linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

incineración Verbrennung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

17. BImSchV - plantas de incineración y co-incineración de residuos
17. BImSchV - Anlagen zur Verbrennung und Mitverbrennung von Abfällen
Sachgebiete: oekologie auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Cualquier vertido o material residual debe eliminarse por incineración.
Verschüttetes oder überschüssiges Material muss durch Verbrennung entsorgt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La incineración comenzará en cinco minutos.
Verbrennung wird in 5 Minuten initiiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro equipo filtra el gas caliente proveniente de la incineración de los residuos y recupera el calor para ahorrar energía. ES
Unsere Ausrüstung filtert heiße Gase aus der Verbrennung von Abfällen und gewinnt die Wärme zurück, um Energie zu sparen. ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Durante la incineración se liberan cloro y dioxinas.
Bei der Verbrennung werden Chlor und Dioxine freigesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo una incineración antes del amanecer de la que soy testigo.
Ich muss Morgen früh bei einer Verbrennung anwesend sein.
   Korpustyp: Untertitel
Adopción de un Reglamento sobre las sustancias que agotan la capa de ozono y de una Directiva sobre la incineración de residuos peligrosos. ES
Er erlässt eine Verordnung über Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen, sowie eine Richtlinie über die Verbrennung gefährlicher Abfälle. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Envases como los cartones o la madera son útiles en el proceso de incineración de las basuras domésticas.
Verpackungsmaterialien wie Pappe und Holz erweisen sich bei der Verbrennung von Haushaltsabfällen als nützlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La incineración comenzará en cinco minutos.
Verbrennung zündet in fünf Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
La incineración de RSU que contienen residuos biodegradables genera gases de efecto invernadero y otros contaminantes, como dioxinas. ES
Bei der Verbrennung von festen Siedlungsabfällen, die biologisch abbaubaren Abfall enthalten, werden ebenfalls Treibhausgase und andere Schadstoffe wie Dioxin freigesetzt. ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


incineración nuclear .
incineración directa Direktverbrennung 7
incineración de contigüidad .
incineración de residuos Verbrennung von Abfällen 115 Müllverbrennung 1 .
incineración de basuras .
incineración de desechos .
residuo de incineración .
incineración de lodos .
incineración en tierra Verbrennung an Land 2
cápsula de incineración .
crisol de incineración .
incineración del amoniaco .
incineración a alta temperatura .
horno de incineración .
instalación de incineración .
incineración por oxidación .
incineración de residuos domésticos .
incineración de efecto escalonado .
incineración del residuo de evaporación .
instalación de incineración de residuos . . .
caldera de incineración de residuos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit incineración

170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

distintos de la incineración de piedra caliza,
, jedoch nicht das Brennen von Kalk,
   Korpustyp: EU DCEP
sistema de Incineración Móvil con Bajas Emisiones
mobiles Verbrennungssystem mit niedrigem Emissionsniveau
   Korpustyp: EU IATE
su incineración directa o coincineración inmediatas, o
sofortige Direktverbrennung oder Mitverbrennung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La incineración a alta temperatura constituye la excepción.
Die Hochtemperaturverbrennung bleibt die Ausnahme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La incineración mixta es una mala política medioambiental.
Mischverbrennung ist schlechte Umweltpolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La temperatura de incineración deberá alcanzar los 900 °C.
Die Veraschungstemperatur muss 900 °C betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La incineración de las instalaciones comenzará en breve.
Diese Anlage wird in Kürze vernichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Perdimos el contacto con la cámara de incineración, señor.
Verbindung zur Flashkammer unterbrochen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
el valor calorífico de los residuos objeto de incineración,
Heizwert der zu verbrennenden Abfälle,
   Korpustyp: EU DCEP
transformarse en una planta de transformación autorizada con arreglo al artículo 10, debiendo el material resultante eliminarse finalmente como residuos mediante incineración o co-incineración en una planta de incineración o co-incineración autorizada con arreglo
in einem gemäß Artikel 10 zugelassenen Verarbeitungsbetrieb zu verarbeiten, wobei das aus dieser Verarbeitung hervorgegangene Material schließlich als Abfall in einer
   Korpustyp: EU DCEP
Crisoles de incineración de sílice, porcelana o platino.
Veraschungsschalen aus Quarzglas, Platin oder Porzellan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«instalación de incineración de residuos nueva», cualquier instalación de incineración de residuos no contemplada en la letra a).
