Bei der Verbrennung von festen Siedlungsabfällen, die biologisch abbaubaren Abfall enthalten, werden ebenfalls Treibhausgase und andere Schadstoffe wie Dioxin freigesetzt.
ES
Sachgebiete: luftfahrt radio media
Korpustyp: Webseite
Asunto: Incineración de los muertos
Betrifft: Einäscherung von Verstorbenen
Korpustyp: EU DCEP
Es obvio que, para las familias de los fallecidos que habían optado por la incineración, resulta una carga económica y emocional enorme el traslado de los restos mortales de sus allegados al extranjero, donde es posible llevar a cabo la incineración.
Es liegt auf der Hand, dass die Familienangehörigen von Verstorbenen, die eine Feuerbestattung wünschen, einer sehr großen wirtschaftlichen und emotionalen Belastung ausgesetzt sind, wenn sie die sterblichen Überreste der Verblichenen ins Ausland überführen müssen, wo eine Einäscherung möglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, es incomprensible que la muerte de un ciudadano comunitario en un Estado miembro distinto de su país de origen dé lugar a procedimientos mucho más complejos, un período de tiempo más largo antes del entierro o la incineración y costes más elevados.
Im Grunde ist es unverständlich, dass der Tod eines Unionsbürgers in einem anderen Mitgliedstaat als seinem Herkunftsland zu viel komplexeren Verfahren, längeren Fristen bis zur Beerdigung oder Einäscherung und höheren Kosten führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de lo que ocurre en la mayoría de los países de la UE, en Grecia la decisión sobre la incineración para todos aquellos que han manifestado su deseo al respecto se enfrenta con la inexistencia de un marco reglamentario con disposiciones institucionales concretas y condiciones para la instalación y el funcionamiento de crematorios.
Anders als in den meisten EU-Ländern, scheitert in Griechenland die Einäscherung des Körpers nach dem Tode — für alle, die diesen Wunsch bekunden möchten — am Fehlen entsprechender Rahmenvorschriften wie Bestimmungen für die Einrichtung und den Betrieb von Krematorien.
¿Hasta qué punto la posible futura reglamentación jurídica de la incineración de los muertos debe estar asociada a la declaración de las convicciones religiosas?
Darf eine künftige rechtliche Regelung der Feuerbestattung mit der Bekundung religiöser Überzeugungen verbunden sein?
Korpustyp: EU DCEP
Aunque la ley no prohíbe explícitamente la incineración, resulta imposible en la práctica, ya que en este país no existe la infraestructura adecuada.
Obwohl die Feuerbestattung nicht explizit durch den Gesetzgeber verboten wurde, ist sie in der Praxis unmöglich, da es in Griechenland an der entsprechenden Infrastruktur mangelt.
Korpustyp: EU DCEP
Los residuos de amalgama con un contenido del 50 % de mercurio se generan durante la elaboración de la amalgama dental y su aplicación, durante el proceso de la retirada de empastes originales, durante la incineración de los difuntos.
Amalgamabfälle mit 50 % Quecksilberanteil werden während der Herstellung und Anwendung von Zahnamalgam erzeugt sowie bei der Entfernung von alten Füllungen und bei der Feuerbestattung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Incineración de los muertos en Grecia
Betrifft: Feuerbestattung in Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
¿No supone el hecho de que la incineración facultativa de los muertos se asocie a la exclusión explícita del dogma ortodoxo un régimen de discriminación entre los ciudadanos por razones religiosas de conformidad con el artículo 13 del Tratado CE?
Entsteht nicht auch durch die Tatsache, dass die Feuerbestattung mit der Annahme verbunden ist, dass die christlich-orthodoxe Lehre abgelehnt wird, ein Tatbestand der Diskriminierung aus Gründen der Religion im Sinne von Artikel 13 des Vertrags der Europäischen Gemeinschaften?
Korpustyp: EU DCEP
Es obvio que, para las familias de los fallecidos que habían optado por la incineración, resulta una carga económica y emocional enorme el traslado de los restos mortales de sus allegados al extranjero, donde es posible llevar a cabo la incineración.
Es liegt auf der Hand, dass die Familienangehörigen von Verstorbenen, die eine Feuerbestattung wünschen, einer sehr großen wirtschaftlichen und emotionalen Belastung ausgesetzt sind, wenn sie die sterblichen Überreste der Verblichenen ins Ausland überführen müssen, wo eine Einäscherung möglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, el Gobierno griego, al no promover la normativa pertinente, obstaculiza tanto el libre establecimiento y funcionamiento de empresas en Grecia como la venta de productos y servicios relacionados con la incineración de cadáveres.
Indem die griechische Regierung es unterlässt, entsprechende Regelungen voranzubringen, behindert sie sowohl die Niederlassung und den Betrieb von Unternehmen in Griechenland als auch den Handel mit Waren und Dienstleistungen, die mit der Feuerbestattung verbunden sind.
Korpustyp: EU DCEP
En Grecia, la incineración de cadáveres no está prohibida, pero la construcción y el funcionamiento de crematorios resultan imposibles por falta de normas legislativas que establezcan las condiciones pertinentes al respecto.
Obwohl in Griechenland Feuerbestattungen nicht verboten sind, werden der Bau und Betrieb eines Krematoriums dadurch unmöglich gemacht, dass es keine gesetzlichen Regelungen für die Bau- und Betriebsvorschriften gibt.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que tener asimismo en cuenta la actitud negativa de la Iglesia Ortodoxa Griega, que sólo acepta la incineración en el caso de los ateos y los miembros de otras confesiones, por lo que ninguno de los intentos legislativos anteriores para reglamentar esta cuestión ha dado resultados.
Da sich zudem die Orthodoxe Kirche quer stellt und nur für Atheisten und Anhänger anderer Religionen einer Feuerbestattung zustimmt, sind bisher alle legislativen Bemühungen um die Regelung dieser Frage ohne Ergebnis geblieben.
Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno griego, al no aplicar determinadas reglamentaciones, obstaculiza tanto el libre establecimiento y funcionamiento de empresas en Grecia como la venta de productos y servicios relacionados con la incineración de cadáveres.
Indem die griechische Regierung es unterlässt, entsprechende Regelungen einzuführen, behindert sie sowohl die ungehinderte Niederlassung und Tätigkeit von Unternehmen in Griechenland als auch den Handel mit Waren und Dienstleistungen, die mit der Feuerbestattung verbunden sind.
Korpustyp: EU DCEP
incineraciónVerbrennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ni la propuesta de la Comisión ni la directiva 94/67 recogen disposición alguna que impida la incineración combinada de residuos peligrosos y no peligrosos.
Weder im Vorschlag der Kommission noch in der Richtlinie 94/67 findet sich eine Bestimmung, die ein kombiniertes Verbrennen von gefährlichen und nicht-gefährlichen Abfällen verhindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prevención de residuos es una de las formas de tratarlo, porque la eliminación de residuos, ya sea por medio del vertido o de la incineración, provoca problemas sanitarios y medioambientales.
Die Vermeidung von Abfall ist eine der Möglichkeiten, dem zu begegnen, weil die Abfallentsorgung – sei es durch Deponieren oder Verbrennen – gesundheitliche und Umweltprobleme verursacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder actuar sensata y correctamente, debemos tener presente todo lo que ya se ha mencionado aquí, o sea, la jerarquía de los residuos, las medidas para frenar la producción de residuos, el reciclaje, el aprovechamiento de la energía de incineración y el tratamiento terminal de residuos.
Um vernünftig und richtig handeln zu können, dürfen wir, und darüber ist hier und heute bereits gesprochen worden, die Hierarchie der Abfallbewirtschaftung, die Abfallvermeidung, die Abfallverwertung, das energetisch sinnvolle Verbrennen von Abfällen und deren Endlagerung, nicht außer acht lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, más nos hubiese gustado que la incineración de residuos domésticos no clasificados no se contase como electricidad proveniente de fuentes renovables.
Es wäre jedoch zu bevorzugen, wenn das Verbrennen von nicht getrennten Haushaltsabfällen nicht als Strom aus erneuerbarer Energiequelle gezählt werden dürfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón, no aceptamos que se subvencione la incineración de esta clase de residuos.
Wir akzeptieren daher nicht, dass das Verbrennen von nicht sortierten Haushaltsabfällen gefördert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando examinamos la incineración, cuando examinamos el enterramiento y los peligros creados por el 1% de las explotaciones que han seguido utilizando los desechos como alimento para cerdos, vemos otros riesgos en cada lado.
Ob Verbrennen, Vergraben oder die Gefahren, die von dem 1 % landwirtschaftliche Betriebe ausgehen, die nach wie vor Küchenabfälle an Schweine verfüttern - was man auch betrachtet, stets kommen weitere Risiken hinzu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos aceptar una derogación en el caso de la incineración y la inhumación de cadáveres y de materiales de riesgo especificados en zonas remotas y en caso de aparición de enfermedades transmisibles graves, debido al peligro de propagar riesgos para la salud o por falta de capacidad de eliminación.
Wir können der Ausnahmeregelung für das Vergraben und Verbrennen von Kadavern und spezifiziertem Risikomaterial in entlegenen Gebieten sowie im Falle des Ausbruchs schwerer übertragbarer Krankheiten zustimmen, wenn andernfalls das gesundheitliche Risiko erhöht würde oder keine geeignete Entsorgungsmöglichkeit besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estudio incluirá recomendaciones a la Comisión relativas a la conveniencia de aplicar los controles preceptivos de la Directiva de Incineración de Residuos a la incineración de sebo.
Diese Studie wird auch Empfehlungen an die Kommission dazu beinhalten, ob die gesetzlichen Kontrollen der Anwendung der Abfallverbrennungsrichtlinie für das Verbrennen von Tiertalg ausreichend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según en Libro Verde de la Comisión Europea, la incineración de PVC plantea una serie de problemas.
Dem Grünbuch der Europäischen Kommission zufolge wirft das Verbrennen von PVC-Abfall mehrere Probleme auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La incineración de residuos es la fase final en el tratamiento de residuos, habida cuenta de la jerarquía en materia de residuos, y la Comisión no escatimará esfuerzos en que respecta a la reducción y el reciclaje de residuos, así como a su enfoque de una política de productos integrada.
Das Verbrennen von Abfall ist in der Abfallhierarchie die Endstufe der Abfallbehandlung, und die Kommission wird große Anstrengungen zur Verringerung und Wiederverwertung von Abfall sowie für ihr Konzept einer integrierten Produktpolitik unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incineraciónAbfallverbrennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He visitado en Alemania esquemas de cogeneración basados en la incineración de residuos que son muy encomiables.
Ich habe in Deutschland Kraft-Wärme-Kopplungsanlagen auf der Grundlage der Abfallverbrennung besichtigt, die nur zu empfehlen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la incineración de residuos también hay unas normas estrictas, pero la emisión de combustibles sólidos puede ser asimismo una amenaza para la calidad del aire y con ella, para la salud pública.
Für die Abfallverbrennung gelten auch strenge Normen, doch der Ausstoß bei der Verbrennung fossiler Brennstoffe kann die Luftqualität und damit die öffentliche Gesundheit ebenfalls gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, este uso debe ser exceptuado de las normas de incineración de residuos. Es parte de un proceso industrial que prácticamente no se presta para este tipo de reglas.
Dafür sollten meiner Meinung nach Ausnahmeregelungen von den Vorschriften für die Abfallverbrennung gelten, da es sich hier um einen Teil eines Industrieprozesses handelt, auf den diese Art von Vorschriften kaum anwendbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha sorprendido mucho la cantidad de tiempo que este Parlamento ha dedicado a lo largo de los años al tema de la incineración de residuos.
Ich war erstaunt darüber, wieviel Zeit dieses Parlament im Laufe der Jahre mit der Diskussion über die Abfallverbrennung verbracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta el aumento previsto de la incineración, es esencial que la legislación general de la UE sobre eliminación de residuos y sobre calidad del aire sea coherente y completa.
Angesichts der zu erwartenden Zunahme der Abfallverbrennung ist es äußerst wichtig, daß die EU-Rechtsvorschriften zur Abfallentsorgung und zur Luftqualität in sich stimmig und allumfassend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único punto por resolver radica en saber si la incineración de residuos debe ser considerada una fuente de energía renovable.
Der einzige ungeklärte Punkt ist die Frage, ob die Abfallverbrennung als erneuerbare Energiequelle betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ella no se resuelve el problema de los derramamientos, los daños accidentales, la eliminación de residuos, los vertederos y la incineración.
Dabei geht es jedoch nicht um die Frage der Freisetzung, unbeabsichtigten Beschädigung oder Abfallentsorgung, Abfalldeponien und Abfallverbrennung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión no puede aceptar las enmiendas núms. 20, 22 y 27, pues debilitarían la posición común o introducirían incoherencias con instrumentos legislativos conexos recientemente aprobados sobre la incineración de residuos.
Den Änderungsanträgen Nr. 20, 22 und 27 kann die Kommission jedoch nicht zustimmen, da sie den Gemeinamen Standpunkt beeinträchtigen oder sich im Widerspruch zu unlängst angenommenen oder ähnlich gelagerten Regelungen zur Abfallverbrennung befinden würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la jerarquía de la gestión de residuos, la incineración tiene una función continua, pero dicha función necesita ser revisada constantemente.
Innerhalb der Abfallhierarchie wird die Abfallverbrennung weiterhin eine wichtige Rolle spielen, doch muß diese ständig überprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, esta legislación tan necesaria creará medidas de salvaguarda para limitar los efectos más nocivos de la incineración sobre la salud y el medio ambiente y, espero, tendrá un efecto disuasivo respecto a la incineración con fines de lucro, que depende de la creación de cantidades cada vez mayores de residuos.
Insgesamt wird diese dringend notwendige Gesetzgebung Sicherheiten einbauen, um die schlimmsten Folgen der Abfallverbrennung für Gesundheit und Umwelt zu begrenzen und, so hoffe ich, der Verbrennung aus reinen Profitinteressen, die von der Erzeugung von immer mehr Abfall abhängt, entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incineraciónVerbrennungsanlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me complace concretamente que el Parlamento Europeo haya rechazado la propuesta de la Comisión sobre recalificación de las instalaciones de incineración de residuos municipales a la luz de determinados criterios.
Mich freut besonders, dass das Europäische Parlament den Vorschlag der Kommission abgelehnt hat, Verbrennungsanlagen für Kommunalabfälle auf der Grundlage bestimmter Kriterien einen neuen Namen zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicitamos a la Comisión que realice una inspección a final de mes y se muestre firme respecto de la puesta en marcha de las instalaciones de incineración.
Wir fordern, dass die Kommission Ende des Monats Ermittlungen durchführt und eine entschiedene Haltung zum obligatorischen Einsatz von Verbrennungsanlagen einnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución de esta noche, para regular la incineración, la relega a una opción como último recurso, y devuelve la esperanza a las 10.000 personas que han presentado quejas en Essex.
Durch den Beschluß von heute abend über die Vorschriften für Verbrennungsanlagen wird diese Art der Abfallentsorgung zum letzten Ausweg erklärt, und dies gibt den 10 000 Menschen Hoffnung, die gegen den Bau der Anlage in Essex Einspruch erhoben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que en este punto se han alcanzado niveles responsables y que se ha logrado un equilibrio sensato entre las auténticas instalaciones de incineración y las instalaciones de coincineración.
Hier sind meines Erachtens vertretbare Werte gefunden worden und man hat einen angemessenen Ausgleich zwischen Verbrennungsanlagen im engeren Sinne und kombinierten Anlagen gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, de conformidad con sus artículos 13 y 18, se aplicará la Directiva 94/67 a las instalaciones de incineración de residuos peligrosos existentes a partir del 1º de julio del año 2000.
Zunächst ist festzustellen, daß die Richtlinie 94/67 gemäß Artikel 13 und 18 für bestehende Verbrennungsanlagen für gefährliche Abfälle ab dem 1. Juli 2000 gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se pueden asimilar dichos controles, con su plena aplicación por parte de los productores de residuos especiales, a los realizados en el momento de la recepción de los residuos no peligrosos en las instalaciones de incineración de residuos no peligrosos.
Diese Kontrollen können mit der vollen Anwendung der Verfahren für Sonderabfälle nicht mit denen gleichgesetzt werden, die bei Ankunft von nichtgefährlichen Abfällen in Verbrennungsanlagen für nichtgefährliche Abfälle durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que en Irlanda no existen instalaciones de incineración o recuperación de energía, nos vemos forzados a cumplir todos nuestros objetivos recurriendo exclusivamente al reciclado.
Irland hat keine Energieverwertungs- oder Verbrennungsanlagen, sodass all unsere Zielvorgaben allein durch stoffliche Verwertung erfüllt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que reducir la cantidad de residuos destinados a los vertederos y a la incineración.
Wir müssen die Abfallmenge, die auf Deponien und in Verbrennungsanlagen entsorgt wird, senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es acaso razonable obligar a varios miles de mataderos municipales o regionales a construir cientos de plantas de depuración e incineración precisamente ahora, cuando los tests de detección de la EEB avanzan muy rápidamente?
Ist es vernünftig, Tausende kommunaler und regionaler Schlachthöfe zum Bau von Hunderten Klär- und Verbrennungsanlagen zu verpflichten, während doch gleichzeitig die Tests zum Nachweis von BSE sehr rasch voranschreiten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, porque se proporciona al público un acceso más amplio a la información referida a las instalaciones de incineración.
Zweitens: Die Öffentlichkeit hat wesentlich besseren Zugang zu Informationen über Verbrennungsanlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incineraciónverbrannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo no creo que el hecho de que se establezcan los mismos valores límite para la incineración de residuos peligrosos y no peligrosos signifique un retroceso desde el punto de vista ecológico; al contrario, pienso que con ello se endurecen los valores para las instalaciones municipales de incineración de basuras.
Ich glaube nicht, daß die Tatsache, daß gefährlicher Abfall und nichtgefährlicher Abfall mit den gleichen Grenzwerten verbrannt werden, ein ökologischer Rückschritt ist, im Gegenteil, ich denke, daß es die Werte für die Müllverbrennungsanlagen der Gemeinden strenger macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso del espectacular crecimiento de la producción de lino en España y la posterior incineración de los excedentes se escucha hasta el nombre de la que era entonces ministra de agricultura y que en la actualidad es miembro de la Comisión Europea.
Mit dem Dossier Flachsanbau in Spanien - nach einer beträchtlichen Produktionssteigerung sind die Überschüsse anschließend verbrannt worden - wird sogar der Name der damaligen Landwirtschaftsministerin, die heute Mitglied der Europäischen Kommission ist, in Verbindung gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores verían esto como una señal de su carácter respetuoso con el medio ambiente, aunque quizá el embalaje en cuestión fuera destinado en Dinamarca a la incineración y no a la reutilización, proceso más respetuoso con el medio ambiente.
Der Verbraucher würde dies als umweltfreundlich interpretieren, selbst wenn die betreffende Verpackung in Dänemark vielleicht verbrannt und nicht der umweltfreundlicheren stofflichen Verwertung zugeführt werden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, mientras que en Francia los animales muertos y otros residuos eran declarados no aptos para el consumo y sujetos a la obligación de incineración por medio de las Órdenes de 28 de junio y 10 de septiembre de 1996, los mismos productos seguían siendo transformados en los demás Estados miembros.
Während nämlich in Frankreich Tierkörper und andere Abfälle als für den menschlichen Verzehr ungeeignet angesehen wurden und gemäß den Erlassen vom 28. Juni und 20. September 1996 verbrannt werden mussten, konnten die gleichen Erzeugnisse in anderen Mitgliedstaaten auch weiterhin verarbeitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón TE-TOL dejó de quemar el carbón subbituminoso autóctono y hoy en día se dedica exclusivamente a la incineración de carbón importado de Indonesia, el cual contiene una proporción considerablemente menor de azufre (menos del 0,5 %) por lo que la central no necesita sistemas de desulfuración de los gases de combustión.
Aus diesem Grund wurde in der KWKL die Verbrennung der einheimischen Braunkohle eingestellt, sodass hier zurzeit ausschließlich die eingeführte indonesische Kohle verbrannt wird, die einen wesentlich niedrigeren Schwefelanteil (unter 0,5 %) enthält und für die das Kraftwerk keine Reinigungsanlagen für die Rauchgasentschwefelung benötigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión piensa también que las consecuencias fueron limitadas para los competidores: ningún elemento sugiere que el mantenimiento en servicio de dos hornos implicó la incineración de mayores volúmenes de residuos de hornos y otros residuos peligrosos.
Die Kommission erwartet, dass auch für Wettbewerber die Folgen relativ begrenzt geblieben sind: Es gibt keine Hinweise darauf, dass die Fortführung des Betriebs von zwei Trommelofenanlagen dazu geführt hat, dass größere Mengen an RDF- und sonstigem gefährlichem Abfall verbrannt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si su basura doméstica se elimina por incineración, puede tirar el parche en la basura de su casa.
Wenn der Hausmüll in Ihrer Gemeinde verbrannt wird, können Sie das Pflaster in den Restmüll geben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Y qué pensar de la incineración y de la formación de dioxinas o la liberación de sustancias tóxicas si el material desechado acaba en el vertedero?
Nicht zu vergessen sind auch die Dioxinbildung bzw. die Freisetzung anderer Giftstoffe, wenn PVC verbrannt oder auf Deponien entsorgt wird.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, con arreglo a la normativa europea, los despojos de los animales devorados deberían eliminarse mediante incineración, una operación que puede llegar a costar hasta 150 euros por cabeza de ganado muerta.
Denn nach Maßgabe der EU-Vorschriften müssten die Körper der zerfleischten Tiere verbrannt werden, was bis zu 150 EUR pro totes Tier kosten kann.
Korpustyp: EU DCEP
Un reciente estudio (Journal of Epidemial Community Health 2005, p.59) ha confirmado los indicios previos sobre la relación entre cánceres infantiles y emisiones procedentes de instalaciones industriales, en particular las de incineración de residuos.
In einer jüngsten Studie (Journal of Epidemiol Community Health 2005; 59) wurden frühere Ergebnisse über Zusammenhänge zwischen Krebs bei Kindern und Emissionen von Industriegeländen und insbesondere von Orten, an denen Müll verbrannt wird, bestätigt.
Korpustyp: EU DCEP
incineraciónVerbrennungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todo caso, por ser una directiva que impone elevadas restricciones técnicas, jurídicas y procesales a todos los procesos de incineración y coincineración en Europa, resultará más evidente que la estrategia seguida en Portugal es profundamente equivocada.
Da es eine Richtlinie ist, die für alle Verbrennungs- und Mitverbrennungsverfahren in Europa sehr hohe technische, juristische und verfahrenstechnische Einschränkungen festlegt, wird zunehmend deutlicher werden, daß die von Portugal verfolgte Strategie in jeder Beziehung falsch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2 - equipara, en el nivel de los valores-límite, las instalaciones de incineración y coincineración, y acaba con el régimen de excepción de que éstas disfrutaban;
2 - regelt die Ausrüstung der Verbrennungs- und Mitverbrennungsanlagen mit Grenzwerten und setzt die diesbezüglichen Ausnahmeregelungen außer Kraft,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los procesos de incineración y coincineración, ¿cuáles son los períodos máximos admisibles de funcionamiento en condiciones anormales antes de que la instalación deba interrumpir sus actividades?
Wie lange dürfen Verbrennungs- oder Mitverbrennungsvorgänge bei nicht normalen Betriebsbedingungen höchstens aufrechterhalten werden, bevor die Anlage abgeschaltet werden muss?
Korpustyp: EU DGT-TM
¿A qué instalaciones son aplicables (incineración o coincineración)?
Für welche Anlagen gelten sie (d. h. Verbrennungs- oder Mitverbrennungsanlage)?
Korpustyp: EU DGT-TM
¿A qué instalaciones se aplican (de incineración o coincineración, «nuevas» o «existentes»)?
Für welche Anlagen gelten sie (d. h. Verbrennungs- oder Mitverbrennungsanlage, „neu“ oder „bestehend“)?
Korpustyp: EU DGT-TM
Las plantas de incineración o coincineración deberán estar diseñadas, equipadas y funcionar de tal forma que se cumplan las condiciones establecidas en el presente Reglamento.
Verbrennungs- und Mitverbrennungsanlagen sind so auszulegen, auszurüsten und zu betreiben, dass sie den Anforderungen dieser Verordnung entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Las instalaciones de incineración o coincineración de alta capacidad tendrán y utilizarán un sistema automático que impida la alimentación de subproductos animales:
Verbrennungs- und Mitverbrennungsanlagen mit hoher Kapazität müssen mit einem automatischen System ausgestattet sein, das zum Einsatz kommt, um die Beschickung mit tierischen Nebenprodukten unter folgenden Umständen zu verhindern:
Korpustyp: EU DCEP
Se deberán utilizar técnicas de seguimiento de los parámetros y condiciones relacionados con el proceso de incineración o coincineración.
Es müssen geeignete Verfahren angewandt werden, um die für den Verbrennungs- oder Mitverbrennungsprozess relevanten Parameter und Bedingungen zu überwachen.
Korpustyp: EU DCEP
Las plantas de incineración y coincineración de gran capacidad deberán disponer de equipo de medición de temperatura y utilizarlo.
Verbrennungs- und Mitverbrennungsanlagen mit hoher Kapazität müssen über Temperaturmessgeräte verfügen und diese benutzen.
Korpustyp: EU DCEP
En determinadas circunstancias, principalmente cuando así lo justifiquen razones de distancia y duración del transporte o problemas de capacidad, la planta de transformación, incineración o co-incineración designada podría estar situada en otro Estado miembro.
Unter bestimmten Umständen, vor allem, wenn dies aufgrund von Entfernung, Transportdauer oder Kapazitätsmangel gerechtfertigt ist, könnte der bezeichnete Verarbeitungsbetrieb, Verbrennungs- oder Mitverbrennungsanlage auch in einem anderen Mitgliedstaat liegen.
Korpustyp: EU DCEP
incineraciónMüllverbrennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, señora Comisaria, estimadas y estimados colegas, yo soy contraria a la incineración de residuos porque, de hecho, pienso que no resuelve el problema sino que sólo lo desplaza y, si bien reduce un poco el volumen de residuos, éstos no desaparecen.
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Eigentlich bin ich gegen die Müllverbrennung, weil ich glaube, daß mit der Müllverbrennung das Problem nicht gelöst, sondern nur verlagert wird und daß letztlich die Abfallmenge zwar ein wenig reduziert wird, aber nicht verschwindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que los diputados Laboristas británicos votarán en contra de la exclusión de la incineración de residuos de la definición de fuentes de energía renovables, por entender que se trata de un material que no puede ser reciclado.
Weiterhin muß ich Ihnen mitteilen, daß die Abgeordneten der britischen Labourpartei gegen den Ausschluß der Müllverbrennung aus der Definition der erneuerbaren Energieträger stimmen werden, und zwar aufgrund der Tatsache, daß es hier um nicht recycelbare Stoffe geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han iniciado los procedimientos de infracción con respecto a estos incentivos y, a pesar de la intervención legislativa formal, en Italia, la incineración de desechos todavía se alienta como una fuente de energía renovable, y el caso de Aserra es solo un ejemplo de ello.
Zwei Vertragsverletzungsverfahren wurden bezüglich dieser Anreize eingeleitet und trotz formeller legislativer Maßnahmen wird die Müllverbrennung in Italien noch immer als erneuerbare Energiequelle gefördert, wobei der Fall Acerra nur ein Beispiel hierfür ist.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría saber si no se considera incoherente que la Directiva sobre desechos establezca la incineración como una opción de eliminación de desechos residuales, mientras que la Directiva 2001/77/CE la fomenta como una forma de energía renovable.
Ebenso möchte ich gerne wissen, ob es nicht widersprüchlich ist, dass Müllverbrennung in der Abfallrichtlinie als übrig bleibende Option der Abfallbeseitigung eingestuft wird, während sie in der Richtlinie 2001/77/EG als eine Form erneuerbarer Energie gefördert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la enmienda 97 sobre coincineración debería rechazarse, ya que refuerza el escenario desigual de plantas de incineración de residuos frente a las plantas de coincineración.
Auch Änderungsantrag 97 zur Verbrennung mit zusätzlicher Energie ist abzulehnen, weil dadurch das ungleiche playing field, die Waffenungleichheit zwischen Anlagen für die Müllverbrennung und Anlagen für die Abfallverbrennung mit zusätzlicher Energie, größer wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo repito de nuevo claramente: la incineración de basuras no es una fuente de energía renovable, por lo que no puede suponer tampoco ninguna aportación para el logro de los objetivos.
Um noch eines klar zu sagen: Die Müllverbrennung ist keine erneuerbare Energiequelle und kann somit auch keinen Beitrag zur Zielerreichung leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos países, dichas metas significarán tener que recurrir a la incineración.
In vielen Ländern werden die Begrenzungen eine Verlagerung hin zur Müllverbrennung bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La incineración puede ocasionar contaminación atmosférica, y los vertederos pueden contaminar las aguas freáticas y producir metano, un gas de efecto invernadero.
Die Müllverbrennung kann Luftverschmutzung verursachen, und die Deponierung kann zu einer Grundwasserverunreinigung und zur Produktion von Methan, einem Treibhausgas, führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilizar los residuos para producir energías renovables, reciclar algunos de los otros tipos de residuos y la incineración son algunas de las soluciones mencionadas.
Die Nutzung von Abfällen zur Gewinnung von erneuerbaren Energien, die Wiederverwertung bestimmter Abfallarten und die Müllverbrennung sind bereits erwähnt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este sistema supone elevados costes económicos, superiores a los de la simple eliminación de los residuos en vertederos o su incineración, y por eso deberíamos prestar atención al mismo.
Dieses System verursacht jedoch hohe wirtschaftliche Kosten, höhere als die einfache Entsorgung auf Mülldeponien oder die Müllverbrennung, und deswegen sollten wir aufpassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incineraciónVerbrennens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es esencial porque, si seguimos la vía de la incineración, estaremos echando por tierra cualquier incentivo para reducir los residuos y buscar vías alternativas para conseguir su reducción.
Dies ist wesentlich, denn wenn man den Weg des Verbrennens einschlägt, wird jeder Anreiz zur Verringerung und zur Suche nach Alternativen beim Umgang mit der Reduzierung von Abfall zunichte gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se sacrificaron innecesariamente millones de animales sanos en una orgía de muerte e incineración que conmocionó al mundo.
Millionen gesunder Tiere wurden in einer Orgie des Tötens und Verbrennens sinnlos abgeschlachtet, was die Weltöffentlichkeit erschütterte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que nuestro objetivo es la erradicación; sin embargo, a nuestro entender, esto implica un problema de gran calado, ya que el efecto de las prácticas de incineración de los animales muertos en las granjas presenta datos numéricos objetivamente relevantes.
Selbstverständlich ist die Ausrottung unser Ziel, doch bringt dies unseres Erachtens ein schwerwiegendes Problem mit sich, weil hinter den Praktiken des Verbrennens von in den Haltungsbetrieben verstorbenen Tieren objektiv sehr hohe Zahlen stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
limitar la incineración a los materiales no reciclables,
Begrenzung des Verbrennens auf nicht recyclierbare Materialien und
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se establecen las medidas transitorias que debe aplicar Chipre por lo que respecta a la incineración o el enterramiento in situ de subproductos animales con arreglo al Reglamento (CE) no 1774/2002 del Parlamento Europeo y del Consejo
zur Festlegung von Übergangsmaßnahmen für Zypern hinsichtlich des Verbrennens oder Vergrabens tierischer Nebenprodukte an Ort und Stelle gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se establecen las medidas transitorias que deben aplicar Chipre y Estonia por lo que respecta a la incineración o el enterramiento in situ de subproductos animales con arreglo al Reglamento (CE) no 1774/2002 del Parlamento Europeo y del Consejo
zur Festlegung von Übergangsmaßnahmen für Zypern und Estland hinsichtlich des Verbrennens oder Vergrabens tierischer Nebenprodukte an Ort und Stelle gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de incineración o enterramiento de subproductos animales de acuerdo con el artículo 19, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1069/2009, la persona responsable de la incineración o el enterramiento deberá mantener registros de:
Im Fall des Verbrennens oder Vergrabens tierischer Nebenprodukte gemäß Artikel 19 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 führt die für das Verbrennen bzw. Vergraben zuständige Person Aufzeichnungen über
Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha y el lugar de enterramiento e incineración.
Datum und Ort des Verbrennens bzw. Vergrabens.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, las capacidades de desuello y de incineración no eran suficientes, lo que condujo a los servicios del Gobierno a recurrir a la cremación en piras y a enterramientos masivos.
Die Kapazitäten des Abdeckens und des Verbrennens waren in der Tat nicht ausreichend, weshalb die Dienststellen der Regierung auf Verbrennungsstätten und Massenverscharrungen zurückgriffen.
Korpustyp: EU DCEP
incineraciónVerbrennungsanlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tanto se resuelvan las cuestiones relativas a la planta de incineración propuesta de Poolberg, en Dublín, ¿existe alguna disposición en el Reglamento sobre el traslado de residuos que excluya el traslado de los residuos municipales de Dublín a la Europa continental para su tratamiento?
Gibt es in der Verordnung über die Verbringung von Abfällen eine Bestimmung, um die Verbringung von kommunalen Abfällen von Dublin zur Aufbereitung auf dem europäischen Festland bis zur Lösung der Probleme im Zusammenhang mit der vorgesehenen Verbrennungsanlage in Poolbeg in Dublin zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que la primera incineradora de Acerra no se puso en funcionamiento hasta marzo de 2010 y ha sufrido la falta de una adecuada infraestructura para la separación y el tratamiento de residuos, y que subsisten las dudas sobre el destino de las cenizas tóxicas resultantes de la incineración,
F. in der Erwägung, dass die erste Verbrennungsanlage in Acerra erst im März 2010 in Betrieb genommen wurde, ihr Betrieb aber darunter leidet, dass eine angemessene Infrastruktur für die Trennung und Behandlung von Abfällen fehlt, und Bedenken hinsichtlich des Verbleibs der giftigen Asche aus der Verbrennungsanlage bestehen bleiben,
Korpustyp: EU DCEP
se eliminará directamente como residuos mediante incineración en una planta de incineración autorizada de conformidad con el artículo 12;
durch Verbrennen in einer gemäß Artikel 12 zugelassenen Verbrennungsanlage direkt als Abfall zu beseitigen,
Korpustyp: EU DCEP
se eliminará directamente como residuos mediante incineración en una planta de incineración autorizada de conformidad con el artículo 12;
in einer gemäß Artikel 12 zugelassenen Verbrennungsanlage durch Verbrennen direkt als Abfall zu beseitigen;
Korpustyp: EU DCEP
El proyecto de incineración mencionado se considerará compatible con la Directiva 85/337/CEE si se ajusta a lo en ella dispuesto.
Das genannte Projekt einer Verbrennungsanlage kann dann als in Übereinstimmung mit der Richtlinie 85/337/EWG betrachtet werden, wenn es deren Bestimmungen entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
una epizootia de amplia propagación haga insuficiente la capacidad de la planta de transformación o de incineración;
die Kapazität des Verarbeitungsbetriebs oder der Verbrennungsanlage wegen einer grassierenden Tierseuche begrenzt ist,
Korpustyp: EU DCEP
Por lo menos una vez cuando se ponga en servicio la instalación de incineración y en las condiciones más desfavorables de funcionamiento que se puedan prever, se verificarán adecuadamente el tiempo de permanencia, la temperatura mínima y el contenido de oxígeno de los gases de escape.
Die Verweilzeit sowie die Mindesttemperatur und der Sauerstoffgehalt der Abgase sind mindestens einmal bei der Inbetriebnahme der Verbrennungsanlage und unter den voraussichtlich ungünstigsten Betriebsbedingungen zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Planta de incineración Fenice y contaminación de los acuíferos en Basilicata
Betrifft: Grundwasserverschmutzung durch die Verbrennungsanlage „Fenice“ in der Basilikata
Korpustyp: EU DCEP
incineraciónAbfallverbrennungsanlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si ocasionan enfermedades como el cáncer o las homeopatías, no podemos justificarnos diciendo que no lo habíamos previsto porque no hacía falta que se midiera la emisión de sustancias dañinas de las instalaciones para la incineración de residuos.
Wir können es einfach nicht verantworten, daß Krankheiten wie Krebs oder Blutkrankheiten auftreten, die wir nicht verhindern konnten, weil die Emissionen von Schadstoffen aus Abfallverbrennungsanlagen nicht gemessen zu werden brauchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya existe tecnología para limpiar los humos de las instalaciones de incineración de los residuos.
Die Technologie zur Rauchgasreinigung in Abfallverbrennungsanlagen existiert bereits.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valores límite de emisión a la atmósfera para las instalaciones de incineración de residuos
Für Abfallverbrennungsanlagen geltende Grenzwerte für Emissionen in die Luft
Korpustyp: EU DGT-TM
en las plantas de incineración o coincineración que hayan recibido una autorización de explotación de conformidad con la Directiva 2000/76/CE, o
Abfallverbrennungsanlagen und Mitverbrennungsanlagen, die über eine Betriebsgenehmigung gemäß der Richtlinie 2000/76/EG verfügen; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Las instalaciones de incineración de residuos se explotarán de modo que se obtenga un grado de incineración tal que el contenido de carbono orgánico total (COT) de las escorias y las cenizas sea inferior al 3 % o su pérdida por combustión sea inferior al 5 % del peso seco de la materia.
Abfallverbrennungsanlagen müssen so betrieben werden, dass mit dem erzielten Verbrennungsgrad in der Schlacke und Rostasche ein Gehalt an organisch gebundenem Gesamtkohlenstoff von weniger als 3 % oder ein Glühverlust von weniger als 5 % des Trockengewichts des verbrannten Stoffes eingehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
R. Considerando que aquellos Estados miembros que carecen de los debidos planes de gestión de residuos no deberían invertir únicamente en instalaciones de incineración para garantizar el cumplimiento de los objetivos de reciclado de residuos,
R. in der Erwägung, dass bestimmte Mitgliedstaaten, die nicht über ausreichende Abfallbewirtschaftungspläne verfügen, nicht ausschließlich in neue Abfallverbrennungsanlagen investieren sollten, um die Einhaltung der Zielvorgaben für die Verwertung von Verpackungsabfall sicherzustellen,
Korpustyp: EU DCEP
Las instalaciones de incineración de residuos se explotarán de modo que se obtenga un grado de incineración tal que el contenido de carbono orgánico total (COT) de las escorias y las cenizas de hogar sea inferior al 3% o su pérdida al fuego sea inferior al 5% del peso seco de la materia.
Abfallverbrennungsanlagen müssen so betrieben werden, dass mit dem erzielten Verbrennungsgrad in der Schlacke und Rostasche ein Gehalt an organisch gebundenem Gesamtkohlenstoff von weniger als 3 % oder ein Glühverlust von weniger als 5 % des Trockengewichts des verbrannten Stoffes eingehalten wird.
Korpustyp: EU DCEP
Parte 3 Valores límite de emisión a la atmósfera para las instalaciones de incineración de residuos
Teil 3 Für Abfallverbrennungsanlagen geltende Grenzwerte für Emissionen in die Luft
Korpustyp: EU DCEP
incineraciónVeraschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Residuos minerales de la incineración, combustión o gasificación de subproductos animales.
Mineralische Rückstände der Veraschung, Verbrennung oder Vergasung tierischer Nebenprodukte
Korpustyp: EU DGT-TM
Incineración y preparación de la solución para análisis
Veraschung und Herstellung der Analysenlösung
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta incineración, que solo requiere unas horas (de tres a cinco horas, aproximadamente), se termina cuando la ceniza tiene un aspecto blanco o casi blanco.
Diese Veraschung, die nur wenige Stunden erfordert (etwa 3 bis 5 h) ist abgeschlossen, wenn die Asche weiß oder nahezu weiß aussieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la muestra no contiene materia orgánica, no es necesaria la incineración previa.
Enthält die Probe keine organischen Substanzen, so erübrigt sich eine vorherige Veraschung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ceniza de sustancias difíciles de incinerar debe someterse a una primera incineración de, como mínimo, tres horas y después enfriarse, para a continuación añadirle unas pocas gotas de una solución de nitrato de amonio al 20 % o agua (con cuidado de que no se disperse la ceniza ni se formen grumos).
Bei schwer zerstörbaren Stoffen werden der abgekühlten Rohasche nach einer ersten Veraschung von mindestens 3 h einige Tropfen 20 %iger Ammoniumnitratlösung oder Wasser zugefügt (jedoch vorsichtig, um ein Zerstäuben oder Verkleben der Asche zu vermeiden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Repetir la operación las veces necesarias hasta que la incineración sea completa.
Der Vorgang wird gegebenenfalls bis zur vollständigen Veraschung wiederholt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando termine la incineración, sacar las cápsulas del horno y ponerlas a enfriar sobre una placa de enfriamiento durante aproximadamente un minuto; introducirlas luego en el desecador (como máximo cuatro cápsulas a la vez).
Nach beendeter Veraschung werden die Veraschungsschalen aus dem Ofen herausgenommen, für ca. 1 Minute auf eine Eternitplatte und dann in den Exsikkator zu höchstens 4 Stück gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
incineración de resinas de baja actividad
Veraschung von schwach radioaktiven Kunstharzen
Korpustyp: EU IATE
incineraciónverbrennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos hacer una evaluación audaz del papel que puede desempeñar la energía procedente de la incineración de residuos a la hora de abordar la problemática del desvío del vertedero y, si decidimos seguir por ese camino, adoptar las decisiones necesarias para la construcción de dichos incineradores, sin olvidar que será necesario convencer a la opinión pública.
Wir sollten uns nicht scheuen zu überlegen, ob die Abfalldeponien nicht dadurch abgebaut werden können, daß wir mehr verbrennen. Wenn wir diesen Weg wählen, müssen wir auch die notwendigen Entscheidungen treffen und solche Müllverbrennungsanlagen bauen, wenngleich wir uns darüber im klaren sind, daß die Öffentlichkeit von dieser Notwendigkeit erst noch überzeugt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, ¿es acaso razonable prohibir cualquier valorización agrícola por aplicación sobre el terreno de estiércol semi-líquido, de abonos y de materias estercoráceas obtenidas en los mataderos, y destinar estos veinte millones de toneladas exclusivamente a la incineración, cuando ni siquiera sabemos tratar nuestros dos millones de toneladas de harinas animales?
Ist es beispielsweise vernünftig, jede landwirtschaftliche Verwertung in Form des Ausbringens von Gülle, Mist und Kot aus Schlachthöfen zu verbieten und diese 20 Millionen Tonnen ausschließlich zu verbrennen, während wir doch schon mit unseren zwei Millionen Tonnen Tiermehl nicht fertig werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una segunda posibilidad sería la incineración de estos materiales, aunque es un proceso que es costoso y perjudicial para el medio ambiente.
Eine andere Möglichkeit wäre, sie zu verbrennen, was sowohl teuer als auch umweltschädlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incineración y enterramiento de subproductos animales en zonas remotas
Verbrennen und Vergraben tierischer Nebenprodukte in entlegenen Gebieten
Korpustyp: EU DGT-TM
Incineración y enterramiento de abejas y subproductos apícolas
Verbrennen und Vergraben von Bienen und Imkerei-Nebenprodukten
Korpustyp: EU DGT-TM
si, desde entonces, todos los Estados miembros, en particular, Bélgica, han aplicado adecuadamente la Directiva para que las plantas de incineración de sebo cumplan la norma establecida en la Directiva; 2.
Haben alle Mitgliedstaaten, insbesondere Belgien, die Richtlinie inzwischen korrekt umgesetzt, und erfüllen damit alle Anlagen, die Talg verbrennen, die in der Richtlinie genannten Normen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Incineración de travesaños de ferrocarril
Betrifft: Verbrennen von Eisenbahnschwellen
Korpustyp: EU DCEP
incineraciónAbfallverbrennungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberán utilizarse técnicas de seguimiento de los parámetros y condiciones relacionadas con el proceso de incineración o coincineración.
Es sind Verfahren zur Überwachung der für den Abfallverbrennungs- bzw. Mitverbrennungsprozess relevanten Parameter und Bedingungen anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las plantas de incineración o coincineración que procesen exclusivamente subproductos animales y productos derivados con una capacidad superior a 50 kilogramos por hora (plantas de alta capacidad) y que no estén obligadas a contar con un permiso de explotación de conformidad con la Directiva 2000/76/CE respetarán las siguientes condiciones:
Abfallverbrennungs- oder Mitverbrennungsanlagen mit einer Kapazität von mehr als 50 kg je Stunde (Anlagen mit hoher Kapazität), die nur tierische Nebenprodukte und Folgeprodukte behandeln und für deren Betrieb keine Genehmigung gemäß der Richtlinie 2000/76/EG erforderlich ist, erfüllen folgende Bedingungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las plantas de incineración y coincineración que procesen exclusivamente subproductos animales y productos derivados con una capacidad máxima inferior a 50 kilogramos de subproductos animales por hora o por lote (plantas de baja capacidad) y que no estén obligadas a contar con un permiso de explotación de conformidad con la Directiva 2000/76/CE:
Abfallverbrennungs- und Mitverbrennungsanlagen mit einer Höchstkapazität von weniger als 50 kg tierischer Nebenprodukte je Stunde oder je Charge (Anlagen mit geringer Kapazität), die nur tierische Nebenprodukte und Folgeprodukte behandeln und für deren Betrieb keine Genehmigung gemäß der Richtlinie 2000/76/EG erforderlich ist, müssen folgende Bedingungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
la capacidad total de incineración o coincineración de residuos de la instalación;
gesamte Abfallverbrennungs- oder -mitverbrennungskapazität der Anlage;
Korpustyp: EU DGT-TM
la capacidad total de incineración o coincineración de residuos de la instalación;
gesamte Abfallverbrennungs- oder Abfallmitverbrennungskapazität der Anlage;
Korpustyp: EU DCEP
incineracióndurch Verbrennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conjunto 4: Eliminación (excepto incineración)
Reihe 4: Beseitigung (anders als durchVerbrennung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Lista H — Categorías de residuos para eliminación (excepto incineración)
Liste H — Abfallkategorien für Beseitigung (anders als durchVerbrennung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Eliminación (salvo incineración)
Beseitigung (anders als durchVerbrennung):
Korpustyp: EU DCEP
En virtud de lo dispuesto en el artículo 11, los Estados miembros prohibirán la eliminación definitiva por vertido o incineración de todas las pilas y acumuladores enumerados en el presente anexo.
Gemäß Artikel 11 verbieten die Mitgliedstaaten die endgültige Beseitigung aller in diesem Anhang angeführten Batterien und Akkumulatoren auf Abfalldeponien oder durchVerbrennung.
Korpustyp: EU DCEP
incineraciónMüllverbrennungsanlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada año, solo en Dinamarca, entre 400 y 600 millones de latas de cerveza y bebidas refrescantes alemanas yacen esparcidas por el campo o en el camino que las lleva al sistema de incineración de residuos porque los alemanes no exigen a los daneses el pago del depósito de las latas de cerveza compradas en Alemania.
Jedes Jahr landen in Dänemark zwischen 400 und 600 Millionen Bierdosen und andere Getränkedosen in der freien Natur oder in Müllverbrennungsanlagen, weil die Deutschen zulassen, dass die Dänen auf in Deutschland gekauftes Dosenbier kein Pfand zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por otra parte, existen intereses que desean instalar vertederos en la región A o B, abrir plantas de incineración, etc, para obtener de ellas ingresos, comisiones, beneficios.
Und andererseits gibt es auch etliche, die ein Interesse daran haben, daß in dieser oder jener Region Deponien und Müllverbrennungsanlagen usw. entstehen, da daran Aufträge, Provisionen, Schmiergelder und Profite hängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instalaciones para la incineración de residuos municipales (residuos domésticos y residuos comerciales, industriales e institucionales similares), de una capacidad de más de 3 toneladas por hora.
Müllverbrennungsanlagen für Siedlungsabfall (Abfälle aus Haushalten sowie gewerbliche und industrielle Abfälle und Abfälle aus Einrichtungen, die diesen ähnlich sind) mit einer Kapazität von über 3 Tonnen pro Stunde.
Korpustyp: EU DGT-TM
incineraciónMüllverbrennungsanlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La chimenea de 100 m de altura de la planta de incineración prevista destruiría totalmente el paisaje y el humo, debido a los vientos reinantes en la zona, iría a parar totalmente a territorio húngaro, afectando al parque nacional, a la ciudad de Szentgothárd y a sus habitantes.
Der 100 m hohe Schornstein der geplanten Müllverbrennungsanlage würde das Landschaftsbild vollständig zerstören, und vom Rauch wären aufgrund der vorherrschenden Windrichtung die ungarische Seite, der Nationalpark, die Stadt Szentgotthárd und deren Einwohner in vollem Umfang betroffen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se cumplen las condiciones requeridas, Avery Dennison y Seliplast AG pueden ofrecer a los convertidores una alternativa local viable al vertedero o la incineración, con una consecuente reducción en las emisiones de gases de invernadero.
ES
Wenn alle Voraussetzungen erfüllt sind, können Avery Dennison und die Seliplast AG den Recyclern eine praktikable lokale Alternative zur Mülldeponie oder Müllverbrennungsanlage anbieten und dadurch konsequent den Ausstoß von Treibhausgasen reduzieren."
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
incineraciónGroßfeuerungsanlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen antiguos objetivos para la calidad del aire y ahora, en una conciliación, se están negociando con el Consejo las normas sobre los techos nacionales de emisión y sobre las grandes instalaciones de incineración.
Wir haben gemeinsame Ziele für die Luftqualität und verhandeln gegenwärtig mit dem Rat in einem Vermittlungsverfahren über Regelungen für nationale Emissionshöchstgrenzen und Großfeuerungsanlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, contamos con varias propuestas legislativas en trámite a nivel de la Unión que tienen incidencia real en el estado de los bosques, entre otras, la posición común sobre la directiva de escapes contaminantes y la propuesta de directiva sobre las grandes instalaciones de incineración.
Uns liegen derzeit auf Unionsebene mehrere Vorschläge für Rechtsvorschriften vor, die wirklich Einfluß auf den Zustand der Wälder haben, zum Beispiel der Gemeinsame Standpunkt zur Emissionsgrenzwertrichtlinie und zur Richtlinie über Großfeuerungsanlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incineraciónVerbrennungskapazität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se recomienda a los países que puedan facilitar también la capacidad de incineración en terajulios (1012 julios) que lo hagan así.
Länder, die die Verbrennungskapazität auch in Terajoule (1012 Joule) angeben können, werden gebeten, dies zu tun.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, la eliminación in situ debe permitirse en circunstancias especiales, habida cuenta de que la capacidad disponible en una región o en un Estado miembro en cuanto a instalaciones de procesamiento o incineración de subproductos podría influir negativamente en el control de una enfermedad.
Insbesondere sollte unter besonderen Umständen die Beseitigung vor Ort gestattet sein, da die verfügbare Verwertungs- oder Verbrennungskapazität in einer Region oder einem Mitgliedstaat andernfalls die Seuchenbekämpfung einschränken könnte.
R1 Empleo como combustible (salvo en incineracióndirecta) o como medio adicional de producción de energía
R1 Verwendung als Brennstoff (außer bei Direktverbrennung) oder andere Mittel der Energieerzeugung
Korpustyp: EU DCEP
su incineracióndirecta o coincineración inmediatas, o
sofortige Direktverbrennung oder Mitverbrennung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilización como combustible (pero no en incineracióndirecta) o como otro medio de producción de energía/utilización principal como combustible o como otro medio de producción de energía
Verwendung als Brennstoff (außer bei Direktverbrennung) oder andere Mittel der Energieerzeugung//Hauptverwendung als Brennstoff oder andere Mittel der Energieerzeugung
Korpustyp: EU DGT-TM
R1 Utilización como combustible (pero no en incineracióndirecta) o como otro medio de producción de energía/Utilización principal como combustible o como otro medio de producción de energía
R1 Verwendung als Brennstoff (außer bei Direktverbrennung) oder andere Mittel der Energieerzeugung//Hauptverwendung als Brennstoff oder andere Mittel der Energieerzeugung
Korpustyp: EU DCEP
R 1 Utilización como combustible (pero no en incineracióndirecta) o como otro medio de producción de energía/utilización principal como combustible o como otro medio de producción de energía
Verwendung als Brennstoff (außer bei Direktverbrennung) oder andere Mittel der Energieerzeugung/Hauptverwendung als Brennstoff oder andere Mittel der Energieerzeugung
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilización como combustible (pero no en incineracióndirecta) o como otro medio de producción de energía (Basilea/OCDE) — Utilización principal como combustible o como otro medio de producción de energía (UE)
Verwendung als Brennstoff (außer bei Direktverbrennung) oder andere Mittel der Energieerzeugung (Basel/OECD) — Hauptverwendung als Brennstoff oder andere Mittel der Energieerzeugung (EU)
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilización como combustible (pero no en incineracióndirecta) o como otro medio de producción de energía (Basllea/OCDE) — Utilización principal como combustible o como otro medio de producción de energía (UE)
Verwendung als Brennstoff (außer bei Direktverbrennung) oder andere Mittel der Energieerzeugung (Basel/OECD) — Hauptverwendung als Brennstoff oder andere Mittel der Energieerzeugung (EU)
Korpustyp: EU DGT-TM
incineración de residuosVerbrennung von Abfällen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
17. BImSchV - plantas de incineración y co-incineración deresiduos
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Quisiera citar tres razones por las que la directiva sobre incineraciónderesiduos resulta tan importante.
Ich möchte nochmals drei Gründe nennen, weshalb die Richtlinie über die VerbrennungvonAbfällen so wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Residuos de la incineración o pirólisis deresiduos
Abfälle aus der Verbrennung oder Pyrolyse vonAbfällen
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe de la Comisión de Medio Ambiente une dos directivas, incineraciónde residuos municipales e incineraciónderesiduos peligrosos.
Der Bericht des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz verknüpft zwei Richtlinien miteinander - die Verbrennungvon Hausmüll und die Verbrennungvon gefährlichen Abfällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Aplicación de la Directiva sobre incineraciónderesiduos (2000/76/CE)
Betrifft: Anwendung der Richtlinie über die VerbrennungvonAbfällen (2000/76/EG)
Korpustyp: EU DCEP
Incineración significa que deberá fomentarse la producción deresiduos para que sea viable.
Wenn man sich für die Verbrennung vonAbfällen entscheidet, muß man die Abfallproduktion fördern, denn die Verbrennung ist nur bei größeren Mengen rentabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incineración de residuosMüllverbrennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con ello se tiene entrada, en calidad de nuevos campos de actividad dentro del sector del refractario, a la industria cerámica, la incineraciónderesiduos y la industria del aluminio primario.
Hiermit werden die Keramikindustrie, die Müllverbrennung sowie die Primär-Aluminium-Industrie als weitere Geschäftsfelder im Bereich Feuerfest erschlossen.
Sachgebiete: verlag controlling auto
Korpustyp: Webseite
incineración en tierraVerbrennung an Land
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
D 10 Incineraciónentierra
D 10 VerbrennunganLand
Korpustyp: EU DGT-TM
D 10 Incineraciónentierra, y
D10 VerbrennunganLand und
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit incineración
170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
distintos de la incineración de piedra caliza,
, jedoch nicht das Brennen von Kalk,
Korpustyp: EU DCEP
sistema de Incineración Móvil con Bajas Emisiones
mobiles Verbrennungssystem mit niedrigem Emissionsniveau
Korpustyp: EU IATE
su incineración directa o coincineración inmediatas, o
sofortige Direktverbrennung oder Mitverbrennung,
Korpustyp: EU DGT-TM
La incineración a alta temperatura constituye la excepción.
Die Hochtemperaturverbrennung bleibt die Ausnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La incineración mixta es una mala política medioambiental.
Mischverbrennung ist schlechte Umweltpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La temperatura de incineración deberá alcanzar los 900 °C.
Die Veraschungstemperatur muss 900 °C betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La incineración de las instalaciones comenzará en breve.
Diese Anlage wird in Kürze vernichtet.
Korpustyp: Untertitel
Perdimos el contacto con la cámara de incineración, señor.
Verbindung zur Flashkammer unterbrochen, Sir.
Korpustyp: Untertitel
el valor calorífico de los residuos objeto de incineración,
Heizwert der zu verbrennenden Abfälle,
Korpustyp: EU DCEP
transformarse en una planta de transformación autorizada con arreglo al artículo 10, debiendo el material resultante eliminarse finalmente como residuos mediante incineración o co-incineración en una planta de incineración o co-incineración autorizada con arreglo
in einem gemäß Artikel 10 zugelassenen Verarbeitungsbetrieb zu verarbeiten, wobei das aus dieser Verarbeitung hervorgegangene Material schließlich als Abfall in einer
Korpustyp: EU DCEP
Crisoles de incineración de sílice, porcelana o platino.
Veraschungsschalen aus Quarzglas, Platin oder Porzellan.
Korpustyp: EU DGT-TM
«instalación de incineración de residuos nueva», cualquier instalación de incineración de residuos no contemplada en la letra a).
„neue Abfallverbrennungsanlage“ jede nicht unter Buchstabe a fallende Abfallverbrennungsanlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Capacidad de las instalaciones de incineración de residuos": la capacidad máxima de incineración de residuos de una instalación en toneladas anuales, o en gigajulios.
"Kapazität der Abfallverbrennungsanlage" die maximale Abfallverbrennungskapazität in Tonnen pro Jahr oder in Gigajoule;
Korpustyp: EU DCEP
R1 Empleo como combustible (salvo en incineración directa) o como medio adicional de producción de energía
R1 Verwendung als Brennstoff (außer bei Direktverbrennung) oder andere Mittel der Energieerzeugung
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de valorización o incineración será del 60% en peso (frente al 50% actual).
Mitteilung der Kommission: Die Zukunft des Textil- und Bekleidungssektors in der erweiterten Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
Se precisa la definición de valorización para incluir expresamente la incineración con recuperación de energía.
Nur in einem Punkt sei er anderer Auffassung als Brok: Messlatte müsse neben der Effektivität auch die demokratische Legitimation sein.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Utilización de las cenizas de la incineración en la construcción
Betrifft: Verwendung von Verbrennungsasche im Bauwesen
Korpustyp: EU DCEP
Además, conviene aprobar disposiciones específicas para la autorización de instalaciones de incineración de baja capacidad.
Zudem sollten spezielle Bestimmungen für die Zulassung von Kleinverbrennungsanlagen erlassen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esto normalmente se deposita en tierra por falta de instalaciones de incineración.
Sie landen häufig auf Deponien, da Verbrennungseinrichtungen fehlen.
Korpustyp: EU DCEP
Se precisa la definición de valorización para incluir expresamente la incineración con recuperación de energía.
Das EP setzte sich mit seinem Wunsch durch, dass weiter Konzessionen an einzelne Beitrittsländer im Wege des Gesetzgebungsverfahrens beschlossen werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Eliminación del amianto mediante el proceso de trituración, aspersión e incineración
Betrifft: Zerkleinerungs-, Neutralisierungs- und Verbrennungsverfahren zur Entsorgung von asbesthaltigem Abfall
Korpustyp: EU DCEP
número de instalaciones que recuperan el calor generado por el proceso de incineración;
Zahl der Anlagen, die beim Verbrennungsvorgang freigesetzte Wärme zurückgewinnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuántas instalaciones «existentes» recuperan el calor generado por el proceso de incineración?
Wie viele „bestehende“ Anlagen gewinnen die beim Verbrennungsvorgang freigesetzte Wärme zurück?
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuántas instalaciones «nuevas» recuperan el calor generado por el proceso de incineración?
Wie viele „neue“ Anlagen gewinnen die beim Verbrennungsvorgang freigesetzte Wärme zurück?
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva de incineración de residuos limita, no obstante, las emisiones procedentes de los RSU.
ES
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
N° 0347/2008, presentada por Tommaso Esposito y Virginia Petrellese, de nacionalidad italiana, en nombre del Grupo de Acción de Ciudadanos contra la Incineración, sobre una planta de incineración de residuos en Accerra (cerca de Nápoles) en Italia
Nr. 347/2008, eingereicht von Tommaso Esposito und Virginia Petrellese, italienischer Staatsangehörigkeit, im Namen des Comitati Citadini Contro L'Inceneritore, zu dem Thema Abfallverbrennungsanlage in Acerra (bei Neapel) in Italien
Korpustyp: EU DCEP
Petición 0347/2008, presentada por Tommaso Esposito y Virginia Petrellese, de nacionalidad italiana, en nombre del Grupo de Acción de Ciudadanos contra la Incineración, sobre una planta de incineración de residuos en Accerra (cerca de Nápoles) en Italia
Petition 347/2008, eingereicht von Tommaso Esposito und Virginia Petrellese, italienischer Staatsangehörigkeit, im Namen des Comitati Citadini Contro L'Inceneritore, zu dem Thema Abfallverbrennungsanlage in Acerra (bei Neapel) in Italien
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, es dudoso que se apliquen las mismas reglas para las instalaciones destinadas a la incineración de residuos no clasificados que para otras destinadas a la incineración de determinados residuos, es decir, de residuos clasificados.
Es ist jedoch anzuzweifeln, ob man dieselben Vorschriften für Anlagen für nicht sortierten Müll anwenden sollte wie für Anlagen, die nur für bestimmte Müllfraktionen vorgesehen sind, d. h. für vorsortierten Müll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La incineración podrá ser considerada como operación de valorización, siempre y cuando se cumplan unos niveles mínimos de eficiencia energética.
Er stärke das Europäische Parlament, gebe den nationalen Parlamenten mehr Verantwortung bei der Gestaltung der Europapolitik, ermögliche Initiativen der Bürgerinnen und Bürger der EU gegenüber den europäischen Institutionen und gewährleiste die kommunale Selbstverwaltung.
Korpustyp: EU DCEP
La incineración podrá ser considerada como operación de valorización, siempre y cuando se cumplan unos niveles mínimos de eficiencia energética.
Rat und Parlament werden dazu gemeinsam eine Liste erstellen, welche Länder als sichere Länder gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Durante años se ha debatido si la incineración debe considerarse una operación de "eliminación" o de "valorización".
"Dem Wohl des Kindes ist im Zusammenhang mit der Abschiebehaft bei Minderjährigen Vorrang einzuräumen", so die Richtlinie.
Korpustyp: EU DCEP
Las acusaciones señalan la incineración de cadáveres de los seguidores del movimiento «Falun Gong» tras la extracción de sus órganos.
Die Anschuldigungen beziehen sich auf lebende Falun-Gong-Anhänger in China, deren Leichen nach der Organentnahme eingeäschert wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Incineración de residuos por parte de la fábrica de cemento AGET Heracles en la región de Aliveri en Eubea
Betrifft: Mitverbrennung von Abfällen in der Zementfabrik AGET-Iraklis in Aliveri/Euböa
Korpustyp: EU DCEP
Mi cuarto punto se refiere al vínculo entre esta directiva y la directiva sobre la incineración de residuos.
Viertens geht es um die Verknüpfung der vorliegenden Richtlinie mit der Abfallverbrennungsrichtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una señal equivocada contribuir ahora a encubrir los problemas de los corresponsables con la acción de incineración.
Es ist das falsche Signal, wenn wir mit der Verbrennungsaktion die Probleme der Mitschuldigen nun auch unter den Tisch kehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como mencionó el Sr. Blokland, la incineración dista de ser la forma ideal de gestión de residuos.
Wir müssen uns ständig um bessere Produktionsmethoden, um Wiederverwertung und Wiederverwendung bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la medida en que el PVC no puede reciclarse, se suele incinerar en las instalaciones de incineración de residuos.
Soweit PVC nicht recycelt wird, wird es meistens in einer Abfallverbrennungsanlage mitverbrannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inmediatamente antes de efectuar la incineración, mojar la muestra con 1 a 2 mililitros de alcohol etílico.
Es wird unmittelbar vor dem Veraschen mit 1 bis 2 ml Äthanol befeuchtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, conviene aprobar disposiciones específicas para la autorización de instalaciones de incineración de baja y alta capacidad.
Zudem sollten spezielle Bestimmungen für die Zulassung von Klein- und Großverbrennungsanlagen erlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cenizas del hogar, escorias y polvo de caldera procedentes de la co-incineración que contienen sustancias peligrosas
Rost- und Kesselaschen und Kesselstaub aus der Abfallmittverbrennung, die gefährliche Stoffe enthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
En Tirol del Sur, una mejora de la información ha permitido disminuir la eliminación ilegal de residuos mediante incineración.
In Südtirol hat verstärkte Aufklärung einen Rückgang bei illegaler Müllentsorgung durch die Feuerstellen bewirkt.
Korpustyp: EU DCEP
Smolder es capaz de incendiar a hordas enteras de enemigos y calcinarlos con su habilidad de Incineración.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Además, la ponente rechaza la promoción del reciclado químico de plásticos por los problemas que genera y concede prioridad al reciclado frente a la incineración (enmienda 10).
Weiterhin fordern sie die volle Integration der zivilen- und militärischen Luftraumverwaltung und der Verkehrsflussregelungen (ÄA 29).
Korpustyp: EU DCEP
Se ha modificado la definición de «tratamiento de recursos minerales» en el apartado 8 del artículo 3, para tener en cuenta la incineración de la piedra caliza.
Die Definition von „Aufbereiten“ in Artikel 3 Nummer 8 wurde abgeändert, so dass sie auch das Brennen von Kalk abdeckt.
Korpustyp: EU DCEP
" instalación de incineración mixta": cualquier instalación de combustión que pueda alimentarse simultánea o alternativamente con dos o más tipos de combustible;
"Mehrstofffeuerungsanlage": eine Feuerungsanlage, die gleichzeitig oder wechselweise mit zwei oder mehr Brennstoffen beschickt werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
la eliminación de los residuos de la incineración que no puedan evitarse, reducirse o reciclarse se lleve a cabo de conformidad con la legislación nacional y comunitaria.
Beseitigung der Rückstände, die weder vermieden noch vermindert noch verwertet werden können, unter Einhaltung der einzelstaatlichen und der Gemeinschaftsvorschriften.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación comunitaria de la capacidad de incineración de residuos en Portugal de cara a los objetivos de la política de la UE en materia de residuos
Betrifft: Bereitstellung von EU-Mitteln für die Abfallverbrennungskapazität in Portugal unter Berücksichtigung der Ziele der Abfallpolitik der EU
Korpustyp: EU DCEP
Además, dichas normas disponen las prácticas que deben llevarse a cabo durante la manipulación de residuos peligrosos y las condiciones para su incineración.
Überdies sind in den Vorschriften Maßnahmen für die Entsorgung gefährlicher Abfälle sowie die Verbrennungsbedingungen festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea y el Consejo opinan que las operaciones de incineración deberían ser consideradas de valorización, ya que contribuyen a cumplir los objetivos de eficiencia energética.
Zugleich wird vor Ausstellung einer Rückkehrentscheidung für einen unbegleiteten Minderjährigen "Unterstützung durch geeignete Stellen" unter gebührender Berücksichtigung des Wohles des Kindes gewährt.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros considerarán operaciones de eliminación aquellas operaciones de incineración en las que los residuos no se utilizan principalmente como combustible u otro medio de generar energía.
Die Mitgliedstaaten stufen solche Verbrennungsverfahren als Beseitigung ein, bei denen die Abfälle nicht hauptsächlich als Brennstoffe oder andere Mittel zur Energieerzeugung genutzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Como posible causa se hace referencia al coste extremadamente alto de incineración en Grecia, el doble de la media europea Id. .
Als möglichen Grund verweist er auf die sehr hohen Verbrennungskosten in Griechenland (doppelt so hoch wie der europäische Durchschnittswert) wie oben .
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 12 y el Anexo IV del actual Reglamento (CE) n° 1774/2002 prevén condiciones específicas para la autorización de instalaciones de incineración de baja capacidad.
Artikel 12 und Anhang IV der geltenden Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 enthalten spezielle Bedingungen für die Zulassung von Kleinverbrennungsanlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Este plan se aplica a los residuos urbanos y los residuos asimilables a urbanos, entre los que considera las escorias y las cenizas resultantes de la incineración.
Besagter Plan bezieht sich auf Siedlungsabfälle und gleichartige Abfälle, unter anderem die Verbrennungsprodukte Schlacke und Asche.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea y el Consejo opinan que las operaciones de incineración deberían ser consideradas de valorización, ya que contribuyen a cumplir los objetivos de eficiencia energética.
Die neue Richtlinie sieht vor, dass die Mitgliedstaaten Abfallbewirtschaftungspläne erstellen und innerhalb von fünf Jahren Abfallvermeidungsprogramme mit Zielen für die Abfallvermeidung erstellen.
Korpustyp: EU DCEP
, mediante incineración, tratamiento químico como se define en el epígrafe D9 del anexo I de dicha Directiva o almacenamiento bajo tierra.
oder Deponierung gefährlicher Abfälle wie in Artikel 3 Nummer 2 der genannten Richtlinie definiert .
Korpustyp: EU DCEP
Lamentamos no haber sido capaces de sustituir el conjunto del enfoque que promueve la incineración por un enfoque que promueva el reciclado.
Wir bedauern, dass es uns nicht gelungen ist, das gesamte Pro-Verbrennungskonzept in ein Pro-Recyclingkonzept umzuwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la propuesta del ponente de integrar ambas directivas sobre incineración, o sea los residuos peligrosos y no peligrosos deben juntarse.
Ich unterstütze den Vorschlag des Berichterstatters zur Zusammenfassung beider Verbrennungsrichtlinien, das heißt, ungefährliche und gefährliche Abfälle müssen gemeinsam behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, está claro que las necesidades de capacidad de incineración van en aumento, pero es falso presentar sistemáticamente el enterramiento como un concepto antiecológico.
Herr Präsident, der Bedarf an Verbrennungskapazitäten wird unbestreitbar weiter ansteigen, aber es ist nicht richtig, die Ablagerung von Abfällen in der Erde stets als ein unökologisches Konzept darzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si comparamos con los vertidos de residuos, la incineración puede incluso disminuir la emisión de metano, un gas que contribuye al efecto invernadero.
Außerdem vermindern wir auch die Emission des Treibhausgases Methan im Vergleich zur Lagerung der Abfälle in Deponien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, es de lamentar que se hayan fundido ambos procedimientos de incineración con respecto a los residuos peligrosos y no peligrosos.
Wir können es übrigens nur bedauern, dass beide Verbrennungsverfahren hinsichtlich der Unterscheidung zwischen gefährlichen und ungefährlichen Abfällen gleichgestellt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el objetivo de la Directiva sobre la incineración de residuos es bueno pero, a mi juicio, se ha ido demasiado lejos en los detalles.
Herr Präsident, die Abfallverbrennungsrichtlinie verfolgt eine gute Absicht, allerdings ist man bei der Ausarbeitung meines Erachtens zu sehr ins Detail gegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, en el Reino Unido se han realizado varios estudios sobre la contaminación centrados en los vertederos y la incineración.
Zweitens wurden im Vereinigten Königreich mehrere Studien zur Umweltverschmutzung in Bezug auf Mülldeponien und Verbrennungen durchgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La incineración, en particular, encubre ciertos datos, se vuelve a ocultar el problema y, sobre todo, no se ayuda a los afectados inocentes.
Vor allem durch die Verbrennungsaktion werden Daten verschleiert, das Problem wird letzten Endes wieder unter den Tisch gekehrt, und vor allem den Unschuldigen wird nicht geholfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que no haya aberraciones de este tipo, considero que la Comisión tiene una gran función que representar para impedir que se dediquen fondos públicos a la incineración.
Damit es nicht zu solchen Absurditäten kommt, hat, wie ich meine, die Kommission eine sehr wichtige Rolle zu spielen, nämlich zu verhindern, dass öffentliche Gelder für solche Verbrennungsprozesse verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, para la co-incineración, que se realiza generalmente en hornos de cemento, los valores límite de las emisiones se han concretado en un anexo.
So werden hinsichtlich der Mitverbrennung, die im allgemeinen in Zementöfen erfolgt, die Emissionsgrenzwerte in einem Anhang präzisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inmediatamente antes de su utilización, las cápsulas deberán calentarse en el horno a la temperatura de incineración, hasta alcanzar un peso constante; por lo general bastarán 15 minutos.
Unmittelbar vor Gebrauch werden die Ascheschalen im Muffelofen bei der Veraschungstemperatur bis zur Gewichtskonstanz ausgeglüht — in der Regel genügen 15 Minuten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilización como combustible (pero no en incineración directa) o como otro medio de producción de energía/utilización principal como combustible o como otro medio de producción de energía
Verwendung als Brennstoff (außer bei Direktverbrennung) oder andere Mittel der Energieerzeugung//Hauptverwendung als Brennstoff oder andere Mittel der Energieerzeugung
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de aceptar residuos peligrosos en la instalación de incineración de residuos o la instalación de coincineración de residuos, el titular observará por lo menos los siguientes procedimientos:
Der Betreiber muss vor Annahme gefährlicher Abfälle in der Abfallverbrennungsanlage oder Abfallmitverbrennungsanlage mindestens folgende Verfahren durchführen:
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Dispone la Comisión de cifras sobre las cantidades aproximadas de residuos que cruzan las fronteras de los Estados miembros para su incineración?
Liegen der Kommission Zahlen zu den geschätzten Mengen vor, die zu Verbrennungszwecken über die Grenzen der Mitgliedstaaten verbracht werden?
Korpustyp: EU DCEP
Colocar el filtro que contiene el residuo en un crisol de incineración, secar e incinerar a una temperatura no inferior a 550 oC ni superior a 700 oC.
Anschließend wird der Filter mit Rückstand in eine Veraschungsschale gestellt, getrocknet und bei einer Temperatur von mindestens 550 oC und höchstens 700 oC verascht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fuente: Toekomst verbranden specifiek gevaarlijk afval (El futuro de la incineración de residuos peligrosos específicos), AOO-2004-12, redactado por el Afval Overleg Orgaan, julio 2004, www.aoo.nl.
Quelle: Toekomst verbranden specifiek gevaarlijk afval, AOO-2004-12, erstellt vom Afval Overleg Orgaan, Juli 2004, www.aoo.nl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a los procesos de incineración, ¿qué disposiciones se han adoptado para el seguimiento de los parámetros, condiciones y concentraciones en masa pertinentes?
Welche Vorkehrungen wurden getroffen, um die für den Verbrennungsprozess relevanten Parameter, Bedingungen und Massenkonzentrationen zu überwachen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de los restos de tres estructuras arquitectónicas de tumbas de incineración familiares, columbarios, fechables en el siglo I d.C.
ES
Es handelt sich dabei um Überreste von drei architektonischen Strukturen, genauer gesagt, Familien-Urnenhallen oder Kolumbarien, die aus dem 1. Jahrhundert n. Chr. stammen.
ES
Sachgebiete: musik radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Durante la excavación se localizó también un buen número de enterramientos más sencillos de inhumación e incineración, de los que sólo se ha mantenido una cista doble.
ES
Während der Ausgrabungsarbeiten wurde auch eine große Anzahl an einfacheren Bestattungs- und Einäscherungsplätzen gefunden, von denen nur eine doppelte Nische erhalten geblieben ist.
ES
Sachgebiete: musik radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Brothers Drinks salva 1,5 millones de metros cuadrados de residuos de soportes siliconados de la incineración gracias al programa de reciclado de Avery Dennison y PET UK
ES
Sachgebiete: oekonomie auto finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
qué medidas de protección de la salud pública y el medio ambiente piensa adoptar con objeto de acabar con la incineración incontrolada en espacios abiertos (incineración in situ) o, cuando ésta se autoriza, de velar por el respeto de las directivas comunitarias; 2.
2. Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um die unkontrollierte Entsorgung von Abfällen aus Weich-PVC aus landwirtschaftlichen Betrieben einzuschränken, zumal diese Materialien in Anhang I der Richtlinie 91/689/EWG ABl.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de aplicarse procedimientos distintos de la oxidación, como la pirólisis, la gasificación y el proceso de plasma, para el tratamiento térmico de los residuos, la instalación de incineración o de coincineración de residuos incluirá tanto el procedimiento de tratamiento térmico como el de incineración subsiguiente.
Werden für die thermische Behandlung von Abfällen andere Prozesse als die Oxidation wie z. B. Pyrolyse, Vergasung oder Plasmaverfahren durchgeführt, so muss die Abfallverbrennungsanlage oder Abfallmitverbrennungsanlage sowohl den Prozess der thermischen Behandlung als auch den anschließenden Verbrennungsprozess einschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El explotador deberá explotar la planta de incineración de modo que obtenga un grado de incineración tal que el contenido de carbono orgánico total de las escorias y cenizas sea inferior al 3 % o su pérdida sea inferior al 5 % del peso seco de la materia.
Die Abfallverbrennungsanlage ist so zu betreiben, dass mit dem erzielten Verbrennungsgrad in der Schlacke und Rostasche ein Gehalt an organisch gebundenem Gesamtkohlenstoff (TOC) von weniger als 3 % oder ein Glühverlust von weniger als 5 % des Trockengewichts des verbrannten Materials eingehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La concentración total de partículas en las emisiones de una instalación de incineración de residuos a la atmósfera no superará en ningún caso 150 mg/Nm3, expresados como valor medio semihorario.
Die Gesamtstaubkonzentration der Emissionen einer Abfallverbrennungsanlage in die Luft darf unter keinen Umständen den Halbstundenmittelwert von 150 mg/Nm3 überschreiten.
Korpustyp: EU DCEP
tan sólo el 39 % de los centros hospitalarios disponen de instalaciones de incineración, si bien éstas son, en su mayoría, tecnológicamente anticuadas y no cumplen las prescripciones anticontaminantes de rigor; —
Nur 39 % der Kliniken verfügen über Desinfektionsapparate, von denen jedoch die meisten älteren Datums sind und die geltenden Vorschriften zum Umweltschutz nicht erfüllen. —
Korpustyp: EU DCEP
Esto significa que la autoridad competente puede, si es preciso, fijar condiciones de autorización más estrictas que las que figuran en la Directiva relativa a la incineración de residuos propiamente dicha.
Das bedeutet, dass die zuständige Behörde bei Bedarf strengere Zulassungsbedingungen auferlegen kann, als sie in der Abfallverbrennungsrichtlinie selbst festgelegt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Antes de determinar las vías de eliminación o reciclado de los residuos de las instalaciones, se efectuarán pruebas adecuadas para establecer las características físicas y químicas y el potencial contaminante de los residuos de incineración.
Vor der Festlegung des Entsorgungsweges für die Beseitigung oder Verwertung der Rückstände sind die physikalischen und chemischen Eigenschaften und das Schadstoffpotential der Rückstände mit geeigneten Tests zu ermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
El documento estratégico relativo a la Diversidad de residuos urbanos biodegradables, presentado a la Comisión en julio 2003, hace referencia a una nueva instalación de incineración en la región central de Portugal (distritos de Aveiro y Coimbra).
Ein der Kommission im Juli 2003 vorgelegtes Strategiedokument, das die Behandlung biologisch abbaubarer Siedlungsabfälle betrifft, sieht eine neue Abfallverbrennungsanlage in Mittelportugal (Distrikte Aveiro und Coimbra) vor.
Korpustyp: EU DCEP
Previas inversiones en capacidad incineración procedentes de los Fondos Estructurales han sido condicionadas a compromisos de obtención de resultados paralelos en el reciclaje (Lisboa –planta incineradora de ValorSul; Porto −planta incineradora de Lipor).
Frühere im Rahmen der Strukturfonds erfolgte Investitionen in die Abfallverbrennungskapazität wurden an Auflagen geknüpft, parallele Ergebnisse beim Recycling zu erreichen (Abfallverbrennungsanlage Lissabon – ValorSul, Porto – Lipor).
Korpustyp: EU DCEP
Podrán ser titulares conjuntos de una instalación o instalación de combustión, instalación de incineración de residuos o instalación de coincineración de residuos, o bien titulares de diferentes partes de una instalación o planta dos o más personas físicas o jurídicas.
Zwei oder mehrere natürliche oder juristische Personen können eine Anlage, Feuerungsanlage, Abfallverbrennungsanlage oder Abfallmitverbrennungsanlage gemeinsam oder verschiedene Teile von diesen betreiben.
Korpustyp: EU DCEP
N° 1292/2009, presentada por Juozas Imbrasas, de nacionalidad lituana, sobre supuestas violaciones de la legislación ambiental de la CE en conexión con la planta de incineración de residuos prevista en Vilnius
Petition 1292/2009, eingereicht von Juozas Imbrasas, litauischer Staatsangehörigkeit, zu angeblichen Verstößen gegen das EG-Umweltrecht im Zusammenhang mit der geplanten Abfallverbrennungsanlage in Vilnius
Korpustyp: EU DCEP
Presenta una especial gravedad el problema de los residuos, cuya incineración por métodos obsoletos en zonas habitadas, en contravención de todas las normas de seguridad vigentes, entraña riesgos inmediatos para la salud pública.
Besonders schwerwiegend ist das Problem der Abfälle, deren Beseitigung mit überholten Verbrennungsmethoden innerhalb von Wohngebieten erfolgt, was gegen alle geltenden Sicherheitsbetimmungen verstößt und die öffentliche Gesundheit direkt gefährdet.
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara rechazó, en primera lectura, la propuesta de considerar la incineración como una operación de valorización y también se opuso a la solución definitiva basada en la eficiencia.
Die fünfjährige Frist kann verlängert werden, wenn der Betroffene eine schwerwiegende Gefahr für die öffentliche Ordnung, die öffentliche Sicherheit oder die nationale Sicherheit darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
En Grecia, la incineración de cadáveres no está prohibida, pero la construcción y el funcionamiento de crematorios resultan imposibles por falta de normas legislativas que establezcan las condiciones pertinentes al respecto.
Obwohl in Griechenland Feuerbestattungen nicht verboten sind, werden der Bau und Betrieb eines Krematoriums dadurch unmöglich gemacht, dass es keine gesetzlichen Regelungen für die Bau- und Betriebsvorschriften gibt.
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara rechazó, en primera lectura, la propuesta de considerar la incineración como una operación de valorización y también se opuso a la solución definitiva basada en la eficiencia.
Die Versorger sollten den "Grundsatz der Verhältnismäßigkeit" anwenden und eine persönliche Mitteilung an den Verbraucher richten, ehe sie zu einer derartigen Maßnahme greifen.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los artículos utilizados para la administración o limpieza, incluidos guantes, se deben colocar en bolsas desechables de residuos biológicos de alto riesgo para su incineración a alta temperatura.
Alle Gegenstände, die zur Verabreichung oder Reinigung verwendet werden, einschließlich der Handschuhe sind in Abfallbehältern für kontaminiertes Material einer Hochtemperaturverbrennung zuzuführen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo la ley española 10/1998, de residuos, no define estos residuos como asimilables a urbanos y la Lista Europea de Residuos considera que muchos de los residuos procedentes de la incineración son peligrosos.
Das spanische Abfallgesetz 10/1998 definiert diese Abfälle jedoch nicht als den Siedlungsabfällen gleich geartet, und in der Europäischen Abfallliste werden viele dieser Verbrennungsrückstände als gefährlich eingestuft.
Korpustyp: EU DCEP
Existen pruebas que apoyan la idea de que el PVC no es apto para la incineración, especialmente por la cantidad y peligrosidad de los gases de combustión que se producen
There is substantial evidence supporting the view that PVC is not suitable for incineration, particularly in view of the quantity and the hazardous nature of the flue gas residues resulting from incineration.
Korpustyp: EU DCEP
Según la última revisión, las disposiciones relativas a la incineración de grasas deben excluirse del Reglamento (CE) n o 1774/2002 y debe esperarse a contar con un dictamen de la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria.
Gemäß der letzten Revision sollen nunmehr die Regelungen über die Fettverbrennung aus der Richtlinie (EG) 1774/2002 herausgenommen und eine Stellungnahme der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit abgewartet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Si esta opción se mantiene hasta el final del proceso de codecisión, los actores en gestión de residuos no podrán optar tan fácilmente como hasta ahora por la incineración.
Die EU-Außenminister hätten im Gespräch "mit unseren amerikanischen Freunden" ihre Sorge über die Situation in Guantánamo deutlich gemacht, und die USA aufgefordert, "dieses Gefangenenlager umgehend zu schließen".
Korpustyp: EU DCEP
En el debate que ha precedido al voto, los diputados han tratado la cuestión de si la incineración debe ser considerada una forma de eliminación o una operación de valorización.
Diese Programme zielen als Mindesterfordernis darauf ab, das Gesamtabfallaufkommen bis 2012 im Vergleich zum Jahr 2008 zu stabilisieren und bis 2020 wesentlich zu senken.
Korpustyp: EU DCEP
Eurits intenta instar a la UE a crear un nuevo nivel en su jerarquía de operaciones de gestión de residuos que refleje los beneficios ambientales de la incineración a altas temperaturas.
Eurits versucht, die EU dringend aufzufordern, eine neue Rangfolge in der Hierarchie der Abfallbewirtschaftung zu schaffen, um die ökologischen Vorteile der Hochtemperaturverbrennung deutlich zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
En su momento, sobre la base de estos contratos, los servicios de limpieza de la ciudad de Hamburgo firmaron otro contrato con una sociedad privada de incineración de residuos establecida en Hamburgo.
Die Hamburger Stadtreinigung hat damals auf der Basis dieses Vertrags mit einem privatrechtlich organisierten Hamburger Müllverbrennungsunternehmen einen weiteren Vertrag abgeschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
R1 Utilización como combustible (pero no en incineración directa) o como otro medio de producción de energía/Utilización principal como combustible o como otro medio de producción de energía
R1 Verwendung als Brennstoff (außer bei Direktverbrennung) oder andere Mittel der Energieerzeugung//Hauptverwendung als Brennstoff oder andere Mittel der Energieerzeugung