozess geworden, dessen Ergebnis noch immer abzuwarten bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay demasiados factores inciertos que pesan sobre las negociaciones para que la UE establezca por sí sola este tipo de objetivos restrictivos.
Es gibt zu viele Unsicherheitsfaktoren bei den Verhandlungen, als dass sich die EU derart restriktive Zielsetzungen festlegen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que elegir entre adoptar una solución rápida durante el mandato de este Parlamento y esta Comisión, o bien, esperar a que llegue un futuro más incierto.
Entweder wählt man eine schnelle Lösung noch in dieser Legislaturperiode des Parlaments und der Amtszeit dieser Kommission oder man wartet auf eine unsicherere Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el resultado es incierto, se repetirá el examen en otras muestras y preparaciones hasta que se obtenga la información requerida.
Bei zweifelhaftem Befund ist die Untersuchung an weiteren Proben und Präparaten bis zur völligen Aufklärung fortzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las grandes ideas nacen en el alma del hombre, agitan su ser y lo alejan del incierto presente para hacerlo sentir el futuro.
Eine große Idee entspringt der Seele eines Mannes, wühlt sein Wesen auf, befördert ihn aus der Gegenwart und lässt ihn die Zukunft spüren.
Korpustyp: Untertitel
Esta duplicación de procedimientos en los comités (procedimiento de examen más procedimiento de recurso), con la perspectiva de un resultado incierto, haría imposible respetar el plazo establecido.
Die ergebnisoffene "Doppelung" der Ausschussverfahren (Prüfverfahren plus Berufungsverfahren) macht eine Einhaltung der Frist unmöglich.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión reconoce que predecir la evolución a largo plazo del BB es altamente incierto en cualquiera de las dos situaciones de venta.
Die Kommission räumt ein, dass Aussagen über die voraussichtliche langfristige Entwicklung der BB in den beiden Verkaufszenarien sehr ungesichert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
ampliar la campaña en contra del terrorismo a ese país o mantener el incierto status quo que existe en la actualidad.
Man tritt entweder dafür ein, die militärische Kampagne gegen den Terrorismus auf den Irak auszuweiten, oder man befürwortet die Aufrechterhaltung des unbefriedigenden Status quo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las mujeres continúan estando más sujetas que los varones a las ayudas no contributivas, tienen un futuro más incierto y quedan estereotipadas como cargas.
Frauen sind stärker als Männer von beitragsunabhängigen Sozialleistungen abhängig, haben eine unsicherere Zukunft und werden als Klotz am Bein als Belastung stereotypisiert.
Korpustyp: EU DCEP
Pero, si bien los resultados de los estudios epidemiológicos han sido casi absolutamente positivos, los resultados de las pruebas clínicas siguen siendo ampliamente inciertos.
Während allerdings die Ergebnisse der epidemiologischen Studien fast ausnahmslos positiv waren, ließen sich aus den Ergebnissen der klinischen Studien größtenteils keine eindeutigen Schlüsse ziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El problema es que demasiadas de sus decisiones han terminado por ser nada más que simbólicas, como la Unión Mediterránea, de incierto futuro;
Das Problem ist, dass sich bei Weitem zu viele von Sarkozys Entscheidungen als rein symbolisch erwiesen haben, wie die unglückselige Mittelmeerunion;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mientras el Universo avanza a un futuro incierto, innumerables aventuras acechan con la aparición de nuevos enemigos con ansias de poder.
Während das Schicksal des Universums noch im Dunkeln liegt, erheben sich neue Feinde auf ihrer Suche nach Macht. Zahllose Abenteuer warten auf den neuen Helden der Serie.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las grandes ideas nacen en el alma del hombre, agitan completamente su ser y lo alejan del incierto presente, para hacerle sentir el futuro en un instante.
Eine große Idee entspringt der Seele eines Mannes, wühlt sein ganzes Wesen auf, befördert ihn aus der unwissenden Gegenwart und lässt ihn in einem einzigen Moment die Zukunft spüren.
Korpustyp: Untertitel
Mientras Azeroth se recupera de la destrucción del Cataclismo, los pueblos de trols repartidos por el mundo se enfrentan a un futuro incierto.
