linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

incierto ungewiss
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El futuro es incierto, pero no desesperante. DE
Die Zukunft ist ungewiss, aber nicht trostlos. DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Kosovo quedó como protectorado de las Naciones Unidas con una situación definitiva incierta.
Das Kosovo blieb Protektorat der Vereinten Nationen, dessen endgültiger Status ungewiss war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hora de la siguiente conexion incierta. ?Estaran preparados?
Zeitpunkt des nächsten Funkspruchs ungewiss. Bleiben Sie auf Position?
   Korpustyp: Untertitel
Todavía incierta es el origen de su denominación: IT
Bis heute ungewiss ist der Ursprung ihrer Bezeichnung: IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los jóvenes deben interrumpir sus estudios y marchar hacia un futuro incierto.
Junge Menschen müssen ihre Ausbildung unterbrechen und gehen in eine ungewisse Zukunft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El futuro estaba en nuestras manos. Incierto y prometedor.
Die Zukunft lag in unseren Händen, ungewiss und verheißungsvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando murió en 1981, el futuro era incierto para este género soleado, pero en el fondo serio. ES
Als er 1981 starb, war die Zukunft dieses musikalisch so leichten und inhaltlich manchmal so schweren Genres ungewiss. ES
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Solo así podremos garantizar un futuro menos incierto para las generaciones más jóvenes.
Nur so können wir eine weniger ungewisse Zukunft für die jüngeren Generationen garantieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La universidad no puede arriesgar su legad…...en un fondo con un futuro tan incierto.
Die Universität kann unmöglich eine Stiftung riskieren, bei einem Fonds mit einer so ungewissen Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Actualmente el futuro de España es incierto, de hecho tanto a muchos jóvenes como a algunos adultos les falta la perspectiva. DE
Die Zukunft Spaniens ist gerade ungewiss und es fehlt vielen Jugendlichen, aber auch Älteren die Perspektive. DE
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


razonamiento incierto .
ambiente incierto .
entorno incierto .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit incierto

146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ello es enteramente incierto.
Dies ist absolut unwahr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El futuro es incierto.
Die Zukunft liegt in Finsternis gehüllt.
   Korpustyp: Untertitel
El futuro me es incierto.
Die Zukunft ist vor mir versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
El futuro parece tan incierto.
In der nächsten Minute sieht alles zu schwarz aus.
   Korpustyp: Untertitel
Con paso incierto recorro la aldea.
Unsteten Schritts durcheile ich das Dorf.
   Korpustyp: Untertitel
La tarde muere, tus cabellos flotan inciertos.
Der Abend stirbt dahin, deine Haare flattern.
   Korpustyp: Untertitel
El resultado de esta reunión es incierto.
Xiao He, dieses Treffen birgt große Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Los litigios pueden ser costosos e inciertos.
Rechtsstreitigkeiten können kostspielig und gefährlich sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El valor de este procedimiento es incierto. DE
Diese Mittel stammen alle aus dem „Hochschulpakt II“. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Y el camino es incierto, Señor, pero hay que continua…
Und der Weg ist steinig, o Herr Und muss stets weitergeh'n
   Korpustyp: Untertitel
Aún es incierto si las cosas serán distintas esta vez.
Es muss sich erst noch herausstellen, ob die Menschen dieses Mal anders reagieren.
   Korpustyp: Untertitel
Sus chequeos son inciertos ya que cambia sus firmas.
Er ändert seine Pläne wie seinen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Twitter cumple diez años con un futuro financiero incierto
Mit zehn voll in der Midlife-Crisis
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pero también me mostró cómo la vida y la muerte están en un incierto equilibrio.
Aber es hatte mir auch gezeigt, wie sehr Leben und Tod in einem wackeligen Gleichgewicht existierten.
   Korpustyp: Untertitel
Si intenta entrar al hiperespacio sin la puert…...su factor de salida es incierto.
Wenn Sie versuchen, ohne ein Gate in den Hyperraum zu gelangen, kann der Austritt überall erfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesita ayuda porque su matrimonio parecería muy incierto si su marido aparece en estos momentos.
Sie braucht Hilfe, weil's um ihre Ehe sonst schlecht aussähe, wenn ihr Mann jetzt rauskäme. Kapiert?
   Korpustyp: Untertitel
También, si la trompeta produce un sonido incierto, ¿ quién se Preparará para la batalla?
Und so die Posaune einen undeutlichen Ton gibt, wer wird sich zum Streit rüsten?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pero cuando lo decimo…imaginamos esa hor…en un futuro incierto y distante.
Abe…wenn wir das sagen, glauben wir, diese Stunde liegt in dunkler. Ferner Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Con unos tiempos tan inciertos como los de ahor…...nadie compra ya jaulas para insectos.
