DB SCHENKERsmartbox light permite documentar la temperatura, humedad, fuerza de aceleración, iluminación, vibración e inclinación durante el transporte.
DB SCHENKERsmartbox light ermöglicht es, Temperatur, Feuchtigkeit, Beschleunigungskraft, Licht, Erschütterung und Neigungswinkel während des Transportes zu dokumentieren.
Sachgebiete: mathematik astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Téngase en cuenta que el crecimiento exponencial da una línea recta cuando se representa en escala logarítmica, y que la inclinación de la línea (pendiente) indica la tasa de crecimiento específico.
Bei exponentiellem Wachstum ergibt sich bezogen auf eine logarithmische Skala eine Gerade; die Steigung der Gerade gibt Aufschluss über die jeweilige Wachstumsrate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta función te muestra la inclinación de subida/bajada en porcentajes y en grados.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La inclinación de la pendiente se muestra cuando elige Hoyo- > Mostrar info. La inclinación puede tomar un valor entre 8 (máximo) y 1 (mínimo). Comment
Die Steigung eines Hügels bekommen Sie angezeigt, wenn Sie Bahn- > Informationen anzeigen auswählen. Steigungen gehen von 8 (sehr steil) bis 1 (sehr flach).Comment
La pérdida de sus padres y de los recursos familiares han fomentado el trabajo infantil, la carencia de hogares y una inclinación hacia la violencia y la rebelión.
Der Verlust von Eltern und familiären Einnahmen hat Kinderarbeit, Obdachlosigkeit und den Hang zu Gewalt und Rebellion verstärkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi madre siempre tuvo inclinación hacia el drama.
Meine Mutter hatte schon immer einen Hang zur Dramatik.
Korpustyp: Untertitel
Tiene un carácter duro y una cierta inclinación a la violencia (una de sus frases favoritas es:
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Los pronunciamientos del Presidente electo Bush muestran una inclinación poco sana hacia la manipulación macroeconómica de corto plazo y no hacia un énfasis en el largo plazo.
Die Erklärungen des gewählten Präsidenten Bush offenbaren eher einen ungesunden Hang zu kurzfristigem makro-ökonomischem Herumhantieren als eine solide Akzentuierung des Langfristigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Temía que la inclinación al secreto del Priorato prevaleciera.
Ich fürchtete, der Hang der Prieuré zur Geheimhaltung könnte siegen.
Korpustyp: Untertitel
En sus inclinaciones y en el pie del volcán florecen naranjas y limones.
DE
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Esencialmente, su actitud para con los problemas internacionales es pragmática y, al apartarse de la inclinación de su predecesor por la machtpolitik, Obama ha prometido siempre agotar primero la vía diplomática.
Im Wesentlichen ist sein Zugang zu internationalen Fragen pragmatisch und - in Abkehr vom Hang seines Vorgängers zur Machtpolitik - bekennt sich Obama dazu, stets die Mittel der Diplomatie zuerst ausschöpfen zu wollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un sendero arenoso lleva en la inclinación rocosa en lo alto a una gran llanura.
Nuestra inclinación a aprovechar los Juegos Olímpicos para introducir determinados valores democráticos para el pueblo de China va a encontrarse con enormes reticencias, ya que sus ciudadanos se sienten insultados por dichas protestas.
Unser Hang, die Olympischen Spiele dazu auszunutzen, den Menschen in China einige demokratische Werte zukommen zu lassen, wird auf extremen Widerwillen stoßen, da sie sich von den Protesten beleidigt fühlen.
Naturalmente, una encuesta enfocada de junio a agosto mostrará una inclinación obvia hacia climas más soleados, pero no son sólo los puntos calientes del Mediterráneo los que forman la lista.
ES
Natürlich wird eine Umfrage mit dem Fokus auf Juni bis August eine deutliche Tendenz zu sonnigeren Gefilden zeigen, aber nicht nur Mittelmeer-Hotspots schaffen es in die Liste.
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Por el contrario, encuestas similares realizadas en otras capitales árabes determinan una marcada inclinación hacia una identidad musulmana.
Im Gegensatz hierzu ist bei Befragungen in anderen arabischen Hauptstädten eine klare Tendenz hin zu einer muslimischen Identität festzustellen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Están aumentando los partidos y movimientos que en los últimos años han manifestado fuertes inclinaciones nacionalistas antieuropeístas y que son muy racistas.
Die Zahl von Parteien und Bewegungen steigt, die in der jüngsten Vergangenheit starke antieuropäische Tendenzen gezeigt haben und höchst rassistisch geprägt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi grupo condena categóricamente dichas inclinaciones, del mismo modo que se opone a los cupos de inmigración.
Meine Fraktion verurteilt derartige Tendenzen mit Entschiedenheit, wie sie sich auch gegen Einwanderungquoten ausspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los años asistimos a enfrentamientos presupuestarios porque el Consejo intenta resistir a la inclinación al gasto de la Comisión, apoyada con mucha frecuencia por el Parlamento.
