La intervención consistió en una pequeña incisión de cuatro centímetros a través de la cual el cirujano introdujo dos prótesis endovasculares de 14 cm de largo, realizadas con material artificial.
Der Eingriff bestand in einem kleinen Einschnitt von 4 cm, durch den der Chirurg zwei endovaskuläre Prothesen aus künstlichem Material mit einer Länge von 14 cm eingeführt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, estarás bajo anestesia general, el cirujano empezará haciendo varias incisiones pequeñas para insertar un telescopio de video.
Sie werden unter Vollnarkose sein. Der Chirurg wird anfangen ein paar kleine Einschnitte zu mache…und das Videoteleskop einführen.
Korpustyp: Untertitel
Rueda del Zephyr de 1940 característicos incisiones horizontales.
RU
Esta traqueostomía no es definitiva sino transitoria y cuando el paciente respira espontáneamente, no necesitando la ventilación mecánica durante varios días, se retira, cicatrizando espontáneamente la incisión.
ES
Eine derartige Tracheotomie ist nicht endgültig, sondern nur vorübergehend. Wenn der Patient wieder allein atmen kann und über mehrere Tage keine mechanische Beatmung mehr benötigt, wird sie entfernt und die Inzision vernarbt spontan.
ES
aislamiento de microorganismos en el cultivo del tejido mamario afectado o del exudado obtenido por incisión y drenaje o por punción aspirativa,
kultureller Nachweis von Erregern in betroffenem Brustgewebe oder aus Flüssigkeit, die durch Inzision und Drainage oder Punktion entnommen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
El gancho distal en forma de L con función de rotación para incisión y disección en dirección longitudinal y lateral lo convierten en el cuchillo más seguro en situaciones difíciles, como la ESD de la fibrosis y la ESD colorectal.
ES
Der L-förmige distale Haken mit Rotationsfunktion für Inzision und Dissektion in longitudinaler und lateraler Richtung macht dieses Messer zum sichersten Werkzeug in schwierigen Situationen, wie beispielsweise bei Fibrose und kolorektaler ESD.
ES
supuración de la parte superficial de la incisión, con o sin confirmación de laboratorio,
eitrige Sekretion aus der oberflächlichen Inzision mit oder ohne Laborbestätigung;
Korpustyp: EU DGT-TM
aislamiento de microorganismos en el cultivo del tejido o líquido recogidos en condiciones estériles de la parte superficial de la incisión,
kultureller Nachweis von Erregern aus einem aseptisch entnommenen Wundsekret oder Gewebe von der oberflächlichen Inzision;
Korpustyp: EU DGT-TM
supuración de la parte profunda de la incisión, pero no del órgano operado o la cavidad quirúrgica,
eitrige Sekretion aus der Tiefe der Inzision, aber nicht aus dem Organ bzw. der Körperhöhle an der operierten Stelle;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesaria atención médica experta, INMEDIATA, a cargo de un cirujano dado que pudiera ser necesario practicar inmediatamemte una incisión e irrigar la zona de inyección, especialmente si están afectados los tejidos blandos del dedo o el tendón.
Dies kann eine frühzeitige Inzision und Spülung der Injektionsstelle erfordern, insbesondere, wenn Weichteile oder Sehnen der Finger betroffen sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
visualización directa de un absceso u otros signos de infección de la parte profunda de la incisión al reoperar, en la exploración radiológica o el examen histopatológico,
Abszess oder sonstige Zeichen der Infektion, die tiefe Inzision betreffend, sind bei der direkten Untersuchung, während der erneuten Operation oder bei der histopathologischen oder radiologischen Untersuchung ersichtlich;
Korpustyp: EU DGT-TM
En los ensayos clínicos, tras el desarrollo de reacciones dermatológicas graves (incluida la estomatitis), se notificaron casos de complicaciones infecciosas que incluyeron sepsis, que de forma rara provocaron la muerte, y abscesos locales que requirieron incisión y drenaje.
