La presente resolución constituye una incitación positiva dirigida a la Comisión para avanzar en el camino emprendido.
Die vorgeschlagene Entschließung ist ein an die Kommission gerichteter Ansporn, den eingeschlagenen Weg fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea como fuere, la incitación de la resolución está dirigida, sobre todo, a los Estados miembros.
Wie dem auch sei, der Ansporn in der Entschließung richtet sich vor allem an die Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero nuestra única arma es la incitación.
Wir haben jedoch nur die Möglichkeit, Ansporn zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incitaciónAnreiz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trataba de un programa de incitación a la actividad de la población, a todos los niveles.
Das war ein Programm, das allen Bevölkerungsschichten Anreize bot, aktiv zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Como se puede esperar que tal redacción no sea considerada una incitación a realizar estas revisiones?
Wie kann man erwarten, dass eine derartige Wortwahl nicht als Anreiz dafür gesehen wird, derartige Checks durchzuführen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoras y señores, en los países candidatos, la ampliación ha demostrado ser una fuerte incitación para garantizar la transición hacia una economía de mercado.
Meine Damen und Herren, in den Kandidatenländern ist die Erweiterung zu einem starken Anreiz für den Übergang zur Marktwirtschaft geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá que formular mecanismos de incitación para promover esos diálogos.
Wir müssen uns bemühen, Anreize zu schaffen, um diesen Dialog zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, la filosofía que subyace a la elaboración del informe es la de la incitación, más que la de la prohibición de determinados productos alimenticios.
Der vorliegende Bericht setzt daher mehr auf Anreize als auf das Verbot bestimmter Lebensmittel.
Korpustyp: EU DCEP
Debe ponerse fin a esta desacertada incitación.
Diesem falschen Anreiz muß ein Ende gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la existencia de una simple incitación a restituir parte de la ventaja al consumidor final no significaría que se cumple el requisito de una restitución efectiva.
Daher kann die Tatsache, dass nur ein Anreiz dazu besteht, einen Teil des Vorteils an die Endverbraucher rückabzutreten, nicht das Erfordernis nach einer tatsächlichen Rückabtretung erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde este punto de vista, consideramos que la adhesión de China es una incitación a mejorar este tipo de política interna.
In dieser Hinsicht betrachten wir den Beitritt Chinas als einen Anreiz für diese Art einer besseren internen Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Incitación inoportuna a la destrucción de setos
Betrifft: Unzweckmäßiger Anreiz zur Zerstörung der Hecken
Korpustyp: EU DCEP
Hay que convencer al Consejo del interés de esas investigaciones y comenzar rápidamente la promoción de energías nuevas, sanas y eficaces, con incitaciones fiscales.
Der Rat muß davon überzeugt werden, daß derartige Forschungsarbeiten von Interesse sind, und möglichst bald sollte mit der Förderung neuer, sauberer und effizienter Energiequellen durch steuerliche Anreize begonnen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incitaciónAnstiftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los diputados serán conscientes de que, con respecto a la incitación, hemos presentado una propuesta para la enmienda de la Decisión marco sobre la lucha contra el terrorismo que es parte del "paquete terrorista" presentado el pasado mes de noviembre.
Den Mitgliedern wird bekannt sein, dass wir in Bezug auf die Anstiftung einen Vorschlag zur Änderung des Rahmensbeschlusses über die Bekämpfung des Terrorismus vorgelegt haben, der ein Teil des im letzten November eingeführten "Terrorismus-Pakets" ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos criminalizado adecuadamente la incitación al terrorismo.
Wir bestrafen die Anstiftung zum Terrorismus bereits angemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exijamos condenas por delitos de incitación. No nos extraviemos en la glorificación y la apología.
Wir sollten dabei bleiben, Urteile wegen Anstiftung zu verhängen, und Verherrlichung und Rechtfertigung außen vor lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que existen problemas de índole jurídica, como se descubrió en el Tribunal de Apelación del Reino Unido la semana pasada, porque no hay una relación directa entre glorificación y un nuevo acto terrorista, el cual existe evidentemente cuando hay una incitación o, al menos, un incentivo.
Ich habe den Eindruck, es gibt rechtliche Probleme, wie dies vergangene Woche beim Berufungsgericht im Vereinigten Königreich festgestellt wurde, denn es gibt keine direkte Verbindung zwischen Verherrlichung und einer neuen terroristischen Handlung, die offensichtlich dann besteht, wenn Anstiftung oder zumindest Unterstützung vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando me refiero a apología del terrorismo, apología significa incitación y considero que dicha incitación es un delito penal.
Wenn ich von Apologie des Terrorismus spreche, so meine ich Anstiftung, und ich denke, dass Anstiftung ein strafrechtlicher Tatbestand ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La distinción esbozada entre los servicios lineales (televisión tradicional, Internet, telefonía móvil) y los no lineales -es decir, a la carta- nos exige formular unas reglas de protección básicas para los jóvenes que eviten la incitación al odio racial y la publicidad clandestina.
Die Unterscheidung zwischen linearen (traditionelles TV, Internet, Mobilfunk) und nicht-linearen - d. h. auf Abruf - Diensten zwingt uns zur Festlegung von Grundregeln zum Schutz Jugendlicher vor Anstiftung zum Rassenhass und zur Verhinderung von Schleichwerbung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se incluya algo sobre este asunto en la decisión marco, solo tiene significado legal, no el significado moral que queríamos darle, sobre todo en cuanto a la penalización de la incitación a los jóvenes a consumir estas sustancias repugnantes.
Zwar findet sich in dem Rahmenbeschluss eine diesbezügliche Bemerkung, dies hat jedoch eine rein juristische Bedeutung und nicht die moralische Bedeutung, die wir diesem Aspekt verleihen wollten, insbesondere im Hinblick auf das Unter-Strafe-Stellen der Anstiftung Jugendlicher zum Gebrauch dieser abscheulichen Substanzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, hacer mención al concepto de incitación -que no existe en todos los Derechos nacionales- equivale a querer acercar disposiciones nacionales, lo que me parece hacer considerablemente frágil la validez jurídica de nuestro texto.
So könnte beispielsweise die Verwendung des Begriffs Anstiftung - der nicht in allen unserer nationalen Rechtsordnungen existiert - so verstanden werden, dass nationale Bestimmungen angeglichen werden sollen, was meines Erachtens die Rechtsgültigkeit unseres Textes erheblich schwächen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas podrían referirse, por ejemplo, a la protección de los menores, a la prohibición de la incitación al odio racial y a la prohibición de la publicidad subrepticia.
Diese könnten beispielsweise den Jugendschutz, die Bekämpfung der Anstiftung zum Rassenhass sowie ein Verbot von Schleichwerbung zum Inhalt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí, estamos hablando de incitación concreta a actuar, a cometer actos de violencia.
Hier geht es um konkrete Anstiftung zum Handeln, zur Verübung von Gewalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incitaciónAufstachelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Promover la diversidad cultural y los valores europeos de tolerancia es también poner un dique a la incitación al odio, sea cual fuere el canal de difusión: televisión por satélite o Internet.
Die Förderung der kulturellen Vielfalt und der europäischen Werte der Toleranz bedeutet auch, der Aufstachelung zum Hass Einhalt zu gebieten, unabhängig von den Wegen der Verbreitung, d. h. Satellitenfernsehen oder Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, quiero plantear el tema de la incitación al odio racial y religioso en Europa.
(EN) Herr Präsident! Ich möchte die Frage der Aufstachelung zum Rassen- und Religionshass in Europa ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, el Consejo está estudiando la posibilidad de ampliar el alcance de la directiva para que las disposiciones correspondientes de protección de los menores y la prohibición de la incitación al odio sean también de aplicación a servicios no demandados y a los servicios ofrecidos a través de nuevas plataformas como las redes móviles e Internet.
Insbesondere zieht der Rat in Betracht, den Anwendungsbereich der Richtlinie auszuweiten, damit angemessene Rechtsvorschriften über den Schutz von Minderjährigen und ein Verbot der Aufstachelung zum Hass auch auf neue Abrufdienste sowie auf Dienste, die über neue Vertriebsplattformen wie Mobilnetze und das Internet angeboten werden, Anwendung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro aspecto preocupante es el llamamiento a que se prohíba, y cito, la incitación al odio racial y religioso en todo el territorio de la Unión Europea, preservando al mismo tiempo la legítima libertad de expresión.
Ein weiterer Besorgnis erregender Aspekt ist die Forderung, und ich zitiere, nach einem europaweiten Verbot der Aufstachelung zum Rassenhass und zum religiösen Hass unter Wahrung der rechtmäßigen freien Meinungsäußerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En teoría, uno puede decir lo que le plazca sobre la inmigración masiva, pero si está en contra se verá condenado por incitación al odio racial.
Theoretisch kann man über die Massenzuwanderung alles sagen, aber wenn man dagegen ist, wird man der Aufstachelung zum Rassenhass bezichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido a las instituciones de la Unión Europea, a los Estados miembros y a todos los partidos políticos democráticos europeos que condenen todos los actos de intolerancia e incitación al odio.
Ich fordere darin die europäischen Institutionen, die Mitgliedstaaten und alle demokratischen Parteien in Europa auf, sämtliche Akte der Intoleranz und die Aufstachelung zum Hass zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesita la región afectada es estabilización, no incitación a tensiones raciales y religiosas.
Was besagte Region braucht, ist Stabilität, keine Aufstachelung zu rassistischen und religiösen Spannungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta decisión marco exige que los Estados miembros criminalicen la conducta intencional, como la incitación pública a la violencia o al odio contra un grupo de personas o contra individuos que pertenecen a un grupo definido por criterios raciales.
Dieser Rahmenbeschluss verpflichtet die Mitgliedstaaten, vorsätzliche Handlungen wie die öffentliche Aufstachelung zu Gewalt oder Hass gegen eine nach Kriterien der Rasse definierte Gruppe von Personen oder zu einer solchen Gruppe gehörende Personen unter Strafe zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La incitación a la violencia o al odio también tendrá que ser punible en toda la UE si se comete mediante la divulgación o distribución pública de imágenes.
Die Aufstachelung zu Gewalt oder Hass wird zudem in der gesamten EU unter Strafe gestellt, wenn sie durch die öffentliche Verbreitung oder Verteilung von Bildmaterial erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas normas harán referencia a la seguridad, la protección de menores y la prohibición de la incitación al odio, y comprenderán algunas restricciones cualitativas en materia de publicidad dirigida a menores.
Diese Vorschriften werden sich erstrecken auf Sicherheit, den Schutz Minderjähriger, das Verbot der Aufstachelung zum Hass, und sie werden einige qualitative Einschränkungen in Bezug auf Werbung, die sich an Minderjährige richtet, enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incitaciónAufwiegelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que establecer un equilibrio entre la libertad a expresar la opinión y el mandato de política cultural, por un lado, e impedir los contenidos relevantes desde un punto de vista jurídico-penal, como la detestable pornografía infantil o la incitación a la violencia y al odio o similares, por otro.
Es gilt, eine Balance herzustellen zwischen der Freiheit der Meinungsäußerung und dem kulturpolitischen Auftrag auf der einen Seite und der Verhinderung strafrechtlich relevanter Inhalte wie etwa verabscheuungswürdiger Kinderpornographie oder Aufwiegelung zu Gewalt und Haß und ähnlichem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observaciones que en nuestros países caen dentro de la incitación a la xenofobia.
