linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
incitar ermutigen 68
anregen 48 anstiften 36 ermuntern 24 anspornen 23 aufhetzen 16 verführen 7 locken 2 .
[Weiteres]
incitar auffordern 29

Verwendungsbeispiele

incitar ermutigen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Espero que mis fotos y sus historias inciten al espectador a replantear sus perspectivas y quizás incluso a modificarlas de manera duradera."
Die Bilder und Geschichten ermutigen den Betrachter hoffentlich dazu seine Sichtweisen zu überdenken bzw. vielleicht sogar nachhaltig zu ändern." sagt der Fotograf.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
sólo incita a los países a pedir más préstamos, frecuentemente para beneficio de las élites locales.
Dadurch werden Länder nur ermutigt, noch mehr Kredite aufzunehmen, wovon oftmals nur lokale Eliten profitieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Su sola presencia incitaría a cualquier enemigo a hacerse con todo el país.
Sein Anblick genügt, jeden Feind zur Übernahme des Landes zu ermutigen.
   Korpustyp: Untertitel
La religión del Islam incita a la gente a buscar y a aumentar sus conocimientos, y menosprecia y advierte sobre la ignorancia.
Der Islam ermutigt die Menschen, zu lernen und ihr Wissen zu vermehren.
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Quiero reconocer la importancia de este debate, que nos incita a mostrarnos audaces.
Ich möchte die Sachdienlichkeit dieser Aussprache hervorheben, die uns zu mehr Kühnheit ermutigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy el que te incitó a salir en primer lugar.
Ich hab dich dazu ermutigt auszugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin limitaciones, incita a las mujeres a explorar su sensualidad desde la fotografía de desnudo artístico.
Ohne Einschränkungen ermutigt er Frauen, ihre Sinnlichkeit mittels der künstlerischen Aktfotografie zu erkunden.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los buenos historiadores nos incitan a ser honestos acerca de nosotros mismos y destruyen nuestros autoengaños.
Gute Historiker ermutigen uns, ehrlich gegenüber uns selbst zu sein. Sie zerstören unsere Selbsttäuschungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Así solo le incitas más.
Du ermutigst ihn nur noch mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Sin limitaciones, incita a las mujeres a explorar la sensualidad desde la fotografía de desnudo artístico.
Ohne Einschränkungen ermutigt er Frauen, ihre Sinnlichkeit mittels der künstlerischen Aktfotografie zu erkunden.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit incitar

193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Él no incitar el terror.
Er unterstützt den Terror nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ayudó esta actitud a incitar su muerte?
Führten solche Umwege zu seinem Tod?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cómo iba yo incitar odio racial?
Wie, ich habe mich rassistisch geäußert?
   Korpustyp: Untertitel
Ayudar e incitar al nuevo enemigo.
Es sollte nicht bekannt werden, daß wir dem Feind halfen.
   Korpustyp: Untertitel
Comenzaron a fomentar e incitar divisiones y confrontaciones.
Sie begannen, Spaltungen und Konfrontationen herbeizuführen und am Leben zu erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entonces, ¿por qué incitar aún más a la intensificación?
Warum die Bauern also zur Intensivierung treiben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado no puede incitar, desde luego, precisamente al entusiasmo.
Für uns insgesamt ist das Ergebnis sicherlich nicht gerade berauschend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesaria una fría esposa para incitar a la lujuria.
Es braucht eine kalte Frau zur Untreue.
   Korpustyp: Untertitel
Puede incitar a la animosidad y debemos eliminarla.
Sie könnte Feindseligkeiten erwecken und muss gelöscht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Es preciso incitar a los agricultores a reaccionar al mercado.
Die Betriebsinhaber müssen ermutigt werden, auf den Markt zu reagieren.
   Korpustyp: EU DCEP
- incitar a los recolectores a puestas en intervención precoces.
- Die Aufkäufer wären versucht, das Getreide zu früh zur Intervention zu geben.
   Korpustyp: EU DCEP
El ansia de dominación también puede incitar a juzgar. EUR
Auch Herrschsucht kann zum Richten reizen. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
¡No hay que incitar al caballero, sino sosegarlo!
Einen Ritter sollte man nicht anstacheln, sondern besänRigen!
   Korpustyp: Untertitel
El mundo árabe ante las reformas, el papel de la Unión Europea: incitar, comprometer, acompañar
Angesichts des Reformbedarfs in der arabischen Welt besteht die Rolle der EU darin, Anstöße zu geben, sich zu engagieren und Unterstützung zu leisten
   Korpustyp: EU DCEP
Es imprescindible incitar a los Estados miembros a que cooperen efectivamente en la práctica.
Ein Appell an die Mitgliedstaaten, in der Praxis wirksam zusammenzuarbeiten, ist dringend notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Incitar a las empresas a producir proyectos de calidad que tengan un potencial internacional.
Die Unternehmen sollen qualitativ hochwertige Projekte mit internationalem Potenzial produzieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero las preferencias nacionales son diversas y si se impone mecánicamente, la centralización podría incitar resistencia.
Eine mechanisch durchgeführte Harmonisierung, würde jedoch aufgrund unterschiedlicher nationaler Präferenzen schwierig werden und könnte Widerstand auslösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una cosa así aun años después puede incitar todo tipo de ideas..
So eine Sache kann noch nach Jahren die verrücktesten Ideen auslösen.
   Korpustyp: Untertitel
No interesaría a nadie lanzar una nueva y costosa carrera armamentística e incitar nuevas amenazas.
Es läge in niemandes Interesse, einen neuen kostspieligen Rüstungswettlauf in Gang zu setzen und neue Gefahren heraufzubeschwören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También están intentando incitar a los consumidores para que participen en su campaña.
Sie versuchen sogar, Verbraucher anzustacheln, um bei dieser Kampagne mitzumachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. Incitar a los gobiernos nacionales para que se impliquen más a fondo en este problema.
1. stärkere Einbeziehung der nationalen Regierungen in die Lösung dieses Problems,
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, debe aplicarse una reducción para incitar a los solicitantes de ayuda a cumplir los plazos.
Damit die Antragsteller die Fristen einhalten, sollte die Beihilfe außerdem bei verspäteter Antragstellung gekürzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
incitar a la entidad a que participe en el programa y registre productos conformes, cuando proceda.
Der Betreffende wird aufgefordert, an dem Programm teilzunehmen und gegebenenfalls seine anforderungsgerechten Geräte registrieren zu lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una cosa así aun años después puede incitar todo tipo de ideas..
So was kann auch Jahre später alle möglichen Folgen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Además, las políticas deben incitar la participación activa en el mercado de trabajo.
Zudem sollte es Strategien zur Unterstützung der aktiven Beteiligung am Arbeitsmarkt geben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Después de incitar una rebelión con éxito, un Espía vuelve instantáneamente a su ciudad de origen.
Nach erfolgreich angezettelter Rebellion kehrt ein Spion unverzüglich zu seiner Heimatstadt zurück.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Es un método muy eficaz para incitar a tus usuarios a actuar de inmediato.
Eine wirkungsvolle Methode, schnelle Kaufentscheidungen zu fördern.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
En esta fase, sólo son útiles para incitar a la reflexión con vistas a conseguir los siguientes objetivos:
Sie sollen in dieser Phase lediglich Anstoß für Überlegungen sein, um letztendlich folgende Ziele zu verfolgen:
   Korpustyp: EU DCEP
Es el primero de los 42 procesos anunciados contra personas acusadas de incitar a desórdenes contra el Estado.
Es ist der erste von 42 angekündigten Strafprozessen gegen Personen, denen staatsfeindliche Tätigkeit zur Last gelegt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Pese a esto, la táctica de incitar a las empresas seleccionadas por la Comisión no garantiza el resultado deseado.
Dennoch ist durch die von der Kommission gewählte Taktik, die Unternehmen anzuspornen, nicht das gewünschte Ergebnis garantiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Es más, la única emisora de radio independiente de Camboya fue clausurada, acusada de incitar a los disturbios.
Darüber hinaus wurde der einzige unabhängige Radiosender Kambodschas mit der Anschuldigung, Aufruhr zu stiften, geschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tocar el acervo comunitario en el ámbito social, medioambiental o de la protección del consumidor puede incitar al dúmping social.
An den gemeinschaftlichen Besitzstand im sozialen oder Umweltbereich oder im Bereich des Verbraucherschutzes zu rühren, kann zu Sozialdumping führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha respondido adecuadamente al declarar que su papel consiste en incitar a los Estados miembros a actuar.
Die Kommission hat richtig reagiert, indem sie gesagt hat, daß sie als Kommission die Mitgliedstaaten der Europäischen Union anstoßen muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia de las liberalizaciones que ya se han llevado a cabo debería, sin embargo, incitar a la prudencia.
Die Erfahrungen, die mit bereits durchgeführten Liberalisierungsmaßnahmen bisher gemacht wurden, sollten jedoch Anlaß zur Vorsicht geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incitar a la entidad a que participe en el programa y registre productos que cumplan los requisitos.
Der Betreffende wird aufgefordert, an dem Programm teilzunehmen und seine anforderungsgerechten Produkte registrieren zu lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tales ayudas pueden incitar a las empresas interesadas a asumir el riesgo de invertir en nuevas rutas.
Diese Beihilfen können interessierte Unternehmen überzeugen, das Risiko einer Investition in neue Strecken einzugehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Convendría incitar a los responsables de las demás etiquetas de los Estados miembros a proceder de la misma manera.
Die für die anderen Umweltzeichen in den Mitgliedstaaten Zuständigen sollen aufgefordert werden, das Gleiche tun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras tanto, en todo el país manifestaciones espontáneas de jóvenes, culpan al grupo editorial Springer-Verlag de incitar al atentado.
Währenddessen formieren sich bundesweit spontane Demonstrationen Jugendlicher, die dem Springer-Verlag eine Mitschuld an dem Attentat geben.
   Korpustyp: Untertitel
Por incitar a la traició…...la conspiración para cometer sabotaj…...responsabilidad por incursiones armada…...con intento de cometer asesinato.
Wegen Aufruf zum Verrat. Konspiration zur Sabotage. Verantwortung für bewaffneten Einfal…mit Mordabsichten.
   Korpustyp: Untertitel
El objetivo de la presente opinión es, también, incitar al Consejo a que actúe y animar a la Comisión.
Diese Stellungnahme soll ferner für den Rat ein Anstoß sein, tätig zu werden, und der Kommission den Rücken stärken.
   Korpustyp: EU DCEP
Al incitar sueños petroleros, puede que Estados Unidos y Turquía estén o no estén jugando juegos neoimperialistas.
Durch die aufhetzenden Träume von Öl spielen Amerika und die Türkei unter Umständen ein neo-imperialistisches Spiel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No es racional imponer castigos cuando las consecuencias, lejos de prevenir crímenes futuros, pueden incitar daños sociales nuevos o mayores.
Es ist nicht rational, eine Strafe zu verhängen, wenn die Folgen it davon entfernt, zukünftige Verbrechen zu verhindern öglicherweise größeren oder erneuten sozialen Schaden entfachen oder verursachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cometer o incitar cualquier acto u omisión que vaya contra la ley o las condiciones de utilización del foro.
Gegen die Gesetze oder die allgemeinen Nutzungsbedingungen von Dofus verstoßen, sei durch Tat oder Unterlassung, sowie die Unterstützung eines solchen Verstoßes
Sachgebiete: film philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Se trata de incitar a los estudiantes a que pongan estas competencias al servicio de la comunidad”. ES
Es geht auch darum, die Studenten aufzufordern, ihre Fähigkeiten in den Dienst der Gemeinschaft zu stellen. ES
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Los fraudes por phishing utilizan correos electrónicos fraudulentos para incitar a los usuarios a revelar información confidencial.
Bei Phishing-Versuchen werden Benutzer mithilfe betrügerischer E-Mails aufgefordert, vertrauliche Informationen preiszugeben.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Las prohibiciones municipales referentes a la fijación de carteles electorales imposibilitan la amplia difusión de carteles destinados a incitar al ciudadano a que participe en las elecciones europeas.
Nach dem kommunalen Plakatierungsverbot ist die großräumige Anbringung von Plakaten, in denen die Bürger zur Teilnahme an den Europawahlen aufgerufen werden, untersagt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acciones se han previsto para incitar a la ratificación de los mencionados documentos y a su cumplimiento por parte de los Estados miembros?
Welche Maßnahmen sind vorgesehen, um die Ratifizierung der genannten Dokumente und deren Erfüllung durch die Mitgliedstaaten voranzutreiben?
   Korpustyp: EU DCEP
El pasado 27 de diciembre, la policía se llevó de su casa en Pekín a Hu Jia, acusado de incitar a la subversión.
Das Paar wurde im letzten Jahr vom Europäischen Parlament für den Sacharow-Preis für geistige Freiheit nominiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Seppo Ilmari Koistinen será sentenciad…por colaborar e incitar en hurto mayo…en Helsinki el 16 de mayo de 200…a 2 años de cárcel.
Seppo Ilmari Koistinen wird gemäß Absatz 1 wegen Beihilfe zu schwerem Diebstah…am 16 Mai 2005, Tatort Helsinki, zu zwei Jahren unbedingter Haft verurteilt
   Korpustyp: Untertitel
· permitir la no aplicación del IVA a las organizaciones de voluntarios , con el fin de incitar al mayor número posible de organizaciones no comerciales a recurrir al voluntariado;
· die Befreiung der Freiwilligenorganisationen von der Mehrwertsteuer zu erlauben, um möglichst viele Organisationen ohne Erwerbszweck für die Freiwilligentätigkeit zu gewinnen;
   Korpustyp: EU DCEP
Incitar a las empresas a tener en cuenta las tecnologías digitales en los ámbitos de la producción y la distribución desde la fase de desarrollo.
Die Unternehmen sollen bereits in der Projektentwicklungsphase digitale Technologien für die Produktion und den Vertrieb berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Incitar a las empresas a elaborar estrategias de explotación internacional, de comercialización y de distribución desde la fase de desarrollo de los proyectos.
Die Unternehmen sollen bereits in der Projektentwicklungsphase Strategien für die internationale Verwertung, das Marketing und den Vertrieb ausarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
El Observatorio Europeo del Racismo y la Xenofobia ha encargado recientemente una investigación sobre la proliferación de páginas web diseñadas para incitar al odio racial.
Die Europäische Beobachtungsstelle für Rassismus und Fremdenfeindlichkeit hat vor kurzem Studien über die Verbreitung von Websites in Auftrag gegeben, die zum Rassenhass aufstacheln sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
La tentación de la visibilidad podría incitar a dar prioridad a los "grandes proyectos" en detrimento de operaciones más modestas llevadas a cabo a nivel local.
Man könnte der Versuchung spektakulärer Maßnahmen erliegen und „Großprojekte“ zu Lasten bescheidenerer, auf lokaler Ebene durchgeführter Vorhaben bevorzugen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cree conveniente la Comisión incitar a los Estados miembros a que ejerzan un mayor control y realicen una acción preventiva común en todo el territorio de la Unión?
Hält es die Kommission nicht für geboten, die Mitgliedstaaten zu strikteren Kontrollen und zu unionsweiten gemeinsamen Präventivmaßnahmen anzuspornen?
   Korpustyp: EU DCEP
El dos de diciembre de 2002 fue condenado a muerte con una suspensión de dos años acusado de «causar explosiones e incitar al separatismo».
Er wurde am 2. Dezember 2002 unter der Anklage „Sprengstoffanschläge“ verursacht und zum „Separatismus aufgestachelt zu haben“ mit zweijährigem Aufschub zum Tode verurteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
(26 bis) Cuando el BEI cuente con las garantías adecuadas, se le deberá incitar a aumentar sus operaciones con entidades públicas soberanas en los países en que opere.
(26a) Die EIB sollte ermutigt werden, ihre Tätigkeit für öffentliche Körperschaften unterhalb der staatlichen Ebene in den Einsatzländern auszubauen, wenn sie über angemessene Garantien verfügt.
   Korpustyp: EU DCEP
Parece primordial incitar a los consumidores a recurrir a este tipo de instrumentos que deberían proporcionar una solución a la falta de eficacia de los procedimientos tradicionales.
Es erscheint äußerst wichtig, den Verbrauchern die Möglichkeit zu eröffnen, sich dieser Art von Instrument zu bedienen, das zu einer Lösung führen dürfte, wenn sich die üblichen Verfahren nicht als wirkungsvoll erweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando el BEI cuente con las garantías adecuadas, se le debe incitar a aumentar sus operaciones con entidades públicas regionales y locales en los países en que opere.
Die EIB sollte ermutigt werden, ihre Tätigkeit für öffentliche Körperschaften unterhalb der staatlichen Ebene in den Einsatzländern auszubauen, wenn sie über angemessene Garantien verfügt.
   Korpustyp: EU DCEP
Este nombramiento se ha llevado a cabo con la intención solapada de incitar al silencio a los senadores y tramitar rápidamente este nombramiento a través del Senado.
Diese Nominierung ist mit dem Versuch verbunden, uns zum Schweigen zu bringen und den Kandidaten durchzudrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Este período no puede ser igual en todas partes y ha de ser lo más breve posible para incitar a los agricultores a cambiar a la producción ecológica.
Eine solche Übergangszeit kann nicht überall von gleicher Dauer und sie muß so kurz wie möglich sein, damit die Landwirte zur Umstellung auf biologische Erzeugung ermutigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La capacidad excesiva de los hornos de basuras domésticas en algunos países suele incitar a esos países a defender la mezcla entre las basuras y los residuos peligrosos.
Die Überkapazität der Hausmüllverbrennungsanlagen in einigen Ländern macht diese Länder tendenziell zu Verfechtern der Mischung von Müll und gefährlichen Abfällen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Comisión pudiera incitar a los Estados miembros a contribuir a la realización del Mercado Único efectivamente, se podría ahorrar mucho dinero.
Es könnten große Einsparungen erzielt werden, wenn die Kommission Druck auf die Mitgliedstaaten ausüben könnte, den Binnenmarkt tatsächlich zu vollenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que estamos haciendo es incitar a los burócratas a que actúen, presionarlos para que se hablen, definirles los ámbitos de actuación.
Was wir hier tun, ist, die Bürokratien in Gang zu setzen, sie zu zwingen, miteinander zu reden, ihnen Vorgaben zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que la gravedad de incurrir en un déficit excesivo durante la tercera fase debería incitar a todos los afectados a tomar medidas urgentes ;
Angesichts des Ernstes der Lage , die durch das Entstehen eines übermäßigen Defizits in Stufe 3 gegeben wäre , ist schnelles Handeln aller Beteiligten geboten .
   Korpustyp: Allgemein
La falta de preferencia comunitaria, acompañada de una política laxista en materia de control de las importaciones, no podría sino incitar a pescar en exceso.
Der Verzicht auf die Gemeinschaftspräferenz verstärkt durch eine lasche Politik der Einfuhrkontrollen würde die Überfischung zwangsläufig verstärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún movimiento o líder religioso puede tomarse la libertad de, en base a una fátua, incitar a sus seguidores a cometer un asesinato.
Kein religiöser Führer und keine religiöse Bewegung darf sich das Recht herausnehmen, Anhänger in einer Fatwa zu einem Mord aufzurufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello hay que incitar a los países en desarrollo a delegar los recursos presupuestarios y la gestión de la política del agua en sus autoridades locales.
Um dies zu ermöglichen, müssen die Entwicklungsländer darin bestärkt werden, die Haushaltsmittel und die Verwaltung der Wasserpolitik ihren örtlichen Behörden zu übertragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acciones como esta no pueden sino incitar a la radicalización de la política de Hamás y, en consecuencia, complicar las relaciones, ya muy tensas, en la región.
Derartige Aktionen können nur eine Radikalisierung der Politik der Hamas bewirken und damit die ohnehin recht gespannten Beziehungen in dieser Region noch weiter verkomplizieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ayudas existentes para incitar a los cultivadores de tabaco a cultivar otras especies tienen que estimularse y tener una mayor partida presupuestaria.
Die Umstellungshilfen, durch die Tabakproduzenten zum Anbau anderer Feldfrüchte ermuntert werden sollen, müssen erweitert und im Haushalt stärker bedacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lo haré en forma de pregunta, para no incitar a las objeciones, muy fundadas, como siempre, por parte de la Presidencia.
Herr Präsident, ich werde eine Anfrage stellen, um nicht die stets sehr begründeten Einwände des Präsidiums hervorzurufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, señora Comisaria, el EMAS parte de una intención excelente: incitar a las empresas a ser más respetuosas con el medio ambiente.
- (FR) Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, Frau Kommissarin! Der Grundgedanke von EMAS ist ausgezeichnet: die Unternehmen umweltbewußter zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una diferencia entre incitar a alguien a hacer algo, hacerlo uno mismo, hacerlo en nombre de alguien más y ser miembro de una organización.
Es ist ein Unterschied, ob jemand zu etwas auffordert, etwas selber tut, etwas im Namen von jemand tut oder ob jemand Mitglied einer Organisation ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, nunca debe aceptarse la violencia como un medio para agitar o incitar a la indignación por opiniones diferentes.
Gewalt als Mittel der Erregung oder Empörung über andere Meinungen darf niemals akzeptiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alto mando policial, dio órdenes a las autoridades locales para incitar a la violencia en la aldea de Kanyuchi, Darwin Mount, en abril de 2008.
Hochrangiger Polizeioffizier, erteilte Befehle an örtliche Behörden, um zur Gewalt in Kanyuchi Village, Mount Darwin im April 2008 anzustacheln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alto funcionario policial, pasó la orden de las autoridades locales para incitar a la violencia en la aldea de Kanyuchi, Darwin Mount, en abril de 2008.
Hochrangiger Polizeioffizier, erteilte Befehle an örtliche Behörden, um zur Gewalt in Kanyuchi Village, Mount Darwin im April 2008 anzustacheln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
incitar al sector empresarial de las Partes a participar en la cooperación científica y técnica, en particular para fomentar la innovación;
Förderung der Beteiligung der Wirtschaft der Vertragsparteien an der Zusammenarbeit in Wissenschaft und Technologie, insbesondere an der Innovationsförderung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los consejos de administración y los accionistas también están llamados a desempeñar un papel importante a la hora de incitar a la preparación de explicaciones de alta calidad.
Bei der Förderung von Begründungen hoher Qualität spielen Aufsichtsräte und Aktionäre ebenfalls eine wichtige Rolle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Srta. Ferguson, o nos dice lo que sab…o pediré su arrest…por ayudar e incitar a un fugitivo acusado de homicidio.
Miss Ferguson, entweder sagen Sie uns, was Sie wisse…oder ich lasse Sie festnehme…weil Sie einer flüchtigen Mörderin Beilhilfe leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Las faltas graves son evadirse o intentar hacerlo, incitar o participar en movimiento…para el quebrantamiento del orden y la disciplina,
Zu den starken gehören Flucht oder Fluchtversuch. Organisation oder Teilnahme an Verstöße gegen Gesetz und Ordnung. Das Bedrohen oder Verletzen von Gefängnispersonal.
   Korpustyp: Untertitel
En consecuencia, hay que incitar a la Agencia a reunir a estas autoridades regularmente, lo que no hará sino redundar en beneficio de la realización de sus misiones.
Deshalb sollte die Agentur veranlasst werden, sie regelmäßig zu versammeln, was im übrigen der Erfüllung ihrer Aufgaben nur zu Gute kommen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero cuando supieron los Judíos de Tesalónica que la palabra de Dios era anunciada por Pablo también en Berea, fueron Allá para incitar y perturbar a las multitudes.
Als aber die Juden von Thessalonich erfuhren, daß auch zu Beröa das Wort Gottes von Paulus verkündigt würde, kamen sie und bewegten auch allda das Volk. Aber da fertigten die Brüder Paulus alsobald ab, daß er ginge bis an das Meer;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Esto puede retrasar el ingreso a la UE, pero eso es preferible a incitar el caos en la isla y a lo largo del Mediterráneo oriental.
Dies dürfte den Beitritt zur EU zwar verzögern, aber das ist dem Anheizen von Chaos auf der Insel und im östlichen Mittelmeerraum vorzuziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El ejemplo de esta gigantesca marea negra debe incitar a los europeos a la prudencia y a una aplicación estricta del principio de precaución.
Das Bild der gigantischen schwarzen Flut muss die EU zur Vorsicht und zur strikten Anwendung des Vorsorgeprinzips mahnen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué solución se podría encontrar para no incitar al conductor a cometer esta infracción indirecta de los límites de velocidad contemplados por las leyes de cada Estado miembro?
Welche Lösung könnte gefunden werden, damit die Autofahrer nicht auf diesem indirekten Weg zum Verstoß gegen die in den einzelnen Mitgliedstaaten gesetzlich festgelegten Tempolimits ermuntert werden?
   Korpustyp: EU DCEP
i) no deberá incitar directamente a los menores a la compra de un producto o de un servicio, explotando su inexperiencia o su credulidad;
i) sie soll keine direkten Kaufappelle an Minderjährige richten, die deren Unerfahrenheit und Leichtgläubigkeit ausnutzen;
   Korpustyp: EU DCEP
El pasado diciembre, los fiscales acusaron a dos de los funcionarios del Museo Sajarov y a tres de los organizadores de la exposición de incitar al odio religioso.
Im letzten Dezember klagten Staatsanwälte zwei Vertreter des Museums und drei Ausstellungsorganisatoren wegen Aufwiegelung von religiösem Hass an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por supuesto, los políticos pueden incitar esos conflictos, utilizando castas, sectas y religiones (no ideas políticas) para conseguir la lealtad de sus electores.
Politiker benutzen Kasten, Sekten und Religion nicht politische Ideen -, um Wähler an sich zu binden und lösen so viele dieser Konflikte aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El objetivo de guerra de India, si llega la guerra, es incrementar los costos de la política de Pakistán de fomentar e incitar el terrorismo interfrontera.
Das Kriegsziel Indiens, wenn es zum Krieg kommen sollte, ist es, die Kosten zu erhöhen, die Pakistan durch seine Politik der Ermutigung und Unterstützung des grenzüberschreitenden Terrorismus entstehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El objetivo del taller inaugural y de los seminarios regionales será incitar a la adhesión la CCW y preparar la aplicación nacional de la CCW en esas regiones.
Ziel des Eröffnungsworkshops und der regionalen Seminare ist es, die Mitgliederzahl des VN-Waffenübereinkommens zu erhöhen und in den betreffenden Regionen die Durchführung des Übereinkommens auf nationaler Ebene vorzubereiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La habilidad de Beastmaster para incitar la fuerza innata de los animales fue vista en el ataque al rey de Slom.
Beastmasters Fähigkeit, die angeborene Stärke von Tieren ans Tageslicht zu befördern, zeigte sich, als der König von Slom zerfleischt wurde.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Robó la tecnología sónica de Vishkar que se había utilizado como arma de represión civil, y la convirtió en una herramienta para incitar al pueblo a la acción.
Er stahl die akustische Technologie, die Vishkar zur Unterdrückung der Menschen einsetzte, und nutzte sie, um zum Widerstand aufzurufen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Queremos, con esta y otras iniciativas, incitar a los canarios y a nuestros visitantes a un acercamiento seguro, responsable, informado y curioso.
Mit diesen und anderen Initiativen möchten wir das Allgemeinwissen und Verantwortungsbewußtsein von allen Einheimischen und Besuchern fördern, damit der Ausflug besser, sicherer und unterhaltsamer abläuft.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
No engañar, incitar, inflamar, amenazar, acosar, intimidar o participar en cualquier conducta que su querida abuela, ni nosotros, no aprobaría de.
Es ist nicht erlaubt, zu betrügen, zu lügen, aufzuhetzen, zu drohen, zu schikanieren oder einzuschüchtern. Bitte verhalten Sie sich so, wie sowohl Ihre geliebte Großmutter es gutheißen würde, als auch wie wir es genehmigen würden.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
La meta del tratamiento biológico contra cáncer es incitar el proceso de autocuración fortaleciendo las defensas y fortaleciendo el organismo a todos los niveles.
Das Ziel der biologischen Krebsbehandlung besteht in einer Anregung der Selbstheilung durch eine Stärkung der Abwehrkraft und des gesamten Körpers auf allen Ebenen.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
“La libertad de expresión no debe incitar a la intolerancia y la violencia raciales, que comprometen el principio de igualdad de todos ante la ley”. DE
“Meinungsfreiheit darf nicht genutzt werden, um zu Rassismus und Gewalt anzustacheln, die das Prinzip der Gleichheit aller Menschen vor dem Recht verletzen würden.” DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El avisador de radar INFORAD se diseñó con el objetivo de incitar a los conductores a la prudencia y ayudarles a respetar las normas de circulación.
Die GPS Radarwarnsysteme INFORAD wurden entwickelt, um Sie zur Vorsicht aufzurufen, und Ihnen dabei zu helfen, die Vorschriften im Straßenverkehr einzuhalten.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Fijó una edición donde, si la otra computadora tiene una contraseña fijada, SyncPhotos demuestra errores como “no bastantes octetos” en vez de incitar para una contraseña.
Reparierte eine Ausgabe, in der, wenn der andere Computer ein eingestelltes Kennwort hat, SyncPhotos Störungen wie „nicht genügende Bytes“ zeigt, anstatt, ein Kennwort zu verlangen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cuando esto ocurrió, los demonios intentaron incitar a los orcos contra los draenei, pero los orcos ya tenían una idea en mente:
Als das geschah, versuchten die Dämonen, die Orcs gegen die Draenei aufzuwiegeln. Doch die Orcs hatten bereits ihre eigenen Pläne in die Tat umgesetzt.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es necesario que la Comisión establezca las medidas que deben adoptarse y las disposiciones y criterios que deben cumplirse para incitar a la realización de un sistema de información geográfica.
Die Kommission muss die zu treffenden Maßnahmen sowie die einzuhaltenden Bestimmungen und Kriterien im Hinblick auf die Einführung eines geografischen Informationssystems festlegen.
   Korpustyp: EU DCEP