Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
inclinarkippen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Díganles también que la gran mayoría de nosotros, los diputados del Parlamento Europeo, no estamos de acuerdo con lo que ellos han firmado, y que somos capaces de inclinar el resultado del referendo a favor del «no».
Und dass wir Europaabgeordneten, wenn wir mehrheitlich nicht mit dem einverstanden sind, was sie unterzeichnet haben werden, in der Lage sind, die Referenden in Richtung „Nein“ kippen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abrir un número suficiente de puertas previstas para la entrada y salida normal de los ocupantes y, si procede, inclinar los respaldos de los asientos o los propios asientos para evacuar a todos los ocupantes;
ausreichend viele Türen, die für den normalen Ein- und Ausstieg der Insassen bestimmt sind, zu öffnen und notfalls die Rückenlehnen oder Sitze zu kippen, damit alle Insassen das Fahrzeug verlassen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cifras de desempleo publicadas el viernes antes de que los terroristas atacaran mostraban un marcado incremento de personas demandando nuevos beneficios, lo que refuerza el temor de que los consumidores pudieran atrincherarse pronto e inclinar la economía hacia la recesión.
Die Arbeitslosenzahlen, die am Freitag vor dem Terrorangriff veröffentlicht worden waren, zeigten eine deutliche Zunahme der Neuanträge auf Arbeitslosenunterstützung. Das verstärkte die Angst, die Verbraucher würden sich nun weiter einschränken und auf diese Weise die Wirtschaft in die Rezession kippen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos terroristas islámicos, con su alcance global, bien podrían inclinar la balanza hacia un lado o el otro en varios países.
Diese islamischen Terroristen mit ihrer globalen Reichweite könnten in einer Reihe von Ländern das Gleichgewicht von einem Extrem in das andere kippen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si quieres inclinar la balanza de nuevo a tu favor, mejor llama a Saul.
Wenn Sie also die Waagschale zu Ihren Gunsten kippen wollen…rufen Sie besser Saul an.
Korpustyp: Untertitel
Puedes inclinar el mundo para que se caigan todos los personajes.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El usuario intenta a continuación inclinar lateralmente el rotor y con ello, el eje de rotación, ejerciendo de este modo un momento de torsión sobre el rotor.
DE
Sachgebiete: luftfahrt sport infrastruktur
Korpustyp: Webseite
inclinarKippen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Banda holográfica Al inclinar el billete , en la banda holográfica se aprecia el símbolo del euro y la cifra que indica su valor .
Spezialfolienstreifen Beim Kippen der Banknote erscheinen auf einem silbrigen Streifen , je nach Betrachtungswinkel , das Euro-Symbol oder die jeweilige Wertzahl als Hologramm .
Korpustyp: Allgemein
Banda iridiscente Al inclinar el billete , la banda iridiscente brilla bajo una luz intensa .
Iriodinstreifen Beim Kippen der Banknote gegen eine Lichtquelle ist ein glänzender Streifen zu sehen .
Korpustyp: Allgemein
Tinta de color variable Al inclinar el billete , la cifra que indica su valor pasa de morado a un color verde oliva , o incluso marrón .
Optisch variable Farbe Beim Kippen der Banknote wechselt die Farbe der Wertzahl von Purpurrot zu Olivgrün oder Braun .
Korpustyp: Allgemein
Holograma Al inclinar el billete , en el holograma se aprecia una imagen y la cifra que indica su valor .
Spezialfolienelement Beim Kippen der Banknote zeigt ein Hologramm , je nach Betrachtungswinkel , das jeweilige Architekturmotiv oder die Wertzahl .
Korpustyp: Allgemein
Auténtico Al inclinar el billete , en el reverso aparece una banda dorada en la que se muestra el valor del billete y el símbolo Euros .
Kippen Sie die Banknote – es erscheint ein goldfarbener Streifen auf der Rückseite der Euro-Banknote . In ihm können Sie die Wertzahl und das Euros - Symbol erkennen .
Korpustyp: Allgemein
inclinarKippen Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al inclinar el billete , la imagen del holograma cambia , alternando entre su valor y la representación de una puerta o ventana .
Kippen Sie die Banknote – je nach Betrachtungswinkel erscheinen im Hologramm entweder die Wertzahl der Banknote oder ein Fenster bzw .
Korpustyp: Allgemein
Al inclinar el billete , la cifra que indica su valor en el reverso cambia de color , pasando de morado a verde oliva o marrón .
Kippen Sie die Banknote – die Wertzahl auf der Banknotenrückseite wechselt die Farbe von Purpurrot zu Olivgrün oder Braun .
Korpustyp: Allgemein
Al inclinar el billete , la imagen de la banda holográfica cambia , alternando entre su valor y el símbolo Euros sobre un fondo multicolor .
Kippen Sie die Banknote – je nach Betrachtungswinkel erscheinen im Hologramm die Wertzahl der Banknote oder das Euros - Symbol vor einem regenbogenfarbenen Hintergrund .
Korpustyp: Allgemein
Al inclinar el billete , en el reverso aparece una banda dorada en la que se muestra el valor del billete y el símbolo Euros . Principio de página
Kippen Sie die Banknote – es erscheint ein goldfarbener Streifen auf der Rückseite der Euro-Banknote . In ihm können Sie die Wertzahl und das Euros - Symbol erkennen .
Korpustyp: Allgemein
inclinarsenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor, usted tiene que inclinar la cabeza.
Sir, Sie müssen den Kopf senken. Aufstehen und nochmal.
Korpustyp: Untertitel
Y el tuy…se inclinó del lado equivocado.
Und dein…senkte sich zur falschen Seite.
Korpustyp: Untertitel
Inclinemos la cabeza en silencio.
Lasst uns in Stille unsere Köpfe senken.
Korpustyp: Untertitel
inclinargeneigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya que dispone de un pie abatible de conector jack, el LED-72 smart se puede girar e inclinar para obtener una óptima orientación.
DE
Da die LED-72 smart über einen schwenkbaren Klinkenstecker-Fuß verfügt, kann sie für eine optimale Ausrichtung entsprechend gedreht und geneigt werden.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp: Webseite
Todo esto es posible gracias a un sistema de micro-mecanismos, con los cuales está dotado el TDE y que permite hacer rotar, inclinar, levantar, bajar y correr hacia la derecha y hacia la izquierda, pequeños objetos.
All das wird durch ein mikromechanisches System ermöglicht, mit dem der TDE ausgestattet ist, die ermöglicht gedreht, geneigt, gehoben, gesenkt, nach rechts und nach links bewegt werden, auf der ein für die Positionierung des kleinen Schneidewerkzeugs optimierter Metallaufsatz liegt.
Diese Personen sind wahrscheinlich auch eher die, die ausflippen (aber nicht notwendigerweise, sie k?nnen auch im Chat gesperrt sein wegen rassistischer oder frauenfeindlicher Reden).
Sachgebiete: mathematik astrologie internet
Korpustyp: Webseite
inclinarneigst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De esta manera, cuando dibujas o pintas, la pantalla Multi-Touch detecta la posición relativa de estos sensores y te permite dibujar sombras con solo inclinar el Apple Pencil.
Während du ganz natürlich schreibst oder zeichnest, erkennt das Multi-Touch Display die relative Position dieser Sensoren. So erzeugst du Schattierungen ganz einfach dadurch, dass du den Apple Pencil neigst.
Diese Hitzefolie für Fenster ist ähnlich einer Apfelsinenhaut geprägt und waagerecht wie ein Akkordeon plissiert. Dadurch wird ein stabiles Hängeverhalten auch bei geöffnetem oder gekippten Fenster gewährleistet.
Verwende die NACH OBEN- und die NACH UNTEN-Taste zum Vorwärts- und Rückwärtsfahren und die rechte und die linke Pfeiltaste, um den Piloten nach vorne oder nach hinten zu neigen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
inclinardabei neigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los movimientos de desplazamiento se pueden utilizar para enfocar hacia arriba o hacia abajo sin inclinar la cámara, eliminando así el efecto de "verticales convergentes" que puede estropear las imágenes de arquitectura.
ES
Verschiebungen können zum Hinauf- oder Herabsehen eingesetzt werden, ohne dabei die Kamera neigen zu müssen. Dies eliminiert den Effekt „stürzender Linien“, der insbesondere Architekturaufnahmen oft verdirbt.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
inclinarstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al igual que en el caso de los servicios vocales en itinerancia, la presión competitiva parece insuficiente para inclinar a los operadores a abaratar los precios al por mayor.
717/2007 gesammelten Marktdaten deutlich, dass die Großkundenentgelte für diese Dienste gemeinschaftsweit im Wesentlichen unverändert geblieben sind und in keinem vernünftigen Verhältnis zu den entsprechenden Kosten stehen.
Korpustyp: EU DCEP
inclinarwollen entscheiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos inclinar la balanza en una guerra mundial de la que no sabemos nad…...en contra de un enemigo que no conocemos.
Wir wollen einen Krieg entscheiden, über den wir nichts wissen…..gegen einen Feind, über den wir nichts wissen.
Korpustyp: Untertitel
inclinarlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como si me retase a inclinar el helicóptero y hacerla caer.
Als ob sie mich herausforderte, den Helikopter zu kippen, um sie herausfallen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
inclinarrauskommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Wesker dijo que conocías algo de cierta arma, que podría inclinar la corriente hacia nosotros.
Er sagte, du weißt etwas von einer Waffe. Mit der wir aus der Scheiße rauskommen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
inclinar el molde
.
Modal title
...
75 weitere Verwendungsbeispiele mit "inclinar"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un solo grano de arroz puede inclinar la balanza.
Ein einziges Reiskorn kann den Ausschlag geben.
Korpustyp: Untertitel
Pero no me inclinare ante Sverker o Dinamarca.
Ich kenne deine Ansicht, aber ich werde weder vor Sverker noch vor den Dänen kriechen.
Korpustyp: Untertitel
La opción de Inclinar se puede invocar desde la opción de menú Objeto/Malla/Curva/Superficie » Transformar » Inclinar o presionando ⇧ ShiftCtrlAltS.
Sachgebiete: mathematik astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Asimismo, podría llegar a afectar al futuro de la OMC e inclinar la balanza del libre comercio hacia el proteccionismo.
Mehr noch, es ist denkbar, daß er sogar die Zukunft der WTO beeinträchtigt und die Waage weg vom freien Handel und hin zum Protektionismus ausschlagen läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente nos tengamos que inclinar algún día de estos ante la nueva acción de Bertelsman y Springer.
In Kürze werden wir uns wahrscheinlich mit dem neuen Vorhaben von Bertelsmann und Springer zu befassen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en el futuro, la Comisión no debería inclinar demasiado la balanza ni de un lado ni del otro.
Aber es dürfte nicht sein, daß in der Zukunft die Kommission das Pendel in die eine oder andere Richtung zieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos inclinar nuestras cabezas en memoria de este tiempo y conmemorar a las víctimas de esta guerra.
Wir sollten uns in Erinnerung an diese Zeit verneigen und der Opfer dieses Krieges gedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello podría desalentar la innovación e inclinar a la baja la producción y el comercio de medicamentos genéricos.
Die Folge davon könnte eine Schwächung der Innovation und ein Rückgang der Produktion von Generika und des Handels mit ihnen sein.
Korpustyp: EU DCEP
El padre de ese muchacho tiene suficiente diner…para inclinar la balanza de la justicia a su favor.
Sein Vater hat genug Einfluss, ihn aus der Tinte zu ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Puede incluso inclinar la pantalla para que pueda sentarse, relajarse y ver su película favorita en cualquier posición.
ES
Con un planteamiento claramente federalista y respetando la diversidad, el objetivo del grupo es inclinar el equilibrio político hacia el centro.
Die ALDE verbindet eine föderalistische Ausrichtung mit der Anerkennung der Vielfältigkeit und versucht, das Machtgewicht in Richtung der politischen Mitte zu verschieben.
Korpustyp: EU DCEP
Inclinar el vial de producto al hacer la transferencia del disolvente para que el líquido fluya por la pared del vial.
Die Produktflasche beim Umfüllen des Lösungsmittels schräg halten, damit das Lösungsmittel an der Flaschenwand entlang nach unten fließen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Supongo que me digo a mí mismo siempre habrá un balance entre el bien y el mal en el mundo, pero depende de mí para inclinar el balanza.
Ich schätze, ich sage mir selbst, dass es imme…ein Gleichgewicht zwischen Gut und Böse in der Welt geben wird, aber es liegt an mir, das Zünglein an der Waage zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Sólo espero que en el diálogo que se abra entre las tres instituciones prevalezca el sentido común y que nadie trate de inclinar la balanza hacia su lado.
Ich hoffe nur, dass im Dialog, der zwischen den drei Organen im Entstehen ist, Konsensbereitschaft herrschen und dass niemand versuchen wird, sich selbst Vorteile zu verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no es nada bueno que se trate de inclinar la balanza hacia otro lado: hacia las adquisiciones extranjeras, las importaciones baratas y los trabajadores migrantes.
Aber es hat keinen Sinn, anderweitig einen Ausgleich schaffen zu wollen – durch ausländische Übernahmen, Billigeinfuhren und Arbeitsmigranten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante reducir el volumen de residuos e inclinar la balanza hacia la prevención, la reducción, la reutilización y el reciclaje de residuos.
Es ist wichtig, dass das Abfallvolumen verringert und der Schwerpunkt auf Abfallvermeidung, Verringerung der Abfallmengen, Wiederverwendung und Recycling verlagert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, unas medidas excesivamente severas que vayan más allá de la posición común podrían inclinar el mercado hacia productores extranjeros.
Durch die übermäßig scharfen Maßnahmen, die über den Gemeinsamen Standpunkt hinausgehen, könnte der Markt jedoch auf ausländische Hersteller verlagert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han pasado eones desde que estuve frente a frente con una fuerza que posiblemente pueda inclinar el balance hacia la luz.
Äonen sind vergangen, seit ich einer Macht gegenüber stand, die möglicherweise die Balance in Richtung Licht anstößt.
Korpustyp: Untertitel
Mira, estoy muy a favor de hacer feliz a la gente, pero hoy, de ninguna manera me voy a inclinar delante de ti.
Ich bin voll und ganz für das Streben nach Glück, aber auf gar keinen Fall beuge ich mich heute vor dir nach vorne.
Korpustyp: Untertitel
Para mí es una mejora muy importante, porque mi peso es de solo 52 kg y ahora es más fácil inclinar la moto y moverla.
Für mich ist das eine wirkliche Verbesserung, weil ich nur 52 Kilo wiege und es jetzt leichter ist, das Motorrad auszubalancieren und in die Kurven zu gehen.
Die Baugruppe dient als Abdeckung und Ständer gleichzeitig und ist so einstellbar, dass Sie Filme ansehen oder Ihr iPad auf einen optimalen Eingabewinkel einstellen können.
Note que el resultado de la Transformación de Inclinar también depende de la cantidad y tipo de elementos seleccionados (Objetos, Vértices, Caras, etc.).
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tilt presenta una plataforma de madera que puedes inclinar en todos los sentidos con tal de conducir unas pequeñas piedras redondas hasta unos círculos azules.
Sachgebiete: radio typografie informatik
Korpustyp: Webseite
Utiliza las flechas de dirección para avanzar o retroceder, así como para inclinar el vehículo y sortear todos los objetos que encuentres en tu camino.
3 Para garantizar que las características de movimiento del modelo reproducen las del buque real, conviene inclinar el modelo y balancearlo en el estado intacto, para comprobar el GM y la distribución de la masa en el estado intacto.
Damit die Bewegungseigenschaften des Modells diejenigen des echten Schiffs wiedergeben, muss das Modell in intaktem Zustand sowohl gekrängt als auch gerollt werden, um so die intakte GM und die Massenverteilung zu prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
Les preocupa que los políticos y los periodistas que se oponen a sus estrategias en pro de una unión económica y política más estrecha lleguen a inclinar la balanza de la opinión pública en contra de la UE.
Sie fürchten, dass Politiker und Journalisten, die sich gegen ihre Strategien für eine engere politische und wirtschaftliche Union aussprechen, die öffentliche Meinung gegen die EU aufbringen könnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Washington lo siente como tal y saludó a la nueva Europa (que incluye a buena parte de la vieja Europa oriental comunista) con la esperanza de volver a inclinar la balanza del continente a favor de Estados Unidos.
Washington ist sich dieser Herausforderung bewusst und begrüßte die Hilfe des neuen Europa (zu dem große Teile des alten kommunistischen Osteuropa gehören) bei der Herstellung eines proamerikanischen Gegengewichts am europäischen Kontinent.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchos de los que apoyan facilitar las acciones por daños y perjuicios, como la señora Bowles, han destacado la necesidad de evitar inclinar demasiado la balanza a favor de los demandantes.
Viele Befürworter einer Vereinfachung von Schadenersatzklagen, wie Frau Bowles, haben betont, man müsse vermeiden, dass sich die Waage zu weit in Richtung der Kläger neigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con carteras mal definidas y poderes debilitados, a esta Comisión le van a faltar los medios para actuar y se va a inclinar, sin duda, por preservar los intereses nacionales antes que el interés europeo.
Mit unklar definierten Ressorts und geschwächter Macht werden dieser Kommission die Mittel fehlen, um zu handeln, und sie wird sicherlich eher nationale als europäische Interessen wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como miembro de la Comisión Parlamentaria de Cooperación UE-Ucrania y como ciudadano europeo, creo que la Unión Europea puede y debe inclinar la balanza a favor de la vía democrática y europea para su vecino oriental.
Als Mitglied des Parlamentarischen Kooperationsausschusses EU-Ukraine und als europäischer Bürger glaube ich, dass die Europäische Union seinen östlichen Nachbarn dahin gegehend beeinflussen kann und beeinflussen sollte, dass dieser sich für einen europäischen und demokratischen Weg entscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay que olvidar que cuando se dice que se va a modificar el texto de 2004, nadie debe pensar en inclinar la balanza del compromiso establecido a favor de sus propias opiniones.
Man sollte eines nicht vergessen, wenn man von der Überarbeitung des Textes von 2004 spricht: Niemand sollte glauben, er könne das Gleichgewicht des erzielten Kompromisses zugunsten seiner eigenen Vorstellungen verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy a favor de inclinar la balanza a favor de las corporaciones privadas establecidas con una buena experiencia en el desarrollo y en los países en desarrollo, para que también ellas reciban una ayuda que sería muy bien utilizada.
Ich befürworte eine Verlagerung des Gleichgewichts auf etablierte private Gesellschaften mit guten Erfolgen in der Entwicklungsarbeit und in Entwicklungsländern sehr, damit auch diese Hilfen erhalten können, die sie sehr gut verwenden würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una fiscalidad baja, mercados laborales flexibles, menos burocracia y la firme decisión de inclinar la balanza a favor de los creadores de riqueza es la única vía de escape del declive económico relativo.
Niedrige Steuern, flexible Arbeitsmärkte, weniger Bürokratie und die Entschlossenheit, diejenigen stärker zu begünstigen, die Wohlstand schaffen, sind der einzige Weg, der uns aus einer verhältnismäßig schlechten Wirtschaftslage herausführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una necesidad urgente de esforzarse por reducir el volumen de residuos e inclinar la balanza hacia la prevención, la reducción, la reutilización y el reciclaje de residuos, proporcionando la infraestructura adecuada al efecto.
Es ist dringend erforderlich, Anstrengungen zu unternehmen, um das Abfallvolumen zu verringern und den Schwerpunkt auf Abfallvermeidung, Verringerung der Abfallmengen, Wiederverwendung und Recycling zu verlagern, indem adäquate Infrastrukturen geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única forma de salir del relativo declive económico de Europa pasa por políticas fiscales competitivas, mercados laborales flexibles, menos burocracia y la firme decisión de inclinar la balanza a favor de los creadores de riqueza.
Eine wettbewerbsfähige Steuerpolitik, flexible Arbeitsmärkte, weniger Bürokratie und die Entschlossenheit, diejenigen stärker zu begünstigen, die Wohlstand schaffen, sind der einzige Weg, der Europa aus einer verhältnismäßig schlechten Wirtschaftslage herausführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de asegurarse de que las características de movimiento del modelo representan las del buque real, es importante inclinar el modelo sin avería, de modo que pueda verificarse la altura GM en ese estado.
Damit die Bewegungseigenschaften des Modells diejenigen des echten Schiffs wiedergeben, muss das Modell in intaktem Zustand sowohl gekrängt als auch gerollt werden, um so die intakte GM und die Massenverteilung zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se realizarán ensayos adicionales después de inclinar el reflector hacia arriba dos grados o, si es inferior, con el ángulo citado en el punto 2.1.4, por medio de los dispositivos de ajuste del faro.
Zusätzliche Prüfungen werden durchgeführt, nachdem der Reflektor mit Hilfe der Einstellvorrichtungen des Scheinwerfers um den in Absatz 2.1.4 angegebenen Winkel oder um zwei Grad, je nachdem, welcher Winkel kleiner ist, vertikal nach oben geschwenkt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y como es grande, me hizo dar vuelta para que quedara de espaldas a él, me puso la mano sobre el cuello, me hizo inclinar la cabeza hacia atrás y se acercó para besarme desde ahí.
Er ist groß, also dreht er mich mit dem Rücken zu sich, eine Hand legt er an meinen Hals, zieht meinen Kopf zurück und küsst mich von hinten.
Korpustyp: Untertitel
En 2006 y 2007, el ministro de Vivienda de Perú utilizó los contratos publicitarios del gobierno para inclinar a su favor la cobertura de su ministerio y de su propia persona en los periódicos nacionales.
In den Jahren 2006 und 2007 benutzte der peruanische Wohnbauminister Werbeverträge, um die Berichterstattung über ihn und sein Ministerium in den Zeitungen des Landes verzerren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No debería subestimarse el papel que jugaron los precios elevados del petróleo en el verano (boreal) de 2008 a la hora de inclinar la economía global hacia una recesión.
Die Rolle der hohen Ölpreise beim Absturz der Weltwirtschaft in die Rezession im Sommer 2008 sollte nicht unterschätzt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Musa dijo que la elección de Olgun era "antidemocrática" e "ilegal", y añadió que sus lazos con la ATIB iban a inclinar más el equilibrio de poder dentro de la IGGiÖ en favor de Turquía.
Er sagte, dass Olguns Wahl "undemokratisch" und "illegal" war und fügte hinzu, dass seine Beziehungen zu ATIB das Machtgleichgewicht der IGGiÖ weiter in Richtung der Türkei verlagere.
Sachgebiete: militaer soziologie politik
Korpustyp: Webseite
Es necesario que invertamos mucho más en investigación y desarrollo -y este principio debemos aplicarlo también en los próximos presupuestos- si deseamos que la segunda generación de biocombustibles sea una realidad en el futuro inmediato, e inclinar la balanza decididamente a favor de un medio ambiente más limpio.
Wir müssen viel mehr in Forschung und Entwicklung investieren - das gilt auch für die nächsten Haushaltspläne -, um die zweite Generation möglichst rasch zu verwirklichen, damit wirklich eine ökologisch positive Bilanz erzielt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señora Comisaria, Señorías, el Libro Blanco sobre la política europea de transportes de cara al 2010 está claramente a favor, y yo lo celebro, de inclinar la balanza entre las modalidades de transporte a favor del ferrocarril y las vías navegables.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Das Weißbuch über die Europäische Verkehrspolitik bis 2010 spricht sich eindeutig für ein ausgewogeneres Verhältnis zwischen den Verkehrsträgern zugunsten des Eisenbahn- und des Flussfrachtverkehrs aus, was ich begrüße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas de sus Señorías que no están presentes esta noche –incluido el señor Hannan, del Grupo del PPE-DE– dijeron que este sistema solo iba a financiar a los partidos proeuropeos, como si hubiera una norma con la que pudiéramos inclinar la financiación hacia un punto de vista político concreto.
Einige der heute Abend nicht Anwesenden – darunter Herr Hannan von der PPE-DE-Fraktion – meinten, es würden nur pro-europäische Parteien unterstützt, als gäbe es eine Bestimmung, mit der wir die Finanzierung zugunsten eines bestimmten politischen Standpunkts beeinflussen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reto que representa la declaración de Laeken, y que también deberá ser aceptado por la Convención, consiste exactamente en hacer inclinar la balanza en favor del fortalecimiento de la democracia, de la eficacia y de la cohesión en el plano europeo.
Die Herausforderung der Erklärung von Laeken, der sich auch der Konvent zu stellen haben wird, besteht eben genau darin, das Ruder zugunsten der Stärkung der Demokratie, der Effizienz und des Zusammenhalts auf europäischer Ebene herumzureißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la posición es parecida entre los países en vías de desarrollo que tampoco confían y consideran que la industria farmacéutica en general utilizará todas las posibilidades para inclinar la balanza a su favor, como lo ha hecho, en su opinión, durante los últimos años.
Die Position auf Seiten der Entwicklungsländer ist im Übrigen ganz ähnlich, denn auch sie haben kein Vertrauen und nehmen an, dass die Pharmaindustrie generell alle Möglichkeiten nutzen wird, um den größten Nutzen für sich herauszuschlagen, wie sie das ihrer Meinung nach in den letzten Jahren immer getan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras intervenciones en materia de desarrollo y los cambios en el uso del terreno, los cultivos que escogemos cultivar y los métodos de cultivo que aplicamos, incluso la forma en que creamos demanda y hábitos en nuestra vida cotidiana han ayudado a inclinar la balanza de la naturaleza.
Unsere Entwicklungsmaßnahmen und Veränderungen in der Flächennutzung, die Nutzpflanzen, die wir für den Anbau wählen, und die Anbaumethoden, die wir anwenden, und selbst die Art und Weise, in der wir Bedürfnisse und Gewohnheiten in unserem täglichen Leben schaffen, haben dazu beigetragen, dass die Natur aus dem Gleichgewicht gerät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para conseguir el paso fundamental de la violencia a las soluciones pacíficas, del uso de armas de guerra al diálogo para encontrar respuestas aceptables, solo hay una cosa que puede inclinar la balanza, y esa es la voluntad de los ciudadanos.
Der grundlegende Wandel von Gewalt zu friedlichen Lösungen; der Schritt vom Einsatz von Kriegswaffen zum Dialog als einem Mittel zur Erzielung annehmbarer Ergebnisse – einen Meinungsumschwung kann nur eines bringen, und das ist der Wille der Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cumplimiento de la legislación de la UE en materia de residuos en Campania exige un esfuerzo muy vigoroso para reducir el volumen de residuos e inclinar la balanza hacia la prevención, la reducción, la reutilización y el reciclaje de residuos.
Die Einhaltung des EU-Abfallrechts in Kampanien erfordert sehr große Anstrengungen, um das Abfallvolumen zu verringern und den Schwerpunkt auf Abfallvermeidung, Verringerung der Abfallmengen, Wiederverwendung und Recycling zu verlagern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como parte de la urgencia por encontrar una solución al problema de la crisis de los residuos en Campania (Italia), el documento aprobado menciona la necesidad de "inclinar la balanza hacia la prevención, la reducción, la reutilización y el reciclaje de residuos".
Im Zusammenhang mit der Dringlichkeit, eine Lösung für das Problem der Abfallkrise in Kampanien in Italien zu finden, verweist das genehmigte Dokument auf die Notwendigkeit, "den Schwerpunkt auf Abfallvermeidung, Verringerung der Abfallmengen, Wiederverwendung und Recycling zu verlagern".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento también ha señalado (2) que el cumplimiento de la legislación de la UE en materia de residuos en Campania exige un esfuerzo muy vigoroso para reducir el volumen de residuos e inclinar la balanza hacia la prevención, la reducción, la reutilización y el reciclaje de residuos, proporcionando la infraestructura adecuada al efecto.
Das Parlament weist außerdem darauf hin, (2) dass die Einhaltung des EU-Abfallrechts in Kampanien sehr große Anstrengungen erfordert, um das Abfallvolumen zu verringern und den Schwerpunkt auf Abfallvermeidung, Verringerung der Abfallmengen, Wiederverwendung und Recycling zu verlagern, indem adäquate Infrastrukturen geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien la misión de ese espacio puede no ser suficiente para inclinar la balanza en los asuntos mundiales, puede contribuir a propagar la paz, el respeto de los derechos humanos y normas eficientes y respetadas para regir el comercio mundial.
Obwohl die Mission dieses nachbarschaftlichen Raumes noch nicht ausreicht, um im Weltgeschehen Akzente zu verschieben, kann sie sehr wohl dabei helfen, Frieden, Respekt vor den Menschenrechten und effiziente und respektierte Regeln im Welthandel zu verbreiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Modelo de metal o plástico sólido para montaje mural, soporte de pared universal que se puede girar e inclinar, manejo mediante un dispositivo de mando CFCH externo que se puede montar en la pared, con un dispositivo de mando se pueden conectar hasta 7 equipos CFH en serie.
DE
Robuste Metall-/Kunststoffausführung zur Wandmontage, Wandhalterung universell dreh- und schwenkbar, Bedienung erfolgt über externes, wandmontierbares Bedienteil CFCH, es können maximal bis zu 10 CFH Geräte in Serie über ein Bedienteil angeschlossen werden (Steuerleitungslänge max. 100 m).
DE
El Sr. Gnadacja, sin embargo, terminó con una nota positiva, señalando el impacto de los medios sociales y la libertad de información de los ciudadanos, que sin importar las fronteras nacionales han empezado a inclinar la balanza a favor de las personas y no de las autoridades.
Gnadacja liess seine Ansprache jedoch auf einer positiven Note ausklingen, indem er von den Auswirkungen der sozialen Medien und des Rechts der Bürger auf Informationsfreiheit, unabhängig von nationalen Grenzen, sprach, die schon begonnen hätten, dazu beizutragen, dass sich die Waagschale zu Gunsten der Menschen anstatt der Obrigkeit bewege.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
1 a 1 cuando el faltante, por lo que no tenía que inclinar la otra mitad cuando el oponente se ha llamado la ciega grande, para que la tarjeta todas buenas o malas Estaba equivocado en repetidas ocasiones tarjeta o cualquier otro convincente cada pliegue.
1 bis 1, wenn eine Person fehlte, und ich hatte keinen Chip, so dass die andere Hälfte, wenn der Gegner muss call my big blind, dass unabhängig davon, wie gut all-in-Karte Falls wiederholte oder andere Verstöße gegen die schlechte Karten, falten Sie jeder Zeit.