linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
incitación Ansporn 3

Verwendungsbeispiele

incitación Anstiftung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los diputados serán conscientes de que, con respecto a la incitación, hemos presentado una propuesta para la enmienda de la Decisión marco sobre la lucha contra el terrorismo que es parte del "paquete terrorista" presentado el pasado mes de noviembre.
Den Mitgliedern wird bekannt sein, dass wir in Bezug auf die Anstiftung einen Vorschlag zur Änderung des Rahmensbeschlusses über die Bekämpfung des Terrorismus vorgelegt haben, der ein Teil des im letzten November eingeführten "Terrorismus-Pakets" ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos criminalizado adecuadamente la incitación al terrorismo.
Wir bestrafen die Anstiftung zum Terrorismus bereits angemessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exijamos condenas por delitos de incitación. No nos extraviemos en la glorificación y la apología.
Wir sollten dabei bleiben, Urteile wegen Anstiftung zu verhängen, und Verherrlichung und Rechtfertigung außen vor lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que existen problemas de índole jurídica, como se descubrió en el Tribunal de Apelación del Reino Unido la semana pasada, porque no hay una relación directa entre glorificación y un nuevo acto terrorista, el cual existe evidentemente cuando hay una incitación o, al menos, un incentivo.
Ich habe den Eindruck, es gibt rechtliche Probleme, wie dies vergangene Woche beim Berufungsgericht im Vereinigten Königreich festgestellt wurde, denn es gibt keine direkte Verbindung zwischen Verherrlichung und einer neuen terroristischen Handlung, die offensichtlich dann besteht, wenn Anstiftung oder zumindest Unterstützung vorliegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando me refiero a apología del terrorismo, apología significa incitación y considero que dicha incitación es un delito penal.
Wenn ich von Apologie des Terrorismus spreche, so meine ich Anstiftung, und ich denke, dass Anstiftung ein strafrechtlicher Tatbestand ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La distinción esbozada entre los servicios lineales (televisión tradicional, Internet, telefonía móvil) y los no lineales -es decir, a la carta- nos exige formular unas reglas de protección básicas para los jóvenes que eviten la incitación al odio racial y la publicidad clandestina.
Die Unterscheidung zwischen linearen (traditionelles TV, Internet, Mobilfunk) und nicht-linearen - d. h. auf Abruf - Diensten zwingt uns zur Festlegung von Grundregeln zum Schutz Jugendlicher vor Anstiftung zum Rassenhass und zur Verhinderung von Schleichwerbung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se incluya algo sobre este asunto en la decisión marco, solo tiene significado legal, no el significado moral que queríamos darle, sobre todo en cuanto a la penalización de la incitación a los jóvenes a consumir estas sustancias repugnantes.
Zwar findet sich in dem Rahmenbeschluss eine diesbezügliche Bemerkung, dies hat jedoch eine rein juristische Bedeutung und nicht die moralische Bedeutung, die wir diesem Aspekt verleihen wollten, insbesondere im Hinblick auf das Unter-Strafe-Stellen der Anstiftung Jugendlicher zum Gebrauch dieser abscheulichen Substanzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, hacer mención al concepto de incitación -que no existe en todos los Derechos nacionales- equivale a querer acercar disposiciones nacionales, lo que me parece hacer considerablemente frágil la validez jurídica de nuestro texto.
So könnte beispielsweise die Verwendung des Begriffs Anstiftung - der nicht in allen unserer nationalen Rechtsordnungen existiert - so verstanden werden, dass nationale Bestimmungen angeglichen werden sollen, was meines Erachtens die Rechtsgültigkeit unseres Textes erheblich schwächen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas podrían referirse, por ejemplo, a la protección de los menores, a la prohibición de la incitación al odio racial y a la prohibición de la publicidad subrepticia.
Diese könnten beispielsweise den Jugendschutz, die Bekämpfung der Anstiftung zum Rassenhass sowie ein Verbot von Schleichwerbung zum Inhalt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí, estamos hablando de incitación concreta a actuar, a cometer actos de violencia.
Hier geht es um konkrete Anstiftung zum Handeln, zur Verübung von Gewalt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


incitación a la delación .
incitación al odio racial . .
difusión de la incitación . .
incitación a contratar .
incitación al aborto .
incitación al odio Aufstachelung zum Hass 14 Anstiftung zu Hass 7 .
incitación al odio religioso . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit incitación

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Incitación a la violencia.
Ruft zu Gewalt auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es una incitación al separatismo.
Damit wird dem Separatismus Vorschub geleistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incitación o facilitación de los actos anteriores,
Förderung oder Begünstigung der oben genannten Handlungen,
   Korpustyp: EU DCEP
La incitación y no sólo el fraude.
Verleitung, und nicht nur Betrug.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de medidas de incitación y no de armonización.