Äußerungen, die in unseren Ländern als Aufwiegelung zum Rassenhass gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, los representantes de los ciudadanos de esta Unión Europea unida, estamos unidos al condenar todo tipo de intolerancia e incitación al odio racial, especialmente todos los actos y manifestaciones antisemitas y todos los actos de violencia motivados por el odio o la intolerancia respecto a otras religiones o razas.
Wir, die Vertreter der Bürgerinnen und Bürger dieser geeinten Europäischen Union, verurteilen gemeinsam jegliche Form von Intoleranz und Aufwiegelung zum Rassenhass, insbesondere alle Akte und Erscheinungsformen von Antisemitismus und alle Gewalttaten, die aus Hass oder Intoleranz gegenüber anderen Religionen oder Rassen begangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera esta Cámara se ha librado de quienes defienden este enfoque, por lo que es bueno que tome una postura clara y condene de manera incondicional toda intolerancia, toda incitación al odio racial y todo antisemitismo de cualquier pelaje.
Leider sind wir ja auch in diesem Parlament von solchen Vertretern nicht verschont geblieben. Daher ist es gut und wichtig, dass sich das Europäische Parlament klar positioniert und jegliche Form von Intoleranz, Aufwiegelung zum Rassenhass sowie alle Formen von Antisemitismus bedingungslos verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva ley de la UE recientemente aprobada que prohíbe la incitación al odio racial y religioso hace bien, en mi opinión, en dejar esta opción a cada país individual.
Meines Erachtens war es richtig, dass das vor kurzem neu angenommene EU-Gesetz über das Verbot der Aufwiegelung zum Hass gegenüber anderen Rassen und Religionen diese Entscheidung den einzelnen Mitgliedstaaten überlässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que hay que adoptar medidas de seguridad: la obtención de información, la persecución de los infractores de la ley y, de hecho, la prevención y persecución de la incitación al odio y a la violencia.
Sicherheitsmaßnahmen sind zweifelsohne unumgänglich: das Sammeln von nachrichtendienstlichen Informationen, die Verfolgung von Straftätern und auch die Verhinderung und Strafverfolgung der Aufwiegelung zu Hass und Gewalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El próximo paso tiene que ser la creación de un instrumento jurídico que condene la incitación al odio y la violencia contra todos los grupos de la sociedad.
Der nächste Schritt sollte darin bestehen, eine Rechtsvorschrift zu verabschieden, in der die Aufwiegelung zu Hass und Gewalt gegen alle Gruppen der Gesellschaft verurteilt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos estos casos, creo que la libertad de expresión ha de prevalecer, y que sólo debe recurrirse al Derecho penal cuando exista una incitación inequívoca al odio, la violencia o el terrorismo.
In all diesen Fällen bin ich der Meinung, dass Redefreiheit an erster Stelle zu stehen hat und dass das Strafrecht erst dann zum Tragen kommen sollte, wenn es sich um eindeutige Aufwiegelung zu Hass, Gewalt oder Terrorismus handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, estoy a favor de la adopción de normas que penalicen, como mínimo, la incitación al odio racial y, por consiguiente, la comisión de actos de racismo.
Selbstverständlich befürworte ich den Erlass von Vorschriften, die zumindest die Aufwiegelung zum Rassenhass, d. h. zu rassistischen Handlungen, unter Strafe stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordando la necesidad de que se ponga fin a todos los actos de violencia, incluidos los actos de terror, provocación, incitación y destrucción,
daran erinnernd, dass alle Gewalthandlungen, namentlich alle Akte des Terrors, der Provokation, der Aufwiegelung und der Zerstörung, eingestellt werden müssen,
Korpustyp: UN
incitaciónAufhetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es sólo el acto físico, sino también la incitación concreta, la difusión del odio, de esos mensajes que francamente no puede confundirse con la libertad de expresión, que es un derecho sagrado para todos nosotros.
Es geht dabei nicht nur um den rein physischen Akt, sondern auch um konkrete Aufhetzung, die Verbreitung von Hass, Botschaften, die offen gestanden nicht mit dem Recht auf Meinungsfreiheit verwechselt werden dürfen, das uns allen heilig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno deberá dar señales inequívocas - en realidad, ya ha dado algunas - de que la intolerancia religiosa y la incitación al odio religioso no tienen lugar en la India democrática secular.
Von der Regierung sind klare Signale nötig und es gab in der Tat einige , dass religiöse Intoleranz und Aufhetzung zu religiösem Hass in einem säkularen, demokratischen Indien keinen Platz haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra el racismo y contra la incitación al odio del Presidente Ahmadinejad y de otros se merecía algo mejor.
Der Kampf gegen Rassismus und gegen die Aufhetzung zu Hass durch Präsident Ahmadinejad und andere hat Besseres verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos visto, en efecto, que los delitos racistas y de incitación a la violencia están aumentando en Europa.
Wir haben in der Tat beobachtet, dass rassistische Straftaten und die Aufhetzung zur Gewalt in Europa zunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los palestinos y los israelíes reanudan la cooperación en materia de seguridad con arreglo al plan de trabajo Tenet para poner fin a la violencia, el terrorismo y la incitación por conducto de servicios de seguridad palestinos reestructurados y efectivos.
Palästinenser und Israelis nehmen ihre Sicherheitskooperation auf der Grundlage des Tenet-Arbeitsplans wieder auf, damit Gewalt, Terrorismus und Aufhetzung durch umstrukturierte und wirkungsvolle palästinensische Sicherheitskräfte beendet werden.
Korpustyp: UN
Exige la inmediata cesación de las incursiones militares y de todos los actos de violencia, terror, provocación, incitación y destrucción;
2. verlangt die sofortige Einstellung der militärischen Einfälle sowie aller Gewalthandlungen und Akte des Terrorismus, der Provokation, der Aufhetzung und der Zerstörung;
Korpustyp: UN
Asunto: Encausar al Presidente de Irán por incitación al genocidio
Betrifft: Anklage gegen den Präsidenten des Iran wegen Aufhetzung zum Völkermord
Korpustyp: EU DCEP
Según noticias recientes de prensa, la secta denominada «Tribù Ka», que fue fundada en 2004 por el militante radical negro Kémi Séba, a quien recientemente se ha acusado de incitación al odio racial, es responsable de la comisión de graves delitos violentos de motivación racista.
Laut jüngsten Pressemeldungen ist die Sekte mit der Bezeichnung „Tribù Ka“, die im Jahr 2004 von dem militanten radikalen Schwarzen Kémi Séba gegründet wurde, der vor kurzem wegen Aufhetzung zum Rassenhass angeklagt wurde, für schwere und gewaltsame, rassistisch motivierte Ausschreitungen verantwortlich.
Korpustyp: EU DCEP
– condenen todo acto de intolerancia, incitación, acoso o violencia,
– jegliche Intoleranz, Aufhetzung, Schikanen und Gewalt zu verurteilen,
Korpustyp: EU DCEP
– que condenen cualquier expresión de intolerancia, incitación, acoso o violencia,
– jegliche Intoleranz, Aufhetzung, Schikanen und Gewalt zu verurteilen,
Korpustyp: EU DCEP
incitaciónAufforderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el contrario, la complacencia y la indulgencia culpable de la Comisión no podía ser entendida sino como una incitación a continuar por esta vía funesta.
Im Gegenteil, die Gefälligkeit und schuldhafte Milde der Kommission konnten nur als Aufforderung zur Fortsetzung dieses schändlichen Weges gedeutet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 23, en concreto, que anticipa un deber de información extremadamente exigente, no puede verse sino como una incitación a las manifestaciones multitudinarias, y la señora Harms ha recalcado que tendrán lugar.
Insbesondere der Antrag Nr. 23, der eine weitestgehende Informationspflicht im Vorhinein vorsieht, kann nur als Aufforderung zu weit reichenden Demonstrationen gesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, este informe, que responde a una iniciativa de la República Francesa que es, no obstante, es preciso subrayarlo, relativamente aceptable, no es sino una engañifa. Peor, es una incitación a la criminalidad, a la clandestinidad, a la ilegalidad y a la violencia.
Im Gegenteil, dieser Bericht, der immerhin auf eine zugegebenermaßen recht akzeptable Initiative der Französischen Republik zurückgeht, ist nur ein Täuschungsmanöver, ja, schlimmer noch, eine Aufforderung zur Kriminalität, Illegalität und Gewalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es nuestra obligación política, institucional y moral reaccionar firmemente, con una estrategia europea contra la incitación a la violencia, contra la exaltación de la violencia y contra la glorificación de la violencia.
Es ist unsere politische, institutionelle und moralische Pflicht, streng darauf zu reagieren, mit einer europäischen Strategie gegen die Aufforderung zur Gewalt, gegen die Verherrlichung und Verklärung von Gewalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El barco perteneciente a la asociación «Women on Waves» navegó antes hasta Polonia y su presencia en ese país constituyó una incitación a cometer un delito.
Das Schiff der Organisation „Women on Waves“ ist auch nach Polen gekommen, und seine Anwesenheit dort war eine Aufforderung zu Straftaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como puede ver, esto es una incitación para que el viernes vengamos muchos a votar.
Wie Sie sehen, ist dies eine Aufforderung, am Freitag zahlreich zur Abstimmung zu erscheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos compatibilizar esta incitación a un mayor consumismo con la necesidad de usar los recursos prudentemente? o, de otro modo, ¿cómo hacer comprender que los recursos deben ser compartidos, no sólo a nivel global, sino también con las generaciones futuras?
Wie können wir diese Aufforderung zu verstärktem Konsumdenken mit dem Erfordernis der klugen Verwendung unserer Ressourcen vereinbaren? Also zu verstehen, dass wir diese Ressourcen teilen müssen, und zwar nicht nur mit der übrigen Welt, sondern mit künftigen Generationen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es muy peligroso, ahora que sabemos que el debate público normal acerca del Islam y la islamización puede ser interpretado como una incitación al odio hacia los musulmanes.
Das ist sehr gefährlich, denn es ist bekannt, dass die normale öffentliche Diskussion über Islam und Islamisierung als Aufforderung zum Hass gegen Muslime interpretiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque, aunque coincido con su contenido, entiendo que no es éste el instrumento más adecuado para contemplar este tipo de medidas. El programa Energy Star no es exactamente el lugar adecuado para recoger esta incitación a la renovación, a la modernización, a la retirada de los equipos menos eficientes.
Obwohl ich mit seinem Inhalt übereinstimme, ist dies meiner Meinung nach nicht das geeignetste Instrument zur Berücksichtigung von Maßnahmen dieser Art. Das Programm Energy Star ist nicht der richtige Ort, um diese Aufforderung zur Erneuerung, zur Modernisierung und zum Ausschluss der ineffizientesten Geräte aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a las instituciones de la Unión Europea, a los Estados miembros, a los países candidatos y a todos los partidos políticos europeos que condenen inequívocamente todas las formas de racismo contra la población romaní, intolerancia, incitación al odio y acoso o violencia;
fordert die Organe der Europäischen Union, die Mitgliedstaaten, die Beitrittsländer sowie alle demokratischen politischen Parteien in Europa auf, jedwede Form von Abneigung, Intoleranz, Aufforderung zum Hass, Belästigungen und gewalttätige Übergriffe im Zusammenhang mit den Sinti und Roma klar zu verurteilen;
Korpustyp: EU DCEP
incitaciónAnstachelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen casos de incitación al odio hacia los homosexuales y de prohibición de realizar desfiles por la igualdad, e incluso normas jurídicas que contravienen el Derecho de la Unión Europea, como el discriminatorio proyecto de ley lituano.
