En la situación a la que se ven arrastrados como consecuencia de las políticas neoliberales preconizadas por la Unión Europea, uno podría estar inclinado a votar en contra, dada la limosna lamentable de este folleto.
In Anbetracht der Situation, in die sie durch den Einfluss der neoliberalen Politik der Europäischen Union gezwungen wurden, wäre man geneigt, gegen die Almosen zu stimmen, die ihnen zugebilligt werden.
Entsprechend des angegebenen Neigungswinkels wird die Bearbeitung automatisch in steile und flache Bereiche unterteilt, die jeweils spiralförmig bearbeitet werden können.
steiles Dach, hohe und enge Fenster und auch eine charakteristische Stuckatur, die an die häuslichen Backwaren erinnert, die in Backformen gebacken werden.
PL
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
con un corte paralelo al cráneo hasta el nivel de los ojos y después inclinado hacia la parte anterior de la cabeza, de modo que la «parte baja de la papada» quede adherida al resto de la media canal.
durch einen Schnitt, der bis zur Augenhöhe parallel zum Hinterhaupt und dann schräg nach vorn verläuft, wobei die Fettbacke am halben Tierkörper verbleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conexiones inclinadas de bombas (M16x1) facilitan la conexión de aplicaciones.
Por último , se ha modificado la forma de la última planta del rascacielos con la construcción de un nuevo tejado inclinado que mejora la configuración general del edificio y le da más claridad dentro del entorno urbano .
Schließlich wurde der obere Abschluss des Hochhauses in seiner Form verändert : Die neue schräge Dachfläche optimiert die Gesamtform und Klarheit des Gebäudes in seinem städtebaulichen Kontext .
Korpustyp: Allgemein
MyScript Builder SE tiene en cuenta las variaciones de la escritura, como los caracteres inclinados o excesivamente grandes.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
inclinadogeneigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descripción : En el centro aparece el globo terráqueo , inclinado hacia la derecha y con la inscripción " WORLD FOOD PROGRAMME " , del que emerge una espiga de trigo , otra de maíz y otra de arroz ;
Beschreibung : Das Münzbild zeigt im Vordergrund den nach rechts geneigten Erdball mit der Aufschrift "WORLD FOOD PROGRAMME " , eingerahmt von Reis - und Weizenähren sowie einem Maiskolben als Symbol für die drei Grundnahrungsmittel der Welt .
Korpustyp: Allgemein
un plano inclinado perpendicular al plano de referencia, que corta el plano definido anteriormente en el punto 1.6.2.3 en su extremo más posterior y que descansa encima del respaldo del asiento;
einer geneigten Ebene, die sich rechtwinklig zur Bezugsebene anschließt, auf die in 1.6.2.3 definierte Ebene an ihrem hintersten Punkt auftrifft und auf dem höchsten Punkt der Sitzrückenlehne aufliegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivo de prueba de no vuelco en un plano inclinado con pendiente de 1/1,5
Vorrichtung für die Prüfung der Nichtüberschlageigenschaften auf einer geneigten Ebene mit einem Gefälle 1/1,5
Korpustyp: EU DGT-TM
un plano inclinado H1 H2 G2 G1, perpendicular al plano de referencia, que incluye tanto un punto situado a 150 milímetros por detrás de la línea B1B2 como el punto situado más hacia atrás del respaldo del asiento;
einer geneigten Ebene H1 H2 G2 G1, die sich rechtwinklig zur Bezugsebene anschließt und die einen 150 mm hinter der Linie B1B2 liegenden Punkt und den hintersten Punkt der Sitzrückenlehne einschließt;
Korpustyp: EU DGT-TM
un plano inclinado C1 D1 D2 C2, perpendicular al plano de referencia, que se une a la superficie definida en el punto 1.6.2.4 y pasa a 40 milímetros del borde exterior delantero del volante.