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
La variedad Shiraz, de origen incierto, quizás persa, es una de las variedades con mayor reconocimiento y presencia en el sur de Francia, así como en Australia.
Der Ursprung der Traubensorte Shiraz ist unbekannt – möglicherweise stammt sie aus Persien. Heute ist sie eine der stark vertretenen und anerkannten Sorten in Südfrankreich und auch in Australien.
Venturini hat beim Malen auf Präzision und Schärfe verzichtet, um die Poesie seiner Technik und den emotionalen Wert sprechen zu lassen, der jedem künstlerischen Ansatz innewohnt.
Während das Schicksal des Universums noch im Dunkeln liegt, erheben sich neue Feinde auf ihrer Suche nach Macht. Zahllose Abenteuer warten auf den neuen Helden der Serie.
Sachgebiete: architektur politik archäologie
Korpustyp: Webseite
El Rance, río de nacimiento incierto que conoció la temible fuerza de las grandes mareas, está hoy cerrado por una fábrica mareomotriz (margen izquierda).
ES
Die Mündung des von starken Gezeitenunterschieden geprägten Flusses wird von einem Gezeitenkraftwerk aufgestaut, an dessen prachtvollem Stausee eine große Artenvielfalt beheimatet ist.
ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Gracias a un Decreto ministerial conjunto, la financiación de estos programas se ha prorrogado hasta el 30 de agosto de 2008 por medio de los fondos estatales, pero, transcurrida esta fecha, su futuro es incierto.
Vor kurzem wurde per Ministerbeschluss die Finanzierung aus nationalen Mitteln bis zum 30.8.2008 verlängert, doch über diesen Zeitpunkt hinaus hängen die Programme in der Luft.
Korpustyp: EU DCEP
Además, alertó de la existencia de grupos de representación ciudadana que en realidad fueron fundados por consultoras y son financiados por empresas privadas de intereses inciertos, y de la dificultad de identificar este tipo de grupos.
Auch verwies de Clerck darauf, dass Lobby-Beratungsfirmen im Rahmen ihrer Kampagnen mitunter „Bürgerinitiativen“ ins Leben riefen, die in Wirklichkeit von Unternehmen mit einschlägigen Interessen finanziert und gesteuert würden.
Korpustyp: EU DCEP
Morales, en Bolivia, también logró imponer una Asamblea similar, aunque con resultados inciertos, y Correa esgrime esa posibilidad contra los partidos tradicionales, las oligarquías criollas y el imperio -los enemigos comunes de los tres presidentes.
Boliviens Evo Morales hat es ebenfalls geschafft, eine derartige Versammlung durchzusetzen, wenn auch mit unklaren Ergebnissen. Und auch Correa droht den traditionellen Parteien, inländischen Oligarchien und der dominanten Weltmacht - den gemeinsamen Feinden aller drei Präsidenten - mit Verfassungsänderungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debido a que estas notificaciones provienen de una población de un tamaño incierto y están sujetas a factores de confusión, es difícil evaluar la causalidad y estimar las tasas de incidencia de los acontecimientos.
Da diese Berichte von einer Population unbekannter Größe stammen und verschiedenen Störfaktoren unterliegen, ist es schwierig, den kausalen Zusammenhang zu bewerten und die Inzidenz der Ereignisse zu bestimmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al administrar erlotinib en combinación con capecitabina, se produjo un aumento estadísticamente significativo en la AUC de erlotinib y un aumento incierto en la Cmax en comparación con los valores observados en otro estudio en el cual se
Die Gabe von Erlotinib in Kombination mit Capecitabin führte zu einer statistisch signifikanten Erhöhung der AUC von Erlotinib sowie einer grenzwertigen Erhöhung der Cmax im Vergleich zu den Werten, die in einer anderen Studie, in der Erlotinib als Monotherapie angewendet wurde, beobachtet wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que la pesca costera, que ya está sufriendo los efectos de las dificultades que afectan a este sector, se enfrenta a un futuro muy incierto como consecuencia de este accidente,
in der Erwägung, dass die Küstenfischerei, die ohnehin unter Schwierigkeiten auf diesem Sektor zu leiden hat, infolge dieses Unglücks sehr trübe Zukunftsaussichten hat,
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión adoptar alguna medida para corregir los datos inexactos e imprecisos que dan lugar a distintas interpretaciones y para subsanar el resto de datos inciertos e incorrectos del informe?