In klinischen Studien beobachtete man in Folge der Entwicklung schwerer Hautreaktionen (einschließlich Stomatitis) infektiöse Komplikationen einschließlich Sepsis, in seltenen Fällen mit tödlichem Verlauf, sowie lokale Abszesse, die Inzision und Drainage erforderten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dehiscencia espontánea de la parte profunda de la incisión o reapertura deliberada de esta por el cirujano cuando el paciente presenta al menos uno de los siguientes signos o síntomas: fiebre (> 38 °C), dolor localizado o sensibilidad a la palpación, excepto si el cultivo es negativo,
Spontan oder vom Chirurgen bewusst geöffnete tiefe Inzision, wenn der Patient mindestens eines der folgenden Anzeichen oder Symptome hat: Fieber (> 38 °C), lokalisierter Schmerz oder Berührungsempfindlichkeit, außer es liegt eine negative mikrobiologische Kultur von der Inzision vor;
Korpustyp: EU DGT-TM
incisiónSchnitt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de la implantación de una lente Artisan se sutura la pequeña incisión.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
de las escapulas, por debajo del cartílago escapular, tras soltar la ligazón de una escapula; los riñones deberán quedar expuestos y examinarse mediante una incisión que los atraviese en su totalidad.
) unter dem Schulterblattknorpel nach Abheben der Muskelbänder einer Schulter; Freilegen der Nieren und Untersuchung nach einem Schnitt durch die gesamte Niere.
Korpustyp: EU DCEP
- He hecho una pequeña incisión, en una vena del riñon de Ben.
Ich habe gerade einen kleinen Schnitt in Bens Nierenhaut gesetzt.
Korpustyp: Untertitel
A continuación se sutura la incisión (las lentes Artiflex no requieren sutura) y se termina la intervención.
incisión y examen de los ganglios linfáticos submaxilares (Lnn. mandibulares);
Anschnitt und Untersuchung der Unterkieferlymphknoten (Lnn. mandibulares);
Korpustyp: EU DGT-TM
incisión longitudinal del corazón que abra los ventrículos y corte el tabique interventricular;
Anschnitt des Herzens durch Längsschnitt zur Öffnung der Kammern und Durchtrennung der Scheidewand;
Korpustyp: EU DGT-TM
palpación y, si es necesario, incisión de los ganglios linfáticos gástricos y mesentéricos;
Durchtasten und erforderlichenfalls Anschnitt der Lymphknoten der Magengegend und der Mesenteriallymphknoten;
Korpustyp: EU DGT-TM
incisión de los riñones y de los ganglios linfáticos renales (Lnn. renales);
Anschnitt der Nieren und ihrer Lymphknoten (Lnn. renales);
Korpustyp: EU DGT-TM
incisión de los ganglios linfáticos supramamarios;
Anschnitt der Lymphknoten des Gesäuges;
Korpustyp: EU DGT-TM
palpación de la región umbilical y las articulaciones de los animales jóvenes; en caso necesario, una incisión de la región umbilical y apertura de las articulaciones.».
Durchtasten der Nabelgegend und der Gelenke bei jungen Tieren und erforderlichenfalls Anschnitt der Nabelgegend und Öffnung der Gelenke.“
Korpustyp: EU DGT-TM
palpación de la región umbilical y las articulaciones de los animales jóvenes; en caso necesario, incisión de la región umbilical y apertura de las articulaciones.».
Durchtasten der Nabelgegend und der Gelenke bei jungen Tieren und erforderlichenfalls Anschnitt der Nabelgegend und Öffnung der Gelenke.“
Korpustyp: EU DGT-TM
inspección visual de los riñones; incisión, si es necesario, de éstos y de los ganglios linfáticos renales (Lnn. renales);
Besichtigung der Nieren; erforderlichenfalls Anschnitt der Nieren und ihrer Lymphknoten (Lnn. renales);
Korpustyp: EU DGT-TM
inspección visual de los riñones y, si es necesario, incisión de los mismos y de los ganglios linfáticos renales (Lnn. renales);
Besichtigung der Nieren; erforderlichenfalls Anschnitt der Nieren und der renalen Lymphknoten (Lnn. renales);
Korpustyp: EU DGT-TM
inspección visual del hígado y de los ganglios linfáticos hepáticos y pancreáticos (Lnn. portales); palpación del hígado y sus ganglios linfáticos; incisión de la superficie gástrica del hígado para examinar los conductos biliares;
Besichtigung der Leber und der Lymphknoten an der Leberpforte und Bauchspeicheldrüse (Lnn. portales); Durchtasten der Leber und ihrer Lymphknoten; Anschnitt der Magenfläche der Leber zur Untersuchung der Gallengänge;
Korpustyp: EU DGT-TM
incisiónAnschneiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que la incisión rutinaria del corazón no es necesaria por motivos de seguridad, debe dejar de exigirse.