einer geneigten Ebene C1 D1 D2 C2, rechtwinklig zur Bezugsebene, die sich an die in 1.6.2.4 definierte Fläche anschließt und in 40 mm Abstand von der äußeren Vorderkante des Lenkrads verläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
un plano inclinado C1 D1 D2 C2, perpendicular al plano de referencia, que se une a la superficie definida en el punto 1.6.2.4 y pasa a 40 milímetros del borde exterior delantero del volante.
einer geneigten Ebene C1 D1 D2 C2, rechtwinklig zur Bezugsebene, die sich an die in Nummer 1.6.2.4 definierte Fläche anschließt und in 40 mm Abstand von der äußeren Vorderkante des Lenkrads verläuft.
Korpustyp: EU DCEP
un plano inclinado perpendicular al plano de referencia, que corta el plano definido en el punto 1.6.2.3 en su extremo más posterior y que descansa encima del respaldo del asiento;
einer geneigten Ebene, die sich rechtwinklig zur Bezugsebene anschließt, auf die in Nummer 1.6.2.3 definierte Ebene an ihrem hintersten Punkt auftrifft und auf dem höchsten Punkt der Sitzrückenlehne aufliegt;
Korpustyp: EU DCEP
Y sesenta años más tarde las bases que asentó continúan siendo válidas, aunque los materiales y las técnicas hayan evolucionado. Unos años más tarde, Beuchat lanzó la máscara Compensator, la primera máscara con cristal inclinado y relieve nasal para la compensación, y, más adelante, las primeras aletas con toberas: la JetFin.
Sechzig Jahre später ist sie noch immer die Basis, auch wenn sich die Materialien und Techniken weiterentwickelt haben.Einige Jahre später entwickelt Beuchat die Compensator Maske – die erste Maske mit einem geneigten Sicherheitsglas und einem Nasenerker für den Druckausgleich – sowie die JetFin, die erste Flosse mit Wasserkanälen.
Dank der absolut cleveren weißen Standfläche und der geneigten Form kann der Smart Baby Monitor überall und auf sämtlichen Oberflächen in der Nähe des Kindes zum Einsatz kommen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Caballeros luchando en una espada tradicional de su honor, Mientras tanto, músicos y malabaristas con gaitas, Asegúrese de chirimía y tambores para el entretenimiento de la audiencia inclinado.
DE
Ritter kämpfen in einer traditionellen Fechtkunst um ihre Ehre, derweil Musiker und Gaukler mit Dudelsäcken, Schalmeien und Trommeln für die Unterhaltung des geneigten Publikums sorgen.
DE
Sachgebiete: verlag technik internet
Korpustyp: Webseite
inclinadoschräge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último , se ha modificado la forma de la última planta del rascacielos con la construcción de un nuevo tejado inclinado que mejora la configuración general del edificio y le da más claridad dentro del entorno urbano .
Schließlich wurde der obere Abschluss des Hochhauses in seiner Form verändert : Die neue schräge Dachfläche optimiert die Gesamtform und Klarheit des Gebäudes in seinem städtebaulichen Kontext .
Korpustyp: Allgemein
Asomado sobre el tejado inclinado de un edificio alto estaba el hombre de la barba.
Jemand beugte sich über das schräge Dach eines Hochhauses. Es war der Mann mit dem Bart.
Korpustyp: Untertitel
Algunas están en el ático y tienen techo de madera inclinado.
El paciente soñó que él y el Dr. Edwardes estaban sobre un tejado inclinado, y que vio caer a Edwardes del borde hacia su muerte.
Der Patient träumte, er und Dr. Edwarde…...waren auf einem hohen schrägen Dac…...und er sah Edwardes über den Rand in den Tod stürzen.
Korpustyp: Untertitel
Una casa con un tejado inclinado, solos.
Ein Haus mit einem schrägen Dach, nur für uns.
Korpustyp: Untertitel
El paciente soñó que él y Edwardes estaban sobre un tejado inclinado. Vio a Edwardes caer por el precipicio y matarse.