Dabei handelt es sich nicht um Harmonisierungs-, sondern Anreizmaßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
e incitación contra la unidad de la patria " por intervenir
Zunächst müsse man sich klar darüber sein, was richtig sei.
   Korpustyp: EU DCEP
En lenguaje político, espero un poco de incitación al levantamiento.
Politisch gesprochen bin ich bereit für die Förderung von Minderheiten.
   Korpustyp: Untertitel
No oirán allí vaniloquio ni incitación al pecado, 25
Sie werden dort kein eitles Geschwätz noch sündige Rede hören, 25
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Esta incitación sobrenatural no puede ser mala...... no puede ser buena.
Die wunderbare Prophezeiung kann schlecht nicht sei…kann gut nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
La reunión se centró en la incitación pública a cometer actos terroristas.
Soll die Anstachlung zu terroristischen Handlungen EU-weit unter Strafe gestellt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
a la incitación a la violencia en el interior de los territorios; y 3.
3. das östlich des Schutzwalls befindliche Gebiet zu besiedeln.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, no queda claro cómo deberán interpretarse los términos coacción e incitación.
Wie die Begriffe „nötigen“ und „verleiten“ zu verstehen sind, ist noch nicht eindeutig.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Incitación de los jóvenes a la pornografía y el sadismo en Internet
Betrifft: Verleitung junger Leute zu Pornographie und Sadismus im Internet
   Korpustyp: EU DCEP
Hablando de incitación, voy a hablar con esa chica sobre su vagina.
Apropos provozieren. Ich sehe mir mal die Muschi von der Kleinen an.
   Korpustyp: Untertitel
La situación es muy preocupante porque se ha producido una evidente incitación a la violencia.
Die Lage ist Besorgnis erregend, weil es eindeutig Aufwiegelungen zur Gewalt gegeben hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no tiene como misión financiar la incitación al odio y a la guerra.
Seit den Abkommen von Oslo 1993 leisten die Union und die fünfzehn Mitgliedstaaten jedoch einen erheblichen finanziellen Beitrag zum palästinensischen Bildungssystem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le exigimos que arreste a los responsables de incitación a la violencia.
Wir fordern, dass sie diejenigen, die zur Gewalt aufstacheln, auch festsetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) Las continuas violaciones del Acuerdo de Cesación del Fuego y la constante incitación al odio;
b) über die anhaltenden Verstöße gegen die Waffenruhevereinbarung und die weiterhin angewandte Hasssprache;
   Korpustyp: UN
Está igualmente prohibida cualquier actividad que conduzca a la incitación al odio o al conflicto religiosos.
Alle Aktivitäten, die zu Religionshass oder Religionskonflikten aufhetzen, sind ebenfalls verboten.
   Korpustyp: EU DCEP
En cierta medida, riesgo e incitación a la eficiencia van, pues, unidos.
In gewisser Weise sind Risiko und Effizienzanreize somit nicht voneinander zu trennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por inmoral que sea, no es un delito de incitación al delito alejarse de una violación.
Aber wie unmoralisch es auch immer sein mag, es ist kein Delikt, wenn man darüber schweigt.
   Korpustyp: Untertitel
No es un delito de incitación al delito ver una violación en silencio.
Es ist kein Delikt, wenn man einer Tat stillschweigend beiwohnt.
   Korpustyp: Untertitel
incitación a los empresarios a que cumplan sus compromisos en materia de seguridad y salud en el trabajo,
Sensibilisierung der Arbeitgeber, ihren Verpflichtungen im Bereich Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz nachzukommen,
   Korpustyp: EU DCEP
g) incitación a los empresarios a que cumplan sus compromisos en materia de seguridad y salud en el trabajo,
g) Sensibilisierung der Arbeitgeber, ihren Verpflichtungen im Bereich Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz nachzukommen,
   Korpustyp: EU DCEP
En primavera aplicaremos con mayor rigor la legislación sobre la incitación al odio y la negación de Auschwitz.
Im Frühjahr werden wir die Bestimmungen zur Hasspredigt sowie zur Verleugnung von Auschwitz verschärfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paralelamente, correspondía a los Estados miembros aplicar medidas de incitación que permitieran hacer efectiva la gratuidad para todos los vehículos.
Flankierend dazu sind die Mitgliedstaaten aufgefordert, Anreizsysteme zu schaffen, um die Kostenfreiheit bei allen Fahrzeugen zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de cuentas, no existe mayor incitación para repetir semejantes crímenes que saber que se pueden cometer impunemente.
Man kann sich nichts vorstellen, was mehr zur Wiederholung derartiger Vergehen anspornt als die Erkenntnis, daß sie ungestraft begangen werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modelo de incitación al que se referían es el mismo que ha invocado públicamente el Primer Ministro británico, Blair:
Das Anstiftungsmodell, an das sie dabei dachten, ist genau das, was der britische Premierminister Blair öffentlich angeführt hat:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta lencería basada en la incitación y provocación combina la pureza de un cuerpo que se embellece con hermosos diseños.