Gedenkt die Kommission irgendwelche Maßnahmen zur Richtigstellung der ungenauen und ungesicherten Angaben, die unterschiedliche Auslegungen zulassen, und zur Berichtigung der anderweitigen ungesicherten und unzutreffenden Daten in dem Bericht zu ergreifen?
Korpustyp: EU DCEP
Se propone que los ciudadanos británicos se divorcien en el Reino Unido y se vuelvan a casar en Francia, lo que implicaría alegar motivos de divorcio inciertos; esta situación resulta absurda.
Es wurde vorgeschlagen, dass sich britische Bürger im Vereinigten Königreich scheiden lassen und in Frankreich erneut heiraten sollten, was bedeuten würde, dass Gründe für eine Scheidung erfunden werden müssten; diese Situation ist absurd.
Korpustyp: EU DCEP
La sustitución de los inciertos acuerdos actuales por un calendario con objetivos claros ayudará a los Jefes de Gobierno a encontrar un camino para fortalecer la economía basada en el conocimiento y hacer más flexible el mercado laboral europeo.
Mithilfe eines Fahrplans mit präzisen Zielvorgaben anstelle der gegenwärtigen vagen Vereinbarungen müssen die Staats- und Regierungschefs einen Weg finden können, um der wissensbasierten Wirtschaft Impulse zu verleihen und den europäischen Arbeitsmarkt flexibler zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería muy aconsejable que, tanto nosotros como el Consejo, abordáramos este problema lo antes posible en una conferencia intergubernamental, porque de los dieciocho diputados, dieciséis se encuentran en un estado incierto, lo que resulta bastante intolerable.
Der Rat und wir sind gut beraten, bei einer Regierungskonferenz dieses Problem schnellstmöglich anzupacken, denn von den 18 Kolleginnen und Kollegen sind 16 in einem so genannten Schwebezustand, der ziemlich unerträglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También señala que, a pesar de que sabemos que habrá muchas más personas mayores en el futuro, resulta bastante incierto lo que eso significará realmente en términos de futuras cargas financieras.
Es wird auch erwähnt, dass wir ziemlich wenig über die zukünftigen wirtschaftlichen Belastungen wissen, obwohl bekannt ist, dass es immer mehr ältere Menschen geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de otros países de la antigua Unión Soviética, el resultado es realmente incierto y estas elecciones contrastan claramente con las que tuvieron lugar hace dos semanas en Belarús, donde se produjo un fraude electoral masivo.
Anders als bei anderen Nachfolgestaaten der Sowjetunion ist der Ausgang hier wirklich noch offen, ganz im Gegensatz zu den vor zwei Wochen abgehaltenen Wahlen in Belarus, wo ein massiver Betrug am Volk verübt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposiciones sobre países seguros o muy seguros plantean un panorama jurídico preocupante e incierto, lo que hará que los refugiados sean tratados de forma distinta en cada país.
Die Bestimmungen über sichere oder sehr sichere Herkunftsländer erzeugen ein beunruhigendes und undeutliches Rechtsbild und führen zu einer unterschiedlichen Behandlung von Flüchtlingen in den verschiedenen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante las sucesivas rondas de negociaciones entre la UE y los Estados Unidos, en ocasiones resultaba incierto que se fuera a firmar el Protocolo, pero al final conseguimos aprobarlo.
Bei den aufeinanderfolgenden Verhandlungsrunden zwischen der EU und den Vereinigten Staaten stand es mehrmals auf der Kippe, ob das Protokoll unterzeichnet werden würde. Schließlich haben wir es jedoch angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, la calificación crediticia de los Estados garantes, la liquidez de los mercados y su capacidad de absorción de títulos bancarios garantizados son elementos inciertos que podrían hacer peligrar «la combinación de financiación» prevista.
