Die Bilder und Geschichten ermutigen den Betrachter hoffentlich dazu seine Sichtweisen zu überdenken bzw. vielleicht sogar nachhaltig zu ändern." sagt der Fotograf.
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El contenido de la información no debe incitar al conductor a adoptar un comportamiento que pueda aumentar el riesgo de accidente durante la conducción.
Der Inhalt der Informationen sollte den Fahrer nicht zu einem Verhalten anregen, das die Unfallgefahr erhöhen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De esta manera, los autores crean una perspectiva nueva, que incita al individuo a aportar lo suyo para cambiar la sociedad.
DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Recomienda a los Estados miembros que inciten a sus universidades a que faciliten más información sobre las posibilidades de estudiar en terceros países;
empfiehlt den Mitgliedstaaten, die Hochschulen anzuregen, mehr über Studienmöglichkeiten in Drittländern zu informieren;
Korpustyp: EU DCEP
Yo siempre les incito a hacer el examen DELE y que puedan certificar su nivel de español para sus proyectos futuros.
ES
Sachgebiete: verlag film schule
Korpustyp: Webseite
Se debe incitar a la investigación pública y privada a invertir en estas enfermedades olvidadas.
Die Forschungsgemeinschaft des öffentlichen und privaten Sektors sollte daher angeregt werden, sich auf diese vernachlässigten Krankheiten zu konzentrieren.
Korpustyp: EU DCEP
Materiales de calidad, colores duraderos y brillantes, detalles, relieves, texturas y variadas actividades mecánicas combinadas con luces y sonidos, incitan a interactuar y experimentar.
ES
Qualitativ hochwertige Materialien, beständige, leuchtende Farben, Details, Reliefs, Texturen und verschiedene mechanische Beschäftigungsmöglichkeiten, die mit Lichtern und Geräuschen kombiniert sind, regen zum Interagieren und Experimentieren an.
ES
El apartado 2 se aplicará a las personas que inciten a la comisión de los delitos o actos mencionados en él, o bien participen en su comisión.
Absatz 2 findet auf Personen Anwendung, die andere zu den darin genannten Straftaten oder Handlungen anstiften oder sich in sonstiger Weise daran beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿O alguien te incitó a hacer esto?
Oder hat dich jemand angestiftet?
Korpustyp: Untertitel
Incitó a la violencia y al odio y fue el arquitecto de las leyes de limitación de la libertad de expresión.
Hat zu Gewalt angestiftet und Hass geschürt; Verfasser von Gesetzen zur Einschränkung der Meinungsfreiheit.
Una herramienta para seducir a las empresas e incitarles a organizar seminarios, congresos, jornadas de incentivos o lanzamientos de productos en el Languedoc-Rosellón.
Ein Angebot, das Unternehmen dazu verführen und sie dazu ermuntern soll, Seminare, Kongresse, Incentive-Tage Markteinführungen im Languedoc-Roussillon zu organisieren.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¿Cómo piensa incitar a los ciudadanos de la UE para que participen en las elecciones?
Wie gedenkt er, die Bürger der Europäischen Union zur Teilnahme an den Wahlen zu ermuntern?
Korpustyp: EU DCEP
La Pedagogía del Texto incita al estudiante (niño, jóven o adulto) a participar activamente a los cursos y a proponer soluciones propias a un problema en lugar de aprender las lecciones sin comprenderlas verdaderamente.
EUR
Die "Pädagogik des Textes“ ermuntert den Lernenden, sei es Kind, Jugendlicher oder Erwachsener, am Unterricht aktiv teilzunehmen und Problemstellungen selbstständig zu lösen.
EUR
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Incluso pueden incitar a las empresas a estrategias de elusión o a la búsqueda de beneficios derivados.
Sie können sogar Unternehmen dazu ermuntern, Umgehungsstrategien einzusetzen oder nach Mitnahmeeffekten zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un Estado Miembro no puede remitirse a la necesidad de restringir el acceso del público a los juegos de azar si al mismo tiempo incita a sus ciudadanos a participar en loterías, juegos de azar o apuestas nacionales, cuyos beneficios nutren las arcas del Estado.
Ein Mitgliedstaat kann sich nicht auf die Notwendigkeit berufen, den Zugang der Öffentlichkeit zu Glücksspielen zu beschränken, wenn er seine Bürger gleichzeitig zur Teilnahme an staatlichen Lotterien, Glücksspielen oder Wetten ermuntert, deren Erlöse der Staatskasse zugute kommen.
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por ello, es necesario a partir de ahora combatir todo lo que pueda incitar a los jóvenes a consumir alcohol.
Deshalb muss künftig alles bekämpft werden, was die Jugendlichen zum Alkoholkonsum ermuntern könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo incita además a que se aumente el reprocesamiento de Sellafield y La Hague, a lo cual yo me opongo.
Der Vertrag ermuntert auch zu vermehrter Aufbereitung in Sellafield und La Hague, was ich ablehne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es importante incitar a los agricultores a que utilicen unos métodos de cría de animales respetuosos con el medio ambiente.
Es ist deshalb wichtig, Bauern dazu zu ermuntern, zu tierfreundlichen Aufzuchtmethoden usw. überzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quería solamente repetir mi respuesta subrayando que no se puede pretender que Turquía sea incitada desde todas partes a una actitud agresiva.
Ich wollte lediglich meine Antwort wiederholen und betonen, daß nicht behauptet werden kann, die Türkei werde von allen Seiten zu einer aggressiven Haltung ermuntert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Unión puede ejercer de fuerza motriz del cambio, incitando y presionando a las administraciones públicas de los Estados miembros para que aprovechen las nuevas oportunidades.
Gleichwohl kann die Union als Antriebskraft für Veränderungen fungieren und die Behörden der Mitgliedstaaten ermuntern und drängen, neue Chancen wahrzunehmen.
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
Teniendo en cuenta la evolución ecológica y demográfica, precisamente deberíamos incitar a los estados miembros a un crecimiento económico selectivo.
In Anbetracht der ökologischen und demographischen Entwicklungen sollten wir die Mitgliedstaaten gerade zu selektivem wirtschaftlichen Wachstum anspornen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero pudo ser incitado por los síntomas físicos.
Es könnte aber von den körperlichen Symptomen angespornt worden sein.
Korpustyp: Untertitel
Pese a esto, la táctica de incitar a las empresas seleccionadas por la Comisión no garantiza el resultado deseado.
Dennoch ist durch die von der Kommission gewählte Taktik, die Unternehmen anzuspornen, nicht das gewünschte Ergebnis garantiert.
Korpustyp: EU DCEP
Y mientras Mike luchaba para recordar su pasad…...los celos de Ian lo incitan a actuar.
Und während Mike darum kämpft sich an seine Vergangenheit zu erinnern.... ist Ian durch seine Eifersucht angespornt zu handel.
Korpustyp: Untertitel
También podrían incitar a los países en desarrollo a hacer lo necesario para incorporarse a ese mercado.
Sie könnten darüber hinaus die Entwicklungsländer dazu anspornen, das Ihre zu tun, um sich an diesem Markt beteiligen zu können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para concluir, deseo subrayar que la entrada en vigor del euro incita a la Comisión a reforzar el carácter operacional de las grandes orientaciones de política económica.
Zum Schluß möchte ich noch betonen, daß das Inkrafttreten des Euro die Kommission dazu anspornt, den operationellen Charakter der Grundzüge der Wirtschaftspolitik zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos han incitado ustedes a que nos lo juguemos todo para lograr llevar a buen término la propuesta de la Comisión de abril de 1994 en el Consejo.
Sie haben uns angespornt, unser Möglichstes zu tun, damit der Kommissionsvorschlag vom April 1994 im Rat zu einem guten Abschluß gebracht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al pedir a esos países que contengan el flujo de refugiados subsaharianos, se les incita y empuja a cometer violaciones de los derechos humanos.
Mit unserer Aufforderung an diese Länder, den Strom von Flüchtlingen aus Subsahara-Afrika einzudämmen, werden sie zu Menschenrechtsverletzungen angespornt und gedrängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante estos incidentes, presenciados por periodistas, un número restringido de miembros de las fuerzas armadas maltesas hizo comentarios racistas e incitó a sus colegas a la violencia contra los inmigrantes.
Während der von Journalisten beobachteten Übergriffe machten einige maltesische Militärangehörige rassistische Äußerungen und spornten ihre Kollegen zu tätlichen Angriffen auf die Zuwanderer an.
Las declaraciones públicas de los líderes y grupos palestinos relacionadas con este atentado son otra señal más de que siguen incitando a su pueblo contra Israel.
Die öffentlichen Erklärungen der palästinensischen Führer und Gruppen nach dem Jerusalemer Terroranschlag sind ein weiterer Beleg dafür, wie sie weiterhin ihr Volk gegen Israel aufhetzen.
Sachgebiete: historie militaer media
Korpustyp: Webseite
Los mensajes de su compatriota disidente Osama Bin Laden periódicamente se transmiten desde ese canal e incitan a los sauditas en contra de la familia real.
Botschaften ihres regimekritischen Landsmannes Osama Bin Laden, in denen Saudis geben die königliche Familie aufgehetzt werden, werden in regelmäßigen Abständen von diesem Sender ausgestrahlt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Coloman cree que incitará a los otros.
Coloman denkt, er hetzt alle auf.
Korpustyp: Untertitel
La semana pasada apareció un nuevo vídeo sobre cómo los grupos islamistas radicales de Gaza incitan a los niños.
Letzte Woche kam ein neues Video an die Öffentlichkeit, das zeigt, wie radikale islamistische Gruppen im Gazastreifen die palästinensischen Kinder aufhetzen.
Es ist nicht erlaubt, zu betrügen, zu lügen, aufzuhetzen, zu drohen, zu schikanieren oder einzuschüchtern. Bitte verhalten Sie sich so, wie sowohl Ihre geliebte Großmutter es gutheißen würde, als auch wie wir es genehmigen würden.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
Afirma que el Vlaams Belang , que incita al odio racial, es por lo menos moralmente responsable de los asesinatos racistas en Amberes;
bekräftigt seine Ansicht, dass der Vlaams Belang, der zu Rassenhass aufhetzt, zumindest die moralische Verantwortung für die rassistischen Morde in Antwerpen trägt;
Korpustyp: EU DCEP
Creerán que Lincoln incitó la sublevación de los esclavos.
Die meinen jetzt, Lincoln hat die Sklaven gegen sie aufgehetzt.
Korpustyp: Untertitel
Dado que son elegidos por los ciudadanos, creo que los políticos tienen una responsabilidad especial y no deben incitar a las masas contra otros ciudadanos u otras personas por un sentido de la responsabilidad personal.
Als von den Bürgern gewählte Vertreter tragen Politiker meiner Ansicht nach eine besondere Verantwortung und dürfen den Pöbel nicht gegen andere Bürger oder Menschen aufhetzen: ein Gefühl persönlicher Verantwortung.
' Te incitaron y prevalecieron contra ti tus hombres Más íntimos.
Ach deine Tröster haben dich überredet und verführt und in Schlamm geführt und lassen dich nun stecken.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es traición, y deberé tener cuidado en el futuro, pero vos deberéis tener cuidado de no incitarme con esos ojos.
Es ist Landesverrat, und ich muss in Zukunft aufpasse…aber ihr müsst mir helfen und mich nicht mit Euren schönen Augen verführen.
Korpustyp: Untertitel
Una herramienta para seducir a las empresas e incitarles a organizar seminarios, congresos, jornadas de incentivos o lanzamientos de productos en el Languedoc-Rosellón.
Ein Angebot, das Unternehmen dazu verführen und sie dazu ermuntern soll, Seminare, Kongresse, Incentive-Tage Markteinführungen im Languedoc-Roussillon zu organisieren.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La protección de que gozan actualmente los servicios postales no debería incitarles a dejar todo tal como está.
Auch der Schutz, den die Postdienste jetzt haben, sollte sie nicht dazu verführen, alles so zu lassen, wie es ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabaja para el casino incitando al juego.
Sie verführt die Männer zum Spielen.
Korpustyp: Untertitel
El método abierto de coordinación parece aquí incitar a cierta complacencia: si el tono positivo del informe se debe a progresos verdaderos e iniciativas adecuadas, no es menos cierto algunos países no parecen implicarse mucho en la aplicación de la Carta y que algunas líneas de actuación sólo experimentan tímidos avances.
Die offene Koordinierungsmethode verführt offenbar zu einer gewissen Selbstgefälligkeit – der positive Grundton des Berichts ist zwar angesichts der konkreten Fortschritte und der löblichen Initiativen verständlich, dennoch sind offenbar bestimmte Länder nicht sehr stark bemüht um die Umsetzung der Charta, und einzelne Aktionslinien kommen nur zaghaft voran.
La carta que ha incitado al viejo criado a dejar la casa ha sido escrita por la mano de Vasseur y esta mano ahor…
Der Brief, durch den der alte Diener vom Haus weg gelockt wurde, stammte von der Hand von Vasseur.
Korpustyp: Untertitel
"Cuando las hostilidades empezaron en Europa en 1939 se sabia que los americanos no tenían ninguna intención de entrar a la guerra pero ellos creían que el país podría ser incitado a entra de la misma manera que fue incitado en la primera Para empezar a preparar a
"Als die Feindlichkeiten in Europa in 1939 begannen hat man erkannt, daß die Amerikanischen Menschen keine Absicht hatten, dem Krieg beizutreten aber sie glaubten, dass dieses Land auf ziemlich genau die selbe Weise in den Krieg gelockt werden konnte, wie es in den letzten gelockt wurde.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Se incita a los países en desarrollo a respetarlos.
Man fordert die Entwicklungsländer zu ihrer Einhaltung auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión incita a que se multipliquen los puntos de notificación y a que se creen estructuras administrativas eficaces para desarrollarlas en las redes sociales.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por otra parte, estos «juegos» incitaban a participar a los consumidores cinco veces al día.
die Nutzer zum Teil fünfmal am Tag aufgefordert wurden, an diesen „Spielen“ teilzunehmen, —
Korpustyp: EU DCEP
BABOLAT incita al usuario a revisar las declaraciones de privacidad de los sitios web que el usuario decide visitar desde BABOLAT a fin de entender cómo tales sitios recopilan, utilizan y comparten la información relativa al usuario.
BABOLAT fordert Sie dazu auf, die Datenschutzerklärungen der Websites durchzulesen, auf die sie durch Links von BABOLAT aus gelangen, damit Sie verstehen, wie diese Websites Ihre Daten erfassen, verwenden und weitergeben.
Espero que usted los incite a ello, al igual que el Consejo.
Ich hoffe, dass Sie und auch der Rat diese Länder dazu auffordern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
divulgar publicidad o mensajes de correo electrónico no deseados (llamados "Spam") o falsas advertencias de virus, fallos de funcionamiento o similares, o incitar a la participación en juegos de azar, sistemas bola de nieve, cadenas de cartas, juego en pirámide y acciones semejantes.
Werbung oder unaufgeforderte E-Mails (sogenannten „Spam“) oder unzutreffende Warnungen vor Viren, Fehlfunktionen und dergleichen verbreiten oder zur Teilnahme an Gewinnspielen, Schneeballsystemen, Kettenbrief-, Pyramidenspiel- und vergleichbaren Aktionen auffordern.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
incitarAnreiz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, hay que ir más allá en materia fiscal para incitar a las empresas a invertir más en I+D.
Man muss also steuerpolitisch weiter gehen, um den Unternehmen einen stärkeren Anreiz für Investitionen im F[amp]E-Bereich zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incitar a fumar es una verdadera incitación al homicidio, y ello sólo por los intereses financieros de las firmas productoras de tabaco.
Anreiz zum Rauchen bedeutet eine wahre Anstiftung zum Mord, und dies nur aus finanziellen Interessen der Tabakindustrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este instrumento financiero estaba destinado a incitar a los bancos y a los órganos que financian este sector a que incrementasen sus intervenciones en pro de la producción cinematográfica, a través de la concesión de una garantía parcial a los préstamos que el mismo otorgaría a los productores.
Dieses Finanzinstrument war dazu bestimmt, den Banken und den Organen, die diesen Bereich finanziell unterstützen, einen Anreiz zu verstärkten Interventionsmaßnahmen zur Förderung der Filmproduktion zu geben, insbesondere durch eine Teilgarantien für Kredite, die den Produzenten eingeräumt würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, nos encontramos ante la pregunta de cómo incitar al consumidor europeo a que clasifique los residuos de los envases.
Herr Präsident! Wir stehen vor der Frage, welchen Anreiz wir dem europäischen Verbraucher zum Sortieren von Verpackungsabfall geben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concluyendo, si queremos motivar al consumidor, deberemos incitar a los Estados miembros a que se tomen en serio la introducción de un sistema de recolección respetuoso del medio ambiente.
Wenn wir dem Verbraucher einen Anreiz bieten wollen, müssen wir die Mitgliedstaaten dazu bringen, mit der Einrichtung eines umweltfreundlichen Sammelsystems Ernst zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la ayuda estaba relacionada con el objetivo de incitar a HLW a realizar estas inversiones con arreglo a un calendario preciso en 2003 y 2004.
Die Beihilfe sollte HLW folglich ein Anreiz sein, um diese Investitionen planmäßig und fristgerecht in den Jahren 2003—2004 durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, las propias fuerzas del mercado debieran bastar para incitar a la empresa a sufragar los gastos de formación correspondientes.
Daher müssten die Marktkräfte allein als Anreiz für das Unternehmen, die entsprechenden Ausbildungskosten auf sich zu nehmen, bereits ausreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso si ello pudiera dar lugar teóricamente a una reducción de la capacidad china, podría incitar sin embargo al resto de productores chinos a incrementar la utilización de su capacidad libremente disponible para cubrir ese vacío que podría aparecer en las exportaciones de China.
Selbst wenn dies theoretisch zu einem Kapazitätsrückgang in der VR China führen könnte, entstünde so ein Anreiz für die verbleibenden chinesischen Hersteller, die Auslastung ihrer frei verfügbaren Kapazität zu steigern, um so die Lücke zu füllen, die bei den chinesischen Ausfuhren entstehen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La posibilidad de aumentar su solicitud de abandono de cuotas al tener conocimiento del porcentaje de retirada preventiva 2008/2009 debería incitar a las empresas a abandonar cuotas adicionales.
Die Möglichkeit, nach Bekanntgabe des Prozentsatzes der präventiven Marktrücknahme im Wirtschaftsjahr 2008/2009 einen zusätzlichen Quotenverzicht zu beantragen, bietet den Unternehmen einen Anreiz für einen weiteren Quotenverzicht.
Korpustyp: EU DCEP
Llama la atención sobre la incidencia de las nuevas tecnologías, y en especial de Internet, en el consumo de drogas mediante la difusión de informaciones sobre precursores químicos y fabricación de drogas que pueden incitar directamente a este fenómeno,
macht auf die Wirkung der neuen Technologien und insbesondere des Internet auf den Drogenkonsum aufmerksam; weist darauf hin, daß die Verbreitung von Informationen über chemische Grundstoffe und die Herstellung von Drogen bisweilen einen direkten Anreiz zum Drogenkonsum liefert,
Korpustyp: EU DCEP
incitaraufzustacheln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es cierto que en Kenia hay agitadores que tratan de incitar al odio entre los grupos étnicos con el fin de hacerse con el poder.
Es ist wahr, es gibt in Kenia Scharfmacher, die versuchen, zu Hass zwischen den Ethnien aufzustacheln, um an die Macht zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa resolución ya se ha citado con el propósito de incitar a la violencia contra mi país y contra la emisora de radio en cuestión, que también cuenta con oyentes no católicos.
Die Entschließung ist bereits mit dem Ziel zitiert worden, zur Gewalt gegen mein Volk und den genannten Sender, der auch nichtkatholische Hörer hat, aufzustacheln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez tenemos noticia de un mayor número de casos de conducta racista y xenófoba, y pienso que debemos actuar frente a quienes intentan incitar con frecuencia al odio racial y religioso.
Die Meldungen über rassistische und fremdenfeindliche Verhaltensweisen nehmen zu, und nach meinem Dafürhalten müssen wir gegen diejenigen vorgehen, die oft versuchen, zu rassistisch oder religiös motiviertem Hass aufzustacheln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese respecto, el Consejo condena enérgicamente todos los intentos de incitar a la violencia y de impedir las iniciativas en curso para conseguir la paz, la estabilidad y el desarrollo social y económico.
In diesem Zusammenhang verurteilt der Rat mit Nachdruck alle Versuche, zu Gewalt aufzustacheln und laufende Anstrengungen zu Gunsten von Frieden, Stabilität, wirtschaftlicher und sozialer Entwicklung zu behindern.
Korpustyp: UN
Es necesario hacer entender a quienes contemplan la posibilidad de cometer crímenes o actos relativos a la responsabilidad de proteger, o incitar a hacerlo, tanto el precio de seguir esa senda como los posibles beneficios de, por el contrario, apostar por la reconciliación pacífica y el desarrollo.
Denjenigen, die überlegen, unter die Schutzverantwortung fallende Verbrechen und Verstöȣe zu begehen oder zu ihrer Begehung aufzustacheln, muss klargemacht werden, welche Kosten mit der Verfolgung eines solchen Kurses verbunden sind und welcher Nutzen ihnen andererseits dadurch entstehen kann, dass sie eine friedliche Aussöhnung und Entwicklung anstreben.
Korpustyp: UN
Deplora el uso de la prensa y los medios de comunicación audiovisuales y electrónicos, incluida Internet, así como de cualquier otro medio para incitar a actos de violencia, xenofobia o formas conexas de intolerancia y discriminación contra el Islam o cualquier otra religión, así como para atacar símbolos religiosos;
8. missbilligt die Verwendung der Print-, audiovisuellen und elektronischen Medien, einschließlich des Internets, und aller anderen Mittel zu dem Zweck, zu Gewalthandlungen, Fremdenfeindlichkeit oder damit zusammenhängender Intoleranz und Diskriminierung gegen den Islam oder irgendeine andere Religion aufzustacheln, sowie die gezielten Attacken gegen religiöse Symbole;
Korpustyp: UN
quedará prohibida la pornografía, incluidas las imágenes que puedan incitar al odio por razón de sexo, en todos los tipos de comunicaciones comerciales audiovisuales y en la televenta;
Pornographie, u.a. Darstellungen, die geeignet sind, zum Hass aus Gründen des Geschlechts aufzustacheln, ist in jeder Form von audiovisueller kommerzieller Kommunikation und Teleshopping untersagt;
Korpustyp: EU DCEP
d bis) queda prohibida la pornografía, incluidas las imágenes que puedan incitar al odio por razón de sexo, en todos los tipos de comunicaciones comerciales audiovisuales y en la televenta;
da) Pornographie, u.a. Darstellungen, die geeignet sind, zum Hass aus Gründen des Geschlechts aufzustacheln, ist in jeder Form von audiovisueller kommerzieller Kommunikation und Teleshopping untersagt.
Korpustyp: EU DCEP
La prohibición de la pornografía no implica la prohibición de todas las películas o imágenes eróticas, sino que se prohíben aquellas que se utilizan para incitar al odio por razón de sexo.
Ein Verbot der Pornographie soll nicht bedeuten, dass alle erotischen Filme und Darstellungen nicht mehr erlaubt sind, sondern dass solche Darstellungen, die benutzt werden, um zum Hass aus Gründen des Geschlechts aufzustacheln, verboten sind.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que varios directores de periódicos, desempeñando su obligación de informar, han publicado en varios periódicos europeos las caricaturas en solidaridad con Jyllands-Posten y en defensa de la libertad de prensa, pero lamenta al mismo tiempo que otros lo hayan hecho para provocar e incitar al odio contra los inmigrantes y los musulmanes en particular;
betont, dass Redakteure, die ihrer Informationspflicht in verschiedenen europäischen Zeitungen nachkommen, die Karikaturen aus Solidarität mit der Zeitung Jyllands-Posten und in Verteidigung der Pressefreiheit nachgedruckt haben, bedauert jedoch, dass wiederum andere die Karikaturen veröffentlicht haben, um zu provozieren und zum Hass gegen Migranten und besonders Muslime aufzustacheln;
Korpustyp: EU DCEP
incitarbewegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, es la única manera de incitar a los agentes económicos a que trabajen en un nuevo sistema que resulta imprescindible para el buen funcionamiento del mercado interior.
Nur so sind jedoch die Marktteilnehmer zu bewegen, die für das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts unabdingbaren neuen Systeme zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso se debió, por supuesto, a que nos acordamos del momento anterior a las guerras yugoslavas, en el que Macedonia, principalmente, desempeñó un papel extraordinariamente conciliador y constructivo, ideando compromisos a fin de incitar a las partes en conflicto a reflexionar.
Das rührt daher, weil wir uns selbstverständlich der Zeit vor den Jugoslawien-Kriegen erinnern, in der insbesondere Mazedonien insofern eine überaus vernünftige und konstruktive Haltung eingenommen hat, als es Kompromisse erwog, um die Kriegsparteien zum Einlenken zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visto lo anterior, la Comisión ha tomado un determinado número de medidas para incitar a los bancos a facilitar la utilización del euro, reduciendo los gastos bancarios excesivos.
Angesichts dessen hat die Kommission eine Reihe von Maßnahmen ergriffen, um die Banken zu bewegen, die Verwendung des Euro zu erleichtern und übermäßig hohe Gebühren abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, el Parlamento no propone la reducción de estas compensaciones ya que entendemos que son el mínimo necesario para incitar a las compañías aéreas a buscar voluntarios en lugar de denegar directamente el embarque a los pasajeros en contra de su voluntad.
Glücklicherweise schlägt das Parlament nicht eine Reduzierung dieser Entschädigungen vor, da wir der Meinung sind, dass sie das Minimum darstellen, um die Fluggesellschaften zu bewegen, Freiwillige zu suchen, anstatt den Fluggästen die Beförderung gegen ihren Willen direkt zu verweigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la medida en que la industria cultural es generadora de puestos de trabajo -hecho que desde hace mucho tiempo está comprobado-, es lógico incitar al sector privado a emplearse a fondo.
Insofern die kulturellen Industrien Arbeitsplätze bewirken, und das ist seit langem bewiesen, ist es logisch, den privaten Sektor zu Investitionen zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede digerir que, en una época en la que la Comisión maneja tantos programas para incitar a la vida empresarial a la automatización, nos introduzcamos en el siglo XXI con unos servicios aduaneros que presentan una tecnología del siglo XX.
Es ist unbegreiflich, daß wir in einer Zeit, in der die Kommission so viele Programme auflegt, um die Wirtschaft zur Informatisierung zu bewegen, bei den Zolldiensten das 21. Jahrhundert mit Technologie des 20. Jahrhunderts beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También serán necesarias nuevas medidas a escala europea a fin de incitar –como han dicho ustedes muy bien– al sector privado a invertir en investigación y desarrollo de nuevos medicamentos específicamente orientados a la curación de enfermedades propias de determinados países y que hoy presentan, manifiestamente, escaso interés económico para el sector.
Zudem werden neue Maßnahmen auf europäischer Ebene benötigt, um – wie Sie so treffend gesagt haben – den Privatsektor dazu zu bewegen, in die Erforschung und Entwicklung neuer Arzneimittel zu investieren, die insbesondere für die Heilung von Krankheiten in bestimmten Ländern vorgesehen und gegenwärtig von geringem wirtschaftlichem Interesse für den Sektor sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado los talleres e instaladores podrían comunicar a la autoridad competente la existencia o utilización de dispositivos de manipulación, la cual a su vez podría crear incentivos o recompensas para incitar a los talleres a informar acerca de la detección y la prevención de dispositivos de manipulación y de cualquier tipo de atentado contra el sistema.
Gleichwohl könnten Werkstätten und Installateure die Nutzung oder das Vorhandensein von Manipulationsgeräten ihrer zuständigen Behörde melden, die wiederum beispielsweise Belohnungs- oder Anreizregelungen vorsehen könnte, um die Werkstätten zur Übermittlung von Informationen zu bewegen, die dazu beitragen, Manipulationsgeräte oder sonstige Eingriffe in das System zu ermitteln und zu unterbinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué piensa hacer la Comisión para incitar a los Estados miembros refractarios a respetar el conjunto de las disposiciones de la Directiva 98/105/CEE?
Was gedenkt die Kommission zu tun, um die Mitgliedstaaten, die sich inkorrekt verhalten, zu bewegen, alle Bestimmungen der Richtlinie 89/105/EWG einzuhalten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha realizado gestiones el Consejo para incitar a Pakistán a que ratificara en este contexto los convenios sobre derechos humanos?
Hat der Rat bereits Schritte unternommen, um Pakistan zu bewegen, diesbezügliche Menschenrechtsabkommen zu ratifizieren?
Korpustyp: EU DCEP
incitarAnstiftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usurpar el poder, incitar a la violencia y vulnerar los derechos humanos son cargos que exigen un juicio por parte de las autoridades internacionales pertinentes.
Es ist notwendig, dass die zuständigen internationalen Behörden über die widerrechtliche Aneignung der Macht, die Anstiftung zur Gewalt und die Verletzung von Menschenrechten urteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí se incluye "la prohibición de incitar al odio por causa de la raza, el sexo, la religión o la nacionalidad".
Hierzu zählt unter anderem das "Verbot der Anstiftung zu Hass basierend auf Rasse, Geschlecht, Religion oder Nationalität".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el 7 de marzo de 1996, Yasar Kemal, el más renombrado autor vivo de Turquía, recibió una condena condicional de 20 meses por «incitar al odio» en un ensayo titulado «Nubarrones sobre Turquía».
Doch am 7. März 1996 wurde gegen Yasar Kemal, den angesehensten lebenden Schriftsteller der Türkei, wegen "Anstiftung zum Haß" in einem Essay mit dem Titel "Dunkle Wolken über der Türkei" eine zur Bewährung ausgesetzte 20monatige Haftstrafe verhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo se detiene a quienes se manifiestan a favor de la democracia y a los activistas políticos sin cargo alguno y, en algunos casos, se les acusa de incitar a la subversión.
Verfechter der Demokratie und politische Aktivisten werden häufig ohne Anklage inhaftiert und in einigen Fällen der Anstiftung zur Subversion beschuldigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es porque ese principio deba refutarse, sino porque quienes defienden los derechos fundamentales no son extremistas, mientras que quienes los infringen y refutan, los que desean afirmar el derecho a incitar a una muchedumbre o a un grupo de personas violentas a destruir sepulcros de judíos, son extremistas.
Nicht weil es dieses Prinzip anzufechten gilt, sondern weil diejenigen, die Grundrechte verteidigen, keine Extremisten sind, wohingegen jene, die sie verletzen und in Frage stellen, jene, die das Recht auf Anstiftung eines Mobs oder einer Gruppe gewalttätiger Menschen zur Zerstörung jüdischer Gräber bejahen, Extremisten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autora. - Señor Presidente, el pasado mes, el señor Liu Xiaobao, un escrito y activista político muy conocido, fue condenado a 11 años de carcel por "incitar a la subversión contra el poder del Estado".
Verfasserin. - Herr Präsident, letzten Monat wurde Herr Liu Xiaobo, der sehr bekannte Autor und politische Aktivist, wegen "Anstiftung zur Zersetzung der Staatsgewalt" zu 11 Jahren Gefängnis verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hacer hincapié también en la decisión marco de combatir ciertas formas de expresión de racismo y xenofobia, decisión que tiene la finalidad de criminalizar conductas internacionales tales como incitar a la violencia o al odio hacia un grupo de personas o contra una persona que pertenezca a un determinado grupo.
Auch auf den Rahmenbeschluss über die Bekämpfung bestimmter Formen und Anzeichen von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit möchte ich hinweisen, durch den absichtliches Verhalten wie die Anstiftung zu Gewalt oder Hass im Hinblick auf eine Gruppe von Personen oder eine Person, die einer solchen Gruppe angehört, kriminalisiert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el 27 de diciembre de 2007 la policía se llevó de su casa en Pekín a Hu Jia, defensor de los derechos humanos, acusado de incitar a la subversión,
in der Erwägung, dass der Menschenrechtler Hu Jia am 27. Dezember 2007 wegen angeblicher Anstiftung zur Untergrabung der Staatsgewalt von Polizeibeamten in seiner Wohnung festgenommen wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Hu Jia, que padece una enfermedad hepática grave, fue condenado a tres años y medio de cárcel en diciembre de 2007 por «incitar a la subversión contra el poder del Estado».
Hu Jia, der an einer schweren Lebererkrankung leidet, wurde im Dezember 2007 wegen „Anstiftung zur Untergrabung der Staatsgewalt“ zu dreieinhalb Jahren Gefängnis verurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Associated Press informó el 11 de noviembre de 2010 que Zhao Lianhai había sido declarado culpable de incitar al desorden social y condenado a dos años y medio de cárcel.
Am 11. November 2010 berichtete die Associated Press , Zhao Lianhai sei der Anstiftung zu sozialer Unruhe für schuldig befunden und zu einer zweieinhalbjährigen Haftstrafe verurteilt worden.
Korpustyp: EU DCEP
incitaranimieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con Un hombre sale a recorrer el mundo Ann Cathrin Raab ha logrado escribir un libro infantil que incita a redescubrirse a sí mismo y a los demás.
DE
Mit Ein Mann geht in die Welt ist es Ann Cathrin Raab gelungen, ein Kinderbuch zu schreiben, das dazu animiert, sich selbst und andere neu zu entdecken.
DE
Los expertos lo han demostrado: la publicidad directa e indirecta del tabaco influye sobre todo a la juventud, a la que se incita a que se inicie en el consumo de esta droga.
Experten haben es bewiesen: Direkte und indirekte Tabakwerbung hat vor allem Einfluß auf die Jugend, die zum Einstieg in die Droge "Tabak" animiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad de la asistencia sanitaria transfronteriza no debe incitar a los Estados miembros a suspender el desarrollo de sus centros sanitarios y a promover que sus pacientes reciban tratamiento en el extranjero.
Die Möglichkeit der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung darf die einzelnen Mitgliedsstaaten nicht dazu animieren, ihre Gesundheitseinrichtungen nicht weiter auszubauen und Behandlungen außerhalb des Landes zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
No se puede permitir a Pekín o a Nueva Delhi que inciten a las naciones, a las que se acaba de condonar su deuda, a pedir prestado y crear nuevas dependencias solamente para asegurarse el suministro de materias primas.
Es kann nicht sein, dass Peking oder Neu Delhi frisch entschuldete Staaten zur Schuldenaufnahme und zum Aufbau neuer Abhängigkeiten animieren, nur um ihrerseits Rohstofflieferungen zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está informada la Comisión de que en Bulgaria los vendedores ambulantes (acompañados a veces de niños muy pequeños) incitan a los turistas a que se fotografíen con monos capuchinos y reptiles?
Ist der Kommission bekannt, dass in Bulgarien Straßenhändler (einige mit sehr kleinen Kindern) Touristen dazu animieren, sich mit Kapuzineraffen und Reptilien fotografieren zu lassen?
Korpustyp: EU DCEP
Solo podremos descansar y sentirnos satisfechos cuando nuestras palabras y nuestros actos hayan detenido las actividades de los que matan, suministran armas e ideología, así como los que permiten, incitan e infligen crueldad.
Wir dürfen erst ruhen und zufrieden sein, wenn durch unsere Worte und Taten den Handlungen derer ein Ende bereitet wurde, die Menschen töten, Waffen liefern und Ideologien verbreiten und grausame Handlungen zulassen, zu ihnen animieren und sie durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política de represión sería idónea para este caso; a saber: enfrentarse a los instigadores a la violencia; hacer frente a las redes virtuales de Internet que incitan a los jóvenes al extremismo y contener las actividades de los grupos mediante una política preventiva.
Dementsprechend bedarf es hier einerseits repressiver Maßnahmen, indem Menschen, die andere zur Gewalt anspornen, dingfest gemacht und Schritte gegen virtuelle Internet-Netzwerke, die Jugendliche zu radikalem Verhalten animieren, unternommen werden, und andererseits einer präventiven Politik, damit die Gruppen keinen neuen Zulauf erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que esas imágenes contribuyeron a la gravedad del desplome de 1987 al incitar a la gente a vender, porque la semana siguiente dirigí una encuesta de opinión entre inversores individuales e institucionales.
Weil ich in der darauffolgenden Woche eine Befragung unter Einzelinvestoren und institutionellen Anlegern leitete, weiß ich, dass diese Bilder durchaus zum Ausmaß des Zusammenbruchs im Jahr 1987 beitrugen, da sie die Menschen zum Verkauf animierten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La prensa belga ha informado recientemente de que, debido a la falta de donantes de óvulos en Bélgica, una clínica de fertilidad de Lovaina (Clinique de la fertilité de Louvain; LIFE) quiere incitar a las estudiantes a que donen sus óvulos.
In der belgischen Presse wurde vor Kurzem berichtet, dass eine Fruchtbarkeitsklinik in Löwen (Clinique de la fertilité de Louvain; LIFE) aufgrund eines Mangels an Eizellenspenderinnen in Belgien Studentinnen zur Spende animieren möchte.
Korpustyp: EU DCEP
incitardazu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La iniciativa de Portugal con relación al Convenio Europol tiende a incitar al Parlamento Europeo a escoger el buen camino de la seguridad que pasaría por el registro discrecional de los ciudadanos en todas los ámbitos de la vida privada.
Die Initiative Portugals im Hinblick auf das Europol-Übereinkommen zielt darauf ab, das Europäische Parlament dazu zu bringen, sich für den richtigen Weg der Sicherheit zu entscheiden, der darin besteht, in sämtlichen Bereichen des Privatlebens bei der Erfassung von Daten nach wohl erwogenem Ermessen vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado a favor del artículo 127 sobre la prohibición del velo porque no se debe incitar a los jóvenes a llevar símbolos políticos, y porque deseamos que los jóvenes conserven la libertad de voto y la libertad de elección.
Wir haben für Ziffer 127 gestimmt, die sich auf das Kopftuchverbot bezieht, weil Jugendliche nicht dazu verhalten werden sollen, politische Symbole zu tragen, und weil wir garantieren wollen, dass Wahlfreiheit und Entscheidungsfreiheit für Jugendliche gewährleistet bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este fin, he presentado una pregunta a la Comisión sobre el burka para incitar a esta Cámara a afrontar el tema abiertamente.
Zu diesem Zweck habe ich eine Frage über die Burkas vor die Kommission gebracht, um dieses Haus dazu zu bringen, sich mit dem Thema offen auseinanderzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, sabrá que me siento muy apegado a la protección de los consumidores contra los fraudes, pero también contra las confusiones, y creo que es importante incitar los Estados miembros a que creen estructuras ligeras de solución para los pequeños litigios.
Wie Sie wissen, ist mir der Schutz der Verbraucher gegen Betrügereien ein sehr großes Anliegen, aber auch der Schutz gegen Konfusion. Meines Erachtens sollten die Mitgliedstaaten dazu aufgefordert werden, einfache Strukturen zur Regelung weiterer Streitigkeiten einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sistema, desde el punto de vista de su modo de funcionamiento objetivo, iba pues más allá de lo necesario para incitar a los concesionarios neerlandeses a dedicar sus mejores esfuerzos de venta a su territorio contractual.
Dieses System ging daher über das hinaus, was erforderlich gewesen wäre, um die niederländischen Vertragshändler dazu zu bringen, ihre Verkaufsanstrengungen ganz auf ihr Vertragsgebiet zu konzentrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Declara que los actos, métodos y prácticas terroristas son contrarios a los propósitos y principios de las Naciones Unidas y que financiar intencionalmente actos de terrorismo, planificarlos e incitar a su comisión también es contrario a los propósitos y principios de las Naciones Unidas;
5. erklärt, dass die Handlungen, Methoden und Praktiken des Terrorismus im Widerspruch zu den Zielen und Grundsätzen der Vereinten Nationen stehen und dass die wissentliche Finanzierung und Planung terroristischer Handlungen sowie die Anstiftung dazu ebenfalls im Widerspruch zu den Zielen und Grundsätzen der Vereinten Nationen stehen;
Korpustyp: UN
¿Qué medidas se propone adoptar el Consejo para incitar a los Gobiernos de la República Democrática del Congo y de la República Centroafricana a detener a los dirigentes del ERS?
Welche Schritte wird der Rat unternehmen, um die Regierungen der Demokratischen Republik Kongo und der Zentralafrikanischen Republik dazu zu bewegen, die LRA-Führer festzunehmen?
Korpustyp: EU DCEP
Bruselas parece ignorar tal obviedad y además quiere, en aras de la simplificación, incitar a solventar los obstáculos que pudieran surgir para el cumplimiento de las nuevas normas sobre temperatura con medidas prácticas tales como un aumento de los viajes nocturnos, dando así prioridad al bienestar animal frente a la seguridad de los conductores.
Brüssel scheint diese offenkundige Tatsache ignorieren und darüber hinaus der Einfachheit willen dazu auffordern zu wollen, mögliche Schwierigkeiten bei der Einhaltung der neuen Vorschriften mit praktischen Mitteln wie beispielsweise mehr Nachtfahrten abzustellen, womit dem Wohlergehen der Tiere der Vorrang vor der Sicherheit der Kraftfahrer eingeräumt wird.
Korpustyp: EU DCEP
incitarmotivieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del fondo de reestructuración, establecido en el marco de la regulación de la reestructuración con objeto de incitar al sector azucarero a reducir las cuotas mediante el pago de primas, sólo se ha utilizado un tercio.
Der im Rahmen der Umstrukturierungsregelung angelegte Restrukturierungsfonds, der durch Prämienzahlungen die Zuckerindustrie zur Rückgabe von Quoten motivieren soll, wurde bisher nur zu einem Drittel ausgeschöpft.
Korpustyp: EU DCEP
Esto incitará a los empleados a seguir mejorando sus capacidades y a los estudiantes a estudiar, obtener nuevas experiencias y mejorar sus conocimientos de idiomas extranjeros en diversas partes de Europa.
So würden Arbeitnehmer motiviert, ihre Qualifikation zu verbessern, Studenten würden angeregt zu studieren, neue Erfahrungen zu sammeln und ihre Fremdsprachenkenntnisse in verschiedenen Teilen Europas zu vertiefen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por eso mismo, y en consonancia con lo que antes he dicho, hemos venido incitando a esos países a que intenten armonizar en la medida de lo posible su legislación con la vigente en el ámbito de la Unión.
Deshalb und in dem von mir vor kurzem genannten Sinne haben wir versucht, diese Länder zu motivieren, ihre Gesetzgebung mit der der Europäischen Union soweit wie möglich zu harmonisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para incitar a los europeos a adoptar modos de vida y de consumo respetuosos con el medio ambiente y reducir el impacto de las actividades humanas sobre los ecosistemas, habría que asegurarse en primer lugar de que los ciudadanos disponen de tal opción.
Um die Europäer zu motivieren, eine umweltfreundliche Lebens- und Konsumweise anzunehmen und die Auswirkungen der menschlichen Tätigkeiten auf die Ökosysteme zu reduzieren, muss sichergestellt werden, dass die Bürger eine solche Wahl haben.
Korpustyp: EU DCEP
Los mercados mundiales de capitales reconocerían que un país con un desempleo elevado podría optar por aplicar una política inflacionista o una política de depreciación del tipo de cambio, lo que podría incitar a los inversores internacionales a retirar fondos de un país saliente y aumentar en gran medida el tipo de interés de su deuda nacional.
Die weltweiten Kapitalmärkte würden erkennen, dass sich ein Land mit einer hohen Arbeitslosigkeit möglicherweise für eine Politik der Inflation und Abwertung entscheidet. Das könnte internationale Anleger dazu motivieren, ihre Mittel aus einem Ausstiegsland abzuziehen, und die Zinsen für seine Staatsschulden erheblich in die Höhe steigen lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La ley sharia de 1991 rige solamente para musulmanes, incita a agredir a las personas que piensen de otra manera, y las mujeres, aquí las no musulmanas, en especial, se ven fuertemente afectadas por la política fundamentalista, son totalmente excluidas socialmente.
Das Sharia-Gesetz von 1991 gilt nur für Moslems, motiviert zu Übergriffen auf Andersdenkende, und Frauen, da sind besonders die Nichtmusliminnen von fundamentalistischer Politik hart getroffen, werden gesellschaftlich völlig ausgegrenzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con objeto de incitar a las jóvenes a practicar un deporte, es necesario que estas deportistas sean visibles y, por lo tanto, que en la televisión, por ejemplo, no queden en un segundo plano, apareciendo tan solo a la cola de otras cuestiones.
Um die jungen Mädchen zu motivieren, Sport zu treiben, müssen diese Sportlerinnen wahrgenommen werden und dürfen z. B. im Fernsehen deshalb nicht nach anderen Veranstaltungen erst an zweiter Stelle rangieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incitaranzuregen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Piensa la Comisión en una iniciativa para incitar a las diferentes autoridades a que hagan uso de estas medidas?
Erwägt die Kommission eine Initiative, um die verschiedenen zuständigen Stellen anzuregen, von diesen Maßnahmen Gebrauch zu machen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tales casos, pueden concederse ayudas para incitar a la empresa a mejorar su propia situación medioambiental.
In derartigen Fällen können Beihilfen gewährt werden, um das Unternehmen anzuregen, seinen eigenen Stand im Hinblick auf den Umweltschutz zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué estrategia aplica la Comisión para incitar y ayudar a los Estados beneficiarios del Geeref a dar cuenta del número de puestos de trabajo creados por la aplicación de los proyectos financiados con cargo a este fondo? 3.
Welche Strategie verfolgt die Kommission, um die durch den GEEREF begünstigten Staaten zur Berichterstattung über die durch die Umsetzung der aus diesem Fonds finanzierten Projekte geschaffenen Arbeitsplätze anzuregen und sie dabei zu unterstützen? 3.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión para incitar a los Estados miembros a separar y circunscribir mejor la imposición verde y garantizar que los ingresos de esta fiscalidad se utilicen efectivamente para fines medioambientales?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu unternehmen, um die Mitgliedstaaten anzuregen, die Umweltsteuern besser abzugrenzen und zu gewährleisten, dass die Einnahmen aus dieser Steuer tatsächlich Umweltzwecken zugutekommen?
Korpustyp: EU DCEP
Concretamente, ¿se han tomado medidas específicas para incitar a las ciudades designadas como Capitales Europeas de la Cultura a ofrecer información a los visitantes de instalaciones turísticas en más de una lengua?
Gibt es insbesondere spezifische Maßnahmen mit dem Ziel, als Europäische Kulturhauptstadt designierte Städte zur Bereitstellung von Informationen für Besucher in Fremdenverkehrseinrichtungen in mehr als einer Sprache anzuregen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Utilizar la cruz para incitar al odio?
Das Kreuz einsetzen, um Hass und Wut anzuregen?
Korpustyp: Untertitel
incitarAufstachelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
h) Impedir que los medios de difusión se utilicen para incitar al odio o exacerbar las tensiones entre comunidades, respetando al mismo tiempo la libertad de expresión y de prensa, en particular durante la campaña electoral;
h) um, unter Achtung des Rechts der freien Meinungsäußerung und der Pressefreiheit, den Einsatz der Medien zur Aufstachelung zum Hass oder zum Anfachen von Spannungen zwischen den Gemeinschaften zu verhindern, insbesondere während des Wahlkampfs;
Korpustyp: UN
Expresa su profunda preocupación por los programas e idearios de organizaciones y grupos extremistas dirigidos a difamar las religiones e incitar al odio religioso, especialmente cuando son tolerados por los gobiernos;
4. bekundet ihre tiefe Besorgnis über die von extremistischen Organisationen und Gruppen verfolgten Programme und Ziele zur Diffamierung von Religionen und zur Aufstachelung zu religiösem Hass, insbesondere wenn sie von Regierungen geduldet werden;
Korpustyp: UN
Profundamente preocupado por la situación humanitaria en Côte d'Ivoire, especialmente en el norte del país, y por la utilización de los medios de comunicación, en particular la radio y la televisión, para incitar al odio y la violencia contra los extranjeros en Côte d'Ivoire,
zutiefst besorgt über die humanitäre Lage in Côte d'Ivoire, insbesondere im nördlichen Landesteil, und über die Nutzung der Medien, insbesondere von Radio- und Fernsehsendungen, zur Aufstachelung zu Hass und Gewalt gegen Ausländer in Côte d'Ivoire,
Korpustyp: UN
g) Impedir que los medios de difusión se utilicen para incitar al odio o exacerbar las tensiones entre comunidades, al tiempo que se respeta la libertad de expresión y de prensa;
g) um unter Achtung des Rechts der freien Meinungsäußerung und der Pressefreiheit den Einsatz der Medien zur Aufstachelung zum Hass oder zu Spannungen zwischen den Gemeinschaften zu verhindern;
Korpustyp: UN
D. Considerando que incitar públicamente a la discriminación por motivo de la raza, la religión, el origen nacional o étnico, a la violencia o al odio racial constituye una violación del Derecho fundamental de la UE, por lo que es un delito punible con arreglo al Derecho penal de los Estados miembros;
D. in der Erwägung, dass öffentliche Aufstachelung zur Diskriminierung aus Gründen der Rasse, der Religion, der Staatsangehörigkeit oder der nationalen oder ethnischen Herkunft sowie Gewalt oder Rassenhass einen Verstoß gegen grundlegendes EU-Recht darstellen und daher nach dem Strafrecht der Mitgliedstaaten strafbar ist;
Korpustyp: EU DCEP
incitarschüren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fiscal ha solicitado su clausura por su presunta relación con el terrorista y líder del Partido de los Trabajadores del Kurdistán, Abdullah Ocalan, se le acusa de haber utilizado los congresos del partido para hacer propaganda a favor de Ocalan e incitar al odio contra el orden constitucional y la indisoluble unidad de la República turca.
Der Staatsanwalt hat ihre Auflösung aufgrund ihrer vermeintlichen Verbindung mit dem Terroristen und Führer der kurdischen Arbeiterpartei, Abdullah Öcalan, beantragt; sie wird beschuldigt, die Parteikongresse genutzt zu haben, um Propaganda für Öcalan zu betreiben und den Hass gegen die konstitutionelle Ordnung und die unteilbare Einheit der türkischen Republik zu schüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no es aceptable generalizar y incitar sentimientos agresivos y negativos contra todos ellos, incluso por medio de falsos informes en los medios de comunicación.
Das aber zu verallgemeinern und so eine feindliche, ablehnende Haltung gegenüber ihnen allen zu schüren, nicht zuletzt durch falsche Medienberichte, ist inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En junio de 2008 utilizó su posición para incitar al odio contra los simpatizantes del MDC.
Nutzte ihre Stellung im Juni 2008 dazu, Hass gegen Anhänger der MDC zu schüren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En junio de 2008 utilizó su posición para incitar al odio contra los partidarios del MDC.
Nutzte ihre Stellung im Juni 2008 dazu, Hass gegen Anhänger der MDC zu schüren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En febrero de 2003, la Duma aprobó un decreto en el que se declaraba que el objetivo de la exposición en el Museo Sajarov era el de incitar al odio religioso e insultar s los creyentes y a la Iglesia Ortodoxa.
Im Februar 2003 verabschiedete die Duma ein Dekret, in dem festgestellt wurde, dass die Ausstellung im Sacharow-Museum dazu geeignet war, den religiösen Hass zu schüren, sowie die Gläubigen und die Orthodoxe Kirche zu beleidigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
incitaranzustiften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamenta el uso de la prensa y los medios de comunicación audiovisuales y electrónicos, incluida la Internet, así como todo otro medio, para incitar a actos de violencia, xenofobia o formas conexas de intolerancia y discriminación contra el Islam o toda otra religión;
6. missbilligt die Verwendung der Print-, audiovisuellen und elektronischen Medien, einschließlich des Internets, und aller anderen Mittel zu dem Zweck, zu Gewalthandlungen, Fremdenfeindlichkeit oder damit zusammenhängender Intoleranz und Diskriminierung gegen den Islam oder irgendeine andere Religion anzustiften;
Korpustyp: UN
Deplora el uso de la prensa y los medios de comunicación audiovisuales y electrónicos, incluida Internet, así como de cualquier otro medio, para incitar a actos de violencia, xenofobia o formas conexas de intolerancia y discriminación contra el Islam o cualquier otra religión;
6. missbilligt die Verwendung der Print-, audiovisuellen und elektronischen Medien, einschließlich des Internets, und aller anderen Mittel zu dem Zweck, zu Gewalthandlungen, Fremdenfeindlichkeit oder damit zusammenhängender Intoleranz und Diskriminierung gegen den Islam oder irgendeine andere Religion anzustiften;
Korpustyp: UN
- la prevención de la exclusión social y el control de las instalaciones (centros educativos o religiosos) que, apartándose de sus fines legítimos, se usan para incitar a la violencia;
- der Vermeidung von sozialer Isolation und der Überwachung von Gebäuden (wie etwa Schulzentren oder religiösen Zentren), die abweichend von ihrem legitimen Zweck dazu genutzt werden, zur Gewalt anzustiften;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se debe proteger la libertad de expresión y de asociación, salvo cuando dicha libertad se ejerce para defender la utilización de la fuerza, la violencia o el odio, pretende incitar a cometer actos ilícitos o a suscitarlos y cuando resulta probable que los suscite,
in der Erwägung, dass die Meinungs- und Vereinigungsfreiheit geschützt werden sollte, sofern nicht von ihr Gebrauch gemacht wird, um zu Gewalttaten und Hass aufzurufen, zu gesetzwidrigen Handlungen anzustiften oder solche zu verursachen oder wahrscheinlich zu verursachen,
Korpustyp: EU DCEP
Incitar una rebelión en una ciudad pacífica es una provocación.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
incitarangeregt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, ésta acaba de incitar a los bancos a desarrollar sistemas de pagos transfronterizos que señalaba hace un momento, seguros, rápidos, eficaces y con un coste razonable.
Darüber hinaus hat sie die Banken angeregt, wie ich eben ausführte, verläßliche, schnelle, effiziente und kostengünstige Systeme für grenzüberschreitende Überweisungen einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que incitar pues a los Estados, a las regiones y a las ciudades a que cooperen en la medida de lo necesario.
Die Staaten, die Regionen, die Städte müssen auf diese Weise angeregt werden, die notwendige Zusammenarbeit in die Wege zu leiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe incitar a la investigación pública y privada a invertir en estas enfermedades olvidadas.
Die Forschungsgemeinschaft des öffentlichen und privaten Sektors sollte daher angeregt werden, sich auf diese vernachlässigten Krankheiten zu konzentrieren.
Korpustyp: EU DCEP
Esta medida se dirige a incitar a la industria que desarrolla un nuevo medicamento para una especie perteneciente a un sector económicamente rentable a extender rápidamente la autorización de dicho medicamento a otras especies que presenten un mercado menor.
Damit sollen Hersteller, wenn sie ein neues Arzneimittel für eine Tierart entwickelt haben, die ein tragendes Marktsegment repräsentiert, angeregt werden, die Genehmigung für dieses Arzneimittel sehr schnell auf andere Arten auszudehnen, die einen geringeren Marktanteil haben.
Korpustyp: EU DCEP
incitarAnreize
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, el Consejo Europeo del 17 de junio acordó que los Estados miembros deberían instaurar sistemas de exacciones y tasas sobre las entidades financieras para garantizar un reparto equitativo de las cargas e incitar a las partes interesadas a contener los riesgos sistémicos.
Der Europäische Rat war sich schließlich auf seiner Tagung vom 17. Juni 2010 darin einig, dass die Mitgliedstaaten Systeme für von Finanzinstituten zu erhebende Abgaben und Steuern einführen sollten, damit für eine gerechte Lastenverteilung gesorgt werde und damit Anreize für eine Eindämmung der Systemrisiken geschaffen würden.
Korpustyp: EU DCEP
Como las cuotas están pasando a ser instrumentos de la política medioambiental, se deben adoptar sanciones financieras para incitar a los Estados miembros a invertir en energías renovables; además los ingresos procedentes de las sanciones también se pueden emplear para impulsar el desarrollo de las energías renovables en la Unión Europea.
Da sich die Quoten mehr und mehr zu umweltpolitischen Instrumenten entwickeln, sollten im vorliegenden Fall Geldstrafen vorgesehen werden, um den Mitgliedstaaten Anreize für Investitionen im Bereich der erneuerbaren Energieträger zu geben, wobei die Einnahmen aus den Geldstrafen zusätzlich dazu verwendet werden können, den Ausbau der erneuerbaren Energieträger in der Europäischen Union voranzutreiben.
Korpustyp: EU DCEP
Para incitar al desarrollo de la producción de bioetanol con fines energéticos mediante el régimen de reestructuración, es indispensable que las condiciones iniciales de abandono de la producción (apartado 2) sean sensiblemente modificadas en este caso preciso.
Um Anreize für die Entwicklung der Herstellung von Bioethanol zu Energiezwecken im Rahmen der Umstrukturierungsregelung zu bieten, müssen die ursprünglichen (Absatz 2) Bedingungen für die Einstellung der Erzeugung in diesem konkreten Fall wesentlich geändert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sugiere desarrollar programas de educación y formación en los países de origen, incitar a los emigrantes a interesarse por los programas de desarrollo y facilitar la reintegración social y económica de las víctimas de las redes de inmigración ilegal;
ES
Weiter schlägt die Kommission vor, in den Herkunftsländern allgemein- und berufsbildende Programme zu entwickeln, Anreize für Migranten zu schaffen, sich für Entwicklungsprogramme zu interessieren und die gesellschaftliche und wirtschaftliche Wiedereingliederung der Opfer von Menschenhändlern zu erleichtern;
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
incitardass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los "Estados Generales de Ultramar", encargados de explorar nuevas oportunidades de desarrollo endógeno de los departamentos franceses de ultramar (DOM), deben imperativamente incitar a las autoridades locales de nuestras regiones ultraperiféricas para aprovechar estas oportunidades de ampliar sin demora la influencia de las políticas comunitarias en sus territorios.
Es ist unerlässlich, dass die États généraux de l'Outre-mer, welche für die Erforschung neuer einheimischer Entwicklungsmöglichkeiten in den französischen Übersee-Departements (ÜD) zuständig sind, Kommunalbehörden in unseren äußersten Regionen darin bestärken, die Wirkung der Gemeinschaftspolitik auf ihrem Gebiet unverzüglich zu maximieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que la Conferencia de Bonn y la Presidencia belga puedan incitar a los europeos a pasar de las palabras a los hechos.
Wir hoffen, dass durch die Bonner Konferenz und den belgischen Ratsvorsitz erreicht werden kann, dass die Europäer von der Rhetorik zu konkreten Maßnahmen übergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo esencial del plan es incitar al sector y a los usuarios a implantar mecanismos de autorregulación adecuados, impulsar la aplicación de soluciones técnicas, alertar a padres y profesores y fomentar la cooperación entre Estados miembros.
Im Namen seiner Fraktion bedauerte er es jedoch, dass die diesbezügliche Arbeitsgruppe keine Ideen zur transatlantischen Dimension und zur Außenpolitik entwickelt habe.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, ¿piensa incitar a los Estados miembros a una mejor cooperación mutua en materia de seguridad y de gestión de las fronteras en el marco del pleno respeto de su soberanía nacional o desea seguir despojando gradualmente a los Estados de sus competencias soberanas?
Beabsichtigt der Rat also, die Mitgliedstaaten aufzufordern, beim Schutz und bei der Kontrolle der Grenzen enger zusammenzuarbeiten, wobei der Souveränität der Nationalstaaten umfassend Rechnung getragen wird, oder ist der Rat der Ansicht, dass die Mitgliedstaaten schrittweise immer mehr Zuständigkeiten abgeben sollten?
Korpustyp: EU DCEP
incitarveranlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, debemos dedicarnos a aumentar la transparencia de los precios, y sé que, desgraciadamente, los tratados no permiten todavía incitar a los gobiernos y a los laboratorios a hacer un esfuerzo en este sentido.
Wir müssen uns außerdem um mehr Transparenz bei den Preisen bemühen, und ich weiß, daß die Verträge leider noch keine Möglichkeit bieten, die Regierungen und Labors zu diesbezüglichen Bemühungen zu veranlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera el Consejo aceptable y defendible ante los ciudadanos europeos que se haya creado con recursos europeos un estímulo financiero que puede incitar a determinadas delegaciones nacionales en el Consejo a abstenerse de emplear su propia lengua nacional?
Hält der Rat es für akzeptabel und vertretbar gegenüber den europäischen Bürgern, dass mit europäischen Mitteln ein finanzieller Anreiz gegeben wird, der bestimmte Regierungsdelegationen im Rat veranlassen kann, auf den Gebrauch ihrer eigenen Landessprache zu verzichten?
Korpustyp: EU DCEP
Además, la existencia de este control al final del procedimiento legislativo no puede sino incitar al Consejo y al Parlamento a la prudencia.
Darüber hinaus kann die Existenz dieser Kontrolle am Schluss des Legislativverfahrens Rat und Parlament jedoch auch zur Vorsicht veranlassen.
Korpustyp: EU DCEP
incitarAufhetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Defenderé el derecho de los que no están de acuerdo conmigo a decir lo que quieran decir, pero no puedo defender el derecho de los que no están de acuerdo conmigo a incitar a las masas o a otras personas a que ataquen, hieran y maten.
Ich verteidige das Recht derjenigen, ihre Meinung zu äußern, die nicht mit mir übereinstimmen, aber ich kann nicht das Recht jener Menschen, die nicht meiner Meinung sind, auf Aufhetzung des Pöbels oder anderer Menschen, um andere zu attackieren, zu verletzen und zu töten, verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los movimientos extremistas que están cobrando fuerza en toda Europa nos preocupan gravemente, ya que sus actividades políticas se basan en incitar al odio contra los grupos más vulnerables de la sociedad y predican la intolerancia y la exclusión social.
- (HU) Die in ganz Europa stärker werdenden extremistischen Bewegungen geben Grund zu tiefer Besorgnis, da ihre politischen Aktivitäten auf der Aufhetzung zum Hass gegen die schutzbedürftigsten Gruppen der Gesellschaft basieren und sie Intoleranz und soziale Ausgrenzung predigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo reafirma también su condena de todo tipo de instigación a la violencia contra los civiles en los conflictos armados, en particular del uso de los medios de comunicación para incitar al odio y la violencia.
Der Rat bekräftig außerdem seine Verurteilung jeglicher Aufstachelung zu Gewalt gegen Zivilpersonen in bewaffneten Konflikten, insbesondere die Verwendung der Medien für die Aufhetzung zu Hass und Gewalt.
Korpustyp: UN
incitarverleitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cambio, yo sostengo que, si bien la mayoría de las personas son buenas la mayor parte del tiempo, se las puede incitar fácilmente a actuar de forma antisocial, porque las mayoría de las personas raras veces son figuras solitarias que improvisan soliloquios en el escenario vacío de la vida.
Stattdessen argumentiere ich, dass die meisten Menschen, obwohl sie sich fast immer gut verhalten, leicht zu unsozialem Verhalten verleitet werden können, weil sie selten als einsame Figuren auf der leeren Bühne des Lebens Monologe improvisieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El autor de la pregunta muestra su preocupación por si lo que está produciéndose en los Países Bajos podría sentar un peligroso precedente con el riesgo concreto de incitar a la adopción de comportamientos ilícitos y de provocar la comisión de delitos contra los menores de los países de la Unión.
Es ist eine besorgniserregende Tatsache, dass das, was in den Niederlanden geschieht, einen gefährlichen Präzedenzfall darstellen kann, mit der konkreten Gefahr, dass es zu rechtswidrigem Verhalten verleitet und Straftaten zum Nachteil für die Minderjährigen in den Ländern der Union verursacht.
Korpustyp: EU DCEP
Lo que está produciéndose en los Países Bajos es motivo de preocupación porque podría sentar un peligroso precedente, con el riesgo concreto de incitar a la adopción de comportamientos ilícitos y de provocar la comisión de delitos contra los menores de los países de la Unión.
Was in den Niederlanden geschieht ist besorgniserregend, da es einen gefährlichen Präzedenzfall darstellen könnte, mit der konkreten Gefahr, dass es zu rechtswidrigem Verhalten verleitet und Straftaten gegen Minderjährige in den Ländern der Union verursacht.
Korpustyp: EU DCEP
incitaranzuhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante el Año Europeo se llevarán a cabo medidas de información sobre el tema de las lenguas y de promoción del mismo, con el fin de incitar a todos los que residan en los Estados miembros a aprender idiomas.
Während des Europäischen Jahres finden Informations- und Fördermaßnahmen zum Thema Fremdsprachenerwerb statt; das Ziel besteht darin, alle in den Mitgliedstaaten ansässigen Menschen zum Erlernen von Sprachen anzuhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que respecta al APIM – anterior legislación -, la propuesta de la Comisión introduce condiciones mucho menos estrictas mientras que debería ocurrir lo contrario para incitar a los productores de las Islas Canarias a preparase debidamente para la integración en el mercado común.
Verglichen mit der APIM, der vorhergehenden Regelung, werden durch den Vorschlag der Kommission wesentlich weniger strenge Bedingungen eingeführt, während das Gegenteil der Fall sein sollte, um die Erzeuger auf den Kanarischen Inseln anzuhalten, sich gebührend auf die uneingeschränkte Integration in den Binnenmarkt vorzubereiten.
Korpustyp: EU DCEP
No se trata de incitar al consumo de tabaco o de criticar la prohibición de fumar en los lugares públicos, medida que debe ser aplicada escrupulosamente, sino de rechazar que un criterio de comportamiento en la vida personal pueda servir de motivo para no reclutar a una persona.
Es geht nicht darum, zum Tabakkonsum anzuhalten oder das Rauchverbot an öffentlichen Orten (diese Maßnahme muss streng angewandt werden) zu kritisieren, sondern dem Umstand entgegenzutreten, dass eine Verhaltensweise im Privatleben als Grund für die Verweigerung der Einstellung dienen kann.
Korpustyp: EU DCEP
incitaraufrufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esto, no deben evocar, incitar al odio o a la cultura de los vaqueros, "o vivos o muertos": como dicen las mujeres contra la guerra, entre matar y morir hay una tercera vía, que es vivir.
Deswegen dürfen Worte nicht zum Hass oder zur Cowboy-Kultur des "tot oder lebendig " aufrufen und anstiften. Wie die Frauen, die gegen den Krieg argumentieren, sagen: Zwischen Töten und Sterben gibt es einen dritten Weg, nämlich Leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha información no ha de incitar a la participación en reuniones ilegales, ni a la pertenencia a las mismas, ni a la participación en demostraciones ilegales que perturben el orden público.
Internet-Informationen dürfen nicht zur Teilnahme an illegalen Zusammenkünften, zur Mitgliedschaft in illegalen Vereinigungen und zur Beteiligung an illegalen Demonstrationen, die die soziale Ordnung stören, aufrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya que en ningún caso la vigilancia de Internet con vistas a impedir atentados terroristas puede incluir restricciones a la libertad de expresión que no tenga como fin incitar a la comisión de actos terroristas y por sí misma no pueda razonablemente inducir a tales acciones;
betont, dass eine Überwachung des Internet, um Terroranschläge zu verhindern, unter keinen Umständen eine Einschränkung freier Meinungsäußerungen beinhalten darf, die nicht zu terroristischen Handlungen aufrufen und bei denen davon auszugehen ist, dass sie für sich genommen nicht zu solchen Handlungen führen;
Korpustyp: EU DCEP
incitarAnlass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta situación debe incitar a la Unión Europea, a los Estados miembros y a los laboratorios farmacéuticos a implantar un sistema de vigilancia e investigación sobre este tipo de enfermedad, que puede ser rara en proporción a la población mundial, pero que es catastrófica a escala local.
Die Europäische Union, die Mitgliedstaaten und die Pharmaunternehmen müssen dies zum Anlass nehmen, um ein System zur Überwachung und Erforschung dieser Art Erkrankung zu errichten, die sicherlich im Verhältnis zur Weltbevölkerung selten vorkommt, aber örtlich katastrophale Auswirkungen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que a escala comunitaria, sin embargo, 1 800 empresas cumplen las condiciones y los valores umbral que, según las disposiciones de la Directiva, exigen la constitución de un comité de empresa europeo, y que el grado de cobertura es insatisfactorio, lo cual puede incitar a adoptar medidas complementarias,
in der Erwägung, dass EU-weit jedoch 1 800 Unternehmen den Bedingungen und Schwellenwerten entsprechen, bei denen gemäß den Bestimmungen der Richtlinie ein Europäischer Betriebsrat einzusetzen ist, und dass der Stand der Umsetzung nicht zufriedenstellend ist, was Anlass zu weiteren Maßnahmen sein muss,
Korpustyp: EU DCEP
Las consecuencias de esta buena gobernanza podrían llegar tanto a nivel nacional como a nivel regional: la pérdida de ingresos procedentes de aranceles y derechos que se generará por la liberalización del comercio deberá incitar a los países a reforzar su administración para diversificar el cobro de impuestos y hacerlo más eficaz.
Ein solcher Effekt könnte sowohl auf nationaler als auch auf regionaler Ebene erreicht werden: Die durch die Handelsliberalisierung entstehenden Einbußen bei Gebühren und Zöllen sollten für die Länder Anlass sein, ihre Verwaltung zu stärken, um die Steuererhebung zu diversifizieren und effizienter zu gestalten.
Korpustyp: EU DCEP
incitaranfachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se debería explotar de ningún modo la angustia del pueblo saharaui para incitar a más actos de violencia.
Die Not des Volkes der Sahrauis sollte keinesfalls dazu ausgenutzt werden, weitere Gewaltakte anzufachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la UE tiene también su parte de responsabilidad, en la medida en que incita a la competencia entre países pobres a través de su política de liberalización del comercio,
in der Erwägung, dass die EU hier insofern mit Verantwortung trägt, als sie durch ihre Politik der Handelsliberalisierung den Wettbewerb zwischen den ärmeren Ländern anfacht,
Korpustyp: EU DCEP
incitarstimulieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso reducir el precio que el posible comprador está dispuesto a pagar y, en cuanto a las obras de artistas contemporáneos que gozan ya de una cotización elevada, incita a los vendedores a desplazarse al extranjero.
Dadurch wird der Preis, den der potentielle Käufer zu zahlen bereit ist, gesenkt, und bei Werken zeitgenössischer Künstler, die bereits hoch im Kurs stehen, werden die Verkäufer zu einer Verlagerung in Ausland stimuliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit incitar
193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él no incitar el terror.
Er unterstützt den Terror nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ayudó esta actitud a incitar su muerte?
Führten solche Umwege zu seinem Tod?
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cómo iba yo incitar odio racial?
Wie, ich habe mich rassistisch geäußert?
Korpustyp: Untertitel
Ayudar e incitar al nuevo enemigo.
Es sollte nicht bekannt werden, daß wir dem Feind halfen.
Korpustyp: Untertitel
Comenzaron a fomentar e incitar divisiones y confrontaciones.
Sie begannen, Spaltungen und Konfrontationen herbeizuführen und am Leben zu erhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entonces, ¿por qué incitar aún más a la intensificación?
Warum die Bauern also zur Intensivierung treiben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado no puede incitar, desde luego, precisamente al entusiasmo.
Für uns insgesamt ist das Ergebnis sicherlich nicht gerade berauschend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesaria una fría esposa para incitar a la lujuria.
Es braucht eine kalte Frau zur Untreue.
Korpustyp: Untertitel
Puede incitar a la animosidad y debemos eliminarla.
Sie könnte Feindseligkeiten erwecken und muss gelöscht werden.
Korpustyp: Untertitel
Es preciso incitar a los agricultores a reaccionar al mercado.
Die Betriebsinhaber müssen ermutigt werden, auf den Markt zu reagieren.
Korpustyp: EU DCEP
- incitar a los recolectores a puestas en intervención precoces.
- Die Aufkäufer wären versucht, das Getreide zu früh zur Intervention zu geben.
Korpustyp: EU DCEP
El ansia de dominación también puede incitar a juzgar.
EUR
Einen Ritter sollte man nicht anstacheln, sondern besänRigen!
Korpustyp: Untertitel
El mundo árabe ante las reformas, el papel de la Unión Europea: incitar, comprometer, acompañar
Angesichts des Reformbedarfs in der arabischen Welt besteht die Rolle der EU darin, Anstöße zu geben, sich zu engagieren und Unterstützung zu leisten
Korpustyp: EU DCEP
Es imprescindible incitar a los Estados miembros a que cooperen efectivamente en la práctica.
Ein Appell an die Mitgliedstaaten, in der Praxis wirksam zusammenzuarbeiten, ist dringend notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
Incitar a las empresas a producir proyectos de calidad que tengan un potencial internacional.
Die Unternehmen sollen qualitativ hochwertige Projekte mit internationalem Potenzial produzieren.
Korpustyp: EU DCEP
Pero las preferencias nacionales son diversas y si se impone mecánicamente, la centralización podría incitar resistencia.
Eine mechanisch durchgeführte Harmonisierung, würde jedoch aufgrund unterschiedlicher nationaler Präferenzen schwierig werden und könnte Widerstand auslösen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una cosa así aun años después puede incitar todo tipo de ideas..
So eine Sache kann noch nach Jahren die verrücktesten Ideen auslösen.
Korpustyp: Untertitel
No interesaría a nadie lanzar una nueva y costosa carrera armamentística e incitar nuevas amenazas.
Es läge in niemandes Interesse, einen neuen kostspieligen Rüstungswettlauf in Gang zu setzen und neue Gefahren heraufzubeschwören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También están intentando incitar a los consumidores para que participen en su campaña.
Sie versuchen sogar, Verbraucher anzustacheln, um bei dieser Kampagne mitzumachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. Incitar a los gobiernos nacionales para que se impliquen más a fondo en este problema.
1. stärkere Einbeziehung der nationalen Regierungen in die Lösung dieses Problems,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, debe aplicarse una reducción para incitar a los solicitantes de ayuda a cumplir los plazos.
Damit die Antragsteller die Fristen einhalten, sollte die Beihilfe außerdem bei verspäteter Antragstellung gekürzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
incitar a la entidad a que participe en el programa y registre productos conformes, cuando proceda.
Der Betreffende wird aufgefordert, an dem Programm teilzunehmen und gegebenenfalls seine anforderungsgerechten Geräte registrieren zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una cosa así aun años después puede incitar todo tipo de ideas..
So was kann auch Jahre später alle möglichen Folgen haben.
Korpustyp: Untertitel
Además, las políticas deben incitar la participación activa en el mercado de trabajo.
Zudem sollte es Strategien zur Unterstützung der aktiven Beteiligung am Arbeitsmarkt geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de incitar una rebelión con éxito, un Espía vuelve instantáneamente a su ciudad de origen.
En esta fase, sólo son útiles para incitar a la reflexión con vistas a conseguir los siguientes objetivos:
Sie sollen in dieser Phase lediglich Anstoß für Überlegungen sein, um letztendlich folgende Ziele zu verfolgen:
Korpustyp: EU DCEP
Es el primero de los 42 procesos anunciados contra personas acusadas de incitar a desórdenes contra el Estado.
Es ist der erste von 42 angekündigten Strafprozessen gegen Personen, denen staatsfeindliche Tätigkeit zur Last gelegt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Pese a esto, la táctica de incitar a las empresas seleccionadas por la Comisión no garantiza el resultado deseado.
Dennoch ist durch die von der Kommission gewählte Taktik, die Unternehmen anzuspornen, nicht das gewünschte Ergebnis garantiert.
Korpustyp: EU DCEP
Es más, la única emisora de radio independiente de Camboya fue clausurada, acusada de incitar a los disturbios.
Darüber hinaus wurde der einzige unabhängige Radiosender Kambodschas mit der Anschuldigung, Aufruhr zu stiften, geschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tocar el acervo comunitario en el ámbito social, medioambiental o de la protección del consumidor puede incitar al dúmping social.
An den gemeinschaftlichen Besitzstand im sozialen oder Umweltbereich oder im Bereich des Verbraucherschutzes zu rühren, kann zu Sozialdumping führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha respondido adecuadamente al declarar que su papel consiste en incitar a los Estados miembros a actuar.
Die Kommission hat richtig reagiert, indem sie gesagt hat, daß sie als Kommission die Mitgliedstaaten der Europäischen Union anstoßen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia de las liberalizaciones que ya se han llevado a cabo debería, sin embargo, incitar a la prudencia.
Die Erfahrungen, die mit bereits durchgeführten Liberalisierungsmaßnahmen bisher gemacht wurden, sollten jedoch Anlaß zur Vorsicht geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incitar a la entidad a que participe en el programa y registre productos que cumplan los requisitos.
Der Betreffende wird aufgefordert, an dem Programm teilzunehmen und seine anforderungsgerechten Produkte registrieren zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales ayudas pueden incitar a las empresas interesadas a asumir el riesgo de invertir en nuevas rutas.
Diese Beihilfen können interessierte Unternehmen überzeugen, das Risiko einer Investition in neue Strecken einzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Convendría incitar a los responsables de las demás etiquetas de los Estados miembros a proceder de la misma manera.
Die für die anderen Umweltzeichen in den Mitgliedstaaten Zuständigen sollen aufgefordert werden, das Gleiche tun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras tanto, en todo el país manifestaciones espontáneas de jóvenes, culpan al grupo editorial Springer-Verlag de incitar al atentado.
Währenddessen formieren sich bundesweit spontane Demonstrationen Jugendlicher, die dem Springer-Verlag eine Mitschuld an dem Attentat geben.
Korpustyp: Untertitel
Por incitar a la traició…...la conspiración para cometer sabotaj…...responsabilidad por incursiones armada…...con intento de cometer asesinato.
Wegen Aufruf zum Verrat. Konspiration zur Sabotage. Verantwortung für bewaffneten Einfal…mit Mordabsichten.
Korpustyp: Untertitel
El objetivo de la presente opinión es, también, incitar al Consejo a que actúe y animar a la Comisión.
Diese Stellungnahme soll ferner für den Rat ein Anstoß sein, tätig zu werden, und der Kommission den Rücken stärken.
Korpustyp: EU DCEP
Al incitar sueños petroleros, puede que Estados Unidos y Turquía estén o no estén jugando juegos neoimperialistas.
Durch die aufhetzenden Träume von Öl spielen Amerika und die Türkei unter Umständen ein neo-imperialistisches Spiel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No es racional imponer castigos cuando las consecuencias, lejos de prevenir crímenes futuros, pueden incitar daños sociales nuevos o mayores.
Es ist nicht rational, eine Strafe zu verhängen, wenn die Folgen it davon entfernt, zukünftige Verbrechen zu verhindern öglicherweise größeren oder erneuten sozialen Schaden entfachen oder verursachen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cometer o incitar cualquier acto u omisión que vaya contra la ley o las condiciones de utilización del foro.
Gegen die Gesetze oder die allgemeinen Nutzungsbedingungen von Dofus verstoßen, sei durch Tat oder Unterlassung, sowie die Unterstützung eines solchen Verstoßes
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Las prohibiciones municipales referentes a la fijación de carteles electorales imposibilitan la amplia difusión de carteles destinados a incitar al ciudadano a que participe en las elecciones europeas.
Nach dem kommunalen Plakatierungsverbot ist die großräumige Anbringung von Plakaten, in denen die Bürger zur Teilnahme an den Europawahlen aufgerufen werden, untersagt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acciones se han previsto para incitar a la ratificación de los mencionados documentos y a su cumplimiento por parte de los Estados miembros?
Welche Maßnahmen sind vorgesehen, um die Ratifizierung der genannten Dokumente und deren Erfüllung durch die Mitgliedstaaten voranzutreiben?
Korpustyp: EU DCEP
El pasado 27 de diciembre, la policía se llevó de su casa en Pekín a Hu Jia, acusado de incitar a la subversión.
Das Paar wurde im letzten Jahr vom Europäischen Parlament für den Sacharow-Preis für geistige Freiheit nominiert.
Korpustyp: EU DCEP
Seppo Ilmari Koistinen será sentenciad…por colaborar e incitar en hurto mayo…en Helsinki el 16 de mayo de 200…a 2 años de cárcel.
Seppo Ilmari Koistinen wird gemäß Absatz 1 wegen Beihilfe zu schwerem Diebstah…am 16 Mai 2005, Tatort Helsinki, zu zwei Jahren unbedingter Haft verurteilt
Korpustyp: Untertitel
· permitir la no aplicación del IVA a las organizaciones de voluntarios , con el fin de incitar al mayor número posible de organizaciones no comerciales a recurrir al voluntariado;
· die Befreiung der Freiwilligenorganisationen von der Mehrwertsteuer zu erlauben, um möglichst viele Organisationen ohne Erwerbszweck für die Freiwilligentätigkeit zu gewinnen;
Korpustyp: EU DCEP
Incitar a las empresas a tener en cuenta las tecnologías digitales en los ámbitos de la producción y la distribución desde la fase de desarrollo.
Die Unternehmen sollen bereits in der Projektentwicklungsphase digitale Technologien für die Produktion und den Vertrieb berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Incitar a las empresas a elaborar estrategias de explotación internacional, de comercialización y de distribución desde la fase de desarrollo de los proyectos.
Die Unternehmen sollen bereits in der Projektentwicklungsphase Strategien für die internationale Verwertung, das Marketing und den Vertrieb ausarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
El Observatorio Europeo del Racismo y la Xenofobia ha encargado recientemente una investigación sobre la proliferación de páginas web diseñadas para incitar al odio racial.
Die Europäische Beobachtungsstelle für Rassismus und Fremdenfeindlichkeit hat vor kurzem Studien über die Verbreitung von Websites in Auftrag gegeben, die zum Rassenhass aufstacheln sollen.
Korpustyp: EU DCEP
La tentación de la visibilidad podría incitar a dar prioridad a los "grandes proyectos" en detrimento de operaciones más modestas llevadas a cabo a nivel local.
Man könnte der Versuchung spektakulärer Maßnahmen erliegen und „Großprojekte“ zu Lasten bescheidenerer, auf lokaler Ebene durchgeführter Vorhaben bevorzugen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cree conveniente la Comisión incitar a los Estados miembros a que ejerzan un mayor control y realicen una acción preventiva común en todo el territorio de la Unión?
Hält es die Kommission nicht für geboten, die Mitgliedstaaten zu strikteren Kontrollen und zu unionsweiten gemeinsamen Präventivmaßnahmen anzuspornen?
Korpustyp: EU DCEP
El dos de diciembre de 2002 fue condenado a muerte con una suspensión de dos años acusado de «causar explosiones e incitar al separatismo».
Er wurde am 2. Dezember 2002 unter der Anklage „Sprengstoffanschläge“ verursacht und zum „Separatismus aufgestachelt zu haben“ mit zweijährigem Aufschub zum Tode verurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
(26 bis) Cuando el BEI cuente con las garantías adecuadas, se le deberá incitar a aumentar sus operaciones con entidades públicas soberanas en los países en que opere.
(26a) Die EIB sollte ermutigt werden, ihre Tätigkeit für öffentliche Körperschaften unterhalb der staatlichen Ebene in den Einsatzländern auszubauen, wenn sie über angemessene Garantien verfügt.
Korpustyp: EU DCEP
Parece primordial incitar a los consumidores a recurrir a este tipo de instrumentos que deberían proporcionar una solución a la falta de eficacia de los procedimientos tradicionales.
Es erscheint äußerst wichtig, den Verbrauchern die Möglichkeit zu eröffnen, sich dieser Art von Instrument zu bedienen, das zu einer Lösung führen dürfte, wenn sich die üblichen Verfahren nicht als wirkungsvoll erweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el BEI cuente con las garantías adecuadas, se le debe incitar a aumentar sus operaciones con entidades públicas regionales y locales en los países en que opere.
Die EIB sollte ermutigt werden, ihre Tätigkeit für öffentliche Körperschaften unterhalb der staatlichen Ebene in den Einsatzländern auszubauen, wenn sie über angemessene Garantien verfügt.
Korpustyp: EU DCEP
Este nombramiento se ha llevado a cabo con la intención solapada de incitar al silencio a los senadores y tramitar rápidamente este nombramiento a través del Senado.
Diese Nominierung ist mit dem Versuch verbunden, uns zum Schweigen zu bringen und den Kandidaten durchzudrücken.
Korpustyp: Untertitel
Este período no puede ser igual en todas partes y ha de ser lo más breve posible para incitar a los agricultores a cambiar a la producción ecológica.
Eine solche Übergangszeit kann nicht überall von gleicher Dauer und sie muß so kurz wie möglich sein, damit die Landwirte zur Umstellung auf biologische Erzeugung ermutigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La capacidad excesiva de los hornos de basuras domésticas en algunos países suele incitar a esos países a defender la mezcla entre las basuras y los residuos peligrosos.
Die Überkapazität der Hausmüllverbrennungsanlagen in einigen Ländern macht diese Länder tendenziell zu Verfechtern der Mischung von Müll und gefährlichen Abfällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Comisión pudiera incitar a los Estados miembros a contribuir a la realización del Mercado Único efectivamente, se podría ahorrar mucho dinero.
Es könnten große Einsparungen erzielt werden, wenn die Kommission Druck auf die Mitgliedstaaten ausüben könnte, den Binnenmarkt tatsächlich zu vollenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que estamos haciendo es incitar a los burócratas a que actúen, presionarlos para que se hablen, definirles los ámbitos de actuación.
Was wir hier tun, ist, die Bürokratien in Gang zu setzen, sie zu zwingen, miteinander zu reden, ihnen Vorgaben zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que la gravedad de incurrir en un déficit excesivo durante la tercera fase debería incitar a todos los afectados a tomar medidas urgentes ;
Angesichts des Ernstes der Lage , die durch das Entstehen eines übermäßigen Defizits in Stufe 3 gegeben wäre , ist schnelles Handeln aller Beteiligten geboten .
Korpustyp: Allgemein
La falta de preferencia comunitaria, acompañada de una política laxista en materia de control de las importaciones, no podría sino incitar a pescar en exceso.
Der Verzicht auf die Gemeinschaftspräferenz verstärkt durch eine lasche Politik der Einfuhrkontrollen würde die Überfischung zwangsläufig verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún movimiento o líder religioso puede tomarse la libertad de, en base a una fátua, incitar a sus seguidores a cometer un asesinato.
Kein religiöser Führer und keine religiöse Bewegung darf sich das Recht herausnehmen, Anhänger in einer Fatwa zu einem Mord aufzurufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello hay que incitar a los países en desarrollo a delegar los recursos presupuestarios y la gestión de la política del agua en sus autoridades locales.
Um dies zu ermöglichen, müssen die Entwicklungsländer darin bestärkt werden, die Haushaltsmittel und die Verwaltung der Wasserpolitik ihren örtlichen Behörden zu übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acciones como esta no pueden sino incitar a la radicalización de la política de Hamás y, en consecuencia, complicar las relaciones, ya muy tensas, en la región.
Derartige Aktionen können nur eine Radikalisierung der Politik der Hamas bewirken und damit die ohnehin recht gespannten Beziehungen in dieser Region noch weiter verkomplizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ayudas existentes para incitar a los cultivadores de tabaco a cultivar otras especies tienen que estimularse y tener una mayor partida presupuestaria.
Die Umstellungshilfen, durch die Tabakproduzenten zum Anbau anderer Feldfrüchte ermuntert werden sollen, müssen erweitert und im Haushalt stärker bedacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lo haré en forma de pregunta, para no incitar a las objeciones, muy fundadas, como siempre, por parte de la Presidencia.
Herr Präsident, ich werde eine Anfrage stellen, um nicht die stets sehr begründeten Einwände des Präsidiums hervorzurufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, señora Comisaria, el EMAS parte de una intención excelente: incitar a las empresas a ser más respetuosas con el medio ambiente.
- (FR) Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, Frau Kommissarin! Der Grundgedanke von EMAS ist ausgezeichnet: die Unternehmen umweltbewußter zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una diferencia entre incitar a alguien a hacer algo, hacerlo uno mismo, hacerlo en nombre de alguien más y ser miembro de una organización.
Es ist ein Unterschied, ob jemand zu etwas auffordert, etwas selber tut, etwas im Namen von jemand tut oder ob jemand Mitglied einer Organisation ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, nunca debe aceptarse la violencia como un medio para agitar o incitar a la indignación por opiniones diferentes.
Gewalt als Mittel der Erregung oder Empörung über andere Meinungen darf niemals akzeptiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alto mando policial, dio órdenes a las autoridades locales para incitar a la violencia en la aldea de Kanyuchi, Darwin Mount, en abril de 2008.
Hochrangiger Polizeioffizier, erteilte Befehle an örtliche Behörden, um zur Gewalt in Kanyuchi Village, Mount Darwin im April 2008 anzustacheln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alto funcionario policial, pasó la orden de las autoridades locales para incitar a la violencia en la aldea de Kanyuchi, Darwin Mount, en abril de 2008.
Hochrangiger Polizeioffizier, erteilte Befehle an örtliche Behörden, um zur Gewalt in Kanyuchi Village, Mount Darwin im April 2008 anzustacheln.
Korpustyp: EU DGT-TM
incitar al sector empresarial de las Partes a participar en la cooperación científica y técnica, en particular para fomentar la innovación;
Förderung der Beteiligung der Wirtschaft der Vertragsparteien an der Zusammenarbeit in Wissenschaft und Technologie, insbesondere an der Innovationsförderung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los consejos de administración y los accionistas también están llamados a desempeñar un papel importante a la hora de incitar a la preparación de explicaciones de alta calidad.
Bei der Förderung von Begründungen hoher Qualität spielen Aufsichtsräte und Aktionäre ebenfalls eine wichtige Rolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Srta. Ferguson, o nos dice lo que sab…o pediré su arrest…por ayudar e incitar a un fugitivo acusado de homicidio.
Miss Ferguson, entweder sagen Sie uns, was Sie wisse…oder ich lasse Sie festnehme…weil Sie einer flüchtigen Mörderin Beilhilfe leisten.
Korpustyp: Untertitel
Las faltas graves son evadirse o intentar hacerlo, incitar o participar en movimiento…para el quebrantamiento del orden y la disciplina,
Zu den starken gehören Flucht oder Fluchtversuch. Organisation oder Teilnahme an Verstöße gegen Gesetz und Ordnung. Das Bedrohen oder Verletzen von Gefängnispersonal.
Korpustyp: Untertitel
En consecuencia, hay que incitar a la Agencia a reunir a estas autoridades regularmente, lo que no hará sino redundar en beneficio de la realización de sus misiones.
Deshalb sollte die Agentur veranlasst werden, sie regelmäßig zu versammeln, was im übrigen der Erfüllung ihrer Aufgaben nur zu Gute kommen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Pero cuando supieron los Judíos de Tesalónica que la palabra de Dios era anunciada por Pablo también en Berea, fueron Allá para incitar y perturbar a las multitudes.
Als aber die Juden von Thessalonich erfuhren, daß auch zu Beröa das Wort Gottes von Paulus verkündigt würde, kamen sie und bewegten auch allda das Volk. Aber da fertigten die Brüder Paulus alsobald ab, daß er ginge bis an das Meer;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Esto puede retrasar el ingreso a la UE, pero eso es preferible a incitar el caos en la isla y a lo largo del Mediterráneo oriental.
Dies dürfte den Beitritt zur EU zwar verzögern, aber das ist dem Anheizen von Chaos auf der Insel und im östlichen Mittelmeerraum vorzuziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El ejemplo de esta gigantesca marea negra debe incitar a los europeos a la prudencia y a una aplicación estricta del principio de precaución.
Das Bild der gigantischen schwarzen Flut muss die EU zur Vorsicht und zur strikten Anwendung des Vorsorgeprinzips mahnen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué solución se podría encontrar para no incitar al conductor a cometer esta infracción indirecta de los límites de velocidad contemplados por las leyes de cada Estado miembro?
Welche Lösung könnte gefunden werden, damit die Autofahrer nicht auf diesem indirekten Weg zum Verstoß gegen die in den einzelnen Mitgliedstaaten gesetzlich festgelegten Tempolimits ermuntert werden?
Korpustyp: EU DCEP
i) no deberá incitar directamente a los menores a la compra de un producto o de un servicio, explotando su inexperiencia o su credulidad;
i) sie soll keine direkten Kaufappelle an Minderjährige richten, die deren Unerfahrenheit und Leichtgläubigkeit ausnutzen;
Korpustyp: EU DCEP
El pasado diciembre, los fiscales acusaron a dos de los funcionarios del Museo Sajarov y a tres de los organizadores de la exposición de incitar al odio religioso.
Im letzten Dezember klagten Staatsanwälte zwei Vertreter des Museums und drei Ausstellungsorganisatoren wegen Aufwiegelung von religiösem Hass an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por supuesto, los políticos pueden incitar esos conflictos, utilizando castas, sectas y religiones (no ideas políticas) para conseguir la lealtad de sus electores.
Politiker benutzen Kasten, Sekten und Religion nicht politische Ideen -, um Wähler an sich zu binden und lösen so viele dieser Konflikte aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El objetivo de guerra de India, si llega la guerra, es incrementar los costos de la política de Pakistán de fomentar e incitar el terrorismo interfrontera.
Das Kriegsziel Indiens, wenn es zum Krieg kommen sollte, ist es, die Kosten zu erhöhen, die Pakistan durch seine Politik der Ermutigung und Unterstützung des grenzüberschreitenden Terrorismus entstehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El objetivo del taller inaugural y de los seminarios regionales será incitar a la adhesión la CCW y preparar la aplicación nacional de la CCW en esas regiones.
Ziel des Eröffnungsworkshops und der regionalen Seminare ist es, die Mitgliederzahl des VN-Waffenübereinkommens zu erhöhen und in den betreffenden Regionen die Durchführung des Übereinkommens auf nationaler Ebene vorzubereiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La habilidad de Beastmaster para incitar la fuerza innata de los animales fue vista en el ataque al rey de Slom.
Robó la tecnología sónica de Vishkar que se había utilizado como arma de represión civil, y la convirtió en una herramienta para incitar al pueblo a la acción.
Mit diesen und anderen Initiativen möchten wir das Allgemeinwissen und Verantwortungsbewußtsein von allen Einheimischen und Besuchern fördern, damit der Ausflug besser, sicherer und unterhaltsamer abläuft.
Es ist nicht erlaubt, zu betrügen, zu lügen, aufzuhetzen, zu drohen, zu schikanieren oder einzuschüchtern. Bitte verhalten Sie sich so, wie sowohl Ihre geliebte Großmutter es gutheißen würde, als auch wie wir es genehmigen würden.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
La meta del tratamiento biológico contra cáncer es incitar el proceso de autocuración fortaleciendo las defensas y fortaleciendo el organismo a todos los niveles.
Das Ziel der biologischen Krebsbehandlung besteht in einer Anregung der Selbstheilung durch eine Stärkung der Abwehrkraft und des gesamten Körpers auf allen Ebenen.
“La libertad de expresión no debe incitar a la intolerancia y la violencia raciales, que comprometen el principio de igualdad de todos ante la ley”.
DE
“Meinungsfreiheit darf nicht genutzt werden, um zu Rassismus und Gewalt anzustacheln, die das Prinzip der Gleichheit aller Menschen vor dem Recht verletzen würden.”
DE
Die GPS Radarwarnsysteme INFORAD wurden entwickelt, um Sie zur Vorsicht aufzurufen, und Ihnen dabei zu helfen, die Vorschriften im Straßenverkehr einzuhalten.
Fijó una edición donde, si la otra computadora tiene una contraseña fijada, SyncPhotos demuestra errores como “no bastantes octetos” en vez de incitar para una contraseña.
Reparierte eine Ausgabe, in der, wenn der andere Computer ein eingestelltes Kennwort hat, SyncPhotos Störungen wie „nicht genügende Bytes“ zeigt, anstatt, ein Kennwort zu verlangen.
Als das geschah, versuchten die Dämonen, die Orcs gegen die Draenei aufzuwiegeln. Doch die Orcs hatten bereits ihre eigenen Pläne in die Tat umgesetzt.
Es necesario que la Comisión establezca las medidas que deben adoptarse y las disposiciones y criterios que deben cumplirse para incitar a la realización de un sistema de información geográfica.
Die Kommission muss die zu treffenden Maßnahmen sowie die einzuhaltenden Bestimmungen und Kriterien im Hinblick auf die Einführung eines geografischen Informationssystems festlegen.