Der Patient träumte, er und Dr. Edwarde…...waren auf einem hohen schrägen Dac…...und er sah Edwardes über den Rand in den Tod stürzen.
Korpustyp: Untertitel
- Liberar la cuerda y controlar el descenso con la mano que sujeta el cabo libre. - Desplazarse más fácilmente en un plano inclinado u horizontal (gracias al botón de la empuñadura). - Inmovilizarse en el puesto de trabajo sin llave de bloqueo.
- das Seil freizugeben und die Abseilfahrt mit der Hand am freien Seilende zu steuern - die Fortbewegung an schrägen oder horizontalen Flächen zu erleichtern (mithilfe des Knopfes am Griff) - sich ohne Sicherheitsblockierung am Arbeitsplatz zu positionieren
Sachgebiete: luftfahrt technik internet
Korpustyp: Webseite
inclinadogeneigter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Extraer todo el líquido del vial, manteniendo el vial en posición vertical, ligeramente inclinado para facilitar la extracción completa.
Den gesamten Inhalt aus der Durchstechflasche aufziehen, dabei das Gefäß in senkrechter, leicht geneigter Position halten, um die vollständige Entnahme zu erleichtern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Qué sería…si fueras adjuntado a otro objeto por un plano inclinado envuelto helicoidalmente alrededor de un eje?
Was wärst du, wenn du einem Objekt mit geneigter Ebene spiralförmig um die Achse gewickelt wärst?
Korpustyp: Untertitel
He aprendido lo que esa solicitud significa en realidad, y no quiero unirme a otro objeto por un plano inclinado envuelto helicoidalmente alrededor de un eje.
Ich habe erfahren, was die Bitte tatsächlich bedeutet, und ich möchte nicht Teil eines Objektes sein, dass mit geneigter Ebene spiralförmig um die Achse gewickelt ist?
Korpustyp: Untertitel
Vitrina con refrigeración estática, de plano fijo inclinado o con cajones extraíbles.
Esta es la única forma de que la gente se muestre inclinada a contribuir a la parte social de este proceso de modernización económica.
Nur so werden die Menschen bereit sein, diesen wirtschaftlichen Modernisierungsprozess auf der sozialen Seite mitzutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento parece inclinado a aprobar las decisiones sobre la creación de una red de vigilancia epidemiológica y de control de las enfermedades transmisibles en la Comunidad.
Das Europäische Parlament ist dazu bereit, die Entscheidungen zum Aufbau eines Netzes für die epidemiologische Überwachung und Kontrolle übertragbarer Krankheiten in der Gemeinschaft zu billigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no reconoce que los mercados europeos se estén convirtiendo en una importante fuente de capital para los gobiernos de terceros países, que podrían incluso verse menos inclinados a colocar los intereses de los inversores europeos por delante de los de sus propios contribuyentes.
Außerdem wird dabei nicht berücksichtigt, dass die Euromärkte zu einer wichtigen Kapitalquelle für die Regierungen von Drittstaaten werden, die möglicherweise noch weniger bereit sein werden, die Interessen europäischer Anleger vor die Interessen ihrer eigenen Steuerzahler zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
inclinadogeneigte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
dos planos inclinados paralelos que pasan por los extremos superiores de los planos definidos en el punto 1.6.2.1, situándose el plano inclinado en el lado que sufre el impacto y encontrándose a 100 milímetros o más del plano de referencia por encima de la zona libre;
zwei geneigten parallelen Ebenen, die durch die oberen Begrenzungen der in 1.6.2.1 festgelegten Ebenen verlaufen, wobei die geneigte Ebene, auf deren Seite der Schlag angesetzt wird, mindestens 100 mm von der Bezugsebene oberhalb des Freiraums entfernt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
dos planos inclinados paralelos que pasan por los extremos superiores de los planos definidos en el punto 1.6.2.1, situándose el plano inclinado en el lado que sufre el impacto y encontrándose a 100 milímetros o más del plano de referencia por encima de la zona libre;
zwei geneigten parallelen Ebenen, die durch die oberen Begrenzungen der in Nummer 1.6.2.1 festgelegten Ebenen verlaufen, wobei die geneigte Ebene, auf deren Seite der Schlag angesetzt wird, mindestens 100 mm von der Bezugsebene oberhalb des Freiraums entfernt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Una simple manipulación permite modificar la configuración de BK1 en expositor inclinado o en estante clásico.