Zu den Unsicherheitsfaktoren, die den „Finanzierungsmix“ in der geplanten Form wieder in Frage stellen könnten, gehören insbesondere das Kreditrating der bürgenden Staaten, die Liquidität der Märkte und ihre Aufnahmefähigkeit für besicherte Banktitel.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Proceso de gestión del riesgo de seguridad»: la totalidad del proceso de determinación, control y disminución de acontecimientos inciertos que puedan afectar a la seguridad de una organización o de cualquiera de los sistemas que utiliza.
„Sicherheitsrisikomanagement-Prozess“: der gesamte Prozess der Ermittlung, Kontrolle und Minimierung möglicher Zwischenfälle, die die Sicherheit einer Organisation oder eines der von ihr benutzten Systeme beeinträchtigen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, el contenido de la Carta podía haber sido mejor. La cuestión de su naturaleza jurídica se podía haber resuelto ahora y no en un futuro muy incierto.
Herr Präsident, inhaltlich hätte die Charta besser ausfallen können, und das Problem ihres rechtlichen Charakters hätte jetzt anstatt in einer äußerst nebulösen Zukunft gelöst werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un calendario muy incierto en torno a la revisión de la Directiva relativa a los horarios de trabajo y hemos puesto fin al escandaloso abuso de la exclusión voluntaria en mi propio país.
Für die Überarbeitung der Arbeitszeitrichtlinie und die Beendigung des skandalösen Missbrauchs der Opt-out-Regelung in meinem Land gibt es einen sehr unbestimmten Zeitplan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuyo caso, resulta algo extraño que el paso de su informe por la comisión haya sido un tanto incierto y que hayan sido tan numerosas las personas haya que han votado en contra del mismo.
In diesem Fall mag es recht seltsam anmuten, dass ihr Bericht einen eher steinigen Weg innerhalb des Ausschusses nahm und viele seiner Mitglieder gegen ihn stimmten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre estas políticas se encuentra la de terminar de construir la cuarta planta nuclear (un tercio de la cual ya ha sido terminado) y abandonar algunos inciertos acuerdos realizados con la China continental.
Zu diesen umstrittenen Standpunkten zählt der Baustopp eines vierten Atomkraftwerks (von dem bereits ein Drittel fertiggestellt ist) und die Aufkündigung einiger vager Übereinkommen mit China.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero, y esto es crucial, a los daneses se les dijo en términos nada inciertos que el segundo no llevaría a una situación en la que Dinamarca tendría que dejar la Unión.
Aber - und dies ist entscheidend - man hat den Dänen damals unmissverständlich klargemacht, dass die letzte Konsequenz aus einem zweiten Nein der Austritt aus der Gemeinschaft wäre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Buscamos a los más talentosos artistas y diseñadores gráficos de Azeroth para que nos ayuden a publicitar el incierto futuro, a través de nuestro concurso de publicidad sobre Cataclysm.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
El viaje comienza con la transmisión del billete para el barco, como si el visitante fuera el emigrante y siguiendo paso a paso el incierto futuro que éstos vivieron:
DE
Mit der Übergabe des Boarding-Passes beginnt die eigene Reise. Man schlüpft in die Rolle eines Auswanderers und verfolgt seinen Weg in eine unbekannte Zukunft.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Esta gran noticia significó un merecido reconocimiento al esfuerzo que pusieron las empresas alemanas para participar este año, en medio de un escenario económico incierto a nivel mundial, en esta gran fiesta minera.
DE
Die Auszeichnung war hochverdient und eine Belohnung für die Anstrengungen, die die deutschen Unternehmen in diesem Jahr unternommen haben, um sich inmitten eines weltweit relativ instabilen wirtschaftlichen Umfelds auf diesem großen Bergbaufest überzeugend zu präsentieren.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La fortaleza de Hammershus, encaramada sobre una escarpa a más de 70 metros de altura y con espectaculares vistas del Báltico, es otro de los testigos de este pasado incierto.
ES
Die Festung Hammershus, die auf einer über 70 m hohen Klippe das Meer überragt und einen herrlichen Blick auf die Ostsee bietet, zeugt ebenfalls von den bewegten Zeiten, die die Insel einst erlebte.