Die Zeiten sind schlecht. Wer kauft schon Grillenkäfige?
   Korpustyp: Untertitel
La carpeta para los mensajes clasificados como inciertos (probablemente correo basura) es %1.
Der Ordner für Nachrichten, die eventuell unerwünscht sind, ist %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Especialmente en estos tiempos turbulentos e inciertos, que depende de la relación entre padres y adolescentes! DE
Besonders in dieser turbulenten und auch spannenden Zeit kommt es auf die Beziehung zwischen Eltern und Teenagern an! DE
Sachgebiete: astrologie schule soziologie    Korpustyp: Webseite
El origen del castro es incierto, aunque su existencia está atestada documentalmente desde el s. XII. ES
Die Ursprünge der Burg liegen im Dunkeln, sind jedoch ab dem 12. Jh. offiziell belegt. ES
Sachgebiete: religion tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
El miedo frente a un futuro incierto se ha convertido en un sentimiento generalizado.
Angst um die Zukunftssicherung hingegen ist zum Grundgefühl geworden.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Una estatua de Juana de Arco, en estuc…de origen incierto, atribuida a un estudiante de Bouscasse.
Eine Statue von Jeanne d'Arc aus Stuck. Vermutlich von einem Schüler von Bouscasse.
   Korpustyp: Untertitel
Es urgente actuar para hacer frente a una situación local difícil y un contexto regional cada vez más incierto.
Angesichts einer schwierigen lokalen Situation und immer ungewisserer regionaler Rahmenbedingungen ist Dringlichkeit geboten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía quedan muchos puntos inciertos respecto a lo que ocurrirá con el veneno y la tripulación contaminada.
Weitgehende Unklarheit besteht noch darüber, was mit dem Gift und der kontaminierten Besatzung geschehen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Le importaría jugar una partida de Weiqi contra mí? Entonces sabremos si el cielo está en lo cierto o incierto.
Würdet ihr eine Partie mit mir spielen, damit wir herausfinden, ob die Gesetze der Natur unveränderbar sind?
   Korpustyp: Untertitel
Las bandas son más grandes en el caso de los pronósticos más inciertos y más pequeñas con mayor seguridad.
Die Bänder sind bei unsichereren Prognosen breiter und bei Prognosen mit größerer Sicherheit schmaler.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El papel cada vez más importante del euro da estabilidad, algo que nunca es más importante que en tiempos inciertos.
Die immer wichtigere Rolle des Euros bringt Stabilität, was nie wichtiger ist als in Zeiten des Umbruchs.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero los beneficios para los trabajadores alemanes, quienes también habrían deseado cooperar con ese capital, son inciertos.
Für die deutschen Arbeitnehmer jedoch, die ebenfalls gern mit diesem Kapital gearbeitet hätten, ist dies ein fragwürdiger Vorteil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Al leer las memorias de Rubin, En un mundo incierto, publicadas recientemente, podemos comenzar a entender mejor las notables diferencias.
Man beginnt diese augenfälligen Unterschiede zu verstehen, wenn man Rubins jüngst erschienenes Buch In an Uncertain World liest.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Comencemos subrayando que la portada de En un mundo incierto dice que sus autores son Robert Rubin y Jacob Weisberg.
Als erstes ist schon die Titelseite von In an Uncertain World zu erwähnen, der zu entnehmen ist, dass es sich bei den Autoren um Robert Rubin und Jacob Weisberg handelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, la disponibilidad de InHerd para gafas dependerá del futuro de las Google Glass, por ahora incierto.
Die Verfügbarkeit von InHerd für Google Glass wird von der Verfügbarkeit der Hardware und der Weiterentwicklung der Möglichkeiten abhängen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Debido a los numerosos agentes patógenos que se ven envueltos en esta enfermedad, solo es posible hacer un diagnóstico incierto.
Aufgrund der zahlreichen Krankheitserreger, die an diesem Geschehen beteiligt sind, ist bisher nur eine Verdachtsdiagnose möglich.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
conjunto de estrategias planeadas en detalle y estrategias alternativas desarrolladas en respuesta a sucesos con resultado incierto, como un brote de FA
Ringimpfungskonzept, Strategie zur Bekämpfung eines MKS-Ausbruchs, bei der man MKS-Verdachtsfälle durch Rückverfolgung von Kontakten und genaue Überwachung findet und Impfungen durchführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Que pueda o no mejorar la economía de Rusia después de asumir el cargo en mayo es algo mucho más incierto.
Viel weniger sicher ist allerdings, ob er nach seinem Amtsantritt im Mai für eine Verbesserung der russischen Wirtschaft sorgen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se trata de un reclutamiento en el que, entre los técnicos cualificados, aparecen individuos con un currículum incierto, muchas de las cuales mantienen relaciones con los partidos mayoritarios.