Assias edle, sinnliche und erotische Wäsche betont wie keine andere die Schönheit des weiblichen Körpers.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
"Facebook no es un lugar para la difusión de discursos de odio o de incitación a la violencia".
"Facebook ist kein Ort für die Verbreitung von Hassreden oder Aufrufen zu Gewalt."
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Estas declaraciones no tienen otro objetivo que fomentar los ideales racistas y la incitación a la discriminación por motivos de afiliación nacional.
Derartige Erklärungen dienen einzig und allein dem Ziel, rassistisches Gedankengut zu fördern und zur Diskriminierung aus Gründen der nationalen Zugehörigkeit anzustacheln.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Parlamento Europeo ha hecho un seguimiento de la proliferación de discursos de incitación al odio contra el colectivo LGBT en varios países europeos,
in der Erwägung, dass das Europäische Parlament in einigen europäischen Ländern beobachtet hat, dass Hasstiraden gegen die LGBT-Gemeinschaft (Lesben, Homosexuelle, Bisexuelle und Transgender) um sich greifen,
   Korpustyp: EU DCEP
La convención de Viena incluye disposiciones más severas sobre extradición o cultivos ilícitos y tipifica nuevos delitos internacionales como la incitación.
Die Wahlbeteiligung zur Europawahl spiegelt diesen Trend wider und ist von 63 % im Jahr 1979 auf 49 % im Jahr 1999 gesunken.
   Korpustyp: EU DCEP
Particularmente, no deben: a) ser contrarios a las buenas costumbres y en especial contener pornografía; b) promover la violencia o ser susceptibles de incitación al odio racial.
Insbesondere dürfen sie: a) nicht unsittlich sein und namentlich keine Pornographie enthalten; b) Gewalt nicht unangemessen herausstellen und nicht geeignet sein, zum Rassenhass aufzustacheln.“
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán asimismo para que las emisiones no contengan ninguna incitación al odio por motivos de raza, sexo, religión o nacionalidad.
Die Mitgliedstaaten sorgen ferner dafür, dass die Sendungen nicht zu Hass aufgrund von Rasse, Geschlecht, Religion oder Nationalität aufreizen.
   Korpustyp: EU DCEP
La convención de Viena incluye disposiciones más severas sobre extradición o cultivos ilícitos y tipifica nuevos delitos internacionales como la incitación.
Aufschub des Beschlusses zur Entlastung der Europäischen Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit für das Haushaltsjahr 2001
   Korpustyp: EU DCEP
También resulta alarmante el hecho de que la fiscalía alemana afirmara que no se pueden calificar los carteles de actos de incitación al odio.
Beunruhigend ist zudem, dass die Plakate nach Aussage der deutschen Staatsanwaltschaft nicht als Hassplakate einzustufen seien.
   Korpustyp: EU DCEP
En el sentido de la presente Directiva, se considera que la incitación a la discriminación sexual directa o indirecta constituye discriminación.
Die Mitgliedstaaten können die Umsetzung der Maßnahmen, die erforderlich sind, um den Anforderungen des Absatzes 1 nachzukommen, bis
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha tratado la Alta Representante Ashton durante la última cumbre UE–Rusia el tema del suministro de armas y la incitación del conflicto karabaj por los rusos?
Hat die Hohe Vertreterin, Frau Ashton, die Frage der Waffenlieferungen oder der Anheizung des Karabach-Konflikts durch Russland auf dem jüngsten EU‑Russland-Gipfel angesprochen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, es legítimo que sobre la cuestión del trabajo de los niños demos el ejemplo de sistemas de incitación que sigan la orientación que propugnamos seguir.
Ebenso ist es richtig, daß wir in der Frage der Kinderarbeit mit den Anreizsystemen, die in die von uns verfolgte Richtung weisen, ein Beispiel setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la inclusión en un anuncio de una incitación directa a los niños a comprar productos está prohibida en toda la Unión Europea.
Zum Beispiel ist es in der gesamten EU untersagt, in der Werbung Kinder direkt aufzufordern, Produkte zu kaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto a los sistemas de financiación de las políticas estructurales, que no son más que salpicaduras de clientelismo, constituye igualmente una incitación al gasto.
Mit den Kofinanzierungssystemen der Strukturpolitik, die nichts anderes sind als eine Berieselung des Mäzenatentums, stiftet er auch zu Ausgaben an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de las declaraciones y afirmaciones que condenan la discriminación y la incitación al odio, necesitamos una legislación europea firme, aplicada universalmente, que aplique las sanciones punitivas pertinentes.