ES
En diciembre de 2010, la Comisión publicó una Comunicación «sobre la salud de las abejas melíferas» (COM(2010)714), que se basa en las investigaciones científicas más avanzadas y llama la atención sobre el carácter incierto del impacto de los pesticidas y herbicidas sobre la mortalidad creciente de las abejas.
Im Dezember 2010 veröffentlichte die Kommission eine auf wegweisenden wissenschaftlichen Forschungsarbeiten beruhende Mitteilung zur Gesundheit von Honigbienen KOM(2010)714, in der es heißt, dass über den Einfluss von Pestiziden und Pflanzenschutzmitteln auf das erhöhte Bienensterben Unklarheit herrscht.
Korpustyp: EU DCEP
Distinto fue el intento de explicación del Comisario Hahn, cuando afirmó que en las agendas no se registraba ninguna festividad religiosa, ni cristiana ni de otra índole, algo incierto, dado que se hacen remisiones a festividades religiosas en notas al pie (excepto a fiestas cristianas).
Anders lautete ein Erklärungsversuch von Kommissar Hahn, der behauptete, in diesem Kalender seien keine religiösen Feiertage, also weder christliche noch sonst welche, verzeichnet, was unrichtig ist, denn auf die religiösen Feiertage wird in Fußnoten verwiesen (außer auf die christlichen).
Korpustyp: EU DCEP
Brown y la psicóloga, Laurie R. Santos, los dos de la Universidad de Yale, están realizando experimentos con seres humanos para tratar de entender cómo varia en el tiempo la tolerancia humana a la toma de decisiones económicas en un contexto incierto.
Brown und die Psychologin Laurie R. Santos, beide von der Yale University, führen Experimente mit Versuchspersonen durch, um zu verstehen, wie die menschliche Toleranz für Unklarheit bei Wirtschaftsentscheidungen im Laufe der Zeit variiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y dado que, como decía un famoso escritor de mi país, «el mañana es incierto», aprovecho la ocasión para saludar y expresar mi agradecimiento a todos los colegas, funcionarios e intérpretes con los cuales he compartido estos cinco años fundamentales para la construcción europea.
Und weil es, wie ein berühmter italienischer Schriftsteller sagte, im Morgen keine Gewißheit gibt, möchte ich diesen heutigen Tag nutzen, um allen Kolleginnen und Kollegen, den Bediensteten und Dolmetschern, mit denen ich diese fünf für das europäische Aufbauwerk wichtigen Jahre gemeinsam verbracht habe, meine Grüße und meinen Dank zu übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, me exacerban las cartas de ciudadanos europeos que me explican sus problemas con respecto a los impuestos, al derecho de residencia y demás, así como conocer el verdadero maratón administrativo que hay que efectuar para obtener un resultado a menudo incierto.
Ja, ich bin aufgebracht über die Briefe von europäischen Bürgern, die mir erklären, daß sie Probleme mit den Steuern, der Niederlassung usw. haben. Und dann noch der verwaltungstechnische Marathon, den man für ein häufig dem Zufall unterworfenes Ergebnis unternehmen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como actualmente el futuro del Tratado es incierto, la reacción normal en relación con el presupuesto consiste en separar el gasto directamente vinculado con el Tratado de Lisboa del gasto preliminar para el año próximo, y ésta es la solicitud que dirigimos a todas las instituciones europeas.
Da der Vertrag zum gegenwärtigen Zeitpunkt mit einem Fragezeichen versehen ist, besteht die normale Reaktion bezüglich des Haushalts darin, die direkt mit dem Lissabon-Vertrag verbundenen Ausgaben von den vorläufigen Ausgaben für das kommende Jahr zu trennen. Das war die Bitte, die wir an alle europäischen Institutionen gerichtet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la ejecución de la política monetaria en un contexto mundial incierto sacudido por perturbaciones representa un reto para cualquier banco central , durante los primeros años de existencia de la zona del euro , este desafío resultó especialmente difícil dada su absoluta novedad , como se expone en el capítulo 3 .
prägten Welt , in der immer wieder Schocks auftreten , bereits an sich eine Herausforderung für jede Zentralbank darstellt , war diese Herausforderung in den frühen Jahren des Euroraums schon allein dadurch sehr groß , dass man Neuland betreten hatte , wie in Kapitel 3 beschrieben .