Es gibt Fälle von Anstachelung zu Hass gegenüber Homosexuellen, Verbot von Demonstrationen für Gleichberechtigung und sogar gesetzliche Bestimmungen, die nicht mit dem Recht der Europäischen Union vereinbar sind, wie der diskriminierende litauische Gesetzesentwurf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en un momento en que estamos presenciando actos violentos y agresiones contra los homosexuales, esto supone una incitación a la criminalización de la homosexualidad y un llamamiento a la violencia.
Zudem, in einer Zeit, in der wir Zeugen sind von Gewalttaten und Aggressionen gegenüber homosexuellen Menschen, stellt dies eine Anstachelung zur Kriminalisierung von Homosexualität und einen Aufruf zu Gewalt dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así mismo, se aboga en mi informe por incluir la incitación a la discriminación.
In meinem Bericht wird auch dafür plädiert, die Anstachelung zur Diskriminierung ebenfalls aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Responsable de incitación a la violencia en Mhondoro.
Verantwortlich für Anstachelung zu Gewalt in Mhondoro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los firmantes de nuestra nueva Declaración coincidieron en que la incitación a la violencia motivada por la raza, el género o la orientación sexual constituye una violación grave del derecho a la igualdad.
Alle Unterzeichner unserer neuen Erklärung waren sich einig, dass Anstachelung zur Gewalt, die durch Rasse, Geschlecht oder sexuelle Orientierung begründet ist, einen schweren Verstoß gegen die Gleichberechtigung darstellt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las leyes contra la incitación al odio racial, religioso o étnico, en circunstancias en las que esa incitación tiene por objetivo conducir a la violencia y otros actos criminales -y se puede prever razonablemente que lo haga- son distintas y son compatibles con mantener la libertad para expresar cualquier opinión.
Gesetze gegen eine Anstachelung zu rassisch, religiös oder ethnisch bedingtem Hass - sofern hierdurch Gewalttätigkeiten oder andere Straftaten ausgelöst werden sollen oder nach vernünftigem Ermessen ausgelöst würden - sind etwas anderes und mit der Aufrechterhaltung der Freiheit zum Äußern von Meinungen jeder Art vereinbar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La presente Decisión marco prohíbe la «incitación al odio» en combinación con la «religión», por lo que cualquier discurso público que critique el Islam y la islamización podrá ser interpretado como «incitación al odio» contra los musulmanes.
Dieser Rahmenbeschluss verbietet „Anstachelung zu Hass“ in Verbindung mit „Religion“, wodurch jede kritische öffentliche politische Debatte über Islam und Islamisierung als „Anstachelung zu Hass“ gegen Muslime interpretiert werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a las instituciones de la Unión Europea, a los Estados miembros y a todos los partidos políticos democráticos europeos a condenar todos los actos de intolerancia y de incitación al odio racial, así como todos los actos de persecución y violencia racista;
fordert die Organe der Europäischen Union, die Mitgliedstaaten und alle demokratischen Parteien Europas auf, alle Formen der Intoleranz und der Anstachelung zu Rassenhass sowie alle Formen der Schikanierung oder rassistischen Gewalt zu verurteilen;
Korpustyp: EU DCEP
Lamentando que en Polonia políticos experimentados e importantes y partidos políticos hayan expresado opiniones que constituyen una incitación a la discriminación de los homosexuales,
in dem Bedauern, dass erfahrene und führende Politiker und Parteien in Polen Auffassungen geäußert haben, die eine Anstachelung zur Diskriminierung von Homosexuellen darstellen,
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas adoptará el Consejo para acabar con la incitación a cometer actos terroristas a través del satélite francés Eutelsat, al constituir esta acción un incumplimiento de la legislación europea?
Welche Maßnahmen ergreift der Rat, um der Anstachelung zu Terrorakten unter Verstoß gegen das EU-Recht und unter Nutzung französischer Satellitenkapazitäten (Eutelsat) Einhalt zu gebieten?
Korpustyp: EU DCEP
incitaciónAufrufs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, conviene autorizar, en el caso del contenido audiovisual de segunda generación, el recurso al principio del país de origen, a condición de que se respeten las normas básicas armonizadas, relativas en particular a la protección de los menores o la prohibición de la incitación al odio racial.
Im Übrigen sollte im Falle des audiovisuellen Inhalts der zweiten Kategorie die Anwendung des Herkunftslandsprinzips zulässig sein, vorausgesetzt die harmonisierten Basisregeln werden eingehalten, insbesondere was den Jugendschutz und das Verbot des Aufrufs zu Rassenhass betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En enero de 2007, las autoridades rumanas emitieron una orden de detención europea a nombre del ciudadano checo František Příplata, sentenciado a ocho años de prisión por incitación a delito grave, en el caso del asesinato de un líder del sindicato rumano en el año 2000.
Im Januar 2007 stellten die rumänischen Behörden einen Europäischen Haftbefehl auf den Namen des tschechischen Staatsbürgers František Příplata aus, der im Fall der Ermordung eines rumänischen Gewerkschaftsführers im Jahr 2000 wegen Aufrufs zu schweren Straftaten zu acht Jahren Gefängnis verurteilt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fiscalía búlgara todavía no ha tramitado la denuncia presentada en junio por incitación pública al asesinato.
Die Strafanzeige bei der bulgarischen Staatsanwaltschaft wegen öffentlichen Aufrufs zum Mord ist seit Juni nicht bearbeitet worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, leyendo esto se piensa en un delito de incitación al odio racial, de incitación al antisemitismo.
Wenn man dies liest, denkt man natürlich sofort an den Straftatbestand des Aufrufs zum Rassenhass und Antisemitismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que 47 médicos y enfermeras de Bahréin han sido acusados de «incitación al derrocamiento forzoso del Gobierno», y que están siendo juzgados por tribunales militares; que los profesionales de la salud dispensaron el mismo trato a todas las personas heridas, con arreglo al código deontológico de su profesión,
in der Erwägung, dass 47 Ärzte und Krankenschwestern in Bahrain des Aufrufs zum gewaltsamen Umsturz der Regierung angeklagt und vor ein bahrainisches Militärgericht gestellt wurden; in der Erwägung, dass das medizinische Personal alle Verletzten gemäß dem ethischen Berufskodex gleich behandelt hatte,
Korpustyp: EU DCEP
Desde el mes de junio, aún no se han tramitado ni la reclamación que presentó la Sra. Baleva contra Skat-TV ante el consejo independiente de medios de comunicación ni la querella que presente contra Ataka ante la Fiscalía búlgara por incitación pública al asesinato.
Frau Balevas Beschwerde beim unabhängigen Medienrat gegen Skat-TV sowie eine Strafanzeige gegen Ataka bei der bulgarischen Staatsanwaltschaft wegen öffentlichen Aufrufs zum Mord wurden seit Juni nicht bearbeitet.
Korpustyp: EU DCEP
R. Considerando que 47 médicos y enfermeras de Bahréin han sido acusados de «incitación al derrocamiento forzoso del Gobierno», y que están siendo juzgados por tribunales militares; que los profesionales de la salud dispensaron el mismo trato a todas las personas heridas, con arreglo al código deontológico de su profesión,
R. in der Erwägung, dass 47 Ärzte und Krankenschwestern in Bahrain des Aufrufs zum gewaltsamen Umsturz der Regierung angeklagt und vor ein bahrainisches Militärgericht gestellt wurden; in der Erwägung, dass das medizinische Personal alle Verletzten gemäß dem ethischen Berufskodex gleich behandelt hatte,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Rafig Tagi cumplió una pena de prisión tras ser declarado culpable en mayo de 2007 de un delito de incitación al odio religioso, a raíz de un artículo que había escrito en el periódico
in der Erwägung, dass Rafig Tagi nach seiner Verurteilung im Mai 2007 wegen Aufrufs zu religiösem Hass eine Haftstrafe aufgrund eines Artikels verbüßte, den er in der Tageszeitung
Korpustyp: EU DCEP
O. Considerando que 47 médicos y enfermeras de Bahréin han sido acusados de «incitación al derrocamiento forzoso del Gobierno», y que serán juzgados por tribunales militares; que los profesionales de la salud actuaron de acuerdo con sus deberes profesionales al atender a las personas heridas,
O. in der Erwägung, dass 47 Ärzte und Krankenschwestern in Bahrain des Aufrufs zum gewaltsamen Sturz des Regimes angeklagt und in Bahrain vor ein Militärgericht gestellt wurden, und in der Erwägung, dass das medizinische Personal nur seine berufliche Pflicht erfüllte und Verletzte behandelte,
Korpustyp: EU DCEP
incitaciónAufruf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La incitación al odio contra los judíos por el ex general Makachov responde a un mecanismo bien experimentado.
Der Aufruf zum Haß gegen die Juden von seiten des ehemaligen Generals Makaschow folgt einem altbekannten Mechanismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras nuestras críticas a Ahmadineyad, he visto en la televisión alemana manifestaciones en Teherán, con hombres que llevaban cinturones suicidas, cosa que constituye en sí misma una incitación al terrorismo.
Nachdem wir Ahmadinejad kritisiert hatten, habe ich im deutschen Fernsehen gesehen, dass es in Teheran Demonstrationen gab, bei denen Männer mit Selbstmordgürteln zu sehen waren. Das ist doch schon ein Aufruf zum Terrorismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras estaba en Irán vi una revista en la que se incitaba a los jóvenes a alistarse como terroristas suicidas o luchadores por la libertad; los pueden llamar como quieran, pero sigue siendo una incitación al terrorismo.
Als ich im Iran war, habe ich ein Magazin gesehen, in dem junge Leute aufgefordert wurden, sich zu melden als Selbstmordattentäter oder Freiheitskämpfer – wie immer man es bezeichnen will, aber es ist ein Aufruf zum Terrorismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que estos comentarios se hicieran el mismo día en que hubo el horrible atentado contra ciudadanos israelíes debería reafirmarnos a todos en la lección de que la incitación a la violencia y el terrorismo que alimenta son infames e inaceptables.
Die Tatsache, dass diese Bemerkungen am gleichen Tag geäußert wurden, an dem ein schrecklicher Anschlag auf israelische Zivilisten verübt wurde, sollte uns allen umso stärker verdeutlichen, dass der Aufruf zu Gewalt und der daraus entstehende Terrorismus ein verabscheuungswürdiges und nicht hinnehmbares Verhalten darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ha dicho que Simón Bolívar habría ordenado que le pegaran un tiro, una afirmación extremadamente incendiaria en el régimen cada vez más dictatorial de Chávez y, desde mi punto de vista, una peligrosa incitación a la violencia.
Er hat außerdem gesagt, dass Simón Bolívar sie hätte erschießen lassen, was eine äußerst hetzerische Erklärung in Chávez' immer diktatorischerem Regime und meiner Ansicht nach einen rücksichtslosen Aufruf zu Gewalt darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incitación al odio y a la violencia.
Aufruf zu Hass und Gewalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opina que el hecho de que tales comentarios se formulasen el mismo día en que se perpetró un horrendo ataque contra civiles israelíes debe reforzar la conclusión de que la incitación a la violencia y el terrorismo a que da lugar son actos despreciables e inaceptables;
ist der Auffassung, dass die Tatsache, dass diese Bemerkungen am gleichen Tag geäußert wurden, an dem ein schrecklicher Anschlag auf israelische Zivilisten verübt wurde, um so stärker verdeutlicht, dass der Aufruf zu Gewalt und der daraus entstehende Terrorismus ein verabscheuungswürdiges und nicht hinnehmbares Verhalten darstellt;
Korpustyp: EU DCEP
Se prohíbe la publicación de los contenidos no cumplen con la ley, la pornografía, la incitación a la violencia, y / o referencia al nazismo, el fascismo o el comunismo.