„neue Abfallverbrennungsanlage“ jede nicht unter Buchstabe a fallende Abfallverbrennungsanlage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Capacidad de las instalaciones de incineración de residuos": la capacidad máxima de incineración de residuos de una instalación en toneladas anuales, o en gigajulios.
"Kapazität der Abfallverbrennungsanlage" die maximale Abfallverbrennungskapazität in Tonnen pro Jahr oder in Gigajoule;
   Korpustyp: EU DCEP
R1 Empleo como combustible (salvo en incineración directa) o como medio adicional de producción de energía
R1 Verwendung als Brennstoff (außer bei Direktverbrennung) oder andere Mittel der Energieerzeugung
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de valorización o incineración será del 60% en peso (frente al 50% actual).
Mitteilung der Kommission: Die Zukunft des Textil- und Bekleidungssektors in der erweiterten Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Se precisa la definición de valorización para incluir expresamente la incineración con recuperación de energía.
Nur in einem Punkt sei er anderer Auffassung als Brok: Messlatte müsse neben der Effektivität auch die demokratische Legitimation sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Utilización de las cenizas de la incineración en la construcción
Betrifft: Verwendung von Verbrennungsasche im Bauwesen
   Korpustyp: EU DCEP
Además, conviene aprobar disposiciones específicas para la autorización de instalaciones de incineración de baja capacidad.
Zudem sollten spezielle Bestimmungen für die Zulassung von Kleinverbrennungsanlagen erlassen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto normalmente se deposita en tierra por falta de instalaciones de incineración.
Sie landen häufig auf Deponien, da Verbrennungseinrichtungen fehlen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se precisa la definición de valorización para incluir expresamente la incineración con recuperación de energía.
Das EP setzte sich mit seinem Wunsch durch, dass weiter Konzessionen an einzelne Beitrittsländer im Wege des Gesetzgebungsverfahrens beschlossen werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Eliminación del amianto mediante el proceso de trituración, aspersión e incineración
Betrifft: Zerkleinerungs-, Neutralisierungs- und Verbrennungsverfahren zur Entsorgung von asbesthaltigem Abfall
   Korpustyp: EU DCEP
número de instalaciones que recuperan el calor generado por el proceso de incineración;
Zahl der Anlagen, die beim Verbrennungsvorgang freigesetzte Wärme zurückgewinnen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuántas instalaciones «existentes» recuperan el calor generado por el proceso de incineración?
Wie viele „bestehende“ Anlagen gewinnen die beim Verbrennungsvorgang freigesetzte Wärme zurück?
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuántas instalaciones «nuevas» recuperan el calor generado por el proceso de incineración?
Wie viele „neue“ Anlagen gewinnen die beim Verbrennungsvorgang freigesetzte Wärme zurück?
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva de incineración de residuos limita, no obstante, las emisiones procedentes de los RSU. ES
Die Abfallverbrennungsrichtlinie wird dazu beitragen, die Emissionen aus den festen Siedlungsabfällen zu reduzieren. ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Su espíritu volátil inició de inmediato el camino de la incineración y la destrucción.
Dieser unbeständige Geist begann sofort einen Feldzug der Zerstörung.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
N° 0347/2008, presentada por Tommaso Esposito y Virginia Petrellese, de nacionalidad italiana, en nombre del Grupo de Acción de Ciudadanos contra la Incineración, sobre una planta de incineración de residuos en Accerra (cerca de Nápoles) en Italia
Nr. 347/2008, eingereicht von Tommaso Esposito und Virginia Petrellese, italienischer Staatsangehörigkeit, im Namen des Comitati Citadini Contro L'Inceneritore, zu dem Thema Abfallverbrennungsanlage in Acerra (bei Neapel) in Italien
   Korpustyp: EU DCEP
Petición 0347/2008, presentada por Tommaso Esposito y Virginia Petrellese, de nacionalidad italiana, en nombre del Grupo de Acción de Ciudadanos contra la Incineración, sobre una planta de incineración de residuos en Accerra (cerca de Nápoles) en Italia
Petition 347/2008, eingereicht von Tommaso Esposito und Virginia Petrellese, italienischer Staatsangehörigkeit, im Namen des Comitati Citadini Contro L'Inceneritore, zu dem Thema Abfallverbrennungsanlage in Acerra (bei Neapel) in Italien
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, es dudoso que se apliquen las mismas reglas para las instalaciones destinadas a la incineración de residuos no clasificados que para otras destinadas a la incineración de determinados residuos, es decir, de residuos clasificados.
