la placa podrá estar inclinada respecto a la vertical:
Das Kennzeichen darf gegenüber der Senkrechten geneigt sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo puedo encargarme de una cosa a la vez. Si me encargo de una cosa por ve…estoy menos inclinada a meterme un tiro en la cabeza.
Wenn ich mich nur um eine Sache auf einmal kümmere, bin ich weniger geneigt mir in den Kopf zu schiessen.
Korpustyp: Untertitel
Además, la parte con coeficiente alto de longitud de la versión AR5T está inclinada con 13° respecto al eje central de la punta que permite obtener una imagen absolutamente simétrica.
podrá estar inclinada respecto a la vertical en el ángulo no superior a 15°, estando el vehículo descargado, cuando la superficie que lleva el número de matrícula esté orientada hacia abajo.
darf bei unbeladenem Fahrzeug um maximal 15° gegenüber der Senkrechten geneigt sein, wenn die Seite mit der Zulassungsnummer nach unten zeigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
podrá estar inclinada respecto a la vertical en el ángulo no superior a 30°, estando el vehículo descargado, cuando la superficie que lleva el número de matrícula esté orientada hacia arriba;
darf bei unbeladenem Fahrzeug um maximal 30° gegenüber der Senkrechten geneigt sein, wenn die Seite mit der Zulassungsnummer nach oben zeigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
inclinadageneigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los vehículos cuya parte superior del capó tenga una inclinación de 50°, de forma que la regla esté en contacto continuo o en contacto con múltiples puntos en lugar de tener un punto de contacto único, la línea de referencia se determinará con la regla inclinada 40° hacia atrás con respecto a la vertical.
Bei Fahrzeugen, deren Fronthaube um 50° geneigt ist, so dass sie von dem Kantenlineal nicht in einem Punkt, sondern in mehreren Punkten oder linear berührt wird, ist die Bezugslinie mit einem um 40° nach hinten geneigten Kantenlineal zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uno sólo se podía imaginar las cabezas inclinada…...los ojos abiertos, las lágrimas.
"Man kann es sich vorstellen: die geneigten Köpfe." "Die großen Augen, die Tränen."
Korpustyp: Untertitel
Tanques de purificación secundaria se suelen ejecutar con un embudo en el centro del depósito y una solera inclinada hacia el centro.
ES
Durch die vielfältigen Verstellmöglichkeiten kann sowohl zwischen einer aufrechten, leicht geneigten als auch aerodynamisch günstigen Streckenflug Position variiert werden.
DE
124) guardan los tabiques De paneles grandes de la dimensi?n a la habitaci?n en la posici?n vertical o ligeramente inclinada en los casetes o las pir?mides.
bewahren Krupnopanelnyje der Scheidewand vom Umfang auf das Zimmer (die Abb. 124) in der senkrechten oder ein wenig geneigten Lage in den Kassetten oder den Pyramiden.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
- Detiene las caídas, deslizamientos y descensos no controlados. - Funciona con cuerda vertical o inclinada. - Se bloquea en la cuerda incluso si el usuario lo agarra durante la caída.
- blockiert bei Stürzen, Abrutschen und unkontrollierten Abseilfahrten - funktioniert an vertikalen oder geneigten Seilen - blockiert am Seil, auch wenn der Anwender während des Sturzes nach dem Gerät greift
Los anticaídas deslizantes funcionan indiferentemente en cuerda vertical o inclinada para adaptarse a todas las configuraciones que se pueden encontrar en el lugar de trabajo.
Die mitlaufenden Auffanggeräte können an vertikalen oder geneigten Seilen verwendet werden, um sich allen in der Praxis auftretenden Anforderungen anzupassen.
Luego tengo la mitad de la primera escena de una obr…que se desarrolla en la torre inclinada de Pisa.
Dann eine halbe Eröffnungsszene eines Theaterstück…das im Schiefen Turm von Pisa spielt.
Korpustyp: Untertitel
El Tower Plaza, situado a sólo 15 minutos a pie de la Piazza dei Miracoli en Pisa, ofrece vistas a la torre inclinada de Pisa, piscina con hidromasaje y una terraza amueblada rodeada por un jardín.
Das Hotel Five Roses B & B liegt nur 2 km vom Schiefen Turm entfernt und zur Haupteinkaufsstraße Corso Italia gelangen Sie nach einem 10-minütigen Spaziergang.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
Vemos famosos puntos de referencia mundiales como la Estatua de la Libertad en USA hasta la Torre inclinada de Pisa, así como la Torre Eiffel, el Opera House de Sydney, las Piramides Egipcias y más.