PL
Von der Veröffentlichung der Inhalte nicht mit dem Gesetz, Pornographie, Aufruf zu Gewalt und / oder Verweis auf den Nationalsozialismus, Faschismus oder Kommunismus entsprechen, untersagt werden.
PL
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
incitaciónHetze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide al Consejo, los Estados miembros y los países candidatos que condenen todo acto de intolerancia, incitación, acoso o violencia contra los ciudadanos romaníes; pide la promulgación de legislación antidiscriminación exhaustiva que aborde la discriminación racial y étnica en todos los ámbitos de la vida pública;
fordert den Rat, die Mitgliedstaaten und die Bewerberländer auf, jede Intoleranz, Hetze, Belästigung oder Ausschreitung gegen Roma zu verurteilen; fordert die Verabschiedung umfassender Rechtsvorschriften, die sich gegen Diskriminierung aus rassischen oder ethnischen Gründen in sämtlichen Bereichen des öffentlichen Lebens richten;
Korpustyp: EU DCEP
La Hoja de Ruta, que cuenta con el total apoyo del Cuarteto, incluida la Unión Europea, estipula que todas las instituciones oficiales palestinas deben poner fin a la incitación contra Israel.
Im Friedensfahrplan, den das Nahost-Quartett einschließlich der Europäischen Union voll und ganz unterstützt, ist niedergelegt, dass alle offiziellen palästinensischen Institutionen jegliche Hetze gegen Israel einstellen sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Eso es incitación, y probablement…...sólo sea la punta del iceberg.
Das war Hetze. Und sicher nur die Spitze des Eisberges.
Korpustyp: Untertitel
Pero tendrán diferentes ideas sobre dónde acaba una opinión legítima y dónde empieza la incitación.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
incitaciónSchüren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la violencia, la incitación sistemática a la violencia y tomarse la justicia por su mano desde luego no son una respuesta adecuada.
Auf der anderen Seite – das möchte ich ganz deutlich sagen – können das systematische Schüren von Gewalt als Gewalt oder eine Art Selbstjustiz sicher keine adäquaten Antworten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La incitación, por algunos elementos religiosos y por secciones de los medios de comunicación, de una campaña homofóbica reaccionaria y viciosa, que incluye amenazas de muerte a los gays, significa que muchas lesbianas y muchos gays, bisexuales y transexuales en Uganda viven con una gran inseguridad y un tremendo miedo.
Das Schüren einer bösartigen und reaktionären homophoben Kampagne, zu der Todesdrohungen gegen Homosexuelle gehören, durch einige religiöse Elemente und durch Teile der Medien bedeutet, dass sehr viele lesbische, schwule, bisexuelle und transsexuelle Personen in Uganda momentan in großer Unsicherheit und Furcht leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, resalta el hecho de que la incitación al odio homófobo y los delitos motivados por el odio son obstáculos que dificultan que las personas ejerzan su derecho a la libre circulación y otros derechos de manera no discriminatoria.
Auch wird hervorgehoben, dass das Schüren von Hass und homophobiebedingte Hassverbrechen Menschen daran hindern, ihr Recht auf Freizügigkeit und andere Rechte wahrzunehmen, ohne diskriminiert zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, resalta el hecho de que la incitación al odio homófobo y los delitos motivados por el odio representan obstáculos que dificultan que las personas ejerzan su derecho a la libre circulación y otros derechos de manera no discriminatoria.
Auch wird hervorgehoben, dass das Schüren von Hass und homophobiebedingte Hassverbrechen Menschen daran hindern, ihr Recht auf Freizügigkeit und andere Rechte wahrzunehmen, ohne diskriminiert zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
incitaciónAufrufe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se contempla recorte alguno a la libertad de expresión, de dónde se deduce que las declaraciones delictivas (incitación a la violencia, al odio racial) no podrían ser condenadas a partir de ahora.
Bei dem Recht auf freie Meinungsäußerung ist keinerlei Einschränkung vorgesehen, was bedeutet, dass gesetzwidrige Äußerungen (Aufrufe zur Gewalt, zum Rassenhass) künftig nicht mehr geahndet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También he votado a favor, porque el segundo apartado de la resolución condena la incitación al odio religioso y la diseminación de actitudes racistas y xenófobas.
Außerdem habe ich dafür gestimmt, weil in Ziffer zwei des Entschließungsantrags Aufrufe zu religiösem Hass und die Verbreitung von rassistischen und fremdenfeindlichen Äußerungen verurteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece probable que la opinión que hemos adoptado impida estos abusos, en primer lugar porque reconoce formalmente la libertad de expresión como un derecho fundamental, y en segundo lugar porque la Decisión marco no pretende castigar los comentarios, análisis u opiniones, sino la incitación al odio, que es algo completamente diferente.
Aus meiner Sicht ist der Standpunkt, über den wir abgestimmt haben, geeignet, solche Fehlentwicklungen zu vermeiden. Zunächst weil die Meinungsfreiheit darin förmlich als ein Grundrecht anerkannt wird und dann, weil der Rahmenbeschluss nicht darauf abzielt, Kommentare, Analysen oder Meinungen zu sanktionieren, sondern Aufrufe zum Hass, was etwas vollkommen anderes ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha manifestado su profunda preocupación y ha condenado firmemente los recientes ataques en Iraq contra creyentes cristianos y musulmanes, así como toda incitación a la violencia o a perpetrar actos violentos, en particular aquellos motivados por el odio religioso o étnico.
Der Rat hat seine tiefe Betroffenheit angesichts der jüngsten Angriffe auf christliche und muslimische Gläubige und seine entschlossene Verurteilung dieser Angriffe zum Ausdruck gebracht und alle Aufrufe zu Gewalt und Gewalttaten — auch die aus religiös oder ethnisch begründetem Hass — verurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
incitaciónAnreize
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo demás, recuerdo que en 1995, en el marco de su programa de trabajo, la Comisión anunció querer -y cito el texto de entonces- «centrar su acción más en los trabajos de impulsión e incitación cuya mayor parte ha de ser realizada por los Estados miembros».
Ich darf im übrigen darauf verweisen, daß die Kommission 1995 in Zusammenhang mit ihrem Arbeitsprogramm angekündigt hat, und ich darf den damaligen Text zitieren, " verstärkt in ihrer Arbeit Anregungen und Anreize zu geben, deren Ausführung überwiegend bei den Mitgliedstaaten liegt" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La liberalización de los mercados, la reforma del régimen fiscal de las empresas, la modernización de los mercados de trabajo y la incitación a utilizar las nuevas tecnologías de la información y la comunicación (NTIC) son otros de los puntos que reclaman políticas y reformas nacionales.
Die Liberalisierung der Märkte, die Neuregelung der Unternehmensbesteuerung, die Modernisierung der Arbeitsmärkte und die Anreize zur Verwendung der neuen Informations- und Kommunikationstechnologien sind Bereiche, in denen einzelstaatliche Maßnahmen und Reformen notwendig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Así, la filosofía que subyace a la elaboración del informe es la de la incitación, más que la de la prohibición de determinados productos alimenticios.
Der vorliegende Bericht setzt daher mehr auf Anreize als auf das Verbot bestimmter Lebensmittel.
Korpustyp: EU DCEP
Pide, en particular que, mediante acciones de información y de formación y medidas de incitación, la futura PAC incentive acciones que contribuyan a mejorar la eficacia y el potencial de atenuación de las emisiones de gases de efecto invernadero de la agricultura, así como la captura de carbono, como por ejemplo:
fordert insbesondere, dass bei der künftigen GAP durch Informations- und Schulungsmaßnahmen und durch Anreize Praktiken gefördert werden, die dazu beitragen, die Effizienz der Landwirtschaft und ihr Potenzial zur Reduzierung der THG-Emissionen wie auch die Kohlenstoffsequestrierung zu verbessern, wie z.B.:
Korpustyp: EU DCEP
incitaciónBeihilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros se asegurarán de que la complicidad en los actos dolosos a los que se hace referencia en el apartado 1 y la incitación a cometerlos sean punibles como delito.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Anstiftung zu den in Absatz 1 genannten vorsätzlichen Handlungen, ihre Begünstigung oder die Beihilfe zu ihnen unter Strafe gestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros se asegurarán de que la complicidad en los hechos intencionados a los que se hace referencia en el artículo 1 y la incitación a cometerlos sean punibles como delito.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Anstiftung zu den in Absatz 1 genannten vorsätzlichen Handlungen, ihre Begünstigung oder die Beihilfe zu ihnen unter Strafe gestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Contribución e incitación a un ataque al territorio naciona…y no es solo su esposo.
Beihilfe zu einem Angriff gegen das Vaterland - und das trifft nicht nur auf Ihren Ehemann zu.
Korpustyp: Untertitel
Maldita sea, Ton…no sólo te enfrentarás a acusaciones por terrorismo doméstico. Te enfrentarás a acusaciones internacionales por colaboración e incitación al genocidio.
Dir droht nicht nur eine Anklage wegen inneramerikanischem Terrorismus, du wirst nach internationalem Strafrecht wegen Beihilfe zum Völkermord verurteilt.
Korpustyp: Untertitel
incitaciónAnreizen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se garantiza la protección de los menores, así como la protección de los ciudadanos de la UE frente a la incitación a todas las formas de discriminación. Estos nuevos servicios contribuirán a la financiación del cine y de los medios audiovisuales europeos.
Der Jugendschutz wird ebenso garantiert wie der Schutz der Bürger vor Anreizen zu Diskriminierungen aller Art. Diese neuen Dienste müssen zur Finanzierung des Films und der audiovisuellen Medien in Europa beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a las actividades de juego, el Tribunal ha reconocido en sus sentencias cierto número de razones imperiosas de interés general, como los objetivos de proteger al consumidor y prevenir el fraude y la incitación al gasto excesivo en el juego, así como la necesidad general de preservar el orden público.
In Bezug auf Glücksspielaktivitäten hat der Gerichtshof in seinen Urteilen eine Reihe von Gründen von vorrangigem allgemeinen Interesse anerkannt, wie die Ziele des Verbraucherschutzes und der Betrugsvorbeugung und der Vermeidung von Anreizen für die Bürger zu überhöhten Ausgaben für das Spielen sowie der Verhütung von Störungen der Sozialordnung im Allgemeinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente título, se entenderá por “publicidad de medicamentos” toda oferta informativa , de prospección o de incitación destinada a promover la prescripción, la dispensación, la venta, el consumo de medicamentos o el conocimiento de la disponibilidad; comprenderá en particular:
Im Sinne dieses Titels gelten als „Werbung für Arzneimittel“ alle Maßnahmen zur Information, zur Marktuntersuchung und zur Schaffung von Anreizen mit dem Ziel, die Verschreibung, die Abgabe, den Verkauf, den Verbrauch oder das Wissen um die Verfügbarkeit von Arzneimitteln zu fördern; sie umfasst insbesondere:
Korpustyp: EU DCEP
incitaciónVerhetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se reclama esta libertad para poner más fácilmente en la picota a las legislaciones que, sobre todo en Francia, permiten que se sancione la incitación al racismo y la negación de los crímenes contra la humanidad.
Darauf beruft sie sich, um Gesetze besser anzuprangern, die besonders in Frankreich eine Bestrafung für Verhetzung zum Rassismus und das Leugnen von Verbrechen gegen die Menschlichkeit zulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condena sin reservas todas las manifestaciones de intolerancia religiosa, incitación, acoso o violencia contra personas o comunidades basadas en el origen étnico o las creencias religiosas, dondequiera que tengan lugar;
5. verurteilt vorbehaltlos alle Manifestationen von religiöser Intoleranz, Verhetzung, Belästigung oder Gewalt gegenüber Personen oder Gemeinschaften auf Grund ihrer ethnischen Herkunft oder religiösen Überzeugung, gleichviel wo sie sich ereignen;
Korpustyp: UN
Condena sin reservas todas las manifestaciones de intolerancia religiosa, incitación, acoso o violencia contra personas o comunidades sobre la base del origen étnico o las creencias religiosas, dondequiera que tengan lugar;
5. verurteilt vorbehaltlos alle Manifestationen von religiöser Intoleranz, Verhetzung, Belästigung oder Gewalt gegenüber Personen oder Gemeinschaften auf Grund ihrer ethnischen Herkunft oder religiösen Überzeugung, gleichviel wo sie sich ereignen;
Korpustyp: UN
incitaciónHomosexuelle Aufstachelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insta a los Estados miembros y a la Comisión a condenar firmemente todo lenguaje de odio, o incitación al odio y a la violencia, y a asegurar que se respeta efectivamente la libertad de manifestación, garantizada por todos los tratados sobre derechos humanos;
fordert die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, das Schüren von Hass gegen Homosexuelle bzw. die Aufstachelung zu Hass und Gewalt nachdrücklich zu verurteilen und dafür zu sorgen, dass die Demonstrationsfreiheit, die in allen Menschenrechtsvereinbarungen garantiert wird, effektiv gewahrt wird,
Korpustyp: EU DCEP
Insta a los Estados miembros y a la Comisión a condenar firmemente todo lenguaje de odio, o incitación al odio y a la violencia, y a asegurar que se respeta efectivamente la libertad de manifestación, garantizada por todos los tratados sobre derechos humanos;
fordert die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, das Schüren von Hass gegen Homosexuelle bzw. die Aufstachelung zu Hass und Gewalt nachdrücklich zu verurteilen und dafür zu sorgen, dass die Demonstrationsfreiheit, die in allen Menschenrechtsvereinbarungen garantiert wird, in der Praxis gewährleistet ist,
Korpustyp: EU DCEP
Insta a los Estados miembros y a la Comisión a condenar firmemente todo lenguaje de odio, o incitación al odio y a la violencia, y asegurar que se respeta efectivamente la libertad de manifestación, garantizada por todos los tratados sobre derechos humanos;
fordert die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, das Schüren von Hass gegen Homosexuelle bzw. die Aufstachelung zu Hass und Gewalt nachdrücklich zu verurteilen und dafür zu sorgen, dass die Demonstrationsfreiheit, die in allen Menschenrechtsvereinbarungen garantiert wird, auch wirklich gewahrt wird,
Korpustyp: EU DCEP
incitaciónAnregung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se sugiere ninguna incitación, ningún reglamento, lo cual es dramático frente a los millones de muertes causadas por estas enfermedades.
Es wird keinerlei Anregung, keinerlei Vorschrift vorgeschlagen, was angesichts von Millionen Todesfällen, die durch diese Krankheiten verursacht werden, ein Drama darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, pienso que nuestra incitación de hoy al Consejo tiene un gran alcance.
Deshalb denke ich, daß die Anregung, die wir heute dem Rat geben, eine sehr große Tragweite hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tabaco seguirá vendiéndose, como hasta ahora, en los mismos lugares, pero la incitación a su consumo disminuirá.
Tabakerzeugnisse werden weiterhin an ebenso zahlreichen Stellen wie bisher verkauft, aber die Anregung zum Konsum wird verringert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incitaciónAnstiftungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, quiero llamar la atención de esta Cámara sobre las manifestaciones recientes y reiteradas de intolerancia en mi país natal, Polonia, que con frecuencia adoptan la forma de incitación a la violencia contra algunas personas por motivos de su orientación sexual.
Herr Präsident! Ich möchte die Aufmerksamkeit des Hohen Hauses auf die jüngsten und wiederholten Erscheinungen von Intoleranz in meinem Heimatland Polen lenken, die sich immer wieder in Form von Anstiftungen zu Gewalt gegen Menschen aufgrund von deren sexueller Orientierung äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado en contra de la suspensión de inmunidad parlamentaria porque: 1. creo en la libertad de expresión y las palabras que se denuncian no constituían incitación a la violencia ni eran abusivas o insultantes.
schriftlich. - Ich habe dagegen gestimmt, Bruno Gollnisch seine parlamentarische Immunität zu entziehen, denn: 1. Ich glaube an die freie Meinungsäußerung und die Worte, über die sich beschwert wird, waren keine Anstiftungen zu Gewalt und auch nicht verachtend oder beleidigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La incitación impune al odio y la violencia no debería permitirse.
Es sollte nicht zugelassen werden, dass Anstiftungen zu Hass und Gewalt ungestraft bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incitaciónverleitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su artículo 7 declara que todos los ciudadanos del país tendrán derecho a la libertad de pensamiento, conciencia y religión, y que nadie podrá ser obligado a profesar otro credo mediante coerción o incitación.
In Artikel 7 der Verfassung heißt es, dass alle bhutanischen Bürger das Recht auf Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit haben und dass niemand dazu genötigt oder verleitet werden darf, einem anderen Glauben anzugehören.
Korpustyp: EU DCEP
El humo provoca en los no fumadores, además de la posible incitación a fumar, y del malestar físico y las molestias, un riesgo mayor de contaer enfermedades respiratorias por su exposición involuntaria al humo del tabaco.
ES
Wer als Nichtraucher unfreiwillig dem Rauch von Tabakerzeugnissen ausgesetzt ist, wird nicht nur gegebenenfalls zum Rauchen verleitet und zugleich belästigt wie auch in seinem körperlichen Wohlbefinden beeinträchtigt, er geht auch ein erhöhtes Risiko ein, an Krankheiten der Atemwege zu erkranken.
ES
b) no contengan ninguna incitaciónalodio por ninguna de las razones antes mencionadas;
b) keine AufstachelungzumHass aus den oben genannten Gründen enthalten;
Korpustyp: EU DCEP
Señor Orbán, hacer algunos comentarios específicos: en Alemania y en otras democracias, la calumnia, la difamación y la incitaciónalodio son ilegales.
Herr Premierminister, ein paar spezifische Punkte - Verleumdung, Beleidigung, AufstachelungzumHass - sind auch in Deutschland und in anderen Demokratien verboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Incitaciónalodio mediante emisiones para Europa de la cadena de TV de Hamás Al Aqsa
Betrifft: AufstachelungzumHass in europaweit ausgestrahlten Sendungen des Fernsehsenders der Hamas "Al-Aqsa"
Korpustyp: EU DCEP
Pido a las instituciones de la Unión Europea, a los Estados miembros y a todos los partidos políticos democráticos europeos que condenen todos los actos de intolerancia e incitaciónalodio.
Ich fordere darin die europäischen Institutionen, die Mitgliedstaaten und alle demokratischen Parteien in Europa auf, sämtliche Akte der Intoleranz und die AufstachelungzumHass zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Promover la diversidad cultural y los valores europeos de tolerancia es también poner un dique a la incitaciónalodio, sea cual fuere el canal de difusión: televisión por satélite o Internet.
Die Förderung der kulturellen Vielfalt und der europäischen Werte der Toleranz bedeutet auch, der AufstachelungzumHass Einhalt zu gebieten, unabhängig von den Wegen der Verbreitung, d. h. Satellitenfernsehen oder Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide al Consejo y a la Comisión que controlen la aplicación de las disposiciones existentes en la legislación comunitaria sobre discriminación por razón de sexo e incitaciónalodio por razones ligadas al mismo;
fordert den Rat und die Kommission auf, die Umsetzung der im Gemeinschaftsrecht bestehenden Vorschriften zu geschlechtsspezifischer Diskriminierung und AufstachelungzumHass aus Gründen des Geschlechts zu überwachen;
Korpustyp: EU DCEP
Respalda las iniciativas de la sociedad civil para fomentar el diálogo entre las religiones, se opone al extremismo, la intolerancia y la xenofobia en todas sus formas y condena todos los actos de antisemitismo e incitaciónalodio religioso o racial;
unterstützt den Dialog zwischen den Religionen und die Initiativen der Bürgergesellschaft, spricht sich gegen jede Form des Extremismus, der Intoleranz und der Fremdenfeindlichkeit aus und verurteilt jeden Akt des Antisemitismus und der Aufstachelungzum Rassenhass sowie zu religiösem Hass;
Korpustyp: EU DCEP
Respalda el diálogo entre las religione y las iniciativas de la sociedad civil s, se opone al extremismo, la intolerancia y la xenofobia en todas sus formas y condena todos los actos de antisemitismo e incitaciónalodio religioso o racial;
unterstützt den Dialog zwischen den Religionen und die Initiativen der Bürgergesellschaft, spricht sich gegen jede Form des Extremismus, der Intoleranz und der Fremdenfeindlichkeit aus und verurteilt jeden Akt des Antisemitismus und der Aufstachelungzum Rassenhass sowie zu religiösem Hass;
Korpustyp: EU DCEP
Unos días más tarde, el 22 de marzo de 2010, Álvarez Paz fue detenido y privado de su libertad acusado de los delitos de conspiración, incitaciónalodio y difusión de falsa información, enfrentándose a una posible condena que, unidas las penas, acarrearía entre 13 y 27 años de prisión.
Einige Tage danach, am 22. März 2010, wurde Álvarez Paz festgenommen und unter den Beschuldigungen der Verschwörung, der AufstachelungzumHass und der Verbreitung von Falschinformationen inhaftiert.
Korpustyp: EU DCEP
La Sra. Ashton ha expresado continuamente su oposición a toda forma de violencia e incitaciónalodio y ha instado constantemente a las partes para que reanuden las negociaciones como medio para que vuelva la paz y la coexistencia mutua a la región.
Frau Ashton hat immer wieder ihre Ablehnung jeglicher Form von Gewalt und gegenseitiger Aufstachelung zu Hasszum Ausdruck gebracht, und sie hat die Parteien wiederholt dazu aufgerufen, an den Verhandlungstisch zurückzukehren, um auf diesem Weg Frieden und eine einvernehmliche Koexistenz in der Region zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
incitación al odioAnstiftung zu Hass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La estigmatización y la incitaciónalodio en base a las afiliaciones religiosas se consideran delitos en Francia y esta situación equivale a flagrante delito.
Stigmatisierung und AnstiftungzuHass auf der Grundlage religiöser Zugehörigkeit werden in Frankreich als Beleidigung aufgefasst, und diese Situation entspricht dem flagrante delicto, dem Vergehen auf frischer Tat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Gran Bretaña las propuestas de leyes sobre la incitaciónalodio religioso y al terrorismo han producido agitados debates parlamentarios y dudas sobre la calidad de liberal del gobierno de Tony Blair.
In Großbritannien haben Gesetzesvorschläge über die Anstiftungzu religiösem Hass und Terrorismus zu emotionalen Parlamentsdebatten - und zu Zweifeln an der liberalen Reputation von Tony Blairs Regierung - geführt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide al Consejo, a la Comisión, a los Estados miembros y a los países candidatos que condenen toda forma de intolerancia, racismo, xenofobia e incitación al odio contra la población romaní;
fordert den Rat, die Kommission, die Mitgliedstaaten und die Beitrittsstaaten auf, alle Formen der Intoleranz, des Rassismus und der Fremdenfeindlichkeit sowie die Anstiftung zum Hass gegen die Roma zu verurteilen;
Korpustyp: EU DCEP
Quisiera asimismo destacar que las leyes europeas ya prohíben la incitaciónalodio basada en el sexo, la raza, la religión o la nacionalidad en programas de televisión y en la televisión por Internet.