In diesem Einstellungsverfahren sind neben qualifiziertem Fachpersonal auch Personen mit sehr zweifelhaften Lebensläufen vertreten, von denen viele erwiesenermaßen Kontakte zu den Mehrheitsparteien haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el verdadero significado de la propuesta seguirá siendo incierto mientras no se adopte una decisión sobre las perspectivas financieras de la UE para 2007-2013.
Die tatsächliche Bedeutung des Vorschlags ist jedoch solange offen, solange kein Beschluss über den mehrjährigen Finanzrahmen der EU für die Jahre 2007 - 2013 verabschiedet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar asimismo que programas de la Unión pueden encontrar dificultades o tener un futuro incierto debido a la situación acontecida?
Bei welchen Unionsprogrammen ist aufgrund der gegenwärtigen Situation mit Problemen zu rechnen, und welche Programme sind nun gefährdet?
   Korpustyp: EU DCEP
Pretenden eliminar del ya bastante incierto proyecto de ley sobre las minorías el objetivo esencial por la cual se estaba elaborando, no dejando ninguna oportunidad para el diálogo.
Sie wollen aus dem ohnehin schwachen Entwurf des Minderheitengesetzes genau den Punkt herausnehmen, der eigentlich Anlass für dieses Gesetz war, ohne einen Dialog darüber zuzulassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón es que hay un punto sobre el cual aplazamos una decisión y confiamos a la Comisión una tarea cuyo resultado aún es incierto.
Der Grund liegt darin, dass wir in einer Sache eine Entscheidung verschieben und einen Auftrag mit offenem Ausgang an die Kommission geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta qué punto podemos ser arrastrados por este incierto clima de la economía mundial depende en gran parte de nosotros mismos.
Inwieweit wir von dem getrübten Klima der Weltwirtschaft in Mitleidenschaft gezogen werden, hängt zum großen Teil von uns selbst ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han decidido acogerse a la habitual opción despojada de contenido del proceso "sin plazo", en otras palabras, un proceso con un final incierto.
Sie haben sich für die gewöhnliche bedeutungslose Option des "ergebnisoffenen" Prozesses entschieden - in anderen Worten, ein Prozess mit unbestimmten Ausgang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento de adhesión de Turquía a la UE se ha convertido en un proceso largo cuyo desenlace sigue siendo incierto.
- (PT) Der Antrag der Türkei auf die EU-Mitgliedschaft ist zu einem langen und langwierigen Prozess geworden, dessen Ergebnis noch immer abzuwarten bleibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay demasiados factores inciertos que pesan sobre las negociaciones para que la UE establezca por sí sola este tipo de objetivos restrictivos.
Es gibt zu viele Unsicherheitsfaktoren bei den Verhandlungen, als dass sich die EU derart restriktive Zielsetzungen festlegen könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que elegir entre adoptar una solución rápida durante el mandato de este Parlamento y esta Comisión, o bien, esperar a que llegue un futuro más incierto.
Entweder wählt man eine schnelle Lösung noch in dieser Legislaturperiode des Parlaments und der Amtszeit dieser Kommission oder man wartet auf eine unsicherere Zukunft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el resultado es incierto, se repetirá el examen en otras muestras y preparaciones hasta que se obtenga la información requerida.
Bei zweifelhaftem Befund ist die Untersuchung an weiteren Proben und Präparaten bis zur völligen Aufklärung fortzusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las grandes ideas nacen en el alma del hombre, agitan su ser y lo alejan del incierto presente para hacerlo sentir el futuro.
Eine große Idee entspringt der Seele eines Mannes, wühlt sein Wesen auf, befördert ihn aus der Gegenwart und lässt ihn die Zukunft spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Esta duplicación de procedimientos en los comités (procedimiento de examen más procedimiento de recurso), con la perspectiva de un resultado incierto, haría imposible respetar el plazo establecido.
Die ergebnisoffene "Doppelung" der Ausschussverfahren (Prüfverfahren plus Berufungsverfahren) macht eine Einhaltung der Frist unmöglich.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión reconoce que predecir la evolución a largo plazo del BB es altamente incierto en cualquiera de las dos situaciones de venta.
Die Kommission räumt ein, dass Aussagen über die voraussichtliche langfristige Entwicklung der BB in den beiden Verkaufszenarien sehr ungesichert sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ampliar la campaña en contra del terrorismo a ese país o mantener el incierto status quo que existe en la actualidad.