Zusätzlich zu den Erklärungen und Beteuerungen, in denen Diskriminierung und Hasspredigt verurteilt werden, benötigen wir stabile europäische Rechtsvorschriften, die allgemein durchsetzbar sind und die angemessene Sanktionen einführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencida, por mi parte, de que un mecanismo europeo de incitación como el que nos ocupa puede hacer competitivas nuestras producciones originales frente al gigante norteamericano.
Ich bin meinerseits überzeugt, daß ein solcher europäischer Anreizmechanismus die Wettbewerbsfähigkeit unserer Originalproduktionen gegenüber dem amerikanischen Riesen ermöglichen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, está el hecho de que se pueda hablar de la incitación, que puede ser una de las causas punibles.
Da ist zunächst die Tatsache, dass man von Verleitung als einem der Strafgründe sprechen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos también que denunciar la incitación indecente al homicidio por parte de un ministro del gobierno israelí y de un periódico influyente como el Jerusalem Post.
Es gilt auch, die geschmacklose Tötungsaufforderung eines Ministers der israelischen Regierung und einer renommierten Zeitung wie der Jerusalem Post zu verurteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo, en efecto, que la reconciliación sea posible, después de dramas tan sangrientos, sin que los responsables de su incitación sean juzgados y condenados.
Nach einer solch schrecklichen Tragödie ist meines Erachtens nämlich eine Aussöhnung nicht möglich, ohne daß die dafür Verantwortlichen vor Gericht gestellt und verurteilt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deploramos la incitación a la matanza de cristianos por dirigentes musulmanes radicales y ofrecemos el ejemplo de tolerancia y espíritu democrático que nos ha ofrecido Timor Oriental.
Wir bedauern, dass radikale muslimische Führer zum Massenmord an Christen aufhetzen, und verweisen auf das Gegenbeispiel der Toleranz und des demokratischen Geistes in Osttimor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La incitación en cualquiera de sus formas, sea oficial o no oficial, no es compatible con la restauración de un clima de confianza y no violencia.
Alle Provokationen, sowohl von offizieller als auch von inoffizieller Seite, müssen eingestellt werden, weil nur dann ein Klima des Vertrauens und der Gewaltlosigkeit wiederhergestellt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, han prevalecido la incitación de pasiones y la desinformación, con lo que los miedos y las dudas se han exacerbado.
Im Gegenteil, das Entfachen von Leidenschaften und die Verbreitung von Falschinformationen standen im Vordergrund, wodurch sich die Ängste und Zweifel noch verstärkt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reafirma que toda apología del odio nacional, racial o religioso que constituya incitación a la discriminación, la hostilidad o la violencia estará prohibida por la ley;
7. erklärt erneut, dass jedes Eintreten für nationalen, rassischen oder religiösen Hass, durch das zu Diskriminierung, Feindseligkeit oder Gewalt aufgestachelt wird, durch Gesetz zu verbieten ist;
   Korpustyp: UN
Los servicios de comunicación audiovisual no podrán contener ningún tipo de incitación al odio por motivo de raza, sexo, religión o nacionalidad. ES
Audiovisuelle Mediendienste dürfen nicht zu Hass aufgrund von Rasse, Geschlecht, Religion oder Staatsangehörigkeit aufstacheln. ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Consciente de que la construcción europea debe tener como bases fundamentales el respeto de la diversidad cultural y la incitación a un diálogo entre culturas permanente y provechoso,
in dem Bewußtsein, daß die Achtung der kulturellen Vielfalt und die Förderung eines ständigen und nützlichen Dialogs zwischen den Kulturen wesentliche Grundlagen des "europäischen Aufbauwerks" bilden müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
e) Prohibir a las autoridades e instituciones públicas, nacionales o locales, el fomento de la discriminación racial o la incitación a ella;
e) zu verbieten, dass staatliche oder örtliche Behörden oder öffentliche Einrichtungen die Rassendiskriminierung fördern oder dazu aufreizen;
   Korpustyp: UN
Insta a los Estados a que adopten medidas para prohibir toda apología del odio nacional, racial o religioso que conlleve incitación a la discriminación, hostilidad o violencia;
11. fordert die Staaten nachdrücklich auf, Maßnahmen zu ergreifen, um die Propagierung von Hass auf Grund der nationalen Herkunft, der Rasse oder der Religion, durch die zu Diskriminierung, Feindseligkeit oder Gewalt aufgestachelt wird, zu verbieten;
   Korpustyp: UN
Si a alguien se le ocurre insinua…...la posibilidad de que un robot asesino haya sido detenid…...se le acusará de incitación al pánico.
Falls irgendwer hier auch nur andeutet.. . dass möglicherweise ein Killer-Roboter festgenommen worden ist.. . wird angenommen, dass er damit eine Panik verursachen will.
   Korpustyp: Untertitel
Continua relatando que estudia, así como expresa su punto de vista y opinión, utilizando el método de incitación rápida (Rapid Prompting Method (RPM)):
Er berichtet über das Studium, gibt seine Stellungnahme ab, benutzt Rapid Prompting Method (PRM), d.h.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Le presentaron una orden de detención ejecutiva firmada por el presidente, Ernest Bai Koroma, en la que era acusado de incitación.
Der Journalist David Tam Baryoh aus Sierra Leone befindet sich auf der Grundlage einer Verfügung des Präsidenten Ernest Bai Koroma seit dem 3. November in Haft.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se le presentó una orden de detención ejecutiva firmada por el presidente, Ernest Bai Koroma, en la que era acusado de incitación.
Ihm wurde eine vom Präsidenten Ernest Bai Koroma unterzeichnete Haftanordnung vorgelegt, in der ihm Volksverhetzung vorgeworfen wurde.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Creo que la incitación al odio y el racismo como vehículos del antisemitismo no tienen nada que ver con la libertad de expresión, porque sabemos –y la historia así nos lo ha enseñado– que la incitación al odio viene seguida a menudo de agresiones físicas, que estallan y causan lesiones directamente.
Ich vertrete die Auffassung, dass der verbale Hass und der Rassismus, die dem Antisemitismus innewohnen, nicht mit Meinungsfreiheit zu tun haben, da wir ja wissen - und die Geschichte lehrt es uns - dass auf verbalen Hass oftmals der physische folgt: derjenige, der konkret zuschlägt und verletzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No considera la Comisión que la sentencia Metock del Tribunal de Justicia constituye una clara incitación a la inmigración ilegal de nacionales de terceros países, instrumentalizando el principio de libre circulación?
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass das Urteil des Europäischen Gerichtshofs in der Rechtssache Metock eine offensichtliche Ermutigung zur illegalen Einwanderung aus Drittstaaten darstellt, bei der der Grundsatz der Freizügigkeit missbraucht wird?
   Korpustyp: EU DCEP
El humo provoca en los no fumadores, además de la posible incitación a fumar y del malestar físico y las molestias, un riesgo mayor de contraer enfermedades respiratorias por su exposición involuntaria al humo del tabaco.
Rauch bringt für Nichtraucher, die Tabakrauch unfreiwillig ausgesetzt sind, neben möglicher Verleitung zum Rauchen, Beeinträchtigung ihres körperlichen Wohlbefindens und Belästigung ein erhöhtes Risiko von Atemwegserkrankungen mit sich.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta declaración llega en un momento en que los discursos de incitación al odio contra la minoría húngara por parte de uno de los partidos en el poder se producen a diario.
Diese Erklärung erfolgt in einer Zeit, in der Vertreter einer der regierenden Parteien täglich Hassreden gegen die ungarische Minderheit halten.
   Korpustyp: EU DCEP
En su respuesta a la pregunta E-1666/08 , la Comisión indica que comparte la preocupación que existe en lo que se refiere a la incitación a la difusión del odio bajo la jurisdicción de uno de los Estados miembros.
In ihrer Antwort auf die Anfrage E-1666/08 betonte die Kommission, sie teile „die Bedenken (…) in Bezug auf die Ausstrahlung von Sendungen, die zu Hass aufstacheln, in der Rechtssphäre eines Mitgliedstaats”.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión, en su Informe de seguimiento, ha expresado su preocupación ante la reaparición de incidentes en forma de incitación al odio y ataques físicos contra lesbianas, homosexuales, bisexuales y transexuales.
In ihrem Fortschrittsbericht zeigt sich die Kommission besorgt über wiederkehrende Vorfälle von Hassreden und gewalttätigen Übergriffen auf Lesben, Schwule, Bisexuelle und Transgender.
   Korpustyp: EU DCEP
En vista de que el Gobierno de Pakistán se comprometió a combatir el terrorismo en su territorio, ¿qué esfuerzos hará el Consejo para alentar a Pakistán a tomar medidas drásticas contra estos grupos y su incitación a la violencia?
Was wird der Rat angesichts der Zusage der pakistanischen Regierung, den Terrorismus auf ihrem Gebiet zu bekämpfen, unternehmen, um Pakistan zur Bekämpfung dieser Gruppen und deren Gewalthetze anzuhalten?
   Korpustyp: EU DCEP
En vista de que el Gobierno de Pakistán se comprometió a combatir el terrorismo en su territorio, ¿qué esfuerzos hará la Comisión para alentar a Pakistán a tomar medidas drásticas contra estos grupos y su incitación a la violencia?
Was wird die Kommission angesichts der Zusage der pakistanischen Regierung, den Terrorismus auf ihrem Gebiet zu bekämpfen, unternehmen, um Pakistan zur Bekämpfung dieser Gruppen und deren Gewalthetze anzuhalten?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa tomar el Consejo para poner fin a la difusión en Europa de los programas de incitación al odio de la cadena de televisión de Hamás Al Aqsa por la empresa francesa Eutelsat?
Was beabsichtigt der Rat zu unternehmen, um zu verhindern, dass die hasserfüllten Programme des Al-Aqsa-Fernsehsenders der Hamas von der französischen Gesellschaft Eutelsat in Europa gesendet werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, la ley establece penas de prisión de cinco años y multas de aproximadamente 10 000 euros por «incitación o uso de medios de persuasión para fomentar la conversión de musulmanes a otra religión».
So drohen jedem, der „Muslime anstiftet oder dazu verführt, zu einer anderen Religion überzutreten“, eine Haftstrafe bis zu fünf Jahren und eine Geldstrafe bis zu 10 000 Euro.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Parlamento Europeo ha hecho un seguimiento de la proliferación de discursos de incitación al odio contra el colectivo LGBT en varios países, entre ellos Bélgica, Rusia, Letonia y Croacia,
in der Erwägung, dass das Europäische Parlament in einigen Ländern, darunter Belgien, Russland, Lettland und Kroatien beobachtet hat, dass Hasstiraden gegen die LGBT-Gemeinschaft um sich greifen,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Parlamento Europeo ha hecho un seguimiento de la proliferación de discursos de incitación al odio contra el colectivo LGBT (Lesbianas, gays, bisexuales y transexuales) en varios países europeos,
in der Erwägung, dass das Europäische Parlament in einigen europäischen Ländern beobachtet hat, dass Hasstiraden gegen die LGBT-Gemeinschaft (Lesben, Homosexuelle, Bisexuelle und Transgender) um sich greifen,
   Korpustyp: EU DCEP
Estima que esta incitación a implantar una autocensura pone de manifiesto una vez más que la Turquía islamista, además de no ser integrable en el espacio público europeo, representa un peligro para los principios de derecho de la Europa comunitaria.
ist der Auffassung, dass dieser Ansatz zur Einführung einer Selbstzensur einmal mehr aufzeigt, dass die islamische Türkei nicht nur nicht in den europäischen öffentlichen Raum integrierbar ist, sondern auch eine Gefahr für die gemeinschaftlichen europäischen Rechtsgrundsätze darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Condena los recientes actos de violencia y se muestra sumamente preocupado por las informaciones acerca de la incitación al odio racial y del aumento de las fricciones entre los diferentes grupos étnicos en Kenia;
verurteilt die jüngsten Gewaltakte und ist zutiefst beunruhigt über Berichte, wonach in Kenia zu Rassenhass angestiftet wird und die Spannungen zwischen den verschiedenen ethnischen Gruppen zunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a los medios de comunicación que informen al público acerca de los peligros de la incitación verbal al odio y ayuden a promover los principios y valores de la democracia, la igualdad y la tolerancia;
fordert die Medien auf, die Öffentlichkeit über die Gefahren von Hassreden zu informieren und dazu beizutragen, die Grundsätze und Werte von Demokratie, Gleichheit und Toleranz zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
En julio de 2010, el Gobierno de Bután propuso una modificación del Código penal del país para castigar el «proselitismo» que recurre a la coerción o a otras formas de incitación.
Im Juli 2010 hat die Regierung von Bhutan eine Änderung des bhutanischen Strafgesetzbuchs vorgeschlagen, nach der Proselytismus unter Strafe gestellt werden soll, wenn dabei mit Nötigung oder anderen Formen des Verleitens operiert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
El gobierno turco la arrestó y condenó en 1994 a 15 años de prisión por "traición e incitación contra la unidad de la patria " por intervenir en lengua kurda ante el Parlamento de Ankara.
1994 war sie von der türkischen Regierung wegen ihrer Mitgliedschaft in der PKK zu einer 15-jährigen Haftstrafe verurteilt worden.
   Korpustyp: EU DCEP
La trivialización del crimen de genocidio es una forma de racismo y los Estados miembros deben estar en condiciones de sancionarla aunque no presente un riesgo de incitación al odio o la violencia.
Das Verharmlosen von Völkermord ist eine Form des Rassismus und die Mitgliedstaaten müssen in der Lage sein, es auch dann zu ahnden, wenn keine Wahrscheinlichkeit besteht, dass es zu Hass oder Gewalt aufstachelt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No considera el Consejo que la sentencia «Metock» del Tribunal de Justicia constituye una incitación evidente a la inmigración clandestina no comunitaria al instrumentalizar el principio de la libre circulación? —
Ist der Rat nicht der Auffassung, dass das Urteil des Europäischen Gerichtshofs in der Rechtssache Metock eine offensichtliche Ermutigung zur illegalen Einwanderung aus Drittstaaten darstellt, bei der der Grundsatz der Freizügigkeit missbraucht wird? —
   Korpustyp: EU DCEP
(HU) Ha llegado la hora de que debatamos seriamente sobre la tecnología genética en Europa, ya que hasta ahora únicamente ha habido polémica religiosa y, en muchos casos, una incitación a la histeria.
(HU) Es ist an der Zeit, eine ernsthafte und ergiebige Debatte über die Gentechnologie in Europa zu führen, denn bisher haben wir lediglich religiöse Polemik zu hören bekommen, die in vielen Fällen nur Hysterie ausgelöst hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la cuestión de los códigos de conducta, adoptamos un planteamiento matizado y que se deberá completar posteriormente con una reflexión sobre la incitación a las sanciones, pero que sigue manifiestamente la orientación adecuada.
In der Frage der Verhaltenskodizes nehmen wir eine nuancierte Haltung ein, die jedoch noch durch weitere Überlegungen über Sanktionen ergänzt werden muß, die aber offenkundig in die richtige Richtung weist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ese deseo, mi Grupo ha votado la resolución, con esa motivación de distinción y de incitación al Gobierno italiano a que actúe mejor a nivel de la gestión de los Fondos estructurales.
In diesem Wunsch hat meine Fraktion für die Entschließung gestimmt, um die italienische Regierung zu einer Verbesserung bei der Verwaltung der Strukturfonds anzuspornen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su actitud de incitación al fraude fiscal ejerce un efecto corruptor no sólo económico y social, sino también moral, poniendo en tela de juicio los fundamentos cívicos de la construcción europea.
Seine Haltung der Begünstigung von Steuerbetrug hat einen korrumpierenden Effekt nicht nur in wirtschaftlicher und sozialer Hinsicht, sondern auch in moralischer Hinsicht. Es stellt die staatsbürgerlichen Fundamente des europäischen Einigungswerks in Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se garantiza la protección de los menores y los consumidores, así como de los ciudadanos en general, frente a la incitación a cualquier forma de discriminación y de odio.
Der Jugend- und Verbraucherschutz sowie der Schutz der Zuschauer im Allgemeinen vor Aufrufen zu allen Formen von Diskriminierung und Hass sind gesichert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violencia racista que se nutre del populismo político, los discursos de incitación al odio y las exageraciones de los medios de comunicación son un fenómeno que puede observarse en muchos Estados miembros.
Die rassistische Gewalt, die durch politischen Populismus, durch Hetzreden und durch reißerische Medienberichterstattung angeheizt wird, ist eine Erscheinung, die in vielen Mitgliedstaaten auftritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo hacer algunas propuestas concretas: lamentamos que la incitación al odio no aparezca en el proyecto de legislación, sino que sólo aparecen en los planes los informes y la decisión marco relacionados con la aplicación.
Ich möchte einige konkrete Vorschläge machen: wir bedauern, dass Hetzreden nicht im Gesetzesentwurf erscheinen, sondern nur die Berichte und die Rahmenbeschlüsse, die sich auf die Umsetzung beziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya saben, la Comisión rechaza con firmeza todas las opiniones racistas y xenófobas que circulan por Internet, así como también las formas de incitación al odio a que alude el señor diputado con su pregunta.
Wie Sie wissen, wehrt sich die Kommission vehement gegen rassistische und fremdenfeindliche Ansichten beliebiger Natur, die im Internet verbreitet werden, und gegen die Arten von Hassreden, auf die der Herr Abgeordnete hingewiesen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a la vez en tierra (demografía, redes de carreteras, vivienda… y en mar (vertido de hidrocarburos, proliferación de alga…, constituyen problemas transversales, por lo que corresponde a Europa desempeñar un papel especial de iniciativa e incitación en este ámbito.
Die sich sowohl an Land (Demographie, Straßennetze, Wohnungsbau usw.) als auch auf See (Einleitung von Öl, Vermehrung der Algen usw.) stellenden Probleme sind bereichsübergreifender Art, daher muss Europa hier eine besondere Rolle als Initiator und Impulsgeber spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, las violaciones de los derechos de los niños, la violencia contra ellos, la trata de niños, la incitación a la prostitución, los trabajos ilegales y otras actividades ilícitas, siguen siendo un problema grave en la Unión Europea.
Des Weiteren sind Verletzungen der Rechte der Kinder, Gewalt gegen Kinder, Kinderhandel, Zwang zur Prostitution, Schwarzarbeit und andere illegale Tätigkeiten nach wie vor ein großes Problem in der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, efectivamente, no podemos menos que indignarnos por la liberación de Jean Bosco Barayagwiza, por supuestas razones técnicas, a pesar de ser uno de los actores más importantes de la incitación al genocidio.
Heute kommen wir nun nicht umhin, unserer Empörung darüber Ausdruck zu geben, daß Jean Bosco Barayagwiza, einer der Hauptanstifter zum Völkermord, aus angeblich technischen Gründen freigelassen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo podemos mantener una acción de incitación, que está presente en el ámbito de la investigación, como también lo está en los ámbitos de la educación y de la prevención.
Wir können lediglich Anstöße geben. Gegeben ist diese Anstoßwirkung schon in der Forschung; sie wird es auch sein in der Bildung und der Prävention.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una medida para luchar contra la incitación al odio racial es perfectamente compatible con la libertad de expresión, siempre y cuando respete el apartado 2 del artículo 10 del Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos.
Eine Maßnahme zur Bekämpfung rassistischer Äußerungen befindet sich dann und nur dann vollkommen im Einklang mit dem Recht auf freie Meinungsäußerung, wenn sie nicht Artikel 10 Ziffer 2 der Europäischen Konvention zum Schutz der Menschenrechte widerspricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo sería el primero en admitir que definir el límite entre la defensa de la libertad de expresión y la calificación como delito penal de la incitación al odio racial no es tarea fácil y hay que considerarlo detenidamente.
Ich bin der Erste, der zugibt, dass es nicht einfach ist, eine eindeutige Grenze zwischen dem Schutz der freien Meinungsäußerung und der Definition rassistischer Äußerungen als Straftatbestand zu ziehen und dass dies sorgfältige Überlegung erfordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, nos corresponde exigir que la Comisión vigile de cerca que la literatura que se difunde en las escuelas palestinas no constituya una incitación a la guerra, a la violencia y al odio racial.
Wir haben daher die Pflicht, von der Kommission zu fordern, sorgfältig darauf zu achten, dass die in den palästinensischen Schulen verwendeten Lehrbücher keine zum Krieg, zur Gewaltanwendung oder zum Rassenhass anstiftenden Passagen enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pederastia es uno de los límites; otros son, por ejemplo, la incitación al odio racial y las denominadas películas «snuff», que muestran casos reales de torturas y asesinatos.
Grenzen müssen gesetzt werden, wenn es um Pädophilie geht, aber auch in anderen Bereichen, in denen Rassenhaß geschürt wird ebenso wie bei sogenannten "Snuff" -Filmen, in denen real gefoltert und getötet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
miembro de la Comisión. - La pregunta planteada es sumamente importante, y quisiera señalar que la Comisión rechaza con firmeza el racismo, la xenofobia y todos los tipos de incitación al odio a que hace referencia el señor diputado.
Mitglied der Kommission. - Die gestellte Frage ist sehr wichtig, und ich möchte betonen, dass die Kommission den Rassismus, den Fremdenhass und jegliche Art der Volksverhetzung, auf die sich der Herr Abgeordnete bezieht, völlig ablehnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre esta base, la Comisión ha emprendido una serie de iniciativas (legislativas y no legislativas) con las que impedir la discriminación así como también la incitación al odio, la xenofobia y el antisemitismo.
Auf dieser Grundlage hat die Kommission einige Initiativen sowohl rechtlicher als auch nicht rechtlicher Natur ergriffen, durch die Diskriminierung, Rassismus, Fremdenhass und antisemitische Reden verhindert werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso recordar a los líderes de todo el mundo que la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial condena la incitación al odio racial.
Die politischen Führer überall auf der Welt sollten daran erinnert werden, dass das Aufreizen zum Rassenhass im Internationalen Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung verurteilt wird.
   Korpustyp: UN
Propuesta de resolución sobre el refuerzo de la lucha contra el racismo, la xenofobia, el antisemitismo, la gitanofobia, la homofobia, la transfobia y todas las formas de delitos motivados por el odio e incitación al odio ES
Entschließungsantrag zur verstärkten Bekämpfung von Rassismus, Fremdenfeindlichkeit, Antisemitismus, Antiziganismus, Homophobie, Transphobie und allen Formen von Hassverbrechen und Hassreden ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En julio de ese mismo año fue arrestado por «incitación a la subversión contra el poder del Estado» y aún continúa detenido en un centro de detención en la ciudad de Jiamusi.
Im Juli desselben Jahres wurde er unter dem Verdacht der Subversion verhaftet und befindet sich nach wie vor in einer Haftanstalt in Jiamusi City.
   Korpustyp: EU DCEP
Condena cualquier apología del odio religioso que constituya una incitación a la discriminación, la hostilidad o la violencia, ya sea mediante la utilización de medios de difusión impresos, audiovisuales y electrónicos o por cualquier otro medio;
7. verurteilt jedes Eintreten für religiösen Hass, durch das zu Diskriminierung, Feindseligkeit oder Gewalt aufgestachelt wird, sei es durch den Einsatz von Print-, audiovisuellen und elektronischen Medien oder durch andere Mittel;
   Korpustyp: UN