Sachgebiete: oekologie auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Cientos de perros y gatos abandonados son encerrados y conducidos a un crematorio móvil, en el que son incinerados vivos a una temperatura de 900 grados Celsius.
Hunderte streunende Hunde und Katzen werden nun gefangen und in einem mobilen Krematorium bei 900 °C lebendig verbrannt.
Korpustyp: EU DCEP
Robar el cadáver de Branmer e incinerarlo sin que nadie se entere.
Sie haben ihn gestohlen und verbrannt, ohne dass jemand es merkte.
Korpustyp: Untertitel
Los cuerpos de los condenados fueron incinerados y sus cenizas arrojadas a un río.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Aprobar la integración de ambas directivas equivaldría a permitir que se incineren residuos peligrosos en centrales destinadas a residuos domésticos, y viceversa.
Die Zustimmung zur Zusammenfassung beider Richtlinien hätte zur Folge, daß gefährliche Abfälle in den Verbrennungsanlagen für Hausmüll verbrannt werden können und umgekehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una estructura nuclea…...con tanto poder de radiación que incineraría a cualquiera así.
Nichts weiter als eine riesige Atombombe. Ihre Strahlung würde jeden Menschen im Nu verbrennen.
Korpustyp: Untertitel
Hasta ahora, estos desechos de construcción se han tirado a un vertedero o se han incinerado.
Por último, señor Comisario, tenemos que estar seguros de que las explotaciones de las zonas afectadas dispongan de medios adecuados para incinerar a los animales afectados por la enfermedad sin riesgo de que ésta se propague.
Außerdem, Herr Kommissar, müssen wir sicher sein, dass den Viehzüchtern in den betroffenen Regionen die geeigneten Mittel zur Verfügung gestellt werden, damit sie die von dieser Krankheit befallenen Tiere ohne die Gefahr der Verbreitung einäschern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sarah Connor fue incinerada en México, y sus cenizas fueron arrojadas al mar.
Sarah Connor wurde in Mexiko eingeäschert. Ihre Freunde streuten ihre Asche ins Meer.
Ich werde bis zum Ende der Woche nichts einäschern.
Korpustyp: Untertitel
Los cuerpos fueron incinerados junto con objetos diversos, algunos de ellos del s. V. Los restos de una calle cubierta de madera indican también la presencia de un gran poblado.
ES
Die Körper wurden eingeäschert, den Gräbern wurden verschiedene Gegenstände beigegeben, darunter einige aus dem 5. Jh. Überreste einer mit Holz befestigten Straße deuten auf die Nähe einer großen Siedlung.
ES
Sachgebiete: verlag radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Me temo que incineraron al príncipe Chowfa y Alakjunto con los demás.
Ich fürchte, Prinz Chowfa und Alak wurden mit den anderen eingeäschert.
Korpustyp: Untertitel
Stachia Lacquer había ido a Madrás a incinerar a su padre, que había sido asesinado en unos disturbios públicos.
Stachia Lacquer fuhr nach Madras, um ihren Vater einzuäschern, der bei einer Revolte zu Tode gekommen war.
Korpustyp: Untertitel
No puede explicar porque el cadáver de Ellen fue incinerado haciendo imposible una autopsia.
Warum Ellens Leiche.. . eingeäschert und eine Autopsie unmöglich wurde.
Korpustyp: Untertitel
Lo cierto es que el profesor Berent murió hace algún tiempo en el Est…...y su cadáver fue incinerado.
Prof. Berent starb vor einiger Zeit im Osten.. . er wurde eingeäschert.
Korpustyp: Untertitel
incinerarVerbrennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A menudo se trata de los mismos compuestos que los que se crean al incinerar los residuos peligrosos, dicho de otra forma, lo que sale de la instalación es más importante de lo que entra.
Häufig betrifft dies dieselben Verbindungen, wie sie bei der Verbrennung gefährlicher Abfälle entstehen, mit anderen Worten, der Output der Anlage ist größer als der Input.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queda, sin embargo, algo que incinerar -y ése es el problema-, sólo es admisible la utilización de instalaciones ya existentes, si existen garantías absolutas de que no está en juego la salud de las personas.
Solange also etwas zur Verbrennung übrigbleibt, und darin besteht das Problem, dann ist die Benutzung bereits vorhandener Anlagen nur akzeptabel, wenn die absolute Garantie besteht, daß die Gesundheit von Personen nicht gefährdet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué hay de los métodos de eliminación; hemos llegado a una conclusión específica sobre la necesidad de incinerar, en vez del entierro, en condiciones seguras, de los animales muertos?
Wie steht es mit den Entsorgungsverfahren? Liegen uns wissenschaftliche Erkenntnisse vor, denen zufolge die Verbrennung der toten Tiere ihrem sicheren Vergraben vorzuziehen ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aceptamos que la electricidad que se produzca al incinerar residuos domésticos sujetos a descomposición sea contabilizada en los objetivos nacionales.
Wir können akzeptieren, dass der Strom, der bei der Verbrennung des biologisch abbaubaren Anteils von Hausabfällen gewonnen wird, zur Erfüllung der nationalen Richtziele beitragen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es viable recoger, incinerar y realizar una investigación epidemiológica completa de todos los animales muertos.
Die Erfassung, Verbrennung und Durchführung einer umfassenden epidemiologischen Untersuchung für jedes gefallene Tier sind nicht praktikabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tuviéramos menos, significaría que los residuos peligrosos quizá tendrían que ser transportados a mucha distancia, lo que no es aceptable ni por motivos políticos ni por motivos prácticos relacionados con el medio ambiente, y también elevaría el coste de incinerar tales residuos tóxicos.
Noch weniger derartige Anlagen würde bedeuten, daß gefährliche Abfälle gegebenenfalls über weite Strecken transportiert werden müßten. Das ist weder aus politischen noch aus praktischen ökologischen Gründen vertretbar, und auch das würde die Kosten für die Verbrennung dieser toxischen Abfälle weiter in die Höhe treiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es cierto que nadie ha realizado un estudio del impacto medioambiental sobre qué significa incinerar cientos de miles de toneladas de harinas animales.
Hinzu kommt, dass selbstverständlich bislang noch keine Umweltverträglichkeitsprüfung zur Verbrennung von Hunderttausenden Tonnen Tiermehl vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Portugal no posee una capacidad suficiente para incinerar o coincinerar la harina de carne y huesos y productos afines procedentes de animales en los que se sospeche o se haya confirmado que han contraído la EEB, o de animales sacrificados en aplicación de una medida de erradicación de la EEB.
Portugal verfügt nicht über ausreichende Kapazitäten zur Verbrennung oder Mitverbrennung des Fleisch- und Knochenmehls und der damit zusammenhängenden Erzeugnisse, die von Tieren stammen, bei denen BSE-Verdacht besteht oder die Krankheit bestätigt wurde, oder von Tieren, die im Rahmen einer BSE-Tilgungsmaßnahme getötet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La regeneración es necesaria para eliminar (es decir, incinerar) las partículas acumuladas.
Die Regeneration ist für die Beseitigung (Verbrennung) der angesammelten Partikeln notwendig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto justifica que se establezca la posibilidad de incinerar en incineradoras autorizadas a tal efecto por la autoridad competente a los équidos muertos, siempre que procedan de explotaciones que no estén sujetas a medidas de prohibición por enfermedades de declaración obligatoria.
Es ist daher gerechtfertigt, dass die Verbrennung toter Equiden in von der zuständigen Behörde für diesen Zweck zugelassenen Verbrennungsanlagen ermöglicht wird, sofern die Equiden aus Betrieben stammen, die nicht aufgrund anzeigepflichtiger Krankheiten Sperrmaßnahmen unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
incinerarverbrannt werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quieren construir una planta incineradora en Heiligenkreuz a trescientos metros de la frontera de Hungría, que podría incinerar casi diez veces el volumen de los residuos que se producen en Burgenland anualmente, y todo esto con la ayuda de la Unión Europea.
Sie wollen eine Müllverbrennungsanlage in Heiligenkreuz 300 Meter vor der ungarischen Grenze bauen, in der fast zehn Mal soviel Abfall verbranntwerden kann, wie er in einem Jahr im Burgenland produziert wird, und all dies geschieht mit der Unterstützung der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay determinados residuos peligrosos que se tienen que incinerar a una temperatura de 1100ºC para evitar la formación de dioxinas.
Bestimmte gefährliche Abfälle müssen bei einer Temperatur von 1100 -C verbranntwerden, um die Bildung von Dioxinen zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomo nota de que una de las recomendaciones del Consejo Europeo es la de que, si la empresa concesionaria de una instalación de incineración de residuos no peligrosos se propone comenzar a incinerar residuos peligrosos, debe obtener una licencia para el control y la prevención integrados de la contaminación.
Vom Europäischen Rat wird unter anderem empfohlen, daß in einer Verbrennungsanlage, in der bisher ungefährliche Abfälle verbrannt wurden und in der nun auch gefährliche Abfälle verbranntwerden sollen, Maßnahmen für eine integrierte Vermeidung der Umweltverschmutzung ergriffen werden müssen und eine Genehmigung beantragt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un sustrato DPF generalmente está hecho de carburo de silicio poroso resistente a temperaturas de 1000 °C (la resistencia a tan altas temperaturas es necesaria para incinerar el hollín y evitar que se bloquee el filtro con recubrimiento).
Der Grundstoff des Partikelfiltersubstrates ist meistens poröses Silikonkarbid mit einer Temperaturbeständigkeit von bis zu 1000 °C (die Beständigkeit gegen hohe Temperaturen ist notwendig, damit der Ruß verbranntwerden kann und dadurch der Verstopfung des beschichteten Filters vorgebeugt wird).
Korpustyp: EU DGT-TM
¿No sabe la Comisión que —hace más de 40 años— en el Reino Unido se desarrolló la tecnología que permitía incinerar residuos sin añadir contaminación a la atmósfera y, al mismo tiempo, generar energía utilizable y un residuo remanente que podría utilizarse en la agricultura y otras industrias?
Ist der Kommission nicht bekannt, dass im Vereinigten Königreich bereits vor über vierzig Jahren die Technologie entwickelt wurde, mit der Müll ohne zusätzliche Verschmutzung der Atmosphäre verbranntwerden kann und bei der zugleich nutzbare Energie und ein Restmüll entstehen, der in der Landwirtschaft und anderen Industriezweigen genutzt werden könnte?
Korpustyp: EU DCEP
incinerarverascht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incinerar el filtro y su contenido en el crisol inicial.
In der ursprünglichen Schale werden Filter und dessen Inhalt verascht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Colocar el filtrado en el crisol enfriado, evaporar hasta que esté seco, incinerar y pesar.
Das Filtrat wird in die abgekühlte Schale gebracht, bis zur Trockne eingedampft, verascht und gewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incinerar la muestra según el método descrito para la determinación de la ceniza bruta.
Die Einwaage wird unter den Bedingungen, die für die Bestimmung des Rohaschegehalts beschrieben sind, verascht.
Korpustyp: EU DGT-TM
incinerarwird
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incinerar en el horno a 550 oC hasta obtener una ceniza blanca o gris (no importa que quede algo de carbón).
Im Muffelofen wird bei 550 oC verascht, bis die Asche weiß oder grau ist (kleine Mengen Kohle stören nicht).
Korpustyp: EU DGT-TM
El actual Decimoséptimo Gobierno anunció que tiene la intención de reconsiderar la posibilidad de incinerar residuos contaminantes de forma combinada con otros materiales, probablemente en los hornos de Souselas y Outão.
Die 17. (gegenwärtige) portugiesische Regierung hat die Absicht erklärt, das Vorhaben der Mitverbrennung umweltbelastender Rückstände wieder aufzunehmen; diese Verbrennung wird voraussichtlich in den Zementwerken von Souselas und Outão stattfinden.
Korpustyp: EU DCEP
incinerarruinieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que déjalo incinerar su carrera para que pague por sus pecados.
Dann lassen Sie ihn eben seine Karriere ruinieren, um für seine Sünden zu bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
Pero no tienes que incinerar tu carrera para redimirte de tus pecados.
Aber du musst nicht deine Karriere ruinieren, um für deine Sünden zu bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
incinerarverbrannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se trata de que los residuos peligrosos, que en la situación anterior sólo se incineraban en hornos especializados, ahora de repente se puedan incinerar en cualquier horno.
Es ist nicht so, daß gefährliche Abfälle, die in der alten Situation nur in Spezialöfen verbrannt wurden, jetzt plötzlich in sämtlichen Öfen verbrannt werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos reconocer que será necesario incinerar un gran número de las reses más viejas para restablecer la confianza de los consumidores.
Wir müssen akzeptieren, dass eine große Zahl älterer Rinder verbrannt werden muss, um das Vertrauen der Verbraucher wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incinerarverbrennenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, el volumen de residuos para incinerar aumentará considerablemente.
Denn die Menge der zu verbrennenden Abfälle wird beträchtlich ansteigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la instalación se diseñe, equipe, mantenga y explote de modo que se cumplan los requisitos que establece el presente capítulo, teniendo en cuenta los tipos de residuos a incinerar o coincinerar;
den Anforderungen dieses Kapitels entsprechende Auslegung und Ausrüstung sowie entsprechende Wartung und entsprechender Betrieb der Anlage, unter Berücksichtigung der zu verbrennenden oder mit zu verbrennenden Abfallarten;
Korpustyp: EU DGT-TM
incinerarverbrannt wurde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llamaba la atención sobre el recurso a hogueras para incinerar basuras y sobre el fuerte olor que emana de los vertederos.
Er machte darauf aufmerksam, dass Abfall verbranntwurde, und beschwerte sich über die Geruchsbelästigungen durch diese Deponie.
Korpustyp: EU DCEP
incinerargreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para hacer frente al problema de los perros callejeros, a la espera de mejorar las estructuras de acogida, fomentar la esterilización y castigar a las personas que abandonan a los animales, es necesario incinerar a los perros abandonados».
Bis es genügend Aufnahmeeinrichtungen gibt und Maßnahmen wie die Aufklärung über die Notwendigkeit einer Sterilisation und die Bestrafung von Besitzern ausgesetzter Tiere greifen, sei es im Fall der Streuner angezeigt, so Bardanzellu, das Problem durch Verbrennung der Tiere zu lösen.
Korpustyp: EU DCEP
incinerarÖfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A finales de 1944 su capacidad ya no era suficiente para incinerar a las decenas de muertos en el campamento.
DE
Stachia Lacquer había ido a Madrás a incinerar a su padre, que había sido asesinado en unos disturbios públicos.
Stachia Lacquer fuhr nach Madras, um ihren Vater einzuäschern, der bei einer Revolte zu Tode gekommen war.
Korpustyp: Untertitel
incinerareingeäschert werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Los judíos no se pueden incinerar.
- Juden können nicht eingeäschertwerden.
Korpustyp: Untertitel
incinerarabfackeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las reglas son incinerar la cámara si algo sale mal.
Wir müssen den Raum abfackeln, wenn etwas schief läuft.
Korpustyp: Untertitel
incinerareingeäschert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando esto se acabe, te haremos incinerar.
Du wirst eingeäschert, wenn das hier alles vorbei ist.
Korpustyp: Untertitel
incinerarer verbrennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede incinerar la nave.
Dann kann er das Schiff verbrennen.
Korpustyp: Untertitel
incinerarCharge verbrennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También voy a incinerar esto.
Und nun werde ich diese Chargeverbrennen!
Korpustyp: Untertitel
incinerarjeden Nu verbrennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una bomba con tanta radiación que podría incinerar a un hombre así de rápido.
Ihre Strahlung würde jeden Menschen im Nuverbrennen.
Korpustyp: Untertitel
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "incinerar"
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incinerar conforme al punto 5.1 o 5.2.
Die Veraschung erfolgt gemäß 5.1 oder 5.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué Estados miembros están en disposición de incinerar?
Welche Mitgliedstaaten verfügen über die erforderlichen Verbrennungsanlagen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begas tiene previsto construir una planta con capacidad para incinerar 325 000 toneladas de residuos junto a la frontera entre Austria, Eslovenia y Hungría.
BEGAS plant den Bau einer Anlage mit einer Müllverbrennungskapazität von 325 000 Tonnen unmittelbar an der österreichisch-ungarisch-slowenischen Grenze.
Korpustyp: EU DCEP
Se debería emplear esta oportunidad para incrementar el reciclaje e incinerar el resto para producir electricidad y calor. Ambas actividades deberían ajustarse a las normas medioambientales más estrictas.
Diese Gelegenheit sollte genutzt werden, um den Grad der Wiederverwertung zu erhöhen und den übrigbleibenden Abfall zur Erzeugung von Strom und Wärme zu nutzen, wobei bei beiden Vorgängen strengste Umweltauflagen eingehalten werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volver a incinerar durante 30 minutos para que el peso de la ceniza se mantenga constante (la pérdida de peso entre dos pesadas sucesivas debe ser inferior o igual a 1 mg).
Anhand einer zweiten Veraschung von 30 min ist zu prüfen, ob das Gewicht der Asche konstant geblieben ist (der Gewichtsverlust zwischen 2 aufeinanderfolgenden Wägungen darf 1 mg nicht überschreiten).
Korpustyp: EU DGT-TM
La ceniza de sustancias difíciles de incinerar debe someterse a una primera incineración de, como mínimo, tres horas y después enfriarse, para a continuación añadirle unas pocas gotas de una solución de nitrato de amonio al 20 % o agua (con cuidado de que no se disperse la ceniza ni se formen grumos).
Bei schwer zerstörbaren Stoffen werden der abgekühlten Rohasche nach einer ersten Veraschung von mindestens 3 h einige Tropfen 20 %iger Ammoniumnitratlösung oder Wasser zugefügt (jedoch vorsichtig, um ein Zerstäuben oder Verkleben der Asche zu vermeiden).