Man tritt entweder dafür ein, die militärische Kampagne gegen den Terrorismus auf den Irak auszuweiten, oder man befürwortet die Aufrechterhaltung des unbefriedigenden Status quo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las mujeres continúan estando más sujetas que los varones a las ayudas no contributivas, tienen un futuro más incierto y quedan estereotipadas como cargas.
Frauen sind stärker als Männer von beitragsunabhängigen Sozialleistungen abhängig, haben eine unsicherere Zukunft und werden als Klotz am Bein als Belastung stereotypisiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero, si bien los resultados de los estudios epidemiológicos han sido casi absolutamente positivos, los resultados de las pruebas clínicas siguen siendo ampliamente inciertos.
Während allerdings die Ergebnisse der epidemiologischen Studien fast ausnahmslos positiv waren, ließen sich aus den Ergebnissen der klinischen Studien größtenteils keine eindeutigen Schlüsse ziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El problema es que demasiadas de sus decisiones han terminado por ser nada más que simbólicas, como la Unión Mediterránea, de incierto futuro;
Das Problem ist, dass sich bei Weitem zu viele von Sarkozys Entscheidungen als rein symbolisch erwiesen haben, wie die unglückselige Mittelmeerunion;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mientras el Universo avanza a un futuro incierto, innumerables aventuras acechan con la aparición de nuevos enemigos con ansias de poder.
Während das Schicksal des Universums noch im Dunkeln liegt, erheben sich neue Feinde auf ihrer Suche nach Macht. Zahllose Abenteuer warten auf den neuen Helden der Serie.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las grandes ideas nacen en el alma del hombre, agitan completamente su ser y lo alejan del incierto presente, para hacerle sentir el futuro en un instante.
Eine große Idee entspringt der Seele eines Mannes, wühlt sein ganzes Wesen auf, befördert ihn aus der unwissenden Gegenwart und lässt ihn in einem einzigen Moment die Zukunft spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras Azeroth se recupera de la destrucción del Cataclismo, los pueblos de trols repartidos por el mundo se enfrentan a un futuro incierto.
Nun, da sich Azeroth von den Zerstörungen des Kataklysmus erholt, sehen die weit verstreuten Trollvölker einer trüben Zukunft entgegen.
Sachgebiete: religion mythologie politik    Korpustyp: Webseite
La variedad Shiraz, de origen incierto, quizás persa, es una de las variedades con mayor reconocimiento y presencia en el sur de Francia, así como en Australia.
Der Ursprung der Traubensorte Shiraz ist unbekannt – möglicherweise stammt sie aus Persien. Heute ist sie eine der stark vertretenen und anerkannten Sorten in Südfrankreich und auch in Australien.
Sachgebiete: botanik musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Signos inciertos y no definidos que desean restituir la poesía de la técnica pictórica y el valor emocional de todo estudio artístico.
Venturini hat beim Malen auf Präzision und Schärfe verzichtet, um die Poesie seiner Technik und den emotionalen Wert sprechen zu lassen, der jedem künstlerischen Ansatz innewohnt.
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mientras el Universo avanza a un futuro incierto, innumerables aventuras acechan con la aparición de nuevos enemigos con ansias de poder.
Während das Schicksal des Universums noch im Dunkeln liegt, erheben sich neue Feinde auf ihrer Suche nach Macht. Zahllose Abenteuer warten auf den neuen Helden der Serie.
Sachgebiete: astrologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
A pesar de que su origen es incierto, se tienen noticias documentadas desde el año 878 y fue abandonado por los monjes definitivamente en 1798.
1798 wurde es endgültig von den Mönchen verlassen. Das Kloster erhielt seinen endgültigen Grundriss zwischen dem 10. und 12. Jahrhundert.
Sachgebiete: architektur politik archäologie    Korpustyp: Webseite
El Rance, río de nacimiento incierto que conoció la temible fuerza de las grandes mareas, está hoy cerrado por una fábrica mareomotriz (margen izquierda). ES
Die Mündung des von starken Gezeitenunterschieden geprägten Flusses wird von einem Gezeitenkraftwerk aufgestaut, an dessen prachtvollem Stausee eine große Artenvielfalt beheimatet ist. ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Gracias a un Decreto ministerial conjunto, la financiación de estos programas se ha prorrogado hasta el 30 de agosto de 2008 por medio de los fondos estatales, pero, transcurrida esta fecha, su futuro es incierto.
Vor kurzem wurde per Ministerbeschluss die Finanzierung aus nationalen Mitteln bis zum 30.8.2008 verlängert, doch über diesen Zeitpunkt hinaus hängen die Programme in der Luft.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, alertó de la existencia de grupos de representación ciudadana que en realidad fueron fundados por consultoras y son financiados por empresas privadas de intereses inciertos, y de la dificultad de identificar este tipo de grupos.
Auch verwies de Clerck darauf, dass Lobby-Beratungsfirmen im Rahmen ihrer Kampagnen mitunter „Bürgerinitiativen“ ins Leben riefen, die in Wirklichkeit von Unternehmen mit einschlägigen Interessen finanziert und gesteuert würden.
   Korpustyp: EU DCEP
Morales, en Bolivia, también logró imponer una Asamblea similar, aunque con resultados inciertos, y Correa esgrime esa posibilidad contra los partidos tradicionales, las oligarquías criollas y el imperio -los enemigos comunes de los tres presidentes.
Boliviens Evo Morales hat es ebenfalls geschafft, eine derartige Versammlung durchzusetzen, wenn auch mit unklaren Ergebnissen. Und auch Correa droht den traditionellen Parteien, inländischen Oligarchien und der dominanten Weltmacht - den gemeinsamen Feinden aller drei Präsidenten - mit Verfassungsänderungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Debido a que estas notificaciones provienen de una población de un tamaño incierto y están sujetas a factores de confusión, es difícil evaluar la causalidad y estimar las tasas de incidencia de los acontecimientos.
Da diese Berichte von einer Population unbekannter Größe stammen und verschiedenen Störfaktoren unterliegen, ist es schwierig, den kausalen Zusammenhang zu bewerten und die Inzidenz der Ereignisse zu bestimmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Al administrar erlotinib en combinación con capecitabina, se produjo un aumento estadísticamente significativo en la AUC de erlotinib y un aumento incierto en la Cmax en comparación con los valores observados en otro estudio en el cual se
Die Gabe von Erlotinib in Kombination mit Capecitabin führte zu einer statistisch signifikanten Erhöhung der AUC von Erlotinib sowie einer grenzwertigen Erhöhung der Cmax im Vergleich zu den Werten, die in einer anderen Studie, in der Erlotinib als Monotherapie angewendet wurde, beobachtet wurde.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Considerando que la pesca costera, que ya está sufriendo los efectos de las dificultades que afectan a este sector, se enfrenta a un futuro muy incierto como consecuencia de este accidente,
in der Erwägung, dass die Küstenfischerei, die ohnehin unter Schwierigkeiten auf diesem Sektor zu leiden hat, infolge dieses Unglücks sehr trübe Zukunftsaussichten hat,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión adoptar alguna medida para corregir los datos inexactos e imprecisos que dan lugar a distintas interpretaciones y para subsanar el resto de datos inciertos e incorrectos del informe?
Gedenkt die Kommission irgendwelche Maßnahmen zur Richtigstellung der ungenauen und ungesicherten Angaben, die unterschiedliche Auslegungen zulassen, und zur Berichtigung der anderweitigen ungesicherten und unzutreffenden Daten in dem Bericht zu ergreifen?
   Korpustyp: EU DCEP
Se propone que los ciudadanos británicos se divorcien en el Reino Unido y se vuelvan a casar en Francia, lo que implicaría alegar motivos de divorcio inciertos; esta situación resulta absurda.
Es wurde vorgeschlagen, dass sich britische Bürger im Vereinigten Königreich scheiden lassen und in Frankreich erneut heiraten sollten, was bedeuten würde, dass Gründe für eine Scheidung erfunden werden müssten; diese Situation ist absurd.
   Korpustyp: EU DCEP
La sustitución de los inciertos acuerdos actuales por un calendario con objetivos claros ayudará a los Jefes de Gobierno a encontrar un camino para fortalecer la economía basada en el conocimiento y hacer más flexible el mercado laboral europeo.
Mithilfe eines Fahrplans mit präzisen Zielvorgaben anstelle der gegenwärtigen vagen Vereinbarungen müssen die Staats- und Regierungschefs einen Weg finden können, um der wissensbasierten Wirtschaft Impulse zu verleihen und den europäischen Arbeitsmarkt flexibler zu gestalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería muy aconsejable que, tanto nosotros como el Consejo, abordáramos este problema lo antes posible en una conferencia intergubernamental, porque de los dieciocho diputados, dieciséis se encuentran en un estado incierto, lo que resulta bastante intolerable.
Der Rat und wir sind gut beraten, bei einer Regierungskonferenz dieses Problem schnellstmöglich anzupacken, denn von den 18 Kolleginnen und Kollegen sind 16 in einem so genannten Schwebezustand, der ziemlich unerträglich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También señala que, a pesar de que sabemos que habrá muchas más personas mayores en el futuro, resulta bastante incierto lo que eso significará realmente en términos de futuras cargas financieras.
Es wird auch erwähnt, dass wir ziemlich wenig über die zukünftigen wirtschaftlichen Belastungen wissen, obwohl bekannt ist, dass es immer mehr ältere Menschen geben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de otros países de la antigua Unión Soviética, el resultado es realmente incierto y estas elecciones contrastan claramente con las que tuvieron lugar hace dos semanas en Belarús, donde se produjo un fraude electoral masivo.
Anders als bei anderen Nachfolgestaaten der Sowjetunion ist der Ausgang hier wirklich noch offen, ganz im Gegensatz zu den vor zwei Wochen abgehaltenen Wahlen in Belarus, wo ein massiver Betrug am Volk verübt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposiciones sobre países seguros o muy seguros plantean un panorama jurídico preocupante e incierto, lo que hará que los refugiados sean tratados de forma distinta en cada país.
Die Bestimmungen über sichere oder sehr sichere Herkunftsländer erzeugen ein beunruhigendes und undeutliches Rechtsbild und führen zu einer unterschiedlichen Behandlung von Flüchtlingen in den verschiedenen Ländern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante las sucesivas rondas de negociaciones entre la UE y los Estados Unidos, en ocasiones resultaba incierto que se fuera a firmar el Protocolo, pero al final conseguimos aprobarlo.
Bei den aufeinanderfolgenden Verhandlungsrunden zwischen der EU und den Vereinigten Staaten stand es mehrmals auf der Kippe, ob das Protokoll unterzeichnet werden würde. Schließlich haben wir es jedoch angenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, la calificación crediticia de los Estados garantes, la liquidez de los mercados y su capacidad de absorción de títulos bancarios garantizados son elementos inciertos que podrían hacer peligrar «la combinación de financiación» prevista.
Zu den Unsicherheitsfaktoren, die den „Finanzierungsmix“ in der geplanten Form wieder in Frage stellen könnten, gehören insbesondere das Kreditrating der bürgenden Staaten, die Liquidität der Märkte und ihre Aufnahmefähigkeit für besicherte Banktitel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Proceso de gestión del riesgo de seguridad»: la totalidad del proceso de determinación, control y disminución de acontecimientos inciertos que puedan afectar a la seguridad de una organización o de cualquiera de los sistemas que utiliza.
„Sicherheitsrisikomanagement-Prozess“: der gesamte Prozess der Ermittlung, Kontrolle und Minimierung möglicher Zwischenfälle, die die Sicherheit einer Organisation oder eines der von ihr benutzten Systeme beeinträchtigen könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, el contenido de la Carta podía haber sido mejor. La cuestión de su naturaleza jurídica se podía haber resuelto ahora y no en un futuro muy incierto.
Herr Präsident, inhaltlich hätte die Charta besser ausfallen können, und das Problem ihres rechtlichen Charakters hätte jetzt anstatt in einer äußerst nebulösen Zukunft gelöst werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un calendario muy incierto en torno a la revisión de la Directiva relativa a los horarios de trabajo y hemos puesto fin al escandaloso abuso de la exclusión voluntaria en mi propio país.
Für die Überarbeitung der Arbeitszeitrichtlinie und die Beendigung des skandalösen Missbrauchs der Opt-out-Regelung in meinem Land gibt es einen sehr unbestimmten Zeitplan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuyo caso, resulta algo extraño que el paso de su informe por la comisión haya sido un tanto incierto y que hayan sido tan numerosas las personas haya que han votado en contra del mismo.
In diesem Fall mag es recht seltsam anmuten, dass ihr Bericht einen eher steinigen Weg innerhalb des Ausschusses nahm und viele seiner Mitglieder gegen ihn stimmten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre estas políticas se encuentra la de terminar de construir la cuarta planta nuclear (un tercio de la cual ya ha sido terminado) y abandonar algunos inciertos acuerdos realizados con la China continental.
Zu diesen umstrittenen Standpunkten zählt der Baustopp eines vierten Atomkraftwerks (von dem bereits ein Drittel fertiggestellt ist) und die Aufkündigung einiger vager Übereinkommen mit China.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero, y esto es crucial, a los daneses se les dijo en términos nada inciertos que el segundo no llevaría a una situación en la que Dinamarca tendría que dejar la Unión.
Aber - und dies ist entscheidend - man hat den Dänen damals unmissverständlich klargemacht, dass die letzte Konsequenz aus einem zweiten Nein der Austritt aus der Gemeinschaft wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Buscamos a los más talentosos artistas y diseñadores gráficos de Azeroth para que nos ayuden a publicitar el incierto futuro, a través de nuestro concurso de publicidad sobre Cataclysm.