Alljährlich erleben wir Haushaltsstreitigkeiten, weil der Rat der Tendenz der darin häufig vom Parlament unterstützten Kommission zu ständigen Ausgabensteigerungen Widerstand zu leisten versucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fuerza más peligrosa que está erosionando la credibilidad del Tratado es la inclinación de algunos estados con armas nucleares a reinterpretar a su modo el conjunto de acuerdos alcanzados en el pasado.
Der gefährlichste Aspekt bei der Verwässerung der Glaubwürdigkeit des Vertrages ist die Tendenz einiger Atomstaaten, die in der Vergangenheit erzielten Abkommen beliebig neu auszulegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el seno del sector empresarial existen indicaciones de una fuerte inclinación hacia el desarrollo de nuevas tecnologías basadas en la energía limpia, y cada vez más personas están dispuestas a cambiar sus hábitos de consumo.
In Wirtschaftskreisen gibt es Anzeichen für eine starke Tendenz, neue, auf sauberer Energie basierende Technologien zu entwickeln, und immer mehr Menschen sind bereit, ihre Gewohnheiten als Verbraucher zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras los disturbios en el Tíbet y los problemas al paso de la antorcha olímpica por el mundo, algunas voces están mostrando una mayor inclinación a despreciar, envilecer, humillar o incluso dividir a China.
Nach den Unruhen in Tibet und den Problemen, die den olympischen Fackellauf um die Welt beeinträchtigt haben, zeigen einige Stimmen im Ausland eine größere Tendenz, China auszugrenzen, zu verteufeln, zu erniedrigen oder sogar aufzuteilen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La legitimación democrática de ciertas fuerzas políticas ha favorecido la difusión de ideas peligrosas en el cuerpo social europeo y ha alimentado las inclinaciones reaccionarias. Una enfermedad peligrosa, y en algunos casos subestimada, que se nutre de inclinaciones etnocéntricas, a menudo oculta y escondida, en algunos casos enmascarada por actos aparentemente democráticos y legítimos.
Die demokratische Legitimierung bestimmter politischer Kräfte hat dazu beigetragen, dass sich gefährliche Anschauungen in der europäischen Gesellschaft ausbreiten und reaktionäre Tendenzen nähren: eine gefährliche und manchmal unterschätzte Krankheit, die aus ethnozentristischen Neigungen resultiert, die oftmals verborgen und versteckt existieren und mitunter durch scheinbar demokratische und rechtmäßige Handlungen maskiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con esto, me gustaría preguntarle: ¿cree que hay una mayor inclinación por parte de los Estados miembros de la Unión hacia la cooperación? ¿Existe también una mayor inclinación hacia el intercambio entre países de los diferentes y muy importantes tipos de información necesarios para combatir el terrorismo?
Im Zusammenhang damit möchte ich folgende Frage stellen: Beobachten Sie eine gestiegene Tendenz zur Kooperation seitens der Mitgliedstaaten der Union und gibt es auch untereinander eine größere Neigung zum Austausch der unterschiedlichen und sehr wichtigen Arten von Informationen, die zur Bekämpfung des Terrorismus notwendig sind?
Las rampas de carga y descarga tendrán la inclinación mínima posible.
Ent- und Verladerampen sollten ein möglichst geringes Gefälle haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eso depende de la inclinación, de la tierr…
Es kommt auf das Gefälle an.
Korpustyp: Untertitel
4 La inclinación de las rampas no deberá ser superior al 33,3 % con respecto a la horizontal para todos los animales.
1. 4 Das Gefälle der Rampenanlagen beträgt bei allen Tieren auf horizontaler Ebene höchstens 33,3 %.
Korpustyp: EU DCEP
El Comité científico de salud y bienestar de los animales ha recomendado que la inclinación de las rampas utilizadas para ovejas y bovinos no sea superior a 20º, es decir, el 36 %.
Der Wissenschaftliche Ausschuss für Tiergesundheit und Tierschutz hat empfohlen, dass das Gefälle von Rampenanlagen für Schafe und Rinder höchstens 20°, was 36% entspricht, betragen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
h ter) prever rampas exteriores e interiores con una inclinación no superior al 30% con respecto a la horizontal, equipadas con cuñas a intervalos máximos de 30 cm.
hb) sie mit externen und internen Rampen mit einem Gefälle auf horizontaler Ebene von höchstens 30 % ausgerüstet sind, auf denen in Abständen von höchstens 30 cm Querleisten angebracht sind.
Korpustyp: EU DCEP
4 La inclinación de las rampas no deberá ser superior al 33,3 % con respecto a la horizontal cuando se transporten cerdos, terneros y caballos, y del 50% para ovejas y bovinos que no sean terneros, siempre y cuando las rampas estén equipadas con cuñas a intervalos máximos de 30 cm.
1. 4 Das Gefälle der Rampenanlagen beträgt auf horizontaler Ebene höchstens 33,3 % bei Schweinen, Kälbern und Pferden und höchstens 50 % bei Schafen und Rindern, ausgenommen Kälber, vorausgesetzt, auf den Rampenplanken sind in Abständen von maximal 30 cm Querleisten angebracht .
Nota: Aunque la inclinación y el balance del modelo con avería pueden aceptarse como prueba destinada a verificar la curva de estabilidad residual, tales ensayos no deben aceptarse en sustitución de los ensayos sin avería.
Anmerkung: Krängen und Rollen des Schiffes in beschädigtem Zustand können als Untersuchung zur Überprüfung der Reststabilitätskurve anerkannt werden; solche Versuche sind jedoch nicht an Stelle von Intaktversuchen zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrá aceptar que la inclinación y el balanceo del modelo con avería se utilicen para comprobar la curva de estabilidad residual, pero tales ensayos no podrán sustituir a los ensayos en el estado intacto.
Krängen und Rollen des Schiffes in beschädigtem Zustand kann als Untersuchung zur Überprüfung der Reststabilitätskurve anerkannt werden; solche Versuche sind jedoch nicht an Stelle von Intaktversuchen zulässig.
También se exige que el modelo disponga de instrumentos de medida que permitan controlar y registrar durante todo el ensayo sus movimientos (balanceo, oscilación vertical y cabeceo) y su comportamiento (inclinación, hundimiento y asiento).
Zudem ist das Modell so auszurüsten, dass seine Bewegungen (Rollen, Tauchen und Stampfen) sowie seine Lage (Krängung, Senkung und Trimm) während des ganzen Versuchs überwacht und aufgezeichnet werden.
Está claro que en algunos Estados miembros no existe ni la voluntad ni la inclinación de tomarse en serio la necesidad de generar energías renovables, mientras que otros siguen adelante.
Einige Mitgliedstaaten sind ganz offensichtlich weder gewillt noch geneigt, das Erfordernis der Energieerzeugung aus erneuerbaren Quellen ernst zu nehmen, während andere große Fortschritte machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma similar, cuando se redactan dichos acuerdos, no debería haber ninguna inclinación a centrarse en la cuestión de la devolución como piedra angular de la política de inmigración.
Ebenso sollte man beim Entwurf solcher Abkommen nicht geneigt sein, sich auf die Zurückweisung als Eckstein der Migrationspolitik zu konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de una cuestión de buena fe o inclinación, sino de una obligación.
Es ist keine Frage seines guten Willens oder dessen, ob er geneigt ist - es ist seine Pflicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La superficie superior de la caja tórax-espina dorsal presenta una inclinación de 5o hacia atrás.
Die Oberseite des Brustwirbelsäulenkastens ist um 5o nach hinten geneigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ambos ejes del filamento se mantendrán a una inclinación no superior a 2° respecto al eje de referencia alrededor del filamento respectivo.
Beide Leuchtkörperachsen dürfen um die Mitte des jeweiligen Leuchtkörpers herum nicht um mehr als 2° gegenüber der Bezugsachse geneigt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
permitirá la inclinación del retractor en el ángulo prescrito por el fabricante,
so beschaffen sein, dass die Aufrolleinrichtung um den vom Hersteller vorgeschriebenen Winkel geneigt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pocos pakistaníes tienen tiempo o inclinación para pensar en las ideas de su fundador.
Nur wenige Pakistaner haben die Zeit dazu oder sind geneigt, über die Ideen ihres Staatsgründers nachzudenken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, ninguno de estos países muestra inclinación alguna por abandonar el euro.
Dennoch zeigt sich keines der beiden Länder geneigt, den Euro aufzugeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por su parte, existe la opinión mayoritaria de que Barroso ha evitado las polémicas durante todo el año 2008 para no correr el riesgo de ofender a ningún gobierno que pudiera sentir la inclinación de bloquear su nuevo nombramiento.
Allgemein herrscht die Ansicht vor, dass Barroso 2008 Kontroversen vermied, um nicht zu riskieren, Regierungen zu verärgern, die geneigt sein könnten, seine Bestätigung im Amt zu blockieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lamas con distintos ángulos de inclinación para optimizar la luz natural y la sombra
Sachgebiete: tourismus bau foto
Korpustyp: Webseite
inclinaciónWinkel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las rampas utilizadas hasta el momento tenían entre 30 y 40º de inclinación.
Die bisher verwendeten Rampen hatten einen Winkel zwischen 30 und 40 Grad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las muestras, excepto los retractores, estarán sostenidas o suspendidas con una inclinación de entre 15o y 30o respecto a la vertical y, preferentemente, en paralelo a la dirección principal del flujo horizontal de niebla en la cámara, determinada a partir de la superficie dominante que se someta a ensayo.
Die Prüfmuster (mit Ausnahme der Aufrolleinrichtungen) sind in einem Winkel zwischen 15° und 30° zur Vertikalen und möglichst parallel zur Hauptrichtung des horizontalen Sprühnebelstroms in der Kammer abzustützen oder aufzuhängen, damit die wichtigsten Oberflächen geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que se instalen en la parte lateral del vehículo, el eje de referencia de los dos dispositivos optativos mencionados en el apartado 6.4.2.2. se orientarán horizontalmente hacia el lateral con una inclinación de 10° a ± 5° en relación con el plano longitudinal medio del vehículo.
Die Bezugsachse der in Absatz 6.4.2.2 genannten zwei zulässigen Einrichtungen sind, wenn sie an der Seite des Fahrzeugs angebracht sind, seitwärts horizontal in einem Winkel von 10o±5o in Bezug auf die Mittellängsebene auszurichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para este ensayo se enclavará el respaldo, si es regulable, en una posición correspondiente a una inclinación hacia atrás, con relación a la vertical de la línea de referencia del torso del maniquí descrito en en el anexo 3, lo más próxima posible a 25o, salvo indicación contraria del fabricante.
Ist die Rückenlehne verstellbar, so ist sie nach einer Rückwärtsneigung in einer Stellung zu verriegeln, in der die Bezugslinie des Rumpfes der Prüfpuppe wie in Anhang 3 gezeigt mit der Senkrechten einen Winkel von möglichst 25o bildet, falls vom Hersteller nichts anderes angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que se instalen en la parte lateral del vehículo, el eje de referencia de los dos dispositivos optativos mencionados en el apartado 6.4.2.2 se orientarán horizontalmente hacia el lateral con una inclinación de 10° a ± 5° en relación con el plano longitudinal medio del vehículo.
Die Bezugsachse der in Absatz 6.4.2.2 genannten zwei zulässigen Einrichtungen sind, wenn sie an der Seite des Fahrzeugs angebracht sind, seitwärts horizontal in einem Winkel von 10° ± 5° in Bezug auf die Mittellängsebene auszurichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para este ensayo se enclavará el respaldo, si es regulable, en una posición correspondiente a una inclinación hacia atrás, con relación a la vertical de la línea de referencia del torso del maniquí descrito en el anexo 3, lo más próxima posible a 25°, salvo indicación contraria del fabricante.
Ist die Rückenlehne verstellbar, so ist sie nach einer Rückwärtsneigung in einer Stellung zu verriegeln, in der die Bezugslinie des Rumpfes der Prüfpuppe wie in Anhang 3 gezeigt mit der Senkrechten einen Winkel von möglichst 25° bildet, falls vom Hersteller nichts anderes angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inclinación del haz luminoso de las luces de cruce se determinará en las condiciones de carga siguientes:
Der Winkel des Abblendlichtbündels ist bei folgenden Beladungszuständen zu bestimmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En la inclinación del haz luminoso de las luces de cruce se determinarán las condiciones de carga siguientes:
Der Winkel des Abblendlichtbündels ist bei folgenden Beladungszuständen zu bestimmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que se instalen en la parte lateral del vehículo, el eje de referencia de los dos dispositivos opcionales mencionados en el punto 6.4.2.2 se orientarán horizontalmente hacia el lateral con una inclinación de 10° a ± 5° en relación con el plano longitudinal medio del vehículo.
Die Bezugsachse der in Absatz 6.4.2.2 genannten zwei zulässigen Einrichtungen sind, wenn sie an der Seite des Fahrzeugs angebracht sind, seitwärts horizontal in einem Winkel von 10° ± 5° in Bezug auf die Mittellängsebene auszurichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
la carga activa tendrá una inclinación α relacionada con el plano central longitudinal vertical del vehículo (véase la figura A8.2):
Die Richtung, in der die aktive Last aufgebracht wird, muss mit der vertikalen Längsmittelebene des Fahrzeugs den Winkel α bilden (siehe Abbildung A8.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
inclinaciónVorliebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, hace ya algún tiempo que somos conscientes de la preocupante inclinación de la empresa rusa Gazprom a reclutar a antiguos dirigentes de los países de la Unión Europea.
- (PL) Herr Präsident! Seit geraumer Zeit stellen wir fest, dass das russische Unternehmen Gazprom eine Besorgnis erregende Vorliebe für ehemalige Führungspersönlichkeiten der Europäischen Union hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El interés en los arcanos principios de las finanzas siempre ha sido una inclinación propia de personas que gustan de concentrarse en tablas numéricas y estudiar fórmulas matemáticas.
Interesse an den geheimnisvollen Prinzipien der Finanzwelt war immer schon eine Vorliebe jener Menschen, die gern über Zahlentabellen brüten und mathematische Formeln studieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los coreanos ya han manifestado su inclinación por la diplomacia multilateral y la resolución de los conflictos a través de conversaciones entre seis partes.
Die Koreaner haben bei den Sechs-Parteien-Gesprächen bereits ihre Vorliebe für multilaterale Diplomatie und schnelle Lösungsfindung unter Beweis gestellt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Comisión muestra una clara inclinación por el segundo enfoque, que se integrará de la manera más gradual posible en la distribución y en el marco económico existentes.
Die Kommission zeigt eine eindeutige Vorliebe für den letztgenannten Ansatz, der sich völlig problemlos in das bestehende Vertriebssystem und den bestehenden wirtschaftlichen Rahmen integrieren ließe.
Korpustyp: EU DCEP
Odio ver que hayamos llegado a esto, atado como un cerdo navideño, pero tu inclinación por la insubordinación parece insaciable.
Ich finde nicht gut, dass es dazu gekommen ist, gefesselt wie ein Schwein, aber deine Vorliebe für Ungehorsamkeit scheint unersättlich.
Korpustyp: Untertitel
Pero tiene cierta inclinación a la corrupción.
Aber hat auch eine Vorliebe für Korruption.
Korpustyp: Untertitel
Veo que no perdiste tu inclinación autopromoción sin vergüenza.
Wie ich sehe, hast du deine Vorliebe für schamlose Eigenwerbung nicht verloren.
Korpustyp: Untertitel
destacados miembros de la Academia Francesa puede confesar sin perder su reputación por su inclinación por la literatura erótica.
DE
Sachgebiete: verlag kunst media
Korpustyp: Webseite
inclinaciónSchienenneigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como alternativa a efectuar ensayos en vía en dos inclinaciones de carril diferentes, según lo indicado en el apartado 5.4.4.4 de la norma EN 14363:2005, está permitido efectuar ensayos solo en una inclinación de carril si se demuestra que las pruebas cubren el rango de condiciones de contacto definidas en el apéndice B, punto 1.1.
Als Alternative zu Streckenversuchen auf zwei unterschiedlichen Schienenneigungen gemäß EN 14363:2005 Abschnitt 5.4.4.4 können Versuche auch nur auf einer Schienenneigung durchgeführt werden, wenn nachgewiesen wird, dass die Versuche die in Anhang B Abschnitt 1.1 beschriebenen Kontaktanforderungen abdecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como alternativa a efectuar ensayos de vía en dos inclinaciones de carril diferentes, según lo indicado en el apartado 5.4.4.4 de la norma EN 14363:2005, está permitido efectuar ensayos solo en una inclinación de carril si se demuestra que las pruebas cubren la gama de condiciones de contacto definida a continuación:
Als Alternative zur Durchführung von Streckenversuchen auf zwei unterschiedlichen Schienenneigungen gemäß Abschnitt 5.4.4.4 in EN 14363:2005 ist es zulässig, Versuche nur auf einer Schienenneigung durchzuführen, sofern belegt ist, dass die Versuche den nachfolgend beschriebenen Bereich der Kontaktbedingungen abdecken:
Korpustyp: EU DGT-TM
La inclinación del carril sólo se evalúa en la fase de diseño.
Die Schienenneigung wird nur in der Planungsphase bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inclinación del carril para un itinerario dado se seleccionará dentro del intervalo 1/20 a 1/40.
Die Schienenneigung einer gegebenen Strecke ist im Bereich 1/20 bis 1/40 zu wählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el carril está inclinado, la inclinación en los aparatos de vía será la misma que en plena vía.
Bei geneigter Schiene stimmt die Schienenneigung in Weichen und Kreuzungen mit der auf freier Strecke überein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inclinación proyectada de los aparatos de vía es la misma para las vías corrientes, autorizándose las siguientes excepciones:
Die geplante Schienenneigung bei Weichen und Kreuzungen stimmt mit der Neigung der Gleise überein, wobei die folgenden Ausnahmen zulässig sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
la combinación de carril, inclinación del carril, asiento del carril (y su gama de rigidez) y tipo de traviesas o soportes de vía con los que puede usarse el sistema de sujeción;
Die Kombination von Schiene, Schienenneigung, Zwischenlage (mit entsprechendem Steifigkeitsbereich) sowie Typ der Gleis- oder Weichenschwellen, mit dem das Befestigungssystem verwendet werden darf. Der tatsächliche elektrische Widerstand, den das Schienenbefestigungssystem aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
con las combinaciones declaradas de componentes de interoperabilidad e inclinación del rail,
mit den angegebenen Kombinationen von Interoperabilitätskomponenten und Schienenneigung
Korpustyp: EU DGT-TM
inclinaciónAusrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En parte, como consecuencia de ello, tenemos delante de nosotros una gran cantidad de enmiendas jurídicas y técnicas que aspiran a asegurar un nivel de igualdad de trato contra la discriminación por razones de raza, por un lado, y por razones de religión, incapacidad, edad e inclinación sexual, por otro lado.
Auch aufgrund dessen liegen uns nun zahlreiche fachjuristische Änderungsanträge vor, durch die ein gleiches Schutzniveau vor Diskriminierung aus Gründen der Rasse einerseits und aus Gründen der Religion, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung andererseits sichergestellt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - El Grupo ECR está completamente a favor de los derechos humanos para todos, sin distinción de raza, sexo ni inclinación sexual.
schriftlich. - Die EKR-Fraktion unterstützt die Menschenrechte aus vollem Herzen, unabhängig von Rasse, Geschlecht und sexueller Ausrichtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la investigación en la Unión Europea ha de construirse sobre una base a largo plazo, todo aumento del gasto debe, por lo tanto, ir de la mano de una mayor eficacia de la aplicación y de la gestión de los recursos y de una marcada inclinación por la investigación básica.
Um die Forschung in der EU nachhaltig zu stärken, müssen sich deshalb zur Ausgabenerhöhung auch eine Effizienzsteigerung beim Einsatz und Management der Fördermittel sowie eine stärkere Ausrichtung auf die Grundlagenforschung gesellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inclinación vertical (reglaje inicial) de la luz que produce la luz de cruce principal se regulará, conforme a las instrucciones del fabricante, de forma que quede comprendida entre – 1,0 % y – 1,5 %.
Die Ausrichtung des Scheinwerfers zur Erzeugung des Haupt-Abblendlichtbündels in der Senkrechten (Grundeinstellung) muss, entsprechend den Anweisungen des Herstellers zwischen -1,0 % und -1,5 % liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta la importancia de la igualdad de trato para todas las personas independientemente de su sexo, inclinación sexual, origen étnico y discapacidades, la Unión Europea debería contribuir a que se añada el Braille al etiquetado de los alimentos.
Angesichts der Bedeutung der Gleichbehandlung unabhängig von Geschlecht, sexueller Ausrichtung, ethnischer Herkunft und Behinderung sollte es im Interesse der EU liegen, die zusätzliche Kennzeichnung von Lebensmitteln mit Brailleschrift durchzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Dos sensores en la punta del Apple Pencil calculan el ángulo y la inclinación exactos de tu mano.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
inclinaciónNeigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha habido otras cuestiones -recuerdo la situación con el tsunami en su momento- en las que a los que fueron a esa zona, por ejemplo, para satisfacer su inclinación a la pedofilia, se les aplicó la protección de datos, y sus familiares y las autoridades desconocían quiénes fueron los afectados realmente.
Wir haben andere Fälle - ich erinnere mich an die Situation seinerzeit beim Tsunami -, in denen diejenigen, die in diesen Raum gefahren sind, um etwa ihren pädophilen Neigungen zu frönen, vom Datenschutz geschützt waren, und die Verwandten und Behörden nicht wussten, wer hier wirklich betroffen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero tiene que ver con la radicalización de muchos delincuentes comunes, especialmente de origen norteafricano, que aunque no manifestaron inclinación religiosa particular alguna a su llegada a la cárcel, se han transformado gradualmente en extremistas ante la influencia de otros detenidos ya radicales.
Das erste betrifft die Radikalisierung vieler gewöhnlicher Verbrecher, besonders nordafrikanischer Herkunft, die, obgleich sie bei ihrem Einzug ins Gefängnis keine besonderen religiösen Neigungen gezeigt haben, unter dem Einfluss anderer, bereits radikalisierter Häftlinge allmählich zu Extremisten werden.
Korpustyp: EU DCEP
utilice la parte trasera o lateral del aparato como punto de referencia y calcule de este modo fácilmente la inclinación.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mayor disponibilidad de la máquina por geometría de instalación precisa PRUFTECHNIK ofrece una amplia gama de servicios para la determinación de planitud, rectitud, perpendicularidad, paralelismo, nivelación e inclinación así como para el monitoreo permanente de geometrías de instalación.
Höhere Maschinenverfügbarkeit durch präzise Anlagengeometrie. PRÜFTECHNIK bietet ein breites Portfolio zur Bestimmung von Ebenheit, Geradheit, Rechtwinkligkeit, Parallelität, Nivellierung, Neigungen sowie zur permanenten Überwachung von Anlagengeometrien.
In diesem Level hängt Sackboy aus irgendeinem unerklärlichen Grund an einer Schaukel fest und ihr müsst ihn durch Berühren und Neigen durch den Level steuern.
Los cilindros de compensación acoplados mantienen la tensión predefinida de la barra de perforación y compensan todos los movimientos de las olas mediante rodamiento, elevación e inclinación.
Durch angekoppelte Kompensationszylinder wird eine vordefinierte Spannung des Bohrgestänges gehalten und gleicht durch Rollen, Heben, Neigen sämtliche Bewegungen der Wellen aus.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
El sistema SHS (Sistema de manipulación inteligente) Permite al operador ajustar fácilmente la velocidad del movimiento de la pluma (elevación, movimiento telescópico, inclinación) con el joystick.
ES
El manillar podrá ser fijado en la posición de marcha hacia adelante en línea recta de forma que no se mueva durante la inclinación del vehículo.
Der Lenker kann in der Stellung für Geradeausfahrt fixiert werden, damit er sich nicht bewegt, wenn sich das Fahrzeug in Schräglage befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El recorrido del freno preciso y bien definido permite un giro muy plano en térmica débil y un giro contínuo con mucha inclinación en condiciones fuertes sin cansancio.
DE
Der präzise, definierte Steuerweg erlaubt flaches Drehen in schwacher Thermik ebenso wie ermüdungsfreies Kurbeln mit großer Schräglage bei starken Bedingungen.
DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation internet
Korpustyp: Webseite
La inclinación, respecto al eje de la iglesia, se debe probablemente a aa construcción más antigua de la sacristía y las fundamentos presumiblemente anteriores a dicha iglesia.
Die Schräglage gegenüber der Hauptachse der Kirche ist wahrscheinlich auf einen Bau zurückzuführen, der vorher existiert hatte, wie die Sakristei und die Grundmauern, die wohl älter sind als die Kirche.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Con todo esto, el Astral 6 tira hacia delante en todo momento, de una manera agradable y fiable. Solamente hacen falta muy pocas correccciones para mantener la inclinación en la térmica.
DE
Dabei zieht der Astral 6 zu jeder Zeit angenehm und zuverlässig nach vorn und es sind nur wenige Steuerkorrekturen notwendig, um die gewünschte Schräglage beizubehalten.
DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation sport
Korpustyp: Webseite
inclinaciónVeranlagung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, no estamos a favor de rechazar como donantes de sangre a personas basándonos sólo en su inclinación sexual.
Abschließend möchte ich noch sagen, daß wir nicht dafür sind, daß Personen nur aufgrund ihrer sexuellen Veranlagung als Spender abgelehnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
protección a la población contra los riesgos de contagio en las transfusiones de sangre, -ningún grupo debe ser excluido a priori por su inclinación sexual o su profesión.Ser donante de sangre no es un derecho humano.
Die Allgemeinheit muß gegen Ansteckungsrisiken bei Blutübertragungen geschützt werden.-Keine Gruppe darf im voraus aufgrund ihrer sexuellen Veranlagung oder ihres Berufs ausgeschlossen werden.Blutspenden ist kein Menschenrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Presidencia ha suprimido cuestiones como la edad, la minusvalía y la inclinación sexual del artículo sobre la antidiscriminación. Me parece un hecho escandaloso.
Die niederländische Präsidentschaft hat aus dem Antidiskriminierungs-Artikel Alter, Behinderung, sexuelle Veranlagung gestrichen, was skandalös ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, según las observaciones que teng…él tiene una inclinación más creativa.
Nach dem, was mir bekannt ist, hat er eher eine kreative Veranlagung.
Korpustyp: Untertitel
inclinaciónsteile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta de la Comisión sobre normas comunes para los vehículos y remolques que se usan en el transporte de animales por carretera ha sido mejorada sensiblemente mediante el excelente informe de Hautala, que propone rampas de descenso con menor inclinación, elevadores eléctricos, mejor ventilación y temperatura además de controles continuos.
Der Vorschlag der Kommission für gemeinsame Vorschriften über Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger zur Beförderung von Tieren auf der Straße wird durch den ausgezeichneten Bericht von Frau Hautala wesentlich verbessert, der Vorschläge wie weniger steile Laderampen, elektrische Hebebühnen, bessere Lüftung und Temperaturen sowie fortlaufende Kontrollen enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte , la relativa inclinación de la pendiente de la curva de rendimientos y el retorno del interés por el riesgo , reflejada particularmente en la subida de las cotizaciones bursátiles de los meses pasados , podrían haber frenado en cierta medida el crecimiento de M3 .
Darüber hinaus könnten der relativ steile Verlauf der Zinsstrukturkurve und die wieder aufkommende Risikobereitschaft , die insbesondere in den steigenden Aktienkursen der vergangenen Monate zum Ausdruck kam , das M3-Wachstum bis zu einem gewissen Grad gedämpft haben .
Korpustyp: Allgemein
Las geometrías complejas, como los planos de gran altura e inclinación, requieren muchas aproximaciones diferentes de la herramienta a distintas áreas de fresado que deben delimitarse con exactitud.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
inclinaciónNeigung verspüren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podría fácilmente conseguir dos entradas. Si tuvieras alguna inclinación cultural esta noche.
Ich könnte mit Leichtigkeit Karten besorgen, sollten Sie heute Abend eine kulturelle Neigungverspüren.
Korpustyp: Untertitel
Podría conseguir dos boleto…...si esta noche tuviera usted alguna inclinación cultural.
Ich könnte mit Leichtigkeit Karten besorgen, sollten Sie heute Abend eine kulturelle Neigungverspüren.
Korpustyp: Untertitel
Puedo conseguir dos entradas si tuvieras alguna inclinación cultural esta noche.
Ich könnte mit Leichtigkeit Karten besorgen, sollten Sie heute Abend eine kulturelle Neigungverspüren.
Korpustyp: Untertitel
inclinaciónLager
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero preguntar si es esta la opinión de la Comisaria Wallström, porque yo tengo justo la impresión contraria, es decir, que en toda Europa existe una fuerte inclinación hacia el lado del «sí», que domina la prensa.
Ich muss die Frage stellen, ob dies die Ansicht von Kommissarin Wallström ist, denn ich habe genau den gegenteiligen Eindruck gewonnen, dass nämlich überall in Europa die Presse eher vom Lager der Befürworter dominiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cambio de inclinación política no debe afectar nuestro enfoque de Ucrania, que debe seguir siendo coherente e incluso más efectivo.
Die Tatsache, dass ein anderes politisches Lager die Macht übernommen hat, darf unsere Vorgehensweise gegenüber der Ukraine nicht beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de la inclinación política de la nueva administración, la cuestión no es si Ucrania debe seguir perteneciendo al Este o pasar a formar parte del Oeste.
Gleichgültig welchem politischen Lager die neue Regierung angehört, ist die Frage nicht, ob die Ukraine weiterhin gen Osten gerichtet bleiben oder sie sich dem Westen zuwenden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inclinaciónNeigung verstellbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los asientos delanteros, si se ajustan por inclinación, deberán bloquearse como indique el fabricante o, a falta de instrucciones, a un ángulo real de inclinación lo más próximo posible a 25o.
Sind die Vordersitze hinsichtlich ihrer Neigungverstellbar, so sind sie entsprechend den Angaben des Herstellers oder, falls solche fehlen, bei einem Rückenlehnenwinkel von möglichst 25o zu verriegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
El volante multifunción puede regularse progresivamente en altura e inclinación.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
inclinaciónabfallenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este elegante templo, combinación de los órdenes dórico y jónico, y que terminó de construirse en 407 a.C., presenta una planta muy compleja debido a la inclinación del terreno y a los diversos lugares de culto que existieron en su interior; los prin..
ES
Im Jahre 407 v. Chr. vollendet, weist dieser elegante kleine Tempel, eine Kombination aus dorischer und ionischer Architektur, aufgrund des abfallenden Geländes und der zahlreichen Kultstätten (die wichtigsten sind Athena, Poseidon, Erechtheus und Ke..
ES
Sachgebiete: literatur musik theater
Korpustyp: Webseite
Este elegante templo, combinación de los órdenes dórico y jónico, y que terminó de construirse en 407 a.C., presenta una planta muy compleja debido a la inclinación del terreno y a los diversos lugares de culto que existieron en su interior; los principales estaban consagrados a Atenea, Poseidón, Erecteo y Cécrope.
ES
Im Jahre 407 v. Chr. vollendet, weist dieser elegante kleine Tempel, eine Kombination aus dorischer und ionischer Architektur, aufgrund des abfallenden Geländes und der zahlreichen Kultstätten (die wichtigsten sind Athena, Poseidon, Erechtheus und Kekrops geweiht) einen komplizierten Grundriss auf.
ES
Con un tremendo pedo, o algo por el estilo, a punto estuve de meterme en un buen aprieto, pero al final no tuve ni la inclinación ni la energía, y me retiré cortésmente por donde había venido,
Mit einem allmächtigen Furz, oder etwas Ähnlichem, war ich kurz davor, mich in die süß e Hölle der allgemeinen Empörung zu stürzen, oder so ähnlich, aber letztendlich hatte ich weder die Lust noch Energie dazu, und so zog ich mich würdevoll dahin zurück, von wo ich gekommen war,
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
inclinación longitudinalLängsneigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se da a la plataforma de estacionamiento la inclinación transversal (it) mínima y luego, por separado, la inclinaciónlongitudinal (il) mínima según el siguiente cuadro:
Die Aufstellplattform wird daraufhin so geneigt, dass die in der nachstehenden Tabelle angegebenen Werte für die minimale Querneigung (qn) und danach, getrennt, für die minimale Längsneigung (ln) erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«inclinaciónlongitudinal» la pendiente hacia adelante o hacia atrás, expresada en tanto por ciento, de la superficie de apoyo real cuando el plano longitudinal mediano del vehículo es paralelo y, por tanto, está en línea con la línea de pendiente máxima;
„Längsneigung“ bedeutet die Aufwärts- oder Abwärtsneigung (in Prozent) der tatsächlichen Aufstellfläche, wenn die Längsmittelebene des Fahrzeugs parallel zur Linie der größten Neigung liegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
«inclinaciónlongitudinal (il)», la pendiente, expresada en tanto por ciento, de la superficie de apoyo real, siendo el plano longitudinal mediano del vehículo paralelo a la línea de mayor pendiente (figura 2);
„Längsneigung (ln)“ tatsächliche Neigung (in Prozent) der Aufstellfläche, wenn die Längsmittelebene des Fahrzeugs parallel zur Linie der größten Neigung liegt (Abbildung 2);
Korpustyp: EU DGT-TM
inclinación transversalQuerneigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nivel utilizado para comprobar la inclinacióntransversal del maniquí 3-DH deberá indicar la horizontal ya sea reajustando el panel del asiento, en caso necesario, ya haciendo retroceder la pierna y el pie.
Die Libelle zur Einstellung der Querneigung der 3DH-Einrichtung muss in die Waagerechte gebracht werden, indem gegebenenfalls die Sitzschale verrückt wird oder die Fuß- und Bein-Baugruppen nach hinten verstellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«inclinacióntransversal» la pendiente lateral, expresada en tanto por ciento, de la superficie de apoyo real, cuando la línea formada por la intersección del plano longitudinal mediano del vehículo y la superficie de apoyo es perpendicular a la línea de pendiente máxima;
„Querneigung“ bedeutet die tatsächliche Neigung (in Prozent) der Aufstellfläche, wenn sich die Schnittlinie der Längsmittelebene des Fahrzeugs und der Aufstellfläche im rechten Winkel zur Linie der größten Neigung befindet;
Korpustyp: EU DGT-TM
«inclinacióntransversal (it)», la pendiente, expresada en tanto por ciento, de la superficie de apoyo real, siendo la intersección del plano longitudinal mediano del vehículo con la superficie de apoyo perpendicular a la línea de mayor pendiente (figura 1);
„Querneigung (qn)“ tatsächliche Neigung (in Prozent) der Aufstellfläche, wenn sich der Schnittpunkt der Längsmittelebene des Fahrzeugs und der Aufstellfläche im rechten Winkel zur Linie der größten Neigung befindet (Abbildung 1);
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit inclinación
151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inclinación hacia la izquierda.
Ziehe scharf nach links.
Korpustyp: Untertitel
Nuestra natural inclinación ha de ser escapar.
Unsere natürliche Aufgabe liegt darin zu entkommen.