Inclinado a acosar a sus subordinados con detalles?
Neigt er zur Schikane seiner Untergebenen wegen Bagatellen?
Korpustyp: Untertitel
Hombros planos, pero el eje del cuerpo inclinado hacia la derecha.
Schultern flach, die Achse des Körpers neigt sich nach rechts.
Korpustyp: Untertitel
Hombros apoyados, pero con el eje del cuerpo inclinado a la derecha.
Schultern flach, die Achse des Körpers neigt sich nach rechts.
Korpustyp: Untertitel
inclinadoschiefen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que los vértices de ese triángulo que usted nos mencionó -Comisión, Parlamento y Consejo- deben desarrollarse, están desarrollándose, se desarrollarán en un plano inclinado que es el del progresivo e inevitable traspaso de poderes de los Gobiernos -por tanto, del Consejo- a los ciudadanos y, en consecuencia, al Parlamento.
Ich meine, die Führungsorgane des von Ihnen erwähnten Dreigestirns - Kommission, Parlament und Rat - müssen und werden sich, was sie ja bereits tun, auf einer schiefen Ebene fortentwickeln, auf der die Befugnisse von den Regierungen, also vom Rat, allmählich und unweigerlich auf die Bürger, also das Parlament, übergehen.
Man fixiert die Schraube für den Unterkiefer mit Platzhalter und Montageplatte zum Einstellen der schiefen Ebene am Unterkiefermodell, streut die Platte und arbeitet sie fertig aus.
DE
El cálculo de los diámetros de cabeza y primitivos externos, medios e internos para ruedas dentadas cónicas con dentado recto, inclinado, de Gleason y de Klingelnberg se realiza de forma complementaria.
EUR
Die Berechnung der äusseren, mittleren und inneren Kopf- und Teilkreisdurchmesser für gerad-, schräg-, Gleason- und Klingelnberg-verzahnte Kegelräder wird zusätzlich ausgeführt.
EUR
equipados con un suelo liso, impermeable e inclinado para dirigir los vertidos de mercurio a un sumidero de recogida;
ausgestattet mit einem glatten, abschüssigen, undurchlässigen Boden, über den ausgetretenes Quecksilber in ein Sammelbecken geleitet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para agravar el problema, más de 20 departamentos médicos tuvieron que ser incorporados en un espacio reducido, en un terreno inclinado con una pendiente de cuatro metros.
Damit die Herausforderung noch größer wurde, sollten mehr als 20 medizinische Abteilungen in dem kleinem Raum untergebracht werden, einem abschüssigen Gelände mit vier Metern Höhenunterschied.
Además nos hemos inclinado por una evolución común y conjunta de acuerdo con las vías de la democracia, la diversidad cultural y la tolerancia.
Wir haben uns für eine gemeinschaftliche, gemeinsame Entwicklung auf dem Weg der Demokratie, der kulturellen Vielfalt und der Toleranz entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de respetar a los Estados miembros que se han inclinado por este régimen.
Es geht um den Respekt vor den Mitgliedstaaten, die sich für diese Systeme entschieden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inclinadoschräger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se determinará la sección horizontal del montante A a partir del punto más adelantado de la intersección del montante A y el plano inclinado (véase el anexo 4, apéndice, figura 2).
Der Horizontalschnitt der A-Säule wird ausgehend vom vordersten Punkt der Schnittfläche von A-Säule und schräger Ebene bestimmt (siehe Anhang 4, Anlage, Abbildung 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Opcionalmente también con panel de mandos recto o inclinado, ajuste flexible.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
A mi esposo de rodillas, inclinado frente a una gran serpiente roja, con la vida saliendo de sus venas.
Mein Ehemann kniete vor einer riesigen roten Schlange, während das Leben aus seinen Adern entwich.
Korpustyp: Untertitel
Palabra de 8 letras tumba del antiguo Egipto masa arquitectónica cuadrilátera de lados inclinados que culminan en vértice.
Großer Hochgenuss. Was ist das? Acht Buchstaben, altes ägyptisches Grabmal mit vier sich in einem Scheitelpunkt treffenden Kanten?
Korpustyp: Untertitel
Cuántas veces me ha acompañado a casa, se ha inclinado, ha besado mi mano y me ha dicho:
Oft kam er zu mir, verbeugte sich, küsste mir die Hand und sagte:
Korpustyp: Untertitel
Por desgracia, parece que últimamente la política de la OACI se ha inclinado hacia una posición diferente.
Bedauerlicherweise scheint die Internationale Zivilluftfahrtorganisation in jüngster Zeit in ihrer Politik tendenziell eine andere Haltung einzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón hemos optado por este título que lo recoge todo y estamos inclinados a quedarnos con él.
Daher haben wir diesen grundsätzlichen Titel gewählt und wären dafür, bei diesem grundsätzlichen Titel zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá de esta forma habría menos niños inclinados a la violencia y expuestos a sufrir daños físicos y psicológicos.
Vielleicht würden sich dann weniger Kinder der Gewalt zuwenden und körperlichen oder psychischen Schaden nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se medirá a través del orificio de la varilla del aceite, mediante un manómetro de tubo inclinado.»;
Er ist an der Öffnung für den Ölmessstab mit einem Schrägrohrmanometer zu messen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
la profundidad de penetración en el plano inclinado y la deformación de la estructura de protección sumarán en total:
Die Eindringtiefe in den Hang und die Verformung der Schutzvorrichtung betragen zusammen
Korpustyp: EU DGT-TM
El joven amante inclinado sobre un cuerpo con el traje de Arlena y un sombrero chino de color rojo
Mr. Redfern, der sich über einen sonnengebräunten Körper beugte. Der Körper steckte in Arlenas Badeanzug und trug ihren Hut.
Korpustyp: Untertitel
Una mujer a la que dispara…Una simple e inocente turista …ha inclinado la suerte hacia Thompson.
Eine unschuldige Touristin wurde erschossen und jetzt weiß Thompson von mir.
Korpustyp: Untertitel
En la presencia de Su Santidad, usted siempre debe estar de pi…...inclinado en obediencia, manos dobladas en súplica.
Wenn Sie in Gegenwart Seiner Heiligkeit stehen, muß die Haltung demütig sein, die Hände sind gefaltet.
Korpustyp: Untertitel
¡Oh, mujer! ¿Qué te ha hech…este hombre de corazón dulc…que, inclinado ante ti, te amó durante tanto tiempo?
O edle Frau, was ward euch denn nur angetan, von diesem Mann mit reinem, tiefen Herzen, der Euch solang schon liebte, auf seinen Knien, zu Euren Füßen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo pueden hablar de mis pose…cuando están siempre inclinados Besando el trasero de la Junta Directiva?
Sie reden von aufspielen und kriechen dem Schulrat in den Hintern?
Korpustyp: Untertitel
En las primeras 2 horas subimos entre la selva por un camino inclinado, hasta la pared del tepuy.
DE
Pub con mucho carácter; suelos inclinados, estrechos corredores, antecámaras tenuemente iluminadas, bonito "Aseo de Señoras" y pasaplatos particular.
ES
Ein wahrlich stimmungsvoller Pub mit bemerkenswerten Fußböden, engen Durchgängen, gedämpft beleuchtetem Vorraum und reizendem "Ladies' Room" mit eigener Durchreiche.
ES
Schrägsitz-Kipp-Rückschlagklappen Als einer der europaweit führender Hersteller von Kunsttoffventilen, bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES