linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

incisión Einschnitt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Primero se realiza una pequeña incisión en la córnea.
Zunächst wird ein kleiner Einschnitt in die Hornhaut gemacht.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
En cada posición de los pernos se efectuarán pequeñas incisiones y el material de revestimiento se tensará por encima de los pernos.
An jeder Stelle, an der sich eine Schraube befindet, werden kleine Einschnitte gemacht, und der Bezugstoff wird über die Schrauben gezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bien, ahora esto adormecerá el área de la primera incisión.
Okay, das hier wird die Region des ersten Einschnitts betäuben.
   Korpustyp: Untertitel
En cualquier caso, significa una incisión en la vida pasada.
In jedem Fall bedeutet sie einen Einschnitt in das bisherige Leben.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
); en la vaca, cada mitad de la ubre se abrirá mediante una larga y profunda incisión hasta los senos lactíferos (
); bei Kühen Öffnung jeder Euterhälfte durch langen, tiefen Einschnitt bis zu den Zisternen (
   Korpustyp: EU DCEP
Hacemos una incisión detrás de la oreja y debajo del mentón.
Wir machen einen Einschnitt hinter dem Ohr sowie hinter dem Kinn.
   Korpustyp: Untertitel
Cortar durante más tiempo.Los pre-cortadores permiten una incisión precisa.
Länger Schneiden. Bei verschmutzten Baumstämmen gewährleistet der Vorschneider dem Sägeblatt einen sauberen Einschnitt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik typografie    Korpustyp: Webseite
La intervención consistió en una pequeña incisión de cuatro centímetros a través de la cual el cirujano introdujo dos prótesis endovasculares de 14 cm de largo, realizadas con material artificial.
Der Eingriff bestand in einem kleinen Einschnitt von 4 cm, durch den der Chirurg zwei endovaskuläre Prothesen aus künstlichem Material mit einer Länge von 14 cm eingeführt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Bueno, estarás bajo anestesia general, el cirujano empezará haciendo varias incisiones pequeñas para insertar un telescopio de video.
Sie werden unter Vollnarkose sein. Der Chirurg wird anfangen ein paar kleine Einschnitte zu mache…und das Videoteleskop einführen.
   Korpustyp: Untertitel
Rueda del Zephyr de 1940 característicos incisiones horizontales. RU
Rad des Zephyr mit charakteristischen 1940er horizontale Einschnitte. RU
Sachgebiete: kunst theater foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


incisión intercostal .
incisión isquiorrectal .
incisión paramediana .
incisión inguinal . .
incisión unciforme .
incisión semicircular .
incisión dérmica . .
incisión externa .
incisión coronaria .
incisión anular .
incisión de Perthes .
incisión de Petit .
incisión de Iselin .
incisión de Jacobsohn .
incisión de Kocher .
incisión de Kessel .
incisión de Killian .
incisión de Klapp .
incisión de una cápsula .
incisión de Gibson .
incisión de Gocht-Riedinger .
incisión paramediana de Hagen .
incisión de Hancock .
incisión de Hart .
incisión de Heusner-Sprengel .
incisión de Helferich-Lecène .
incisión de Henderson .
incisión de Henry .
incisión de Hueter .
incisión nasal de Dieffenbach .
incisión de Deaver .
método de incisión perforante .
incisión de Duehrssen . .
incisión de Dupuytren .
incisión de Fontan .
incisión de Fowler . .
incisión de Bardenheuer .
incisión de v.Bergmann .
incisión de Bevan .

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "incisión"

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

anchura del orificio de la incisión intertragiana
Breite des Eingangs zur Incisura intertragica
   Korpustyp: EU IATE
Empezaremos con una incisión elíptica aquí.
Wir werden wohl mit einem Ellipsenschnitt anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso prefiero una incisión elíptica.
Deshalb ziehe ich einen Ellipsenschnitt vor.
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco una incisión y ninguna examinación interna.
Kein Y-Einschnit…...keine innere Untersuchung.
   Korpustyp: Untertitel
No hay ninguna incisión, ni dorsal ni ventral.
Es gibt keine Schnittwunden an Rücken oder Bauch.
   Korpustyp: Untertitel
Abriendo incisión postmortem, comenzando en la línea media del esternón.
Ich eröffne den Obduktionseinschnitt. Beginne an der Mittellinie des Brustbeins.
   Korpustyp: Untertitel
- Supuración de pequeñas cantidades de líquido de una incisión hecha para un procedimiento
- Austreten einer geringen Menge an Flüssigkeit aus dem Hautschnitt, der für einen chirurgischen Eingriff
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Abrir la bolsa laminada por la incisión precorte para sacar el dispositivo de inyección estéril.
Öffnen Sie den Folienbeutel an der vorgestanzten Kerbstelle und entnehmen Sie die sterile Injektionshilfe.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Abrir la bolsa laminada con la incisión precorte para sacar el dispositivo de inyección estéril.
Öffnen Sie den Folienbeutel an der vorgestanzten Kerbstelle und entnehmen Sie die sterile Injektionshilfe.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
supuración del drenaje colocado en el órgano o la cavidad a través de una incisión,
eitrige Sekretion aus einer Drainage, die durch eine Stichwunde in das Organ bzw. die Körperhöhle gelegt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normalmente hago una incisión en los senos nasales o el paladar duro.
Normalerweise öffne ich die Nebenhöhlen oder den Vordergaumen.
   Korpustyp: Untertitel
La incisión de los ojos y la lengua fue post-mortem.
Die Augen und die Zunge wurden nach dem Tod entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Se realiza una pequeña incisión en el borde de la córnea.
Die Hornhaut wird am Rand leicht eingeschnitten.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
la Walther TPH y las técnicas de incisión de un gran maestro de la escuela italiana:
die Walter TPH und die Gravierungstechniken eines großen Meisters der italienischen Schule:
Sachgebiete: kunst typografie internet    Korpustyp: Webseite
Debido al esfuerzo físico diario, una buena ergonomía y una incisión precisa son necesarias / muy importantes . DE
Aufgrund der täglichen körperlichen Belastungen spielen Ergonomie und präzise Schnittführung bei den Werkzeugen eine hohe Rolle. DE
Sachgebiete: film technik media    Korpustyp: Webseite
Cuando el veterinario oficial lo solicite, deberá practicarse una incisión longitudinal en la columna vertebral y la cabeza.
Auf Verlangen des amtlichen Tierarztes sind Wirbelsäule und Kopf längs zu spalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso sabes que la incisión tiene que estar 5 cm. más abajo de dónde estás afeitando.
Dann weißt du, daß der Einschnit…...5 cm tiefer als da gemacht werden muß, wo du rasierst.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía se puede sentir estirando o repujando. en el área de la incisión, y eso es perfectamente normal.
Die Haut kann manchmal immer noch spannen, um den Einschnittbereich herum, aber das ist völlig normal.
   Korpustyp: Untertitel
A la primera incisión entran las SS, matan al paciente, al médico y a todos los que estaban allí.
Plötzlich stürmt die SS herein, erschießt den Patienten auf dem OP-Tisch und dann Dr. Raszeja und alle anderen.
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión es consciente de la preocupación sobre los riesgos para la salud que pueden provocar tanto el tatuaje como el body piercing (incisión corporal).
Der Kommission sind die Gesundheitsgefahren bekannt, die mit Tätowierungen und Piercing verbunden sein können.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe tomarse la precaución de controlar la incisión quirúrgica con respecto a cualquier signo de infección en los pacientes que reciban Dynastat.
Die Operationswunde bei Patienten, die mit Dynastat behandelt werden, sollte sehr sorgfältig auf Anzeichen einer Infektion beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
inspección visual del pericardio y el corazón, en el que deberá practicarse una incisión longitudinal que abra los ventrículos y corte el tabique interventricular;
Besichtigung von Herzbeutel und Herz; Längsschnitt am Herzen zur Öffnung der Kammern und Durchtrennung der Scheidewand;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las cabezas deben retirarse inmediatamente después de la sedación de los pollos, generalmente por choque eléctrico, y de la incisión del cuello para su sangrado.
Die Köpfe sollten unmittelbar nach dem Betäuben der Tiere, normalerweise durch Elektroschock, und nach dem Entbluten durch Nackenstich abgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A través de una incisión en la piel, se eleva el tejido mamario y se realiza cuidadosamente un bolsillo para poder introducir el implante mamario. DE
Durch einen Hautschnitt, wird das Brustgewebe angehoben und eine sorgfältig vorbereitete Implantattasche gebildet, in die das Brustimplantat eingeführt werden kann. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
3.2 bis Tras la incisión de los vasos sanguíneos, no se aplicará ningún otro procedimiento de preparación ni de estimulación eléctrica en el animal antes de que haya concluido el sangrado y, en cualquier caso, nunca antes de que transcurra:
3.2a Nach Durchführung des Entblutungsschnitts dürfen keine weitere Zurichtung und keine Stromstöße erfolgen, bis das Entbluten abgeschlossen ist, und jedenfalls nicht vor Ablauf von
   Korpustyp: EU DCEP
Deberán observarse cuidadosamente todos los puntos potenciales de sangrado, es decir, puntos de inserción de catéteres; puntos de punción arterial, venosa o con agujas; puntos de incisión; tractos gastrointestinal y genitourinario.
Alle möglichen Blutungsstellen wie die Kathetereinführungsstellen, Arterien-, Venen- oder Nadelpunktionsstellen, Schnittstellen, Bereiche des Gastrointestinal- und Urogenitaltrakts sind sorgfältig zu überwachen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
A continuación, se practica una incisión en el revestimiento de piso cerámico que corresponda al tamaño del TILUX-Board más 1,5 cm, por medio de una herramienta Flex (con hoja de diamante) hasta alcanzar una profundidad de aproximadamente 2 cm. DE
Anschließend wird der keramische Bodenbelag entsprechend der Größe des TILUX-Boards plus 1,5cm mit einer Flex (mit Diamantblatt ) bis zu einer Schnitttiefe von ca. 2 cm eingeschnitten. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Los métodos por incisión, por aguja, de texto a puntos, DataMatrix y punteado marcan permanentemente piezas de trabajo de material sólido, tal como por ejemplo aluminio, magnesio (tratado y sin tratar), acero, acero inoxidable, plástico y fundición.
Ritzprägen, Nadelprägen, Punktschriftprägen, DataMatrix Code und Vibropeening-Verfahren kennzeichnen dauerhaft Werkstücke aus festem Material, wie zum Beispiel Aluminium, Magnesium (bearbeitet und unbearbeitet), Stahl, Edelstahl, Kunststoff und Guss.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
En particular, la Comisión afirmó que tiene la intención de incluir en su propuesta la exigencia de que los animales aturdidos sean desangrados mediante una incisión de ambas arterias carótidas o de los vasos de donde nacen para provocar un desangrado rápido y la muerte.
Die Kommission hat insbesondere festgestellt, daß sie außerdem vorschlagen wird, daß beim betäubten Tier beide Halsschlagadern oder die Blutgefäße, aus denen sie entspringen, durchtrennt werden, damit der Tod durch Ausbluten möglichst rasch eintritt.
   Korpustyp: EU DCEP
3.2 bis Tras la incisión de los vasos sanguíneos, no se aplicará ningún otro procedimiento de preparación ni de estimulación eléctrica en el animal antes de que haya concluido el sangrado y, en cualquier caso, nunca antes de la expiración de:
3.2a Nach Durchführung des Entblutungsschnitts dürfen keine weitere Zurichtung und keine Stromstöße erfolgen, bis das Entbluten abgeschlossen ist, und jedenfalls nicht vor Ablauf von
   Korpustyp: EU DCEP
Profilaxis de infecciones de la herida quirúrgica después de cirugía colorrectal programada en adultos: para prevenir infecciones de la herida quirúrgica, la dosis recomendada es 1 g administrado como una dosis intravenosa única que será completada 1 h antes de la incisión quirúrgica.
Zur Prävention postoperativer Infektionen des Bauchraums sollte die Gabe der empfohlenen Dosierung von 1 g intravenös als Einzeldosis 1 Stunde vor dem chirurgischen Eingriff beendet sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El examen para la detección del muermo en los solípedos incluirá un atento reconocimiento de las mucosas de la tráquea, de la laringe, de las cavidades nasales, de los senos y de sus ramificaciones, previa incisión de la cabeza en el plano medio y ablación del tabique nasal.
Die Untersuchung von Einhufern auf Rotz umfasst eine sorgfältige Besichtigung der Schleimhäute von Luftröhre, Kehlkopf, Nasenhöhle und ihrer Nebenhöhlen nach Spaltung des Kopfes längs der Medianebene und Auslösen der Nasenscheidewand.
   Korpustyp: EU DGT-TM