Da das routinemäßige Anschneiden des Herzens für die Sicherheit nicht erforderlich ist, sollte diese Praxis entfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El veterinario oficial aplicará procedimientos adicionales de inspección post mortem mediante incisión y palpación de la canal y los despojos si, en su opinión, alguno de los elementos siguientes apunta a un posible riesgo para la salud pública, la salud animal o el bienestar de los animales:
Der amtliche Tierarzt wendet zusätzliche Verfahren der Fleischuntersuchung anhand von Anschneiden und Durchtasten des Schlachtkörpers und der Nebenprodukte an, wenn einer der folgenden Faktoren auf ein mögliches Risiko für die Gesundheit von Mensch oder Tier oder für den Tierschutz hindeutet:
Korpustyp: EU DGT-TM
palpación y, en caso necesario, incisión de los ganglios linfáticos gástricos y mesentéricos;
Abtasten und erforderlichenfalls Anschneiden der Lymphknoten der Magengegend und der Mesenteriallymphknoten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se llevarán a cabo exámenes suplementarios que consistirán, por ejemplo, en la palpación y la incisión de partes de la canal y de los despojos y en pruebas de laboratorio, toda vez que se juzgue necesario para:
Sofern dies für erforderlich erachtet wird, sind zusätzlich Untersuchungen wie Durchtasten und Anschneiden von Schlachtkörperteilen und Nebenprodukten der Schlachtung und Labortests durchzuführen, um
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la inspección, deberán tomarse las debidas precauciones a fin de reducir al máximo el riesgo de contaminación de la carne por manipulaciones tales como la palpación, el corte o la incisión.
Während der Untersuchung sind Vorkehrungen zu treffen, damit das Risiko einer Kontaminierung des Fleischs beim Durchtasten, Schneiden oder Anschneiden so gering wie möglich gehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
inspección visual del hígado y de los ganglios linfáticos hepáticos y pancreáticos (Lnn. portales); palpación y, si es necesario, incisión del hígado y sus ganglios linfáticos;
Besichtigung der Leber und der Lymphknoten an der Leberpforte und Bauchspeicheldrüse (Lnn. portales); Durchtasten und erforderlichenfalls Anschneiden der Leber und ihrer Lymphknoten;
Korpustyp: EU DGT-TM
inspección visual del tracto gastrointestinal, el mesenterio y los ganglios linfáticos gástricos y mesentéricos (Lnn. gastrici, mesenterici, craniales y caudales); palpación y, en caso necesario, incisión de los ganglios linfáticos gástricos y mesentéricos;
Besichtigung des Magen-Darm-Trakts, des Mesenteriums, der Lymphknoten der Magengegend und der Mesenteriallymphknoten (Lnn. gastrici, mesentericicraniales et caudales); Durchtasten und erforderlichenfalls Anschneiden der Lymphknoten der Magengegend und der Mesenteriallymphknoten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta inspección incluirá la palpación y, cuando se considere necesario, la incisión de aquellas partes del animal que hayan sufrido alguna alteración o sean sospechosas por algún otro motivo.
Die Fleischuntersuchung umfasst das Abtasten und, falls für erforderlich gehalten, das Anschneiden von Schlachtkörperteilen mit Gewebeveränderungen oder aus anderen Gründen verdächtiger Schlachtkörperteile.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los bovinos mayores de seis semanas, si se realiza una prueba serológica específica no será obligatorio realizar la incisión de los músculos maseteros en la inspección post mortem.
Bei über sechs Wochen alten Rindern ist ein Anschneiden der Kaumuskeln nicht zwingend vorgeschrieben, sofern ein spezifischer serologischer Test durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la inspección, deberán tomarse las debidas precauciones a fin de reducir al máximo el riesgo de contaminación de la carne por manipulaciones tales como la palpación, el corte o la incisión.
Während der Untersuchung sind alle erforderlichen Vorkehrungen zu treffen, damit das Risiko einer Kontaminierung des Fleischs beim Abtasten, Schneiden oder Anschneiden so gering wie möglich gehalten wird.
Korpustyp: EU DCEP
incisiónanschneiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
inspección visual de la cabeza y la garganta; incisión y examen de los ganglios linfáticos retrofaríngeos (Lnn. retropharyngiales); inspección de la boca y las fauces; palpación de la lengua; extirpación de las amígdalas;
Besichtigung von Kopf und Rachen; Anschneiden und Untersuchen der Schlundkopflymphknoten (Lnn. retropharyngiales); Untersuchung von Maul und Schlund; Durchtasten der Zunge; Entfernen der Tonsillen;
Korpustyp: EU DGT-TM
inspección visual del pericardio y el corazón, en el que deberá practicarse una incisión longitudinal que abra los ventrículos y corte el tabique interventricular;
Besichtigung von Herzbeutel und Herz; Anschneiden des Herzens durch Längsschnitt zur Öffnung der Kammern und Durchtrennung der Scheidewand;
Korpustyp: EU DGT-TM
inspección visual y palpación del hígado y de los ganglios linfáticos hepáticos y pancreáticos (Lnn. portales); incisión de la superficie gástrica del hígado y de la base del lóbulo caudado para examinar los conductos biliares;
Besichtigung und Durchtasten der Leber und ihrer Lymphknoten an der Leberpforte und der Bauchspeicheldrüse (Lnn. portales); Anschneiden der Magenfläche der Leber und an der Basis des „Spigelschen Lappens“ zur Untersuchung der Gallengänge;
Korpustyp: EU DGT-TM
inspección visual y palpación del hígado y de los ganglios linfáticos hepáticos y pancreáticos (Lnn. portales); incisión de la superficie gástrica del hígado y de la base del lóbulo caudado para examinar los conductos biliares;
Besichtigung und Abtasten der Leber und ihrer Lymphknoten an der Leberpforte und der Bauchspeicheldrüse (Lnn. portales); Anschneiden der Magenfläche der Leber und an der Basis des "Spigelschen Lappens" zur Untersuchung der Gallengänge;
Korpustyp: EU DCEP
inspección inspeccióninspección visual de la cabeza y la garganta; incisión y examen de los ganglios linfáticos retrofaríngeos (Lnn. retropharyngiales); inspección de la boca y las fauces; palpación de la lengua; extirpación de las amígdalas;
Besichtigung von Kopf und Rachen; Anschneiden und Untersuchen der Schlundkopflymphknoten (Lnn retropharyngiales); Untersuchung von Maul und Schlund; Abtasten der Zunge; Entfernen der Tonsillen;
Korpustyp: EU DCEP
inspección visual de la cabeza y la garganta; incisión y examen de los ganglios linfáticos retrofaríngeos (
Besichtigung von Kopf und Rachen; Anschneiden und Untersuchen der Schlundkopflymphknoten (
Korpustyp: EU DCEP
inspección visual de la cabeza y la garganta; incisión y examen de los ganglios linfáticos submaxilares, retrofaríngeos y parótidos (
Besichtigung von Kopf und Rachen; Anschneiden und Untersuchung der Schlundkopf-, Kehlgangs- und Ohrspeicheldrüsenlymphknoten (
Korpustyp: EU DCEP
); incisión de la superficie gástrica del hígado y de la base del lóbulo caudado para examinar los conductos biliares;
); Anschneiden der Magenfläche der Leber und an der Basis des "Spigelschen Lappens" zur Untersuchung der Gallengänge;
Korpustyp: EU DCEP
incisiónden Schnitt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escalpelo diez para incisión inicial.
10er Skalpell für den ersten Schnitt.
Korpustyp: Untertitel
Bisturí numero 10 para incisión inicial.
10er Skalpell für den ersten Schnitt.
Korpustyp: Untertitel
incisiónKonio
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muevete, ella necesita una incisión.
Weg! Sie braucht eine Konio.
Korpustyp: Untertitel
Fue una buena incisión, ella estaba estable, y después de la nada empezamos a perderla.
Es war eine gute Konio. Sie war stabil. Und dann aus heiterem Himmel, begannen wir sie zu verlieren.
Korpustyp: Untertitel
incisiónInzisionsstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La infección se produce antes de transcurridos 30 días desde la operación, Y solo afecta a la piel y el tejido subcutáneo de la incisión, Y cumple al menos uno de los criterios siguientes:
Infektion tritt innerhalb von 30 Tagen nach der Operation auf UND bezieht nur Haut oder subkutanes Gewebe an der Inzisionsstelle ein, UND mindestens eines der folgenden Kriterien trifft zu:
Korpustyp: EU DGT-TM
La infección se produce antes de transcurridos 30 días (o un año, si se ha colocado un implante) desde la operación Y parece guardar relación con esta Y afecta a partes blandas profundas (fascias, músculos) de la incisión Y cumple al menos uno de los criterios siguientes:
Infektion tritt innerhalb von 30 Tagen nach der Operation auf (innerhalb von 1 Jahr, wenn Implantat in situ belassen) UND scheint mit der Operation in Verbindung zu stehen UND erfasst das tiefe Weichgewebe (z. B. Faszienschicht, Muskelgewebe) der Inzisionsstelle, UND eines der folgenden Kriterien trifft zu:
Korpustyp: EU DGT-TM
incisiónTauchsägen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su campo de aplicación abarca desde sacanúcleos hasta sierras de cuerda, murales y de incisión.
AT
Hasta hace muy poco tiempo, sus opciones eran la cirugía tradicional, con una gran incisión abierta, o la laparoscopía, la cual utiliza pequeñas incisiones pero suele estar limitada a los procedimientos más sencillos.
Bis vor kurzem standen Ihnen nur die konventionelle Chirurgie, bei der ein großer Schnittgesetztwird, oder eine Laparoskopie zur Verfügung, bei der zwar kleine Schnitte gesetzt werden, deren Einsatzmöglichkeiten jedoch auf sehr einfache Operationen beschränkt sind.
Tiene como ventaja requerir una incisión mínima (3,2 mm). Esta pequeña incisión se cura más rápido que en el caso de la lente Artisan que requiere una incisión mayor (de 5 o 6 mm).
Das hat den Vorteil, dass dafürnur ein minimaler Einschnitt erforderlich ist (3,2 mm). Dieser Einschnitt heilt schneller als der etwas größere Einschnitt, der für die Artisan - Linse erforderlich ist (5 oder 6 mm).
Sachgebiete: transport-verkehr radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
incisiónRitz-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
desde el estampado convencional, pasando por estampadoras por incisión y por aguja flexibles hasta llegar a soluciones de rotulación individuales para la integración en el proceso de producción.
von der Konventionellen Prägetechnik über flexible Ritz- und Nadelprägemaschinen bis hin zu individuellen Kennzeichnungslösungen für die Integration in den Fertigungsprozess.
Sachgebiete: film technik media
Korpustyp: Webseite
Cuando el veterinario oficial lo solicite, deberá practicarse una incisión longitudinal en la columna vertebral y la cabeza.
Auf Verlangen des amtlichen Tierarztes sind Wirbelsäule und Kopf längs zu spalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso sabes que la incisión tiene que estar 5 cm. más abajo de dónde estás afeitando.
Dann weißt du, daß der Einschnit…...5 cm tiefer als da gemacht werden muß, wo du rasierst.
Korpustyp: Untertitel
Todavía se puede sentir estirando o repujando. en el área de la incisión, y eso es perfectamente normal.
Die Haut kann manchmal immer noch spannen, um den Einschnittbereich herum, aber das ist völlig normal.
Korpustyp: Untertitel
A la primera incisión entran las SS, matan al paciente, al médico y a todos los que estaban allí.
Plötzlich stürmt die SS herein, erschießt den Patienten auf dem OP-Tisch und dann Dr. Raszeja und alle anderen.
Korpustyp: Untertitel
La Comisión es consciente de la preocupación sobre los riesgos para la salud que pueden provocar tanto el tatuaje como el body piercing (incisión corporal).
Der Kommission sind die Gesundheitsgefahren bekannt, die mit Tätowierungen und Piercing verbunden sein können.
Korpustyp: EU DCEP
Debe tomarse la precaución de controlar la incisión quirúrgica con respecto a cualquier signo de infección en los pacientes que reciban Dynastat.
Die Operationswunde bei Patienten, die mit Dynastat behandelt werden, sollte sehr sorgfältig auf Anzeichen einer Infektion beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inspección visual del pericardio y el corazón, en el que deberá practicarse una incisión longitudinal que abra los ventrículos y corte el tabique interventricular;
Besichtigung von Herzbeutel und Herz; Längsschnitt am Herzen zur Öffnung der Kammern und Durchtrennung der Scheidewand;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cabezas deben retirarse inmediatamente después de la sedación de los pollos, generalmente por choque eléctrico, y de la incisión del cuello para su sangrado.
Die Köpfe sollten unmittelbar nach dem Betäuben der Tiere, normalerweise durch Elektroschock, und nach dem Entbluten durch Nackenstich abgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A través de una incisión en la piel, se eleva el tejido mamario y se realiza cuidadosamente un bolsillo para poder introducir el implante mamario.
DE
Durch einen Hautschnitt, wird das Brustgewebe angehoben und eine sorgfältig vorbereitete Implantattasche gebildet, in die das Brustimplantat eingeführt werden kann.
DE
3.2 bis Tras la incisión de los vasos sanguíneos, no se aplicará ningún otro procedimiento de preparación ni de estimulación eléctrica en el animal antes de que haya concluido el sangrado y, en cualquier caso, nunca antes de que transcurra:
3.2a Nach Durchführung des Entblutungsschnitts dürfen keine weitere Zurichtung und keine Stromstöße erfolgen, bis das Entbluten abgeschlossen ist, und jedenfalls nicht vor Ablauf von
Korpustyp: EU DCEP
Deberán observarse cuidadosamente todos los puntos potenciales de sangrado, es decir, puntos de inserción de catéteres; puntos de punción arterial, venosa o con agujas; puntos de incisión; tractos gastrointestinal y genitourinario.
Alle möglichen Blutungsstellen wie die Kathetereinführungsstellen, Arterien-, Venen- oder Nadelpunktionsstellen, Schnittstellen, Bereiche des Gastrointestinal- und Urogenitaltrakts sind sorgfältig zu überwachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A continuación, se practica una incisión en el revestimiento de piso cerámico que corresponda al tamaño del TILUX-Board más 1,5 cm, por medio de una herramienta Flex (con hoja de diamante) hasta alcanzar una profundidad de aproximadamente 2 cm.
DE
Anschließend wird der keramische Bodenbelag entsprechend der Größe des TILUX-Boards plus 1,5cm mit einer Flex (mit Diamantblatt ) bis zu einer Schnitttiefe von ca. 2 cm eingeschnitten.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Los métodos por incisión, por aguja, de texto a puntos, DataMatrix y punteado marcan permanentemente piezas de trabajo de material sólido, tal como por ejemplo aluminio, magnesio (tratado y sin tratar), acero, acero inoxidable, plástico y fundición.
Ritzprägen, Nadelprägen, Punktschriftprägen, DataMatrix Code und Vibropeening-Verfahren kennzeichnen dauerhaft Werkstücke aus festem Material, wie zum Beispiel Aluminium, Magnesium (bearbeitet und unbearbeitet), Stahl, Edelstahl, Kunststoff und Guss.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
En particular, la Comisión afirmó que tiene la intención de incluir en su propuesta la exigencia de que los animales aturdidos sean desangrados mediante una incisión de ambas arterias carótidas o de los vasos de donde nacen para provocar un desangrado rápido y la muerte.
Die Kommission hat insbesondere festgestellt, daß sie außerdem vorschlagen wird, daß beim betäubten Tier beide Halsschlagadern oder die Blutgefäße, aus denen sie entspringen, durchtrennt werden, damit der Tod durch Ausbluten möglichst rasch eintritt.
Korpustyp: EU DCEP
3.2 bis Tras la incisión de los vasos sanguíneos, no se aplicará ningún otro procedimiento de preparación ni de estimulación eléctrica en el animal antes de que haya concluido el sangrado y, en cualquier caso, nunca antes de la expiración de:
3.2a Nach Durchführung des Entblutungsschnitts dürfen keine weitere Zurichtung und keine Stromstöße erfolgen, bis das Entbluten abgeschlossen ist, und jedenfalls nicht vor Ablauf von
Korpustyp: EU DCEP
Profilaxis de infecciones de la herida quirúrgica después de cirugía colorrectal programada en adultos: para prevenir infecciones de la herida quirúrgica, la dosis recomendada es 1 g administrado como una dosis intravenosa única que será completada 1 h antes de la incisión quirúrgica.
Zur Prävention postoperativer Infektionen des Bauchraums sollte die Gabe der empfohlenen Dosierung von 1 g intravenös als Einzeldosis 1 Stunde vor dem chirurgischen Eingriff beendet sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El examen para la detección del muermo en los solípedos incluirá un atento reconocimiento de las mucosas de la tráquea, de la laringe, de las cavidades nasales, de los senos y de sus ramificaciones, previa incisión de la cabeza en el plano medio y ablación del tabique nasal.
Die Untersuchung von Einhufern auf Rotz umfasst eine sorgfältige Besichtigung der Schleimhäute von Luftröhre, Kehlkopf, Nasenhöhle und ihrer Nebenhöhlen nach Spaltung des Kopfes längs der Medianebene und Auslösen der Nasenscheidewand.