Wir rufen die talentierten Künstler der World of Warcraft-Community auf, die Kunde zu verbreiten, in unserem Werbeposter-Wettbewerb für Cataclysm.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
El viaje comienza con la transmisión del billete para el barco, como si el visitante fuera el emigrante y siguiendo paso a paso el incierto futuro que éstos vivieron: DE
Mit der Übergabe des Boarding-Passes beginnt die eigene Reise. Man schlüpft in die Rolle eines Auswanderers und verfolgt seinen Weg in eine unbekannte Zukunft. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Esta gran noticia significó un merecido reconocimiento al esfuerzo que pusieron las empresas alemanas para participar este año, en medio de un escenario económico incierto a nivel mundial, en esta gran fiesta minera. DE
Die Auszeichnung war hochverdient und eine Belohnung für die Anstrengungen, die die deutschen Unternehmen in diesem Jahr unternommen haben, um sich inmitten eines weltweit relativ instabilen wirtschaftlichen Umfelds auf diesem großen Bergbaufest überzeugend zu präsentieren. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La fortaleza de Hammershus, encaramada sobre una escarpa a más de 70 metros de altura y con espectaculares vistas del Báltico, es otro de los testigos de este pasado incierto. ES
Die Festung Hammershus, die auf einer über 70 m hohen Klippe das Meer überragt und einen herrlichen Blick auf die Ostsee bietet, zeugt ebenfalls von den bewegten Zeiten, die die Insel einst erlebte. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
En diciembre de 2010, la Comisión publicó una Comunicación «sobre la salud de las abejas melíferas» (COM(2010)714), que se basa en las investigaciones científicas más avanzadas y llama la atención sobre el carácter incierto del impacto de los pesticidas y herbicidas sobre la mortalidad creciente de las abejas.
Im Dezember 2010 veröffentlichte die Kommission eine auf wegweisenden wissenschaftlichen Forschungsarbeiten beruhende Mitteilung zur Gesundheit von Honigbienen KOM(2010)714, in der es heißt, dass über den Einfluss von Pestiziden und Pflanzenschutzmitteln auf das erhöhte Bienensterben Unklarheit herrscht.
   Korpustyp: EU DCEP
Distinto fue el intento de explicación del Comisario Hahn, cuando afirmó que en las agendas no se registraba ninguna festividad religiosa, ni cristiana ni de otra índole, algo incierto, dado que se hacen remisiones a festividades religiosas en notas al pie (excepto a fiestas cristianas).
Anders lautete ein Erklärungsversuch von Kommissar Hahn, der behauptete, in diesem Kalender seien keine religiösen Feiertage, also weder christliche noch sonst welche, verzeichnet, was unrichtig ist, denn auf die religiösen Feiertage wird in Fußnoten verwiesen (außer auf die christlichen).
   Korpustyp: EU DCEP
Brown y la psicóloga, Laurie R. Santos, los dos de la Universidad de Yale, están realizando experimentos con seres humanos para tratar de entender cómo varia en el tiempo la tolerancia humana a la toma de decisiones económicas en un contexto incierto.
Brown und die Psychologin Laurie R. Santos, beide von der Yale University, führen Experimente mit Versuchspersonen durch, um zu verstehen, wie die menschliche Toleranz für Unklarheit bei Wirtschaftsentscheidungen im Laufe der Zeit variiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y dado que, como decía un famoso escritor de mi país, «el mañana es incierto», aprovecho la ocasión para saludar y expresar mi agradecimiento a todos los colegas, funcionarios e intérpretes con los cuales he compartido estos cinco años fundamentales para la construcción europea.
Und weil es, wie ein berühmter italienischer Schriftsteller sagte, im Morgen keine Gewißheit gibt, möchte ich diesen heutigen Tag nutzen, um allen Kolleginnen und Kollegen, den Bediensteten und Dolmetschern, mit denen ich diese fünf für das europäische Aufbauwerk wichtigen Jahre gemeinsam verbracht habe, meine Grüße und meinen Dank zu übermitteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, me exacerban las cartas de ciudadanos europeos que me explican sus problemas con respecto a los impuestos, al derecho de residencia y demás, así como conocer el verdadero maratón administrativo que hay que efectuar para obtener un resultado a menudo incierto.
Ja, ich bin aufgebracht über die Briefe von europäischen Bürgern, die mir erklären, daß sie Probleme mit den Steuern, der Niederlassung usw. haben. Und dann noch der verwaltungstechnische Marathon, den man für ein häufig dem Zufall unterworfenes Ergebnis unternehmen muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como actualmente el futuro del Tratado es incierto, la reacción normal en relación con el presupuesto consiste en separar el gasto directamente vinculado con el Tratado de Lisboa del gasto preliminar para el año próximo, y ésta es la solicitud que dirigimos a todas las instituciones europeas.
Da der Vertrag zum gegenwärtigen Zeitpunkt mit einem Fragezeichen versehen ist, besteht die normale Reaktion bezüglich des Haushalts darin, die direkt mit dem Lissabon-Vertrag verbundenen Ausgaben von den vorläufigen Ausgaben für das kommende Jahr zu trennen. Das war die Bitte, die wir an alle europäischen Institutionen gerichtet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la ejecución de la política monetaria en un contexto mundial incierto sacudido por perturbaciones representa un reto para cualquier banco central , durante los primeros años de existencia de la zona del euro , este desafío resultó especialmente difícil dada su absoluta novedad , como se expone en el capítulo 3 .
prägten Welt , in der immer wieder Schocks auftreten , bereits an sich eine Herausforderung für jede Zentralbank darstellt , war diese Herausforderung in den frühen Jahren des Euroraums schon allein dadurch sehr groß , dass man Neuland betreten hatte , wie in Kapitel 3 beschrieben .
   Korpustyp: Allgemein
A esos hechos se suma el encarcelamiento, hace pocos días, del dirigente de la oposición Tshisekedi y su deportación con destino incierto, como han contado algunas agencias de noticias, lo que hace temer por su seguridad personal y constituye una prueba inequívoca más de las intenciones del nuevo gobierno.
Zu diesen Fakten kommt noch hinzu, daß, wie von einigen Nachrichtenagenturen verbreitet wurde, vor einigen Tagen der Oppositionsführer Tshisekedi gefangengenommen und an ein unbekanntes Ziel verschleppt wurde, und nun ernste Zweifel an seiner persönlichen Sicherheit bestehen, was ein weiterer eindeutiger Beweis für die Absichten der Regierung ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quiere permanecer en el incierto estado de intensa dependencia de las baratas materias primas rusas, materias que, por otra parte, no puede pagar, y mantenerse en esa posición que hace imposible la reforma de muchos sectores y así vincular su futuro a largo plazo a la imprevisible evolución económica y social de Rusia?
Darüber hinaus muß sich die Hilfe aus den TACIS-Programmen verstärkt auf die berufliche Bildung, die Ausbildung und die Verbesserung der völlig veralteten Verkehrs-, Kommunikations- und Energieinfrastrukturen richten. Existenzgründungen im Handwerk und im Dienstleistungssektor setzen ausbaufähige Rahmenbedingungen für Wettbewerb und Investitionen voraus, die auf die Dauer nur mit Hilfe der Europäischen Union verbessert werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al desarrollo de la economía eslovena, a la economía de mercado, es necesario recordar que en Eslovenia las privatizaciones avanzan a un ritmo incierto, mientras que en el mercado de capitales siguen existiendo todavía limitaciones respecto a las transacciones con el exterior y los bancos extranjeros que desean abrir sucursales, encuentran dificultades.
Was den Übergang der slowenischen Wirtschaft zur Marktwirtschaft anbelangt, so sei darauf hingewiesen, daß es bei dem Privatisierungsprozeß in Slowenien gewisse Probleme gibt und dieser Prozeß schleppend vorangeht, während auf dem Kapitalmarkt für Transaktionen mit dem Ausland weiterhin Beschränkungen bestehen und die Banken, die Filialen eröffnen möchten, auf Schwierigkeiten stoßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Comisario, al parecer, se perfila una lenta recuperación del crecimiento económico, aunque los plazos de esta recuperación y su calado siguen siendo inciertos tanto en los Estados Unidos como en Europa.
Es scheint sich ein langsamer Aufschwung des Wirtschaftswachstums abzuzeichnen, auch wenn die Zeiträume und der Umfang dieses Aufschwungs sowohl in den Vereinigten Staaten als auch in Europa durch zahlreiche Unsicherheitsfaktoren gekennzeichnet sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, si se eliminara de la enmienda 46 la frase sobre el almacenamiento de datos, como se propone, a través de una votación por partes, todo el compromiso se desharía, lo que seguramente provocaría que el resultado de la conciliación fuera aún más incierto.
Wird der Satz zur Datenspeicherung jedoch aus Änderungsantrag 46 gestrichen, wie für die beantragte getrennte Abstimmung vorgeschlagen, dann würde sich der ganze Kompromiss in Wohlgefallen auflösen, und das hätte zweifellos ein Vermittlungsverfahren mit einem noch ungewisseren Ausgang zur Folge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea, sin embargo, ha expresado un juicio crítico respecto a esta primera etapa considerando que los progresos, sobre todo en lo que se refiere a la transposición de la legislación comunitaria, han sido más lentos y más inciertos de lo que era necesario y posible hacer.
Die Kommission hat jedoch ein kritisches Urteil über diese erste Phase abgegeben, weil sie der Auffassung ist, daß die Entwicklung, insbesondere bei der Übernahme der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften, langsamer und halbherziger als notwendig vonstatten ging.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte