linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
inclinar neigen 235

Verwendungsbeispiele

inclinar neigen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

arriba y abajo para avanzar y retroceder, derecha e izquierda para inclinar el vehículo hacia delante o hacia atrás.
NACH-OBEN-Taste = vorwärts fahren, NACH-UNTEN-Taste = rückwärts fahren, rechte/linke Pfeiltaste = nach vorne/hinten neigen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
y el pensamiento de mi Corazón, inteligencia. Inclinaré a los proverbios mi Oído;
Ich will einem Spruch mein Ohr neigen und kundtun mein Rätsel beim Klange der Harfe.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El edificio con vista al rio se esta inclinando 4.5 grados hacia la Torre B.
River View neigt sich in einem Winkel von 4, 5 Grad zu City View.
   Korpustyp: Untertitel
arriba y abajo para avanzar y retroceder, derecha e izquierda para inclinar al piloto hacia delante o hacia atrás.
NACH-OBEN-Taste = vorwärts fahren, NACH-UNTEN-Taste = rückwärts fahren, linke/rechte Pfeiltaste = nach hinten/vorne neigen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Inclinó los cielos y Descendió; una densa oscuridad Había debajo de sus pies.
Er neigte den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Puedes inclinar tu cabeza para adelante, por favor?
Würden Sie bitte Ihren Kopf nach vorne neigen?
   Korpustyp: Untertitel
arriba y abajo para avanzar y retroceder, derecha e izquierda para inclinar la moto hacia delante o hacia atrás.
NACH-OBEN-Taste = vorwärts fahren, NACH-UNTEN-Taste = rückwärts fahren, rechte/linke Pfeiltaste = nach vorne/hinten neigen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Inclinar hacia delante el elemento de espalda para evitar la presión sobre el respaldo del asiento.
Die Rückenschale ist nach vorn zu neigen, um die Spannung von der Rückenlehne zu nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los hombros planos, pero el cuello está inclinado hacia la derecha.
Schultern flach, die Achse des Körpers neigt sich nach rechts.
   Korpustyp: Untertitel
El peine puede inclinarse en 2 posiciones diferentes según la variedad de aceituna.
Der Kamm kann in 2 verschiedene Positionen geneigt werden, je nach Olivensorte.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


inclinar el molde .

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "inclinar"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un solo grano de arroz puede inclinar la balanza.
Ein einziges Reiskorn kann den Ausschlag geben.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no me inclinare ante Sverker o Dinamarca.
Ich kenne deine Ansicht, aber ich werde weder vor Sverker noch vor den Dänen kriechen.
   Korpustyp: Untertitel
La opción de Inclinar se puede invocar desde la opción de menú Objeto/Malla/Curva/Superficie » Transformar » Inclinar o presionando ⇧ ShiftCtrlAltS.
Die Verschieben Funktion kann auch mit dem MenüObject/Mesh/Curve/Surface » Transform » Shear oder durch drücken von ⇧ ShiftCtrlAltS aufgerufen werden.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Derecho, y una gran parte de ello es el inclinar la cabeza bizco, ¿no?
Genau, und ein großer Teil davon ist das verkniffene Kopfnicken, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Después de añadir el agua, inclinar el vial lentamente y girar suavemente durante 30 segundos.
Nachdem das Wasser injiziert wurde, die Durchstechflasche leicht schräg halten und langsam 30 Sekunden lang leicht schwenken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Inclinar el vehículo y medir el ángulo de ensayo del SAIH.
Das Fahrzeug ist in Schräglage zu bringen und der HIAS-Prüfwinkel zu messen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te he dicho cien veces que no debes inclinar la silla.
Bror, Liebling, nicht mit dem Stuhl wackeln.
   Korpustyp: Untertitel
Para la sociedad en su conjunto, puede inclinar la balanza de la recesión al crecimiento.
Für eine Gesellschaft als Ganzes kann sie den Übergang von Rezession zu Wachstum bedeuten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Domina muchas tácticas para inclinar la balanza de la guerra contra los invasores alienígenas.
Wende mit einer Vielzahl schlauer Taktiken das Geschick des Krieges gegen die außerirdischen Eindringlinge.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Hay algunos días en los que le dicen no a inclinar la lonchera de cierta manera!
Es gibt Tage, wo ich ihr sagen, nicht das Zünglein an der Lunchbox eine bestimmte Art und Weise!
Sachgebiete: mythologie schule politik    Korpustyp: Webseite
El SafeDock incluye un atril ergonómicamente integrado de 10,2 cm para inclinar tu MacBook Air.
Mit dem integrierten 10,2 cm"-Ständer des SafeDock kannst du die Position deines MacBook Air an deine ergonomischen Bedürfnisse anpassen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Seleccione los elementos sobre los que desee operar y active la función de Transformación Inclinar.
Wähle die gewünschten Elemente aus und aktiviere die Verschieben Transformation.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para fortalecer la espalda se debiera inclinar levemente el tronco hacia adelante.
Um den Rücken zu stärken, sollte der Oberkörper leicht nach vorne gebeugt werden.
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Por el desgarro de la raíz a inclinar la formación de raíces laterales se estimula.
Durch das Abreißen der Wurzelspitze wird die Seitenwurzelbildung angeregt.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Nariz y los ojos deben ser en color Inclinar la s se esbozará.
Nasenspiegel und Augen müssen in der Farbe des Tippings umrandet sein.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
dispositivo de equilibrado STEF para inclinar fácilmente la camilla en función del terreno disponible.
Mit der STEF-Ausgleichsvorrichtung kann die Rettungstrage zur Anpassung an das Terrain in verschiedenen Neigungswinkeln getragen werden.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En otras palabras, un gimoteador no es probable a inclinar cuando pierder.
Mit anderen Worten: ein Jammerer flippt nicht gleich aus wenn er verliert.
Sachgebiete: mathematik astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Asimismo, podría llegar a afectar al futuro de la OMC e inclinar la balanza del libre comercio hacia el proteccionismo.
Mehr noch, es ist denkbar, daß er sogar die Zukunft der WTO beeinträchtigt und die Waage weg vom freien Handel und hin zum Protektionismus ausschlagen läßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente nos tengamos que inclinar algún día de estos ante la nueva acción de Bertelsman y Springer.
In Kürze werden wir uns wahrscheinlich mit dem neuen Vorhaben von Bertelsmann und Springer zu befassen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en el futuro, la Comisión no debería inclinar demasiado la balanza ni de un lado ni del otro.
Aber es dürfte nicht sein, daß in der Zukunft die Kommission das Pendel in die eine oder andere Richtung zieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos inclinar nuestras cabezas en memoria de este tiempo y conmemorar a las víctimas de esta guerra.
Wir sollten uns in Erinnerung an diese Zeit verneigen und der Opfer dieses Krieges gedenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello podría desalentar la innovación e inclinar a la baja la producción y el comercio de medicamentos genéricos.
Die Folge davon könnte eine Schwächung der Innovation und ein Rückgang der Produktion von Generika und des Handels mit ihnen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
El padre de ese muchacho tiene suficiente diner…para inclinar la balanza de la justicia a su favor.
Sein Vater hat genug Einfluss, ihn aus der Tinte zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede incluso inclinar la pantalla para que pueda sentarse, relajarse y ver su película favorita en cualquier posición. ES
Auch ist der Fernseher neigbar, damit Sie Ihre Lieblingsfilme in jeder gewünschten Position ansehen können. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Para orientarse en la habitación, las lentes de magnificación se pueden inclinar hacia arriba, sin tener que cambiar la configuración. DE
Zur Orientierung im Raum ist der Lupenvorsatz hochschwenkbar, ohne dass die Einstellung des Systems verändert werden muss. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Con un planteamiento claramente federalista y respetando la diversidad, el objetivo del grupo es inclinar el equilibrio político hacia el centro.
Die ALDE verbindet eine föderalistische Ausrichtung mit der Anerkennung der Vielfältigkeit und versucht, das Machtgewicht in Richtung der politischen Mitte zu verschieben.
   Korpustyp: EU DCEP
Inclinar el vial de producto al hacer la transferencia del disolvente para que el líquido fluya por la pared del vial.
Die Produktflasche beim Umfüllen des Lösungsmittels schräg halten, damit das Lösungsmittel an der Flaschenwand entlang nach unten fließen kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Supongo que me digo a mí mismo siempre habrá un balance entre el bien y el mal en el mundo, pero depende de mí para inclinar el balanza.
Ich schätze, ich sage mir selbst, dass es imme…ein Gleichgewicht zwischen Gut und Böse in der Welt geben wird, aber es liegt an mir, das Zünglein an der Waage zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo espero que en el diálogo que se abra entre las tres instituciones prevalezca el sentido común y que nadie trate de inclinar la balanza hacia su lado.
Ich hoffe nur, dass im Dialog, der zwischen den drei Organen im Entstehen ist, Konsensbereitschaft herrschen und dass niemand versuchen wird, sich selbst Vorteile zu verschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no es nada bueno que se trate de inclinar la balanza hacia otro lado: hacia las adquisiciones extranjeras, las importaciones baratas y los trabajadores migrantes.
Aber es hat keinen Sinn, anderweitig einen Ausgleich schaffen zu wollen – durch ausländische Übernahmen, Billigeinfuhren und Arbeitsmigranten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante reducir el volumen de residuos e inclinar la balanza hacia la prevención, la reducción, la reutilización y el reciclaje de residuos.
Es ist wichtig, dass das Abfallvolumen verringert und der Schwerpunkt auf Abfallvermeidung, Verringerung der Abfallmengen, Wiederverwendung und Recycling verlagert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, unas medidas excesivamente severas que vayan más allá de la posición común podrían inclinar el mercado hacia productores extranjeros.
Durch die übermäßig scharfen Maßnahmen, die über den Gemeinsamen Standpunkt hinausgehen, könnte der Markt jedoch auf ausländische Hersteller verlagert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han pasado eones desde que estuve frente a frente con una fuerza que posiblemente pueda inclinar el balance hacia la luz.
Äonen sind vergangen, seit ich einer Macht gegenüber stand, die möglicherweise die Balance in Richtung Licht anstößt.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, estoy muy a favor de hacer feliz a la gente, pero hoy, de ninguna manera me voy a inclinar delante de ti.
Ich bin voll und ganz für das Streben nach Glück, aber auf gar keinen Fall beuge ich mich heute vor dir nach vorne.
   Korpustyp: Untertitel
Para mí es una mejora muy importante, porque mi peso es de solo 52 kg y ahora es más fácil inclinar la moto y moverla.
Für mich ist das eine wirkliche Verbesserung, weil ich nur 52 Kilo wiege und es jetzt leichter ist, das Motorrad auszubalancieren und in die Kurven zu gehen.
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
1307 Los Wettines logran inclinar a su favor los enfrentamientos con los emperadores alemanes con la Batalla de Lucka de 1307. DE
1307 Die Wettiner können Auseinandersetzungen mit den deutschen Kaisern mit der Schlacht bei Lucka 1307 für sich entscheiden. DE
Sachgebiete: religion historie literatur    Korpustyp: Webseite
Con doble función, la cubierta con soporte también es regulable, para que puedas ver películas o inclinar tu iPad con el ángulo perfecto para teclear.
Die Baugruppe dient als Abdeckung und Ständer gleichzeitig und ist so einstellbar, dass Sie Filme ansehen oder Ihr iPad auf einen optimalen Eingabewinkel einstellen können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Note que el resultado de la Transformación de Inclinar también depende de la cantidad y tipo de elementos seleccionados (Objetos, Vértices, Caras, etc.).
Es ist zu beachten das das Ergebnis der Verschieben Transformation von der Anzahl der ausgewählten Mesh-elemente abhängt.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los tres cuadros de la imagen de arriba muestran los efectos de inclinar los vértices seleccionados cuando se altera el Punto de Pivote.
Die drei Bilder oben zeigen die Auswirkungen des Verschiebens ausgewählter Vertices wenn der Pivot Punkt verändert wird.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tilt presenta una plataforma de madera que puedes inclinar en todos los sentidos con tal de conducir unas pequeñas piedras redondas hasta unos círculos azules.
In Tilt spielst du mit einem in alle Richtungen neigbaren Brett, mit dem du kleine runde Steine zu blauen Kreisen führen musst.
Sachgebiete: radio typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Utiliza las flechas de dirección para avanzar o retroceder, así como para inclinar el vehículo y sortear todos los objetos que encuentres en tu camino.
Fahre mit den Pfeiltasten vorwärts oder rückwärts und neige deine Maschine, um die Hindernisse auf der Strecke zu überwinden.
Sachgebiete: film sport radio    Korpustyp: Webseite
Al inclinar la etiqueta alejando la parte superior de la vista, el área con los efectos especiales revelará la letra “K” o Kingston Head.
Wenn der Betrachter das Etikett entgegengesetzt neigt, werden der Buchstabe „K“ oder das Kingston Emblem sichtbar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Supone sofocar parcialmente al prisionero al inclinar su cabeza hacia atrás y vertiendo agua por su nariz y por la boca.
Es bedeutet, daß ein Gefangener beinahe ertränkt wird, indem man seinen Kopf zurücklegt und ihm Wasser in Nase und Mund gießt.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Para llegar a la válvula principal, es posible inclinar la cabina hacia delante en unos minutos y sin necesidad de herramientas especiales. ES
Die Kabine lässt sich ohne Spezialwerkzeug binnen weniger Minuten nach vorn klappen und ermöglicht so den freien Servicezugang zum Hauptventil. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
3 Para garantizar que las características de movimiento del modelo reproducen las del buque real, conviene inclinar el modelo y balancearlo en el estado intacto, para comprobar el GM y la distribución de la masa en el estado intacto.
Damit die Bewegungseigenschaften des Modells diejenigen des echten Schiffs wiedergeben, muss das Modell in intaktem Zustand sowohl gekrängt als auch gerollt werden, um so die intakte GM und die Massenverteilung zu prüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Les preocupa que los políticos y los periodistas que se oponen a sus estrategias en pro de una unión económica y política más estrecha lleguen a inclinar la balanza de la opinión pública en contra de la UE.
Sie fürchten, dass Politiker und Journalisten, die sich gegen ihre Strategien für eine engere politische und wirtschaftliche Union aussprechen, die öffentliche Meinung gegen die EU aufbringen könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Washington lo siente como tal y saludó a la nueva Europa (que incluye a buena parte de la vieja Europa oriental comunista) con la esperanza de volver a inclinar la balanza del continente a favor de Estados Unidos.
Washington ist sich dieser Herausforderung bewusst und begrüßte die Hilfe des neuen Europa (zu dem große Teile des alten kommunistischen Osteuropa gehören) bei der Herstellung eines proamerikanischen Gegengewichts am europäischen Kontinent.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchos de los que apoyan facilitar las acciones por daños y perjuicios, como la señora Bowles, han destacado la necesidad de evitar inclinar demasiado la balanza a favor de los demandantes.
Viele Befürworter einer Vereinfachung von Schadenersatzklagen, wie Frau Bowles, haben betont, man müsse vermeiden, dass sich die Waage zu weit in Richtung der Kläger neigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con carteras mal definidas y poderes debilitados, a esta Comisión le van a faltar los medios para actuar y se va a inclinar, sin duda, por preservar los intereses nacionales antes que el interés europeo.
Mit unklar definierten Ressorts und geschwächter Macht werden dieser Kommission die Mittel fehlen, um zu handeln, und sie wird sicherlich eher nationale als europäische Interessen wahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como miembro de la Comisión Parlamentaria de Cooperación UE-Ucrania y como ciudadano europeo, creo que la Unión Europea puede y debe inclinar la balanza a favor de la vía democrática y europea para su vecino oriental.
Als Mitglied des Parlamentarischen Kooperationsausschusses EU-Ukraine und als europäischer Bürger glaube ich, dass die Europäische Union seinen östlichen Nachbarn dahin gegehend beeinflussen kann und beeinflussen sollte, dass dieser sich für einen europäischen und demokratischen Weg entscheidet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay que olvidar que cuando se dice que se va a modificar el texto de 2004, nadie debe pensar en inclinar la balanza del compromiso establecido a favor de sus propias opiniones.
Man sollte eines nicht vergessen, wenn man von der Überarbeitung des Textes von 2004 spricht: Niemand sollte glauben, er könne das Gleichgewicht des erzielten Kompromisses zugunsten seiner eigenen Vorstellungen verschieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy a favor de inclinar la balanza a favor de las corporaciones privadas establecidas con una buena experiencia en el desarrollo y en los países en desarrollo, para que también ellas reciban una ayuda que sería muy bien utilizada.
Ich befürworte eine Verlagerung des Gleichgewichts auf etablierte private Gesellschaften mit guten Erfolgen in der Entwicklungsarbeit und in Entwicklungsländern sehr, damit auch diese Hilfen erhalten können, die sie sehr gut verwenden würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una fiscalidad baja, mercados laborales flexibles, menos burocracia y la firme decisión de inclinar la balanza a favor de los creadores de riqueza es la única vía de escape del declive económico relativo.
Niedrige Steuern, flexible Arbeitsmärkte, weniger Bürokratie und die Entschlossenheit, diejenigen stärker zu begünstigen, die Wohlstand schaffen, sind der einzige Weg, der uns aus einer verhältnismäßig schlechten Wirtschaftslage herausführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una necesidad urgente de esforzarse por reducir el volumen de residuos e inclinar la balanza hacia la prevención, la reducción, la reutilización y el reciclaje de residuos, proporcionando la infraestructura adecuada al efecto.
Es ist dringend erforderlich, Anstrengungen zu unternehmen, um das Abfallvolumen zu verringern und den Schwerpunkt auf Abfallvermeidung, Verringerung der Abfallmengen, Wiederverwendung und Recycling zu verlagern, indem adäquate Infrastrukturen geschaffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única forma de salir del relativo declive económico de Europa pasa por políticas fiscales competitivas, mercados laborales flexibles, menos burocracia y la firme decisión de inclinar la balanza a favor de los creadores de riqueza.
Eine wettbewerbsfähige Steuerpolitik, flexible Arbeitsmärkte, weniger Bürokratie und die Entschlossenheit, diejenigen stärker zu begünstigen, die Wohlstand schaffen, sind der einzige Weg, der Europa aus einer verhältnismäßig schlechten Wirtschaftslage herausführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de asegurarse de que las características de movimiento del modelo representan las del buque real, es importante inclinar el modelo sin avería, de modo que pueda verificarse la altura GM en ese estado.
Damit die Bewegungseigenschaften des Modells diejenigen des echten Schiffs wiedergeben, muss das Modell in intaktem Zustand sowohl gekrängt als auch gerollt werden, um so die intakte GM und die Massenverteilung zu prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se realizarán ensayos adicionales después de inclinar el reflector hacia arriba dos grados o, si es inferior, con el ángulo citado en el punto 2.1.4, por medio de los dispositivos de ajuste del faro.
Zusätzliche Prüfungen werden durchgeführt, nachdem der Reflektor mit Hilfe der Einstellvorrichtungen des Scheinwerfers um den in Absatz 2.1.4 angegebenen Winkel oder um zwei Grad, je nachdem, welcher Winkel kleiner ist, vertikal nach oben geschwenkt worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y como es grande, me hizo dar vuelta para que quedara de espaldas a él, me puso la mano sobre el cuello, me hizo inclinar la cabeza hacia atrás y se acercó para besarme desde ahí.
Er ist groß, also dreht er mich mit dem Rücken zu sich, eine Hand legt er an meinen Hals, zieht meinen Kopf zurück und küsst mich von hinten.
   Korpustyp: Untertitel
En 2006 y 2007, el ministro de Vivienda de Perú utilizó los contratos publicitarios del gobierno para inclinar a su favor la cobertura de su ministerio y de su propia persona en los periódicos nacionales.
In den Jahren 2006 und 2007 benutzte der peruanische Wohnbauminister Werbeverträge, um die Berichterstattung über ihn und sein Ministerium in den Zeitungen des Landes verzerren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No debería subestimarse el papel que jugaron los precios elevados del petróleo en el verano (boreal) de 2008 a la hora de inclinar la economía global hacia una recesión.
Die Rolle der hohen Ölpreise beim Absturz der Weltwirtschaft in die Rezession im Sommer 2008 sollte nicht unterschätzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musa dijo que la elección de Olgun era "antidemocrática" e "ilegal", y añadió que sus lazos con la ATIB iban a inclinar más el equilibrio de poder dentro de la IGGiÖ en favor de Turquía.
Er sagte, dass Olguns Wahl "undemokratisch" und "illegal" war und fügte hinzu, dass seine Beziehungen zu ATIB das Machtgleichgewicht der IGGiÖ weiter in Richtung der Türkei verlagere.
Sachgebiete: militaer soziologie politik    Korpustyp: Webseite
Es necesario que invertamos mucho más en investigación y desarrollo -y este principio debemos aplicarlo también en los próximos presupuestos- si deseamos que la segunda generación de biocombustibles sea una realidad en el futuro inmediato, e inclinar la balanza decididamente a favor de un medio ambiente más limpio.
Wir müssen viel mehr in Forschung und Entwicklung investieren - das gilt auch für die nächsten Haushaltspläne -, um die zweite Generation möglichst rasch zu verwirklichen, damit wirklich eine ökologisch positive Bilanz erzielt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señora Comisaria, Señorías, el Libro Blanco sobre la política europea de transportes de cara al 2010 está claramente a favor, y yo lo celebro, de inclinar la balanza entre las modalidades de transporte a favor del ferrocarril y las vías navegables.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Das Weißbuch über die Europäische Verkehrspolitik bis 2010 spricht sich eindeutig für ein ausgewogeneres Verhältnis zwischen den Verkehrsträgern zugunsten des Eisenbahn- und des Flussfrachtverkehrs aus, was ich begrüße.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas de sus Señorías que no están presentes esta noche –incluido el señor Hannan, del Grupo del PPE-DE– dijeron que este sistema solo iba a financiar a los partidos proeuropeos, como si hubiera una norma con la que pudiéramos inclinar la financiación hacia un punto de vista político concreto.
Einige der heute Abend nicht Anwesenden – darunter Herr Hannan von der PPE-DE-Fraktion – meinten, es würden nur pro-europäische Parteien unterstützt, als gäbe es eine Bestimmung, mit der wir die Finanzierung zugunsten eines bestimmten politischen Standpunkts beeinflussen könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reto que representa la declaración de Laeken, y que también deberá ser aceptado por la Convención, consiste exactamente en hacer inclinar la balanza en favor del fortalecimiento de la democracia, de la eficacia y de la cohesión en el plano europeo.
Die Herausforderung der Erklärung von Laeken, der sich auch der Konvent zu stellen haben wird, besteht eben genau darin, das Ruder zugunsten der Stärkung der Demokratie, der Effizienz und des Zusammenhalts auf europäischer Ebene herumzureißen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la posición es parecida entre los países en vías de desarrollo que tampoco confían y consideran que la industria farmacéutica en general utilizará todas las posibilidades para inclinar la balanza a su favor, como lo ha hecho, en su opinión, durante los últimos años.
Die Position auf Seiten der Entwicklungsländer ist im Übrigen ganz ähnlich, denn auch sie haben kein Vertrauen und nehmen an, dass die Pharmaindustrie generell alle Möglichkeiten nutzen wird, um den größten Nutzen für sich herauszuschlagen, wie sie das ihrer Meinung nach in den letzten Jahren immer getan hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras intervenciones en materia de desarrollo y los cambios en el uso del terreno, los cultivos que escogemos cultivar y los métodos de cultivo que aplicamos, incluso la forma en que creamos demanda y hábitos en nuestra vida cotidiana han ayudado a inclinar la balanza de la naturaleza.
Unsere Entwicklungsmaßnahmen und Veränderungen in der Flächennutzung, die Nutzpflanzen, die wir für den Anbau wählen, und die Anbaumethoden, die wir anwenden, und selbst die Art und Weise, in der wir Bedürfnisse und Gewohnheiten in unserem täglichen Leben schaffen, haben dazu beigetragen, dass die Natur aus dem Gleichgewicht gerät.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para conseguir el paso fundamental de la violencia a las soluciones pacíficas, del uso de armas de guerra al diálogo para encontrar respuestas aceptables, solo hay una cosa que puede inclinar la balanza, y esa es la voluntad de los ciudadanos.
Der grundlegende Wandel von Gewalt zu friedlichen Lösungen; der Schritt vom Einsatz von Kriegswaffen zum Dialog als einem Mittel zur Erzielung annehmbarer Ergebnisse – einen Meinungsumschwung kann nur eines bringen, und das ist der Wille der Menschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cumplimiento de la legislación de la UE en materia de residuos en Campania exige un esfuerzo muy vigoroso para reducir el volumen de residuos e inclinar la balanza hacia la prevención, la reducción, la reutilización y el reciclaje de residuos.
Die Einhaltung des EU-Abfallrechts in Kampanien erfordert sehr große Anstrengungen, um das Abfallvolumen zu verringern und den Schwerpunkt auf Abfallvermeidung, Verringerung der Abfallmengen, Wiederverwendung und Recycling zu verlagern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como parte de la urgencia por encontrar una solución al problema de la crisis de los residuos en Campania (Italia), el documento aprobado menciona la necesidad de "inclinar la balanza hacia la prevención, la reducción, la reutilización y el reciclaje de residuos".
Im Zusammenhang mit der Dringlichkeit, eine Lösung für das Problem der Abfallkrise in Kampanien in Italien zu finden, verweist das genehmigte Dokument auf die Notwendigkeit, "den Schwerpunkt auf Abfallvermeidung, Verringerung der Abfallmengen, Wiederverwendung und Recycling zu verlagern".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento también ha señalado (2) que el cumplimiento de la legislación de la UE en materia de residuos en Campania exige un esfuerzo muy vigoroso para reducir el volumen de residuos e inclinar la balanza hacia la prevención, la reducción, la reutilización y el reciclaje de residuos, proporcionando la infraestructura adecuada al efecto.
Das Parlament weist außerdem darauf hin, (2) dass die Einhaltung des EU-Abfallrechts in Kampanien sehr große Anstrengungen erfordert, um das Abfallvolumen zu verringern und den Schwerpunkt auf Abfallvermeidung, Verringerung der Abfallmengen, Wiederverwendung und Recycling zu verlagern, indem adäquate Infrastrukturen geschaffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien la misión de ese espacio puede no ser suficiente para inclinar la balanza en los asuntos mundiales, puede contribuir a propagar la paz, el respeto de los derechos humanos y normas eficientes y respetadas para regir el comercio mundial.
Obwohl die Mission dieses nachbarschaftlichen Raumes noch nicht ausreicht, um im Weltgeschehen Akzente zu verschieben, kann sie sehr wohl dabei helfen, Frieden, Respekt vor den Menschenrechten und effiziente und respektierte Regeln im Welthandel zu verbreiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Modelo de metal o plástico sólido para montaje mural, soporte de pared universal que se puede girar e inclinar, manejo mediante un dispositivo de mando CFCH externo que se puede montar en la pared, con un dispositivo de mando se pueden conectar hasta 7 equipos CFH en serie. DE
Robuste Metall-/Kunststoffausführung zur Wandmontage, Wandhalterung universell dreh- und schwenkbar, Bedienung erfolgt über externes, wandmontierbares Bedienteil CFCH, es können maximal bis zu 10 CFH Geräte in Serie über ein Bedienteil angeschlossen werden (Steuerleitungslänge max. 100 m). DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
El Sr. Gnadacja, sin embargo, terminó con una nota positiva, señalando el impacto de los medios sociales y la libertad de información de los ciudadanos, que sin importar las fronteras nacionales han empezado a inclinar la balanza a favor de las personas y no de las autoridades.
Gnadacja liess seine Ansprache jedoch auf einer positiven Note ausklingen, indem er von den Auswirkungen der sozialen Medien und des Rechts der Bürger auf Informationsfreiheit, unabhängig von nationalen Grenzen, sprach, die schon begonnen hätten, dazu beizutragen, dass sich die Waagschale zu Gunsten der Menschen anstatt der Obrigkeit bewege.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
1 a 1 cuando el faltante, por lo que no tenía que inclinar la otra mitad cuando el oponente se ha llamado la ciega grande, para que la tarjeta todas buenas o malas Estaba equivocado en repetidas ocasiones tarjeta o cualquier otro convincente cada pliegue.
1 bis 1, wenn eine Person fehlte, und ich hatte keinen Chip, so dass die andere Hälfte, wenn der Gegner muss call my big blind, dass unabhängig davon, wie gut all-in-Karte Falls wiederholte oder andere Verstöße gegen die schlechte Karten, falten Sie jeder Zeit.
Sachgebiete: internet media informatik    Korpustyp: Webseite