Korpustyp: Allgemein
A esos hechos se suma el encarcelamiento, hace pocos días, del dirigente de la oposición Tshisekedi y su deportación con destino incierto, como han contado algunas agencias de noticias, lo que hace temer por su seguridad personal y constituye una prueba inequívoca más de las intenciones del nuevo gobierno.
Zu diesen Fakten kommt noch hinzu, daß, wie von einigen Nachrichtenagenturen verbreitet wurde, vor einigen Tagen der Oppositionsführer Tshisekedi gefangengenommen und an ein unbekanntes Ziel verschleppt wurde, und nun ernste Zweifel an seiner persönlichen Sicherheit bestehen, was ein weiterer eindeutiger Beweis für die Absichten der Regierung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quiere permanecer en el incierto estado de intensa dependencia de las baratas materias primas rusas, materias que, por otra parte, no puede pagar, y mantenerse en esa posición que hace imposible la reforma de muchos sectores y así vincular su futuro a largo plazo a la imprevisible evolución económica y social de Rusia?
Darüber hinaus muß sich die Hilfe aus den TACIS-Programmen verstärkt auf die berufliche Bildung, die Ausbildung und die Verbesserung der völlig veralteten Verkehrs-, Kommunikations- und Energieinfrastrukturen richten. Existenzgründungen im Handwerk und im Dienstleistungssektor setzen ausbaufähige Rahmenbedingungen für Wettbewerb und Investitionen voraus, die auf die Dauer nur mit Hilfe der Europäischen Union verbessert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al desarrollo de la economía eslovena, a la economía de mercado, es necesario recordar que en Eslovenia las privatizaciones avanzan a un ritmo incierto, mientras que en el mercado de capitales siguen existiendo todavía limitaciones respecto a las transacciones con el exterior y los bancos extranjeros que desean abrir sucursales, encuentran dificultades.
Was den Übergang der slowenischen Wirtschaft zur Marktwirtschaft anbelangt, so sei darauf hingewiesen, daß es bei dem Privatisierungsprozeß in Slowenien gewisse Probleme gibt und dieser Prozeß schleppend vorangeht, während auf dem Kapitalmarkt für Transaktionen mit dem Ausland weiterhin Beschränkungen bestehen und die Banken, die Filialen eröffnen möchten, auf Schwierigkeiten stoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Comisario, al parecer, se perfila una lenta recuperación del crecimiento económico, aunque los plazos de esta recuperación y su calado siguen siendo inciertos tanto en los Estados Unidos como en Europa.
Es scheint sich ein langsamer Aufschwung des Wirtschaftswachstums abzuzeichnen, auch wenn die Zeiträume und der Umfang dieses Aufschwungs sowohl in den Vereinigten Staaten als auch in Europa durch zahlreiche Unsicherheitsfaktoren gekennzeichnet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, si se eliminara de la enmienda 46 la frase sobre el almacenamiento de datos, como se propone, a través de una votación por partes, todo el compromiso se desharía, lo que seguramente provocaría que el resultado de la conciliación fuera aún más incierto.
Wird der Satz zur Datenspeicherung jedoch aus Änderungsantrag 46 gestrichen, wie für die beantragte getrennte Abstimmung vorgeschlagen, dann würde sich der ganze Kompromiss in Wohlgefallen auflösen, und das hätte zweifellos ein Vermittlungsverfahren mit einem noch ungewisseren Ausgang zur Folge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea, sin embargo, ha expresado un juicio crítico respecto a esta primera etapa considerando que los progresos, sobre todo en lo que se refiere a la transposición de la legislación comunitaria, han sido más lentos y más inciertos de lo que era necesario y posible hacer.
Die Kommission hat jedoch ein kritisches Urteil über diese erste Phase abgegeben, weil sie der Auffassung ist, daß die Entwicklung, insbesondere bei der Übernahme der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften, langsamer und halbherziger als notwendig vonstatten ging.