Ich könnte auch erwähnen, dass europäisches Recht bereits die AnstiftungzuHass basierend auf Geschlecht, Rasse, Religion oder Nationalität bei der Übertragung von Fernsehprogrammen auf Fernsehgeräten und im Internet untersagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que sólo en los casos de actividades ilegales, como pueden ser la incitaciónalodio, a la violencia y al racismo, la propaganda totalitaria, el acceso infantil a la pornografía y la explotación sexual infantil, deberían imponerse ciertas restricciones,
in der Erwägung, dass Beschränkungen nur im Fall einer Nutzung des Internets für illegale Aktivitäten wie AnstiftungzuHass, Gewalt und Rassismus, totalitäre Propaganda und Zugang von Kindern zu Pornografie oder ihre sexuelle Ausbeutung existieren sollten,
Korpustyp: EU DCEP
El 14 de mayo de 2006, tras varias retransmisiones de televisión y radio desde emisoras eclesiásticas en la República Democrática del Congo, el pastor Kutino, el pastor Timothee Bompere y Junior Nganda fueron detenidos y acusados de «incitaciónalodio» por la policía de los servicios especiales congoleños.
Laut Fernseh- und Rundfunkberichten von kirchlich geprägten Sendern in der Demokratischen Republik Kongo wurden am 14. Mai 2006 Pastor Kutino, Pastor Timothee Bompere und Junior Nganda von der kongolesischen Spezialpolizei festgenommen und der AnstiftungzuHass beschuldigt.
Korpustyp: EU DCEP
Señalaría, por ejemplo, la reciente directiva sobre los servicios audiovisuales llamados sin fronteras, que establece muy claramente, desde su entrada en vigor, que los servicios audiovisuales no deben contener ninguna incitaciónalodio por razones de orientación sexual, raza, religión o nacionalidad.
Erlauben Sie mir, beispielsweise auf die kürzlich verabschiedete Richtlinie über audiovisuelle Mediendienste ohne Grenzen hinzuweisen, in der unmissverständlich festgeschrieben ist, dass mit ihrem Inkrafttreten audiovisuelle Mediendienste keine AnstiftungzuHass aufgrund von sexueller Orientierung, Rasse, Religion oder Nationalität enthalten dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit incitación
152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incitación a la violencia.
Ruft zu Gewalt auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es una incitación al separatismo.
Damit wird dem Separatismus Vorschub geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incitación o facilitación de los actos anteriores,
Förderung oder Begünstigung der oben genannten Handlungen,
Korpustyp: EU DCEP
La incitación y no sólo el fraude.
Verleitung, und nicht nur Betrug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de medidas de incitación y no de armonización.
Dabei handelt es sich nicht um Harmonisierungs-, sondern Anreizmaßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
e incitación contra la unidad de la patria " por intervenir
Zunächst müsse man sich klar darüber sein, was richtig sei.
Korpustyp: EU DCEP
En lenguaje político, espero un poco de incitación al levantamiento.
Politisch gesprochen bin ich bereit für die Förderung von Minderheiten.
Korpustyp: Untertitel
No oirán allí vaniloquio ni incitación al pecado, 25
Esta incitación sobrenatural no puede ser mala...... no puede ser buena.
Die wunderbare Prophezeiung kann schlecht nicht sei…kann gut nicht sein.
Korpustyp: Untertitel
La reunión se centró en la incitación pública a cometer actos terroristas.
Soll die Anstachlung zu terroristischen Handlungen EU-weit unter Strafe gestellt werden?
Korpustyp: EU DCEP
a la incitación a la violencia en el interior de los territorios; y 3.
3. das östlich des Schutzwalls befindliche Gebiet zu besiedeln.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, no queda claro cómo deberán interpretarse los términos coacción e incitación.
Wie die Begriffe „nötigen“ und „verleiten“ zu verstehen sind, ist noch nicht eindeutig.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Incitación de los jóvenes a la pornografía y el sadismo en Internet
Betrifft: Verleitung junger Leute zu Pornographie und Sadismus im Internet
Korpustyp: EU DCEP
Hablando de incitación, voy a hablar con esa chica sobre su vagina.
Apropos provozieren. Ich sehe mir mal die Muschi von der Kleinen an.
Korpustyp: Untertitel
La situación es muy preocupante porque se ha producido una evidente incitación a la violencia.
Die Lage ist Besorgnis erregend, weil es eindeutig Aufwiegelungen zur Gewalt gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no tiene como misión financiar la incitación al odio y a la guerra.
Seit den Abkommen von Oslo 1993 leisten die Union und die fünfzehn Mitgliedstaaten jedoch einen erheblichen finanziellen Beitrag zum palästinensischen Bildungssystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le exigimos que arreste a los responsables de incitación a la violencia.
Wir fordern, dass sie diejenigen, die zur Gewalt aufstacheln, auch festsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) Las continuas violaciones del Acuerdo de Cesación del Fuego y la constante incitación al odio;
b) über die anhaltenden Verstöße gegen die Waffenruhevereinbarung und die weiterhin angewandte Hasssprache;
Korpustyp: UN
Está igualmente prohibida cualquier actividad que conduzca a la incitación al odio o al conflicto religiosos.
Alle Aktivitäten, die zu Religionshass oder Religionskonflikten aufhetzen, sind ebenfalls verboten.
Korpustyp: EU DCEP
En cierta medida, riesgo e incitación a la eficiencia van, pues, unidos.
In gewisser Weise sind Risiko und Effizienzanreize somit nicht voneinander zu trennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por inmoral que sea, no es un delito de incitación al delito alejarse de una violación.
Aber wie unmoralisch es auch immer sein mag, es ist kein Delikt, wenn man darüber schweigt.
Korpustyp: Untertitel
No es un delito de incitación al delito ver una violación en silencio.
Es ist kein Delikt, wenn man einer Tat stillschweigend beiwohnt.
Korpustyp: Untertitel
incitación a los empresarios a que cumplan sus compromisos en materia de seguridad y salud en el trabajo,
Sensibilisierung der Arbeitgeber, ihren Verpflichtungen im Bereich Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz nachzukommen,
Korpustyp: EU DCEP
g) incitación a los empresarios a que cumplan sus compromisos en materia de seguridad y salud en el trabajo,
g) Sensibilisierung der Arbeitgeber, ihren Verpflichtungen im Bereich Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz nachzukommen,
Korpustyp: EU DCEP
En primavera aplicaremos con mayor rigor la legislación sobre la incitación al odio y la negación de Auschwitz.
Im Frühjahr werden wir die Bestimmungen zur Hasspredigt sowie zur Verleugnung von Auschwitz verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paralelamente, correspondía a los Estados miembros aplicar medidas de incitación que permitieran hacer efectiva la gratuidad para todos los vehículos.
Flankierend dazu sind die Mitgliedstaaten aufgefordert, Anreizsysteme zu schaffen, um die Kostenfreiheit bei allen Fahrzeugen zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de cuentas, no existe mayor incitación para repetir semejantes crímenes que saber que se pueden cometer impunemente.
Man kann sich nichts vorstellen, was mehr zur Wiederholung derartiger Vergehen anspornt als die Erkenntnis, daß sie ungestraft begangen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modelo de incitación al que se referían es el mismo que ha invocado públicamente el Primer Ministro británico, Blair:
Das Anstiftungsmodell, an das sie dabei dachten, ist genau das, was der britische Premierminister Blair öffentlich angeführt hat:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta lencería basada en la incitación y provocación combina la pureza de un cuerpo que se embellece con hermosos diseños.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Estas declaraciones no tienen otro objetivo que fomentar los ideales racistas y la incitación a la discriminación por motivos de afiliación nacional.
Derartige Erklärungen dienen einzig und allein dem Ziel, rassistisches Gedankengut zu fördern und zur Diskriminierung aus Gründen der nationalen Zugehörigkeit anzustacheln.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Parlamento Europeo ha hecho un seguimiento de la proliferación de discursos de incitación al odio contra el colectivo LGBT en varios países europeos,
in der Erwägung, dass das Europäische Parlament in einigen europäischen Ländern beobachtet hat, dass Hasstiraden gegen die LGBT-Gemeinschaft (Lesben, Homosexuelle, Bisexuelle und Transgender) um sich greifen,
Korpustyp: EU DCEP
La convención de Viena incluye disposiciones más severas sobre extradición o cultivos ilícitos y tipifica nuevos delitos internacionales como la incitación.
Die Wahlbeteiligung zur Europawahl spiegelt diesen Trend wider und ist von 63 % im Jahr 1979 auf 49 % im Jahr 1999 gesunken.
Korpustyp: EU DCEP
Particularmente, no deben: a) ser contrarios a las buenas costumbres y en especial contener pornografía; b) promover la violencia o ser susceptibles de incitación al odio racial.
Insbesondere dürfen sie: a) nicht unsittlich sein und namentlich keine Pornographie enthalten; b) Gewalt nicht unangemessen herausstellen und nicht geeignet sein, zum Rassenhass aufzustacheln.“
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán asimismo para que las emisiones no contengan ninguna incitación al odio por motivos de raza, sexo, religión o nacionalidad.
Die Mitgliedstaaten sorgen ferner dafür, dass die Sendungen nicht zu Hass aufgrund von Rasse, Geschlecht, Religion oder Nationalität aufreizen.
Korpustyp: EU DCEP
La convención de Viena incluye disposiciones más severas sobre extradición o cultivos ilícitos y tipifica nuevos delitos internacionales como la incitación.
Aufschub des Beschlusses zur Entlastung der Europäischen Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit für das Haushaltsjahr 2001
Korpustyp: EU DCEP
También resulta alarmante el hecho de que la fiscalía alemana afirmara que no se pueden calificar los carteles de actos de incitación al odio.
Beunruhigend ist zudem, dass die Plakate nach Aussage der deutschen Staatsanwaltschaft nicht als Hassplakate einzustufen seien.
Korpustyp: EU DCEP
En el sentido de la presente Directiva, se considera que la incitación a la discriminación sexual directa o indirecta constituye discriminación.
Die Mitgliedstaaten können die Umsetzung der Maßnahmen, die erforderlich sind, um den Anforderungen des Absatzes 1 nachzukommen, bis
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha tratado la Alta Representante Ashton durante la última cumbre UE–Rusia el tema del suministro de armas y la incitación del conflicto karabaj por los rusos?
Hat die Hohe Vertreterin, Frau Ashton, die Frage der Waffenlieferungen oder der Anheizung des Karabach-Konflikts durch Russland auf dem jüngsten EU‑Russland-Gipfel angesprochen?
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, es legítimo que sobre la cuestión del trabajo de los niños demos el ejemplo de sistemas de incitación que sigan la orientación que propugnamos seguir.
Ebenso ist es richtig, daß wir in der Frage der Kinderarbeit mit den Anreizsystemen, die in die von uns verfolgte Richtung weisen, ein Beispiel setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la inclusión en un anuncio de una incitación directa a los niños a comprar productos está prohibida en toda la Unión Europea.
Zum Beispiel ist es in der gesamten EU untersagt, in der Werbung Kinder direkt aufzufordern, Produkte zu kaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto a los sistemas de financiación de las políticas estructurales, que no son más que salpicaduras de clientelismo, constituye igualmente una incitación al gasto.
Mit den Kofinanzierungssystemen der Strukturpolitik, die nichts anderes sind als eine Berieselung des Mäzenatentums, stiftet er auch zu Ausgaben an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de las declaraciones y afirmaciones que condenan la discriminación y la incitación al odio, necesitamos una legislación europea firme, aplicada universalmente, que aplique las sanciones punitivas pertinentes.
Zusätzlich zu den Erklärungen und Beteuerungen, in denen Diskriminierung und Hasspredigt verurteilt werden, benötigen wir stabile europäische Rechtsvorschriften, die allgemein durchsetzbar sind und die angemessene Sanktionen einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencida, por mi parte, de que un mecanismo europeo de incitación como el que nos ocupa puede hacer competitivas nuestras producciones originales frente al gigante norteamericano.
Ich bin meinerseits überzeugt, daß ein solcher europäischer Anreizmechanismus die Wettbewerbsfähigkeit unserer Originalproduktionen gegenüber dem amerikanischen Riesen ermöglichen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, está el hecho de que se pueda hablar de la incitación, que puede ser una de las causas punibles.
Da ist zunächst die Tatsache, dass man von Verleitung als einem der Strafgründe sprechen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos también que denunciar la incitación indecente al homicidio por parte de un ministro del gobierno israelí y de un periódico influyente como el Jerusalem Post.
Es gilt auch, die geschmacklose Tötungsaufforderung eines Ministers der israelischen Regierung und einer renommierten Zeitung wie der Jerusalem Post zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo, en efecto, que la reconciliación sea posible, después de dramas tan sangrientos, sin que los responsables de su incitación sean juzgados y condenados.
Nach einer solch schrecklichen Tragödie ist meines Erachtens nämlich eine Aussöhnung nicht möglich, ohne daß die dafür Verantwortlichen vor Gericht gestellt und verurteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deploramos la incitación a la matanza de cristianos por dirigentes musulmanes radicales y ofrecemos el ejemplo de tolerancia y espíritu democrático que nos ha ofrecido Timor Oriental.
Wir bedauern, dass radikale muslimische Führer zum Massenmord an Christen aufhetzen, und verweisen auf das Gegenbeispiel der Toleranz und des demokratischen Geistes in Osttimor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La incitación en cualquiera de sus formas, sea oficial o no oficial, no es compatible con la restauración de un clima de confianza y no violencia.
Alle Provokationen, sowohl von offizieller als auch von inoffizieller Seite, müssen eingestellt werden, weil nur dann ein Klima des Vertrauens und der Gewaltlosigkeit wiederhergestellt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, han prevalecido la incitación de pasiones y la desinformación, con lo que los miedos y las dudas se han exacerbado.
Im Gegenteil, das Entfachen von Leidenschaften und die Verbreitung von Falschinformationen standen im Vordergrund, wodurch sich die Ängste und Zweifel noch verstärkt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reafirma que toda apología del odio nacional, racial o religioso que constituya incitación a la discriminación, la hostilidad o la violencia estará prohibida por la ley;
7. erklärt erneut, dass jedes Eintreten für nationalen, rassischen oder religiösen Hass, durch das zu Diskriminierung, Feindseligkeit oder Gewalt aufgestachelt wird, durch Gesetz zu verbieten ist;
Korpustyp: UN
Los servicios de comunicación audiovisual no podrán contener ningún tipo de incitación al odio por motivo de raza, sexo, religión o nacionalidad.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Consciente de que la construcción europea debe tener como bases fundamentales el respeto de la diversidad cultural y la incitación a un diálogo entre culturas permanente y provechoso,
in dem Bewußtsein, daß die Achtung der kulturellen Vielfalt und die Förderung eines ständigen und nützlichen Dialogs zwischen den Kulturen wesentliche Grundlagen des "europäischen Aufbauwerks" bilden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
e) Prohibir a las autoridades e instituciones públicas, nacionales o locales, el fomento de la discriminación racial o la incitación a ella;
e) zu verbieten, dass staatliche oder örtliche Behörden oder öffentliche Einrichtungen die Rassendiskriminierung fördern oder dazu aufreizen;
Korpustyp: UN
Insta a los Estados a que adopten medidas para prohibir toda apología del odio nacional, racial o religioso que conlleve incitación a la discriminación, hostilidad o violencia;
11. fordert die Staaten nachdrücklich auf, Maßnahmen zu ergreifen, um die Propagierung von Hass auf Grund der nationalen Herkunft, der Rasse oder der Religion, durch die zu Diskriminierung, Feindseligkeit oder Gewalt aufgestachelt wird, zu verbieten;
Korpustyp: UN
Si a alguien se le ocurre insinua…...la posibilidad de que un robot asesino haya sido detenid…...se le acusará de incitación al pánico.
Falls irgendwer hier auch nur andeutet.. . dass möglicherweise ein Killer-Roboter festgenommen worden ist.. . wird angenommen, dass er damit eine Panik verursachen will.
Korpustyp: Untertitel
Continua relatando que estudia, así como expresa su punto de vista y opinión, utilizando el método de incitación rápida (Rapid Prompting Method (RPM)):
Der Journalist David Tam Baryoh aus Sierra Leone befindet sich auf der Grundlage einer Verfügung des Präsidenten Ernest Bai Koroma seit dem 3. November in Haft.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Creo que la incitación al odio y el racismo como vehículos del antisemitismo no tienen nada que ver con la libertad de expresión, porque sabemos –y la historia así nos lo ha enseñado– que la incitación al odio viene seguida a menudo de agresiones físicas, que estallan y causan lesiones directamente.
Ich vertrete die Auffassung, dass der verbale Hass und der Rassismus, die dem Antisemitismus innewohnen, nicht mit Meinungsfreiheit zu tun haben, da wir ja wissen - und die Geschichte lehrt es uns - dass auf verbalen Hass oftmals der physische folgt: derjenige, der konkret zuschlägt und verletzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No considera la Comisión que la sentencia Metock del Tribunal de Justicia constituye una clara incitación a la inmigración ilegal de nacionales de terceros países, instrumentalizando el principio de libre circulación?
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass das Urteil des Europäischen Gerichtshofs in der Rechtssache Metock eine offensichtliche Ermutigung zur illegalen Einwanderung aus Drittstaaten darstellt, bei der der Grundsatz der Freizügigkeit missbraucht wird?
Korpustyp: EU DCEP
El humo provoca en los no fumadores, además de la posible incitación a fumar y del malestar físico y las molestias, un riesgo mayor de contraer enfermedades respiratorias por su exposición involuntaria al humo del tabaco.
Rauch bringt für Nichtraucher, die Tabakrauch unfreiwillig ausgesetzt sind, neben möglicher Verleitung zum Rauchen, Beeinträchtigung ihres körperlichen Wohlbefindens und Belästigung ein erhöhtes Risiko von Atemwegserkrankungen mit sich.
Korpustyp: EU DCEP
Esta declaración llega en un momento en que los discursos de incitación al odio contra la minoría húngara por parte de uno de los partidos en el poder se producen a diario.
Diese Erklärung erfolgt in einer Zeit, in der Vertreter einer der regierenden Parteien täglich Hassreden gegen die ungarische Minderheit halten.
Korpustyp: EU DCEP
En su respuesta a la pregunta E-1666/08 , la Comisión indica que comparte la preocupación que existe en lo que se refiere a la incitación a la difusión del odio bajo la jurisdicción de uno de los Estados miembros.
In ihrer Antwort auf die Anfrage E-1666/08 betonte die Kommission, sie teile „die Bedenken (…) in Bezug auf die Ausstrahlung von Sendungen, die zu Hass aufstacheln, in der Rechtssphäre eines Mitgliedstaats”.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión, en su Informe de seguimiento, ha expresado su preocupación ante la reaparición de incidentes en forma de incitación al odio y ataques físicos contra lesbianas, homosexuales, bisexuales y transexuales.
In ihrem Fortschrittsbericht zeigt sich die Kommission besorgt über wiederkehrende Vorfälle von Hassreden und gewalttätigen Übergriffen auf Lesben, Schwule, Bisexuelle und Transgender.
Korpustyp: EU DCEP
En vista de que el Gobierno de Pakistán se comprometió a combatir el terrorismo en su territorio, ¿qué esfuerzos hará el Consejo para alentar a Pakistán a tomar medidas drásticas contra estos grupos y su incitación a la violencia?
Was wird der Rat angesichts der Zusage der pakistanischen Regierung, den Terrorismus auf ihrem Gebiet zu bekämpfen, unternehmen, um Pakistan zur Bekämpfung dieser Gruppen und deren Gewalthetze anzuhalten?
Korpustyp: EU DCEP
En vista de que el Gobierno de Pakistán se comprometió a combatir el terrorismo en su territorio, ¿qué esfuerzos hará la Comisión para alentar a Pakistán a tomar medidas drásticas contra estos grupos y su incitación a la violencia?
Was wird die Kommission angesichts der Zusage der pakistanischen Regierung, den Terrorismus auf ihrem Gebiet zu bekämpfen, unternehmen, um Pakistan zur Bekämpfung dieser Gruppen und deren Gewalthetze anzuhalten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa tomar el Consejo para poner fin a la difusión en Europa de los programas de incitación al odio de la cadena de televisión de Hamás Al Aqsa por la empresa francesa Eutelsat?
Was beabsichtigt der Rat zu unternehmen, um zu verhindern, dass die hasserfüllten Programme des Al-Aqsa-Fernsehsenders der Hamas von der französischen Gesellschaft Eutelsat in Europa gesendet werden?
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, la ley establece penas de prisión de cinco años y multas de aproximadamente 10 000 euros por «incitación o uso de medios de persuasión para fomentar la conversión de musulmanes a otra religión».
So drohen jedem, der „Muslime anstiftet oder dazu verführt, zu einer anderen Religion überzutreten“, eine Haftstrafe bis zu fünf Jahren und eine Geldstrafe bis zu 10 000 Euro.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Parlamento Europeo ha hecho un seguimiento de la proliferación de discursos de incitación al odio contra el colectivo LGBT en varios países, entre ellos Bélgica, Rusia, Letonia y Croacia,
in der Erwägung, dass das Europäische Parlament in einigen Ländern, darunter Belgien, Russland, Lettland und Kroatien beobachtet hat, dass Hasstiraden gegen die LGBT-Gemeinschaft um sich greifen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Parlamento Europeo ha hecho un seguimiento de la proliferación de discursos de incitación al odio contra el colectivo LGBT (Lesbianas, gays, bisexuales y transexuales) en varios países europeos,
in der Erwägung, dass das Europäische Parlament in einigen europäischen Ländern beobachtet hat, dass Hasstiraden gegen die LGBT-Gemeinschaft (Lesben, Homosexuelle, Bisexuelle und Transgender) um sich greifen,
Korpustyp: EU DCEP
Estima que esta incitación a implantar una autocensura pone de manifiesto una vez más que la Turquía islamista, además de no ser integrable en el espacio público europeo, representa un peligro para los principios de derecho de la Europa comunitaria.
ist der Auffassung, dass dieser Ansatz zur Einführung einer Selbstzensur einmal mehr aufzeigt, dass die islamische Türkei nicht nur nicht in den europäischen öffentlichen Raum integrierbar ist, sondern auch eine Gefahr für die gemeinschaftlichen europäischen Rechtsgrundsätze darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Condena los recientes actos de violencia y se muestra sumamente preocupado por las informaciones acerca de la incitación al odio racial y del aumento de las fricciones entre los diferentes grupos étnicos en Kenia;
verurteilt die jüngsten Gewaltakte und ist zutiefst beunruhigt über Berichte, wonach in Kenia zu Rassenhass angestiftet wird und die Spannungen zwischen den verschiedenen ethnischen Gruppen zunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los medios de comunicación que informen al público acerca de los peligros de la incitación verbal al odio y ayuden a promover los principios y valores de la democracia, la igualdad y la tolerancia;
fordert die Medien auf, die Öffentlichkeit über die Gefahren von Hassreden zu informieren und dazu beizutragen, die Grundsätze und Werte von Demokratie, Gleichheit und Toleranz zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
En julio de 2010, el Gobierno de Bután propuso una modificación del Código penal del país para castigar el «proselitismo» que recurre a la coerción o a otras formas de incitación.
Im Juli 2010 hat die Regierung von Bhutan eine Änderung des bhutanischen Strafgesetzbuchs vorgeschlagen, nach der Proselytismus unter Strafe gestellt werden soll, wenn dabei mit Nötigung oder anderen Formen des Verleitens operiert wird.
Korpustyp: EU DCEP
El gobierno turco la arrestó y condenó en 1994 a 15 años de prisión por "traición e incitación contra la unidad de la patria " por intervenir en lengua kurda ante el Parlamento de Ankara.
1994 war sie von der türkischen Regierung wegen ihrer Mitgliedschaft in der PKK zu einer 15-jährigen Haftstrafe verurteilt worden.
Korpustyp: EU DCEP
La trivialización del crimen de genocidio es una forma de racismo y los Estados miembros deben estar en condiciones de sancionarla aunque no presente un riesgo de incitación al odio o la violencia.
Das Verharmlosen von Völkermord ist eine Form des Rassismus und die Mitgliedstaaten müssen in der Lage sein, es auch dann zu ahnden, wenn keine Wahrscheinlichkeit besteht, dass es zu Hass oder Gewalt aufstachelt.
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera el Consejo que la sentencia «Metock» del Tribunal de Justicia constituye una incitación evidente a la inmigración clandestina no comunitaria al instrumentalizar el principio de la libre circulación? —
Ist der Rat nicht der Auffassung, dass das Urteil des Europäischen Gerichtshofs in der Rechtssache Metock eine offensichtliche Ermutigung zur illegalen Einwanderung aus Drittstaaten darstellt, bei der der Grundsatz der Freizügigkeit missbraucht wird? —
Korpustyp: EU DCEP
(HU) Ha llegado la hora de que debatamos seriamente sobre la tecnología genética en Europa, ya que hasta ahora únicamente ha habido polémica religiosa y, en muchos casos, una incitación a la histeria.
(HU) Es ist an der Zeit, eine ernsthafte und ergiebige Debatte über die Gentechnologie in Europa zu führen, denn bisher haben wir lediglich religiöse Polemik zu hören bekommen, die in vielen Fällen nur Hysterie ausgelöst hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la cuestión de los códigos de conducta, adoptamos un planteamiento matizado y que se deberá completar posteriormente con una reflexión sobre la incitación a las sanciones, pero que sigue manifiestamente la orientación adecuada.
In der Frage der Verhaltenskodizes nehmen wir eine nuancierte Haltung ein, die jedoch noch durch weitere Überlegungen über Sanktionen ergänzt werden muß, die aber offenkundig in die richtige Richtung weist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ese deseo, mi Grupo ha votado la resolución, con esa motivación de distinción y de incitación al Gobierno italiano a que actúe mejor a nivel de la gestión de los Fondos estructurales.
In diesem Wunsch hat meine Fraktion für die Entschließung gestimmt, um die italienische Regierung zu einer Verbesserung bei der Verwaltung der Strukturfonds anzuspornen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su actitud de incitación al fraude fiscal ejerce un efecto corruptor no sólo económico y social, sino también moral, poniendo en tela de juicio los fundamentos cívicos de la construcción europea.
Seine Haltung der Begünstigung von Steuerbetrug hat einen korrumpierenden Effekt nicht nur in wirtschaftlicher und sozialer Hinsicht, sondern auch in moralischer Hinsicht. Es stellt die staatsbürgerlichen Fundamente des europäischen Einigungswerks in Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se garantiza la protección de los menores y los consumidores, así como de los ciudadanos en general, frente a la incitación a cualquier forma de discriminación y de odio.
Der Jugend- und Verbraucherschutz sowie der Schutz der Zuschauer im Allgemeinen vor Aufrufen zu allen Formen von Diskriminierung und Hass sind gesichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violencia racista que se nutre del populismo político, los discursos de incitación al odio y las exageraciones de los medios de comunicación son un fenómeno que puede observarse en muchos Estados miembros.
Die rassistische Gewalt, die durch politischen Populismus, durch Hetzreden und durch reißerische Medienberichterstattung angeheizt wird, ist eine Erscheinung, die in vielen Mitgliedstaaten auftritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo hacer algunas propuestas concretas: lamentamos que la incitación al odio no aparezca en el proyecto de legislación, sino que sólo aparecen en los planes los informes y la decisión marco relacionados con la aplicación.
Ich möchte einige konkrete Vorschläge machen: wir bedauern, dass Hetzreden nicht im Gesetzesentwurf erscheinen, sondern nur die Berichte und die Rahmenbeschlüsse, die sich auf die Umsetzung beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya saben, la Comisión rechaza con firmeza todas las opiniones racistas y xenófobas que circulan por Internet, así como también las formas de incitación al odio a que alude el señor diputado con su pregunta.
Wie Sie wissen, wehrt sich die Kommission vehement gegen rassistische und fremdenfeindliche Ansichten beliebiger Natur, die im Internet verbreitet werden, und gegen die Arten von Hassreden, auf die der Herr Abgeordnete hingewiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a la vez en tierra (demografía, redes de carreteras, vivienda… y en mar (vertido de hidrocarburos, proliferación de alga…, constituyen problemas transversales, por lo que corresponde a Europa desempeñar un papel especial de iniciativa e incitación en este ámbito.
Die sich sowohl an Land (Demographie, Straßennetze, Wohnungsbau usw.) als auch auf See (Einleitung von Öl, Vermehrung der Algen usw.) stellenden Probleme sind bereichsübergreifender Art, daher muss Europa hier eine besondere Rolle als Initiator und Impulsgeber spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, las violaciones de los derechos de los niños, la violencia contra ellos, la trata de niños, la incitación a la prostitución, los trabajos ilegales y otras actividades ilícitas, siguen siendo un problema grave en la Unión Europea.
Des Weiteren sind Verletzungen der Rechte der Kinder, Gewalt gegen Kinder, Kinderhandel, Zwang zur Prostitution, Schwarzarbeit und andere illegale Tätigkeiten nach wie vor ein großes Problem in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, efectivamente, no podemos menos que indignarnos por la liberación de Jean Bosco Barayagwiza, por supuestas razones técnicas, a pesar de ser uno de los actores más importantes de la incitación al genocidio.
Heute kommen wir nun nicht umhin, unserer Empörung darüber Ausdruck zu geben, daß Jean Bosco Barayagwiza, einer der Hauptanstifter zum Völkermord, aus angeblich technischen Gründen freigelassen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo podemos mantener una acción de incitación, que está presente en el ámbito de la investigación, como también lo está en los ámbitos de la educación y de la prevención.
Wir können lediglich Anstöße geben. Gegeben ist diese Anstoßwirkung schon in der Forschung; sie wird es auch sein in der Bildung und der Prävention.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una medida para luchar contra la incitación al odio racial es perfectamente compatible con la libertad de expresión, siempre y cuando respete el apartado 2 del artículo 10 del Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos.
Eine Maßnahme zur Bekämpfung rassistischer Äußerungen befindet sich dann und nur dann vollkommen im Einklang mit dem Recht auf freie Meinungsäußerung, wenn sie nicht Artikel 10 Ziffer 2 der Europäischen Konvention zum Schutz der Menschenrechte widerspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo sería el primero en admitir que definir el límite entre la defensa de la libertad de expresión y la calificación como delito penal de la incitación al odio racial no es tarea fácil y hay que considerarlo detenidamente.
Ich bin der Erste, der zugibt, dass es nicht einfach ist, eine eindeutige Grenze zwischen dem Schutz der freien Meinungsäußerung und der Definition rassistischer Äußerungen als Straftatbestand zu ziehen und dass dies sorgfältige Überlegung erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, nos corresponde exigir que la Comisión vigile de cerca que la literatura que se difunde en las escuelas palestinas no constituya una incitación a la guerra, a la violencia y al odio racial.
Wir haben daher die Pflicht, von der Kommission zu fordern, sorgfältig darauf zu achten, dass die in den palästinensischen Schulen verwendeten Lehrbücher keine zum Krieg, zur Gewaltanwendung oder zum Rassenhass anstiftenden Passagen enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pederastia es uno de los límites; otros son, por ejemplo, la incitación al odio racial y las denominadas películas «snuff», que muestran casos reales de torturas y asesinatos.
Grenzen müssen gesetzt werden, wenn es um Pädophilie geht, aber auch in anderen Bereichen, in denen Rassenhaß geschürt wird ebenso wie bei sogenannten "Snuff" -Filmen, in denen real gefoltert und getötet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
miembro de la Comisión. - La pregunta planteada es sumamente importante, y quisiera señalar que la Comisión rechaza con firmeza el racismo, la xenofobia y todos los tipos de incitación al odio a que hace referencia el señor diputado.
Mitglied der Kommission. - Die gestellte Frage ist sehr wichtig, und ich möchte betonen, dass die Kommission den Rassismus, den Fremdenhass und jegliche Art der Volksverhetzung, auf die sich der Herr Abgeordnete bezieht, völlig ablehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre esta base, la Comisión ha emprendido una serie de iniciativas (legislativas y no legislativas) con las que impedir la discriminación así como también la incitación al odio, la xenofobia y el antisemitismo.
Auf dieser Grundlage hat die Kommission einige Initiativen sowohl rechtlicher als auch nicht rechtlicher Natur ergriffen, durch die Diskriminierung, Rassismus, Fremdenhass und antisemitische Reden verhindert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso recordar a los líderes de todo el mundo que la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial condena la incitación al odio racial.
Die politischen Führer überall auf der Welt sollten daran erinnert werden, dass das Aufreizen zum Rassenhass im Internationalen Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung verurteilt wird.
Korpustyp: UN
Propuesta de resolución sobre el refuerzo de la lucha contra el racismo, la xenofobia, el antisemitismo, la gitanofobia, la homofobia, la transfobia y todas las formas de delitos motivados por el odio e incitación al odio
ES
Entschließungsantrag zur verstärkten Bekämpfung von Rassismus, Fremdenfeindlichkeit, Antisemitismus, Antiziganismus, Homophobie, Transphobie und allen Formen von Hassverbrechen und Hassreden
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En julio de ese mismo año fue arrestado por «incitación a la subversión contra el poder del Estado» y aún continúa detenido en un centro de detención en la ciudad de Jiamusi.
Im Juli desselben Jahres wurde er unter dem Verdacht der Subversion verhaftet und befindet sich nach wie vor in einer Haftanstalt in Jiamusi City.
Korpustyp: EU DCEP
Condena cualquier apología del odio religioso que constituya una incitación a la discriminación, la hostilidad o la violencia, ya sea mediante la utilización de medios de difusión impresos, audiovisuales y electrónicos o por cualquier otro medio;
7. verurteilt jedes Eintreten für religiösen Hass, durch das zu Diskriminierung, Feindseligkeit oder Gewalt aufgestachelt wird, sei es durch den Einsatz von Print-, audiovisuellen und elektronischen Medien oder durch andere Mittel;