Es ist jedoch anzuzweifeln, ob man dieselben Vorschriften für Anlagen für nicht sortierten Müll anwenden sollte wie für Anlagen, die nur für bestimmte Müllfraktionen vorgesehen sind, d. h. für vorsortierten Müll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La incineración podrá ser considerada como operación de valorización, siempre y cuando se cumplan unos niveles mínimos de eficiencia energética.
Er stärke das Europäische Parlament, gebe den nationalen Parlamenten mehr Verantwortung bei der Gestaltung der Europapolitik, ermögliche Initiativen der Bürgerinnen und Bürger der EU gegenüber den europäischen Institutionen und gewährleiste die kommunale Selbstverwaltung.
   Korpustyp: EU DCEP
La incineración podrá ser considerada como operación de valorización, siempre y cuando se cumplan unos niveles mínimos de eficiencia energética.
Rat und Parlament werden dazu gemeinsam eine Liste erstellen, welche Länder als sichere Länder gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante años se ha debatido si la incineración debe considerarse una operación de "eliminación" o de "valorización".
"Dem Wohl des Kindes ist im Zusammenhang mit der Abschiebehaft bei Minderjährigen Vorrang einzuräumen", so die Richtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
Las acusaciones señalan la incineración de cadáveres de los seguidores del movimiento «Falun Gong» tras la extracción de sus órganos.
Die Anschuldigungen beziehen sich auf lebende Falun-Gong-Anhänger in China, deren Leichen nach der Organentnahme eingeäschert wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Incineración de residuos por parte de la fábrica de cemento AGET Heracles en la región de Aliveri en Eubea
Betrifft: Mitverbrennung von Abfällen in der Zementfabrik AGET-Iraklis in Aliveri/Euböa
   Korpustyp: EU DCEP
Mi cuarto punto se refiere al vínculo entre esta directiva y la directiva sobre la incineración de residuos.
Viertens geht es um die Verknüpfung der vorliegenden Richtlinie mit der Abfallverbrennungsrichtlinie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una señal equivocada contribuir ahora a encubrir los problemas de los corresponsables con la acción de incineración.
Es ist das falsche Signal, wenn wir mit der Verbrennungsaktion die Probleme der Mitschuldigen nun auch unter den Tisch kehren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como mencionó el Sr. Blokland, la incineración dista de ser la forma ideal de gestión de residuos.
Wir müssen uns ständig um bessere Produktionsmethoden, um Wiederverwertung und Wiederverwendung bemühen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la medida en que el PVC no puede reciclarse, se suele incinerar en las instalaciones de incineración de residuos.
Soweit PVC nicht recycelt wird, wird es meistens in einer Abfallverbrennungsanlage mitverbrannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inmediatamente antes de efectuar la incineración, mojar la muestra con 1 a 2 mililitros de alcohol etílico.
Es wird unmittelbar vor dem Veraschen mit 1 bis 2 ml Äthanol befeuchtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, conviene aprobar disposiciones específicas para la autorización de instalaciones de incineración de baja y alta capacidad.
Zudem sollten spezielle Bestimmungen für die Zulassung von Klein- und Großverbrennungsanlagen erlassen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cenizas del hogar, escorias y polvo de caldera procedentes de la co-incineración que contienen sustancias peligrosas
Rost- und Kesselaschen und Kesselstaub aus der Abfallmittverbrennung, die gefährliche Stoffe enthalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
En Tirol del Sur, una mejora de la información ha permitido disminuir la eliminación ilegal de residuos mediante incineración.
In Südtirol hat verstärkte Aufklärung einen Rückgang bei illegaler Müllentsorgung durch die Feuerstellen bewirkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Smolder es capaz de incendiar a hordas enteras de enemigos y calcinarlos con su habilidad de Incineración.
Smolder kann Gruppen von Gegnern anzünden, um ihnen dann mit ihrer Fähigkeit Einäschern noch mehr einzuheizen.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Además, la ponente rechaza la promoción del reciclado químico de plásticos por los problemas que genera y concede prioridad al reciclado frente a la incineración (enmienda 10).
Weiterhin fordern sie die volle Integration der zivilen- und militärischen Luftraumverwaltung und der Verkehrsflussregelungen (ÄA 29).
   Korpustyp: EU DCEP
Se ha modificado la definición de «tratamiento de recursos minerales» en el apartado 8 del artículo 3, para tener en cuenta la incineración de la piedra caliza.
Die Definition von „Aufbereiten“ in Artikel 3 Nummer 8 wurde abgeändert, so dass sie auch das Brennen von Kalk abdeckt.
   Korpustyp: EU DCEP
" instalación de incineración mixta": cualquier instalación de combustión que pueda alimentarse simultánea o alternativamente con dos o más tipos de combustible;
"Mehrstofffeuerungsanlage": eine Feuerungsanlage, die gleichzeitig oder wechselweise mit zwei oder mehr Brennstoffen beschickt werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
la eliminación de los residuos de la incineración que no puedan evitarse, reducirse o reciclarse se lleve a cabo de conformidad con la legislación nacional y comunitaria.
Beseitigung der Rückstände, die weder vermieden noch vermindert noch verwertet werden können, unter Einhaltung der einzelstaatlichen und der Gemeinschaftsvorschriften.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación comunitaria de la capacidad de incineración de residuos en Portugal de cara a los objetivos de la política de la UE en materia de residuos
Betrifft: Bereitstellung von EU-Mitteln für die Abfallverbrennungskapazität in Portugal unter Berücksichtigung der Ziele der Abfallpolitik der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Además, dichas normas disponen las prácticas que deben llevarse a cabo durante la manipulación de residuos peligrosos y las condiciones para su incineración.
Überdies sind in den Vorschriften Maßnahmen für die Entsorgung gefährlicher Abfälle sowie die Verbrennungsbedingungen festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea y el Consejo opinan que las operaciones de incineración deberían ser consideradas de valorización, ya que contribuyen a cumplir los objetivos de eficiencia energética.
Zugleich wird vor Ausstellung einer Rückkehrentscheidung für einen unbegleiteten Minderjährigen "Unterstützung durch geeignete Stellen" unter gebührender Berücksichtigung des Wohles des Kindes gewährt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros considerarán operaciones de eliminación aquellas operaciones de incineración en las que los residuos no se utilizan principalmente como combustible u otro medio de generar energía.
Die Mitgliedstaaten stufen solche Verbrennungsverfahren als Beseitigung ein, bei denen die Abfälle nicht hauptsächlich als Brennstoffe oder andere Mittel zur Energieerzeugung genutzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Como posible causa se hace referencia al coste extremadamente alto de incineración en Grecia, el doble de la media europea Id. .
Als möglichen Grund verweist er auf die sehr hohen Verbrennungskosten in Griechenland (doppelt so hoch wie der europäische Durchschnittswert) wie oben .
   Korpustyp: EU DCEP
El artículo 12 y el Anexo IV del actual Reglamento (CE) n° 1774/2002 prevén condiciones específicas para la autorización de instalaciones de incineración de baja capacidad.
Artikel 12 und Anhang IV der geltenden Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 enthalten spezielle Bedingungen für die Zulassung von Kleinverbrennungsanlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Este plan se aplica a los residuos urbanos y los residuos asimilables a urbanos, entre los que considera las escorias y las cenizas resultantes de la incineración.
Besagter Plan bezieht sich auf Siedlungsabfälle und gleichartige Abfälle, unter anderem die Verbrennungsprodukte Schlacke und Asche.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea y el Consejo opinan que las operaciones de incineración deberían ser consideradas de valorización, ya que contribuyen a cumplir los objetivos de eficiencia energética.
Die neue Richtlinie sieht vor, dass die Mitgliedstaaten Abfallbewirtschaftungspläne erstellen und innerhalb von fünf Jahren Abfallvermeidungsprogramme mit Zielen für die Abfallvermeidung erstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
, mediante incineración, tratamiento químico como se define en el epígrafe D9 del anexo I de dicha Directiva o almacenamiento bajo tierra.
oder Deponierung gefährlicher Abfälle wie in Artikel 3 Nummer 2 der genannten Richtlinie definiert .
   Korpustyp: EU DCEP
Lamentamos no haber sido capaces de sustituir el conjunto del enfoque que promueve la incineración por un enfoque que promueva el reciclado.
Wir bedauern, dass es uns nicht gelungen ist, das gesamte Pro-Verbrennungskonzept in ein Pro-Recyclingkonzept umzuwandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la propuesta del ponente de integrar ambas directivas sobre incineración, o sea los residuos peligrosos y no peligrosos deben juntarse.
Ich unterstütze den Vorschlag des Berichterstatters zur Zusammenfassung beider Verbrennungsrichtlinien, das heißt, ungefährliche und gefährliche Abfälle müssen gemeinsam behandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, está claro que las necesidades de capacidad de incineración van en aumento, pero es falso presentar sistemáticamente el enterramiento como un concepto antiecológico.
Herr Präsident, der Bedarf an Verbrennungskapazitäten wird unbestreitbar weiter ansteigen, aber es ist nicht richtig, die Ablagerung von Abfällen in der Erde stets als ein unökologisches Konzept darzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si comparamos con los vertidos de residuos, la incineración puede incluso disminuir la emisión de metano, un gas que contribuye al efecto invernadero.
Außerdem vermindern wir auch die Emission des Treibhausgases Methan im Vergleich zur Lagerung der Abfälle in Deponien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, es de lamentar que se hayan fundido ambos procedimientos de incineración con respecto a los residuos peligrosos y no peligrosos.
Wir können es übrigens nur bedauern, dass beide Verbrennungsverfahren hinsichtlich der Unterscheidung zwischen gefährlichen und ungefährlichen Abfällen gleichgestellt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el objetivo de la Directiva sobre la incineración de residuos es bueno pero, a mi juicio, se ha ido demasiado lejos en los detalles.
Herr Präsident, die Abfallverbrennungsrichtlinie verfolgt eine gute Absicht, allerdings ist man bei der Ausarbeitung meines Erachtens zu sehr ins Detail gegangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, en el Reino Unido se han realizado varios estudios sobre la contaminación centrados en los vertederos y la incineración.
Zweitens wurden im Vereinigten Königreich mehrere Studien zur Umweltverschmutzung in Bezug auf Mülldeponien und Verbrennungen durchgeführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La incineración, en particular, encubre ciertos datos, se vuelve a ocultar el problema y, sobre todo, no se ayuda a los afectados inocentes.
Vor allem durch die Verbrennungsaktion werden Daten verschleiert, das Problem wird letzten Endes wieder unter den Tisch gekehrt, und vor allem den Unschuldigen wird nicht geholfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que no haya aberraciones de este tipo, considero que la Comisión tiene una gran función que representar para impedir que se dediquen fondos públicos a la incineración.
Damit es nicht zu solchen Absurditäten kommt, hat, wie ich meine, die Kommission eine sehr wichtige Rolle zu spielen, nämlich zu verhindern, dass öffentliche Gelder für solche Verbrennungsprozesse verwendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, para la co-incineración, que se realiza generalmente en hornos de cemento, los valores límite de las emisiones se han concretado en un anexo.
So werden hinsichtlich der Mitverbrennung, die im allgemeinen in Zementöfen erfolgt, die Emissionsgrenzwerte in einem Anhang präzisiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inmediatamente antes de su utilización, las cápsulas deberán calentarse en el horno a la temperatura de incineración, hasta alcanzar un peso constante; por lo general bastarán 15 minutos.
Unmittelbar vor Gebrauch werden die Ascheschalen im Muffelofen bei der Veraschungstemperatur bis zur Gewichtskonstanz ausgeglüht — in der Regel genügen 15 Minuten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utilización como combustible (pero no en incineración directa) o como otro medio de producción de energía/utilización principal como combustible o como otro medio de producción de energía
Verwendung als Brennstoff (außer bei Direktverbrennung) oder andere Mittel der Energieerzeugung//Hauptverwendung als Brennstoff oder andere Mittel der Energieerzeugung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de aceptar residuos peligrosos en la instalación de incineración de residuos o la instalación de coincineración de residuos, el titular observará por lo menos los siguientes procedimientos:
Der Betreiber muss vor Annahme gefährlicher Abfälle in der Abfallverbrennungsanlage oder Abfallmitverbrennungsanlage mindestens folgende Verfahren durchführen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Dispone la Comisión de cifras sobre las cantidades aproximadas de residuos que cruzan las fronteras de los Estados miembros para su incineración?
Liegen der Kommission Zahlen zu den geschätzten Mengen vor, die zu Verbrennungszwecken über die Grenzen der Mitgliedstaaten verbracht werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Colocar el filtro que contiene el residuo en un crisol de incineración, secar e incinerar a una temperatura no inferior a 550 oC ni superior a 700 oC.
Anschließend wird der Filter mit Rückstand in eine Veraschungsschale gestellt, getrocknet und bei einer Temperatur von mindestens 550 oC und höchstens 700 oC verascht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fuente: Toekomst verbranden specifiek gevaarlijk afval (El futuro de la incineración de residuos peligrosos específicos), AOO-2004-12, redactado por el Afval Overleg Orgaan, julio 2004, www.aoo.nl.
Quelle: Toekomst verbranden specifiek gevaarlijk afval, AOO-2004-12, erstellt vom Afval Overleg Orgaan, Juli 2004, www.aoo.nl.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a los procesos de incineración, ¿qué disposiciones se han adoptado para el seguimiento de los parámetros, condiciones y concentraciones en masa pertinentes?
Welche Vorkehrungen wurden getroffen, um die für den Verbrennungsprozess relevanten Parameter, Bedingungen und Massenkonzentrationen zu überwachen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de los restos de tres estructuras arquitectónicas de tumbas de incineración familiares, columbarios, fechables en el siglo I d.C. ES
Es handelt sich dabei um Überreste von drei architektonischen Strukturen, genauer gesagt, Familien-Urnenhallen oder Kolumbarien, die aus dem 1. Jahrhundert n. Chr. stammen. ES
Sachgebiete: musik radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Durante la excavación se localizó también un buen número de enterramientos más sencillos de inhumación e incineración, de los que sólo se ha mantenido una cista doble. ES
Während der Ausgrabungsarbeiten wurde auch eine große Anzahl an einfacheren Bestattungs- und Einäscherungsplätzen gefunden, von denen nur eine doppelte Nische erhalten geblieben ist. ES
Sachgebiete: musik radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Brothers Drinks salva 1,5 millones de metros cuadrados de residuos de soportes siliconados de la incineración gracias al programa de reciclado de Avery Dennison y PET UK ES
Recycling-Programm von Avery Dennison and PET UK – Brothers Drinks spart 1,5 Millionen Quadratmeter an Etiketten-Trägermaterial ein ES
Sachgebiete: oekonomie auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
qué medidas de protección de la salud pública y el medio ambiente piensa adoptar con objeto de acabar con la incineración incontrolada en espacios abiertos (incineración in situ) o, cuando ésta se autoriza, de velar por el respeto de las directivas comunitarias; 2.
2. Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um die unkontrollierte Entsorgung von Abfällen aus Weich-PVC aus landwirtschaftlichen Betrieben einzuschränken, zumal diese Materialien in Anhang I der Richtlinie 91/689/EWG ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de aplicarse procedimientos distintos de la oxidación, como la pirólisis, la gasificación y el proceso de plasma, para el tratamiento térmico de los residuos, la instalación de incineración o de coincineración de residuos incluirá tanto el procedimiento de tratamiento térmico como el de incineración subsiguiente.
Werden für die thermische Behandlung von Abfällen andere Prozesse als die Oxidation wie z. B. Pyrolyse, Vergasung oder Plasmaverfahren durchgeführt, so muss die Abfallverbrennungsanlage oder Abfallmitverbrennungsanlage sowohl den Prozess der thermischen Behandlung als auch den anschließenden Verbrennungsprozess einschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El explotador deberá explotar la planta de incineración de modo que obtenga un grado de incineración tal que el contenido de carbono orgánico total de las escorias y cenizas sea inferior al 3 % o su pérdida sea inferior al 5 % del peso seco de la materia.
Die Abfallverbrennungsanlage ist so zu betreiben, dass mit dem erzielten Verbrennungsgrad in der Schlacke und Rostasche ein Gehalt an organisch gebundenem Gesamtkohlenstoff (TOC) von weniger als 3 % oder ein Glühverlust von weniger als 5 % des Trockengewichts des verbrannten Materials eingehalten wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La concentración total de partículas en las emisiones de una instalación de incineración de residuos a la atmósfera no superará en ningún caso 150 mg/Nm3, expresados como valor medio semihorario.
Die Gesamtstaubkonzentration der Emissionen einer Abfallverbrennungsanlage in die Luft darf unter keinen Umständen den Halbstundenmittelwert von 150 mg/Nm3 überschreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
tan sólo el 39 % de los centros hospitalarios disponen de instalaciones de incineración, si bien éstas son, en su mayoría, tecnológicamente anticuadas y no cumplen las prescripciones anticontaminantes de rigor; —
Nur 39 % der Kliniken verfügen über Desinfektionsapparate, von denen jedoch die meisten älteren Datums sind und die geltenden Vorschriften zum Umweltschutz nicht erfüllen. —
   Korpustyp: EU DCEP
Esto significa que la autoridad competente puede, si es preciso, fijar condiciones de autorización más estrictas que las que figuran en la Directiva relativa a la incineración de residuos propiamente dicha.
Das bedeutet, dass die zuständige Behörde bei Bedarf strengere Zulassungsbedingungen auferlegen kann, als sie in der Abfallverbrennungsrichtlinie selbst festgelegt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Antes de determinar las vías de eliminación o reciclado de los residuos de las instalaciones, se efectuarán pruebas adecuadas para establecer las características físicas y químicas y el potencial contaminante de los residuos de incineración.
Vor der Festlegung des Entsorgungsweges für die Beseitigung oder Verwertung der Rückstände sind die physikalischen und chemischen Eigenschaften und das Schadstoffpotential der Rückstände mit geeigneten Tests zu ermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
El documento estratégico relativo a la Diversidad de residuos urbanos biodegradables, presentado a la Comisión en julio 2003, hace referencia a una nueva instalación de incineración en la región central de Portugal (distritos de Aveiro y Coimbra).
Ein der Kommission im Juli 2003 vorgelegtes Strategiedokument, das die Behandlung biologisch abbaubarer Siedlungsabfälle betrifft, sieht eine neue Abfallverbrennungsanlage in Mittelportugal (Distrikte Aveiro und Coimbra) vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Previas inversiones en capacidad incineración procedentes de los Fondos Estructurales han sido condicionadas a compromisos de obtención de resultados paralelos en el reciclaje (Lisboa –planta incineradora de ValorSul; Porto −planta incineradora de Lipor).
Frühere im Rahmen der Strukturfonds erfolgte Investitionen in die Abfallverbrennungskapazität wurden an Auflagen geknüpft, parallele Ergebnisse beim Recycling zu erreichen (Abfallverbrennungsanlage Lissabon – ValorSul, Porto – Lipor).
   Korpustyp: EU DCEP
Podrán ser titulares conjuntos de una instalación o instalación de combustión, instalación de incineración de residuos o instalación de coincineración de residuos, o bien titulares de diferentes partes de una instalación o planta dos o más personas físicas o jurídicas.
Zwei oder mehrere natürliche oder juristische Personen können eine Anlage, Feuerungsanlage, Abfallverbrennungsanlage oder Abfallmitverbrennungsanlage gemeinsam oder verschiedene Teile von diesen betreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
N° 1292/2009, presentada por Juozas Imbrasas, de nacionalidad lituana, sobre supuestas violaciones de la legislación ambiental de la CE en conexión con la planta de incineración de residuos prevista en Vilnius
Petition 1292/2009, eingereicht von Juozas Imbrasas, litauischer Staatsangehörigkeit, zu angeblichen Verstößen gegen das EG-Umweltrecht im Zusammenhang mit der geplanten Abfallverbrennungsanlage in Vilnius
   Korpustyp: EU DCEP
Presenta una especial gravedad el problema de los residuos, cuya incineración por métodos obsoletos en zonas habitadas, en contravención de todas las normas de seguridad vigentes, entraña riesgos inmediatos para la salud pública.
Besonders schwerwiegend ist das Problem der Abfälle, deren Beseitigung mit überholten Verbrennungsmethoden innerhalb von Wohngebieten erfolgt, was gegen alle geltenden Sicherheitsbetimmungen verstößt und die öffentliche Gesundheit direkt gefährdet.
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara rechazó, en primera lectura, la propuesta de considerar la incineración como una operación de valorización y también se opuso a la solución definitiva basada en la eficiencia.
Die fünfjährige Frist kann verlängert werden, wenn der Betroffene eine schwerwiegende Gefahr für die öffentliche Ordnung, die öffentliche Sicherheit oder die nationale Sicherheit darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
En Grecia, la incineración de cadáveres no está prohibida, pero la construcción y el funcionamiento de crematorios resultan imposibles por falta de normas legislativas que establezcan las condiciones pertinentes al respecto.
Obwohl in Griechenland Feuerbestattungen nicht verboten sind, werden der Bau und Betrieb eines Krematoriums dadurch unmöglich gemacht, dass es keine gesetzlichen Regelungen für die Bau- und Betriebsvorschriften gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara rechazó, en primera lectura, la propuesta de considerar la incineración como una operación de valorización y también se opuso a la solución definitiva basada en la eficiencia.
Die Versorger sollten den "Grundsatz der Verhältnismäßigkeit" anwenden und eine persönliche Mitteilung an den Verbraucher richten, ehe sie zu einer derartigen Maßnahme greifen.
   Korpustyp: EU DCEP
Todos los artículos utilizados para la administración o limpieza, incluidos guantes, se deben colocar en bolsas desechables de residuos biológicos de alto riesgo para su incineración a alta temperatura.
Alle Gegenstände, die zur Verabreichung oder Reinigung verwendet werden, einschließlich der Handschuhe sind in Abfallbehältern für kontaminiertes Material einer Hochtemperaturverbrennung zuzuführen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo la ley española 10/1998, de residuos, no define estos residuos como asimilables a urbanos y la Lista Europea de Residuos considera que muchos de los residuos procedentes de la incineración son peligrosos.
Das spanische Abfallgesetz 10/1998 definiert diese Abfälle jedoch nicht als den Siedlungsabfällen gleich geartet, und in der Europäischen Abfallliste werden viele dieser Verbrennungsrückstände als gefährlich eingestuft.
   Korpustyp: EU DCEP
Existen pruebas que apoyan la idea de que el PVC no es apto para la incineración, especialmente por la cantidad y peligrosidad de los gases de combustión que se producen
There is substantial evidence supporting the view that PVC is not suitable for incineration, particularly in view of the quantity and the hazardous nature of the flue gas residues resulting from incineration.
   Korpustyp: EU DCEP
Según la última revisión, las disposiciones relativas a la incineración de grasas deben excluirse del Reglamento (CE) n o 1774/2002 y debe esperarse a contar con un dictamen de la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria.
Gemäß der letzten Revision sollen nunmehr die Regelungen über die Fettverbrennung aus der Richtlinie (EG) 1774/2002 herausgenommen und eine Stellungnahme der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit abgewartet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Si esta opción se mantiene hasta el final del proceso de codecisión, los actores en gestión de residuos no podrán optar tan fácilmente como hasta ahora por la incineración.
Die EU-Außenminister hätten im Gespräch "mit unseren amerikanischen Freunden" ihre Sorge über die Situation in Guantánamo deutlich gemacht, und die USA aufgefordert, "dieses Gefangenenlager umgehend zu schließen".
   Korpustyp: EU DCEP
En el debate que ha precedido al voto, los diputados han tratado la cuestión de si la incineración debe ser considerada una forma de eliminación o una operación de valorización.
Diese Programme zielen als Mindesterfordernis darauf ab, das Gesamtabfallaufkommen bis 2012 im Vergleich zum Jahr 2008 zu stabilisieren und bis 2020 wesentlich zu senken.
   Korpustyp: EU DCEP
Eurits intenta instar a la UE a crear un nuevo nivel en su jerarquía de operaciones de gestión de residuos que refleje los beneficios ambientales de la incineración a altas temperaturas.
Eurits versucht, die EU dringend aufzufordern, eine neue Rangfolge in der Hierarchie der Abfallbewirtschaftung zu schaffen, um die ökologischen Vorteile der Hochtemperaturverbrennung deutlich zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
En su momento, sobre la base de estos contratos, los servicios de limpieza de la ciudad de Hamburgo firmaron otro contrato con una sociedad privada de incineración de residuos establecida en Hamburgo.
Die Hamburger Stadtreinigung hat damals auf der Basis dieses Vertrags mit einem privatrechtlich organisierten Hamburger Müllverbrennungsunternehmen einen weiteren Vertrag abgeschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
R1 Utilización como combustible (pero no en incineración directa) o como otro medio de producción de energía/Utilización principal como combustible o como otro medio de producción de energía
R1 Verwendung als Brennstoff (außer bei Direktverbrennung) oder andere Mittel der Energieerzeugung//Hauptverwendung als Brennstoff oder andere Mittel der Energieerzeugung
   Korpustyp: EU DCEP