Man findet hier berühmte Sehenswürdigkeiten wie z.B. die Amerikanische Freiheitsstatue, den Schiefen Turm von Pisa, den Eiffelturm, das Sydney Opernhaus, die ägyptischen Pyramiden und mehr.
Sachgebiete: film theater informatik
Korpustyp: Webseite
Antigua República Marina al igual que Amalfi, Genova y Venezia, Pisa es conocida sobre todo por su Torre inclinada y por la llamada Piazza dei Miracoli o Plaza de los Milagros (llamada así por Gabriele D'Annunzio por su rara belleza).
Antike Marine-Republik genau wie Amalfi, Genua und Venedig, ist Pisa vor allem berühmt für ihren Schiefen Turm und für die sogenannte Piazza dei Miracoli ( von Gabriele D'Annunzio so genannt wegen ihrer seltenen Schönheit).
Sachgebiete: religion verlag musik
Korpustyp: Webseite
Debe ser visitado por su famosa torre inclinada y de la magnífica Piazza dei Miracoli, sin olvidar otros importantes monumentos que reflejan la historia de una de las cuatro Repúblicas Marítimas.
Besichtigen Sie den berühmten Schiefen Turms und die herrlichen Piazza dei Miracoli, ohne dabei die andere wichtige Sehenswürdigkeiten zu vergessern, die die Geschichte von einem der vier Seerepubliken bezeugen.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
El hotel Galilei Pisa se sitúa en una buena zona de Pisa, a tan solo 2 km de la Torre inclinada de Pisa, mundialmente conocida, así como del centro y de sus bonitas iglesias e importantes museos.
Das Hotel Galilei Pisa liegt günstig in Pisa, nur 2 Kilometer vom weltbekannten Schiefen Turm und dem Stadtzentrum mit einigen wunderschönen Kirchen und wichtigen Museen entfernt.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
El Idea Hotel Pisa Migliarino se encuentra en una zona ideal a las puertas de Pisa, a sólo 10 kilómetros del centro de la ciudad con la célebre torre inclinada y la Catedral.
Das Idea Hotel Pisa Migliarino befindet sich in idealer Lage vor den Toren von Pisa, nur 10 Kilometer vom berühmten Schiefen Turm und der Kathedrale entfernt.
Situado a sólo 100 metros de la célebre torre inclinada, el hotel Relais dell Orologio destaca por su fantástica ubicación en la ciudad toscana de Pisa.
Estabilidad sobre una superficie inclinada(pruebas relativas a los puntos 3.1.1.1, 3.1.1.2, 3.2.1.1.2 y 3.2.1.1.3)
Standfestigkeit auf geneigtem Untergrund (Prüfung bezüglich der Nummern 3.1.1.1, 3.1.1.2, 3.2.1.1.2 und 3.2.1.1.3)
Korpustyp: EU DGT-TM
"Arrancaron furiosamente la bandera al hombre muerto, y según se volvían, el cadáver se balanceó hacia adelante con la cabeza inclinada.
"Sie rissen die Flagge furchtlos von dem toten Mann, "und als sie sich wieder umwandten, "bewegte sich die Leiche mit geneigtem Kopf vor.
Korpustyp: Untertitel
POSICIÓN DE LA CABEZA, EXPRESIÓN DEL ROSTRO y DIRECCIÓN DE LA MIRADA No se admitirán fotografías que presenten a una persona con la cabeza inclinada o girada (p. ej. de medio perfil).
DE
KOPFPOSITION, GESICHTSAUSDRUCK UND BLICKRICHTUNG Eine Darstellung der Person mit geneigtem oder gedrehtem Kopf (z.B. Halbprofil) ist nicht zulässig.
DE
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
En la Sala Rococó encontramos un busto de ella, ante el que se presentan los visitantes con la cabeza inclinada, todos sujetando en el oído el auricular de la visita guiada.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
- LA POSICIÓN DE LA CABEZA, EXPRESIÓN DEL ROSTRO Y DIRECCIÓN DE LA MIRADA No se admitirán fotografías que presenten a una persona con la cabeza inclinada o girada (por ejemplo de medio perfil).
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
inclinadaschräg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sujete la jeringa ligeramente inclinada con el vial hacia abajo.
Halten Sie die Spritze leicht schräg, die Durchstechflasche nach unten gerichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando escanea un documento, haga una foto de un Póster, o grabe una imagen inclinada en el soporte, el software de la YC-400, automáticamente, detecta y corrige cualquier distorsión de perspectiva, recorta los bordes, ajusta el tamaño, contraste, brillo, para su correcta proyección.
Ob Sie eine Vorlage einscannen, ein Foto eines Posters machen oder ein Flipchart schräg aufnehmen: Die mitgelieferte Software des YC-400 erkennt und korrigiert die perspektivische Verzerrungen automatisch, beschneidet die Ränder für eine formatfüllende Projektion und erhöht den Kontrast für eine brillante Darstellung.
Gracias a la disposición variable de los rodillos 1 y 3, esta calandria reúne todas las ventajas de la ingeniería de procesos que ofrecen las configuraciones estándar: horizontal, inclinada o vertical.
Durch die variable Anordnung der Walzen 1 und 3 vereint dieses Glättwerk in sich alle verfahrenstechnischen Vorteile der Standardkonstruktionen – horizontal, schräg oder vertikal.
Schpatelem mit dem verl?ngerten Griff priglaschiwajut die Kanten der Stoffbahnen, die auf die senkrechte oder geneigte Oberfl?che aufgeklebt werden (die Abb. 108, .
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
inclinadaschiefen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la otra parte del Spree se ve la impresionante planta energética de Rummelsburg y la torre inclinada de la península de Stralau, también conocida como el “apéndice de Berlín”.
DE
Auf der anderen Spreeseite sieht man das imposante Heizkraftwerk Rummelsburg und den schiefen Turm der Halbinsel Stralau, auch bekannt als „Blinddarm von Berlin“.
DE
Pisa reúne en la Plaza dei Miracoli sus principales monumentos, incluida la famosa Torre inclinada, creando un espacio de gran valor artístico, protegido por la UNESCO.
Pisa vereint in der Piazza dei Miracoli seinen Sehenswürdigkeiten wie dem berühmten schiefen Turm, einen Raum von hohem künstlerischen Wert, das von der UNESCO geschützt ist.
Sachgebiete: religion schule theater
Korpustyp: Webseite
inclinadaSchiefen entfernt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Grand Hotel Duomo está situado en una inmejorable ubicación, a sólo 50 metros de distancia de la Plaza de la Catedral y de la famosa torre inclinada.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
inclinadaschief
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es más: si, durante la construcción de una casa, ocurre que hay un obrero de la construcción que es o bien tonto o bien deshonesto, y no vierte la cantidad necesaria de hormigón en los cimientos tal y como se pide en el diseño, entonces la casa estará inclinada.
Wenn es außerdem beim Bau des Hauses einen Bauarbeiter gibt, der dumm oder unehrlich ist und nicht die notwendige Menge Zement in das Fundament gießt, so wie es im Konstruktionsplan vorgesehen ist, dann wird dieses Haus schief.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al dentista común que se ocupa de la curación de los dientes, normalmente no le interesa si la pelvis está inclinada, mientras el terapista o el ortopédico que se ocupan de la pelvis, a su vez, ¡no se interesan de los dientes ni de la maloclusión!
Ein normaler Zahnarzt, der sich um die Zahnpflege kümmert, interessiert sich nicht dafür, ob das Becken schief ist, während der Manualtherapeut oder Orthopäde seine Aufmerksamkeit auf das Becken richtet und nicht auf die Zahn- oder Kieferfehlstellung.
Gracias al asiento ancho, los reposapiés y los asideros grandes los pequeños motociclistas se pueden atrever a viajes aventurero…¿¿Curva muy inclinada??
ES
Coja la tableta y gírela hasta la posición que le resulte más cómoda: puede ponerla ligeramente inclinada para facilitarle la escritura en el teclado o colocarla en un ángulo más vertical para poder ver de forma cómoda y relajada vídeos y fotos.
DE
Drehen Sie Ihr Tablet mit einem Griff in die für Sie komfortabelste Position – wahlweise in die leichte Schräge zum komfortablen Tippen, oder stellen Sie Ihr Gerät im steileren Winkel auf, um auf angenehme Weise entspannt Videos und Fotos anzuschauen.
DE
En los vehículos cuya parte superior del capó tenga una inclinación global de 50 °, de forma que la regla esté en contacto continuo o en contacto con múltiples puntos en lugar de tener un punto de contacto único, la línea de referencia se determinará con la regla inclinada 40° hacia atrás.
Bei Fahrzeugen, deren Fronthaube in wesentlichen Teilen um 50 ° geneigt ist, so dass sie von dem Richtstab nicht in einem Punkt, sondern in mehreren Punkten oder linear berührt wird, ist die Bezugslinie mit einem um 40 ° nach hinten geneigtenRichtstab zu bestimmen.
Korpustyp: EU DCEP
En los vehículos cuya parte superior del sistema de protección delantera tenga una inclinación global de 50°, de forma que la regla esté en contacto continuo o en contacto con múltiples puntos en lugar de tener un punto de contacto único, la línea de referencia se determinará con la regla inclinada 40 ° hacia atrás.
Bei Fahrzeugen deren Frontschutzbügel-Oberfläche in wesentlichen Teilen um 50 ° geneigt ist, so dass sie von dem Richtstab nicht in einem Punkt, sondern in mehreren Punkten oder linear berührt wird, ist die Bezugslinie mit einem um 40 ° nach hinten geneigtenRichtstab zu bestimmen.
Korpustyp: EU DCEP
inclinadaangreifender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
punta de electrodo centrada e inclinada
gerade punktelektrode mit zentrisch angreifender
Korpustyp: EU IATE
punta de electrodo excéntrica e inclinada
gerade punktelektrode mit versetzt angreifender
Korpustyp: EU IATE
inclinadageneigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su superficie, muy poco inclinada, la marea alta deja charcos.
Cabeza baja, buscando con la mirada, manos en los bolsillos, hombros rectos, cabeza ligeramente inclinada, transmitiendo una tímida vulnerabilidad.
Kopf nach unten, Augen schauen nach oben, Hände in die Taschen, Schultern hoch, den Kopf leicht kippen und schon übermittelt man(n) schüchterne Anfälligkeit.
Korpustyp: Untertitel
La parte inferior está hecha de un pecho rizado con tres cajones y una solapa superpuesta inclinada.
DE
Por otra parte, tendrá que afrontar un mayor número de problemas internos y estará posiblemente menos inclinada a implicarse en los problemas de los países MEDA.
Die EU-25 wird mehr interne Probleme zu bewältigen haben und bringt dann womöglich weniger Willen und Geduld auf, die Probleme der MEDA-Länder in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
los países que se integraron más rápido a la economía mundial no fueron necesariamente los que adoptaron las políticas más inclinadas en favor del comercio.
Bei den Ländern, die sich am raschesten in die Weltwirtschaft integrierten, handelt es sich nicht unbedingt um jene mit den meisten Handelsliberalisierungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que debemos preguntarnos es si será una dictadura, al estilo de la de Pinochet, inclinada a la modernización económica o una dictadura con una ideología totalitaria resucitada?
Die Frage ist, ob es sich um eine Diktatur im Stile Pinochets handeln wird, mit der Betonung auf wirtschaftliche Modernisierung oder um eine Diktatur auf Basis einer neu belebten totalitären Ideologie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
He tenido la oportunidad de visitar la zona y sé que las personas que viven allí están muy inclinadas al progreso.
Ich hatte die Gelegenheit, in diese Region zu fahren, und ich weiß, dass die Menschen in diesem Gebiet sehr stark fortschrittlich und progressiv ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunidad internacional, por tanto, ha evitado una espiral inclinada al proteccionismo del tipo que experimentamos en el periodo de la Gran Depresión.
Die internationale Gemeinschaft hat somit eine protektionistische Spirale nach unten vermieden, wie man sie zur Zeit der Weltwirtschaftskrise der dreißiger Jahre sehen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo también me siento inclinada a pensar que conviene mirar un poco hacia atrás. ¿Quién creó en realidad a Sadam Husein?
Herr Präsident, ich finde vielleicht auch, dass man etwas zurückblicken sollte, denn wer hat eigentlich Saddam Hussein geschaffen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que Rusia sigue inclinada a ratificarlo, sobre todo tras los resultados publicados recientemente en un estudio sobre los efectos del cambio climático en este país.
Es sieht so aus, als würde Russland ratifizieren wollen, vor allem angesichts der Ergebnisse der vor kurzem veröffentlichten Studie über die Auswirkungen des Klimawandels in diesem Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la única forma de que la gente se muestre inclinada a contribuir a la parte social de este proceso de modernización económica.
Nur so werden die Menschen bereit sein, diesen wirtschaftlichen Modernisierungsprozess auf der sozialen Seite mitzutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los buques de quilla inclinada, la flotación sobre la que se mida dicha longitud debe ser paralela a la flotación de proyecto;
Bei Schiffen mit Kielfall verläuft die Wasserlinie, in der diese Länge gemessen wird, parallel zu der Konstruktionswasserlinie;
Korpustyp: EU DGT-TM
El material de fibra húmeda son hojas finas de tejido poroso hecho de una mezcla de fibras naturales y/o sintéticas producido en máquinas de tela inclinada.
Nassgelegte Vliese sind dünne Lagen aus porösem Material, die aus einer Mischung aus Natur- und/oder Synthetikfasern in Schrägsieb-Papiermaschinen hergestellt werden.