El habitáculo no podrá inclinarse hasta el punto de crear un riesgo de caída de los ocupantes, incluso durante el movimiento de la máquina y de dicho habitáculo.
Der Lastträger darf sich auch bei Bewegung der Maschine oder des Lastträgers nicht so weit neigen, dass für die beförderten Personen Absturzgefahr besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Especialmente los pisos superiores. Estos están comenzando a inclinarse. El peso del tanque de agua del piso 85, afecta más la estructura.
Die oberen Stockwerke neigensich zur Seite, und der das Gleichgewicht haltende Wassertank im 80. Stock beschleunigt den Einsturz.
Korpustyp: Untertitel
Si los tres pilares fuesen desiguales, la estructura de la responsabilidad de proteger podría quedar inestable e inclinarse peligrosamente hacia uno u otro lado.
Wären diese drei tragenden Säulen von ungleicher Länge, könnte das Gefüge der Schutzverantwortung an Stabilität verlieren und sich bedenklich in die eine oder andere Richtung neigen.
Korpustyp: UN
Como han demostrado los psicólogos, las personas pueden inclinarse por tomar los deseos por realidades y descartar los posibles problemas futuros sobre los que prefieren no pensar.
Wie die Psychologen gezeigt haben, neigen die Menschen zum Wunschdenken: Sie schieben mögliche zukünftige Probleme, über die sie lieber nicht nachdenken möchten, einfach von sich weg.
Korpustyp: Zeitungskommentar
inclinarsegeneigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de adherencia del polvo a la pared del vial o que haya quedado en la superficie del líquido, puede inclinarse ligeramente.
Falls Pulver oberhalb der Flüssigkeit an der Durchstechflasche hängen geblieben ist, kann die Durchstechflasche leicht geneigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El peine puede inclinarse en 2 posiciones diferentes según la variedad de aceituna.
El monitor LCD cuenta con la flexibilidad para inclinarse hasta 180 grados para encuadrar con comodidad y facilidad, especialmente antes de grabar en una posición baja.
ES
Das LC-Display kann für leichtere und bequemere Bildkompositionen, besonders vor Aufnahmen aus der Froschperspektive, flexibel um 180 Grad geneigt werden.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
inclinarsesich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco la ciudadanía europea entenderá por qué se anima a Ucrania a depender de la opción nuclear, en lugar de inclinarse por otra opción que parece muy fructífera, a saber, ahorro de energía, eficiencia energética y energías renovables.
Die europäische Öffentlichkeit wird auch nicht verstehen, warum die Ukraine dazu ermutigt wird, sich auf die Kernkraftoption zu verlassen, statt auf sehr fruchtbare Alternativen wie Energiesparen, rationelle Energienutzung und Nutzung erneuerbarer Energiequellen auszuweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sabemos todos que mañana el Parlamento va a dar su total apoyo a las negociaciones de adhesión a la UE a países que durante mucho tiempo fueron obligados a inclinarse a la sombra de la cortina de hierro y bajo la presión de las bayonetas soviéticas.
Morgen wird das Parlament - das wissen wir bereits - Verhandlungen über die Mitgliedschaft in der EU mit Ländern seine volle Unterstützung aussprechen, die lange gezwungen waren, sich im Schatten des Eisernen Vorhangs und unter dem Druck sowjetischer Bajonette zu ducken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, Sky Italia inició la conversión hacia una tecnología con normas «cerradas» durante 2004 y hasta los primeros meses de 2005, y no puede negarse que habría podido inclinarse por otra opción si la medida de ayuda también hubiera favorecido al satélite.
Zweitens hat Sky Italia im Laufe des Jahres 2004 und bis in die ersten Monate von 2005 hinein mit der Umstellung auf eine Technologie mit „geschlossenem“ Standard begonnen, wobei sich nicht ausschließen lässt, dass man sich für eine andere Wahl entschieden hätte, wenn die Maßnahme auch den Satellitenplattformen offen gestanden hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un junco debe inclinarse con el viento.
Gras muss sich im Wind biegen.
Korpustyp: Untertitel
inclinarsebeugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El rotor puede inclinarse y en otras direcciones, haciendo el helic?ptero mover atr?s o en las partes.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
inclinarsebefassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Intentará también formular un nuevo programa de actuación para los próximos diez años y hemos decidido, de común acuerdo con la Naciones Unidas, que esta Conferencia debería, además, inclinarse por un cierto número de medidas con efectos inmediatos, de forma que no sucumba a la tentación de refugiarse en demasiadas generalidades.
Des Weiteren soll sie ein neues Aktionsprogramm für die kommenden zehn Jahre erarbeiten, und wir haben gemeinsam mit den Vereinten Nationen vereinbart, dass sich diese Konferenz auch mit einigen Sofortmaßnahmen befassen soll, damit sie nicht der Versuchung erliegt, sich in allzu allgemeine Fragen zu flüchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a esta cuestión, ¿va a inclinarse la Comisión por un futuro régimen aplicable al juego en línea?
Wird sich die Kommission mit dieser Frage in Form einer zukünftigen Regelung für Online-Spiele befassen?
Korpustyp: EU DCEP
inclinarseverbeugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo lo que los novios tienen que hacer es inclinarse y ustedes sólo beber.
Das Brautpaar muss sich nur noch verbeugen, dann könnt ihr saufen.
Korpustyp: Untertitel
Soy yo quien debe inclinarse ante ti.
Nein, ich sollte mich vor Euch verbeugen.
Korpustyp: Untertitel
inclinarsesich verneigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces China sabrá que debe inclinarse ante mí.
Ganz China weiß, es muss sich dann vor mir verneigen.
Korpustyp: Untertitel
Entonces China sabrá que debe inclinarse ante mí.
Ganz China weiß, es muss sich dann vor mir verneigen.
Korpustyp: Untertitel
inclinarsetendieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello determinará el ritmo al que podremos proceder en la creación de nuestra futura relación, y observo que una gran mayoría de los oradores en este debate parecen inclinarse igualmente por esta opción.
Davon hängt ab, wie schnell wir mit unserem zukünftigen Engagement vorankommen, und wie ich sehe, scheint eine große Mehrheit in dieser Debatte ebenfalls in diese Richtung zu tendieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, apruebo el segundo informe Lehne, porque tiene en cuenta la realidad actual sin inclinarse por una indulgencia excesiva, nefasta para nuestros propios ciudadanos, pero dejando la puerta abierta a una integración controlada en número y en el tiempo.
Ich stimme also dem zweiten Bericht Lehne zu, weil er der derzeitigen Realität Rechnung trägt, ohne zu allzuviel Nachsicht zu tendieren, die für unsere eigenen Staatsbürger verhängnisvoll wäre, zugleich aber die Tür für eine zahlenmäßig und zeitlich kontrollierte Integration offen läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inclinarseFahrzeug neigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Utiliza las teclas W para avanzar, S para retroceder, y A y D para inclinarse hacia delante o hacia atrás.
Jetzt verwandelt eure Gegenwart ihn geradezu in einen „Tempel“, dessen Gewölbe der Himmel selbst ist, der sich an diesem Abend gleichsam über uns zu beugen scheint.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
inclinarsebevorzugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento siempre ha defendido la posición de que, cuando se pueda regular un asunto a partir de diferentes fundamentos jurídicos, debe inclinarse por aquél que le otorgue derechos de codecisión.
Das Parlament vertrat immer den Standpunkt, eine Rechtsgrundlage zu bevorzugen, die ihm das Recht auf Mitentscheidung verleiht, wenn diese Möglichkeit gegeben ist.
Korpustyp: EU DCEP
inclinarseknien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante mí rechazan inclinarse los Grimaldi
Vor mir zu knien verweigern die Grimaldi
Korpustyp: Untertitel
inclinarseausgeht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bien, pareces excesivamente seguro de que estas elecciones van a inclinarse a tu favor.
Du scheinst furchtbar zuversichtlich zu sein, dass diese Wahl zu deinen Gunsten ausgeht.
Korpustyp: Untertitel
inclinarseneigen sich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Especialmente los pisos superiores. Estos están comenzando a inclinarse. El peso del tanque de agua del piso 85, afecta más la estructura.
Die oberen Stockwerke neigensich zur Seite, und der das Gleichgewicht haltende Wassertank im 80. Stock beschleunigt den Einsturz.
Korpustyp: Untertitel
inclinarsesich beugte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su boca se movía al inclinarse sobre mí. Ya no me enteraba de lo que decía.
Sein Mund bewegte sich, als er sich über mich beugte, aber ich konnte nicht verstehen, was er sagte.
Korpustyp: Untertitel
inclinarsesich wieder bücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella necesitaba inclinarse sobre un sofá, bastante.
Junge, die hätte sich mal wieder über eine Couch bücken sollen, dringend.
Korpustyp: Untertitel
47 weitere Verwendungsbeispiele mit "inclinarse"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
inclinarse o girar la espalda con frecuencia
in kurzem Wechselrhythmus Bücken/Drehen
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión Europea tiene que inclinarse por algunas opciones difíciles.
Der Europäischen Union stehen einige schwierige Entscheidungen bevor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si quieres ganar más, hay que inclinarse más.
Du musst es dir schon verdienen.
Korpustyp: Untertitel
El guardaespaldas debió inclinarse hasta los pies, ¿no?
Der Leibwächter hätte bei der Verbeugung eigentlich den Boden küssen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Y más bajo debe su enemigo inclinarse ante él
Den Feind seiner Macht noch stärker unterwerfen
Korpustyp: Untertitel
El aparato tiene una base que puede inclinarse.
DE
Por una mayoría de algunos votos, decidió inclinarse por la opción de la ayuda por árbol en vez de por la ayuda a la producción.
Er hatte bis auf wenige Stimmen mehrheitlich der Option einer Ölbaumbeihilfe den Vorzug vor der Erzeugungsbeihilfe gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de ello, el Banco prefirió inclinarse por la región del Mediterráneo, bajo la influencia de algunos países del sur.
Unter dem Einfluss einiger Länder im Süden gewährte die Bank stattdessen mehr Kredite in Richtung der Mittelmeerregion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si resulta que el BERD está eludiendo su obligación de inclinarse por la opción de menor costo, se trata de un asunto grave que podría tener repercusiones graves.
Wenn es so ist, daß die ERWE ihre eigenen Bestimmungen unterläuft, die die Least-Cost-Option fordern, so ist das eine ernsthafte Sache, die ernsthafte Folgen haben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente puede mantener múltiples lealtades, las poblaciones pueden estar entremezcladas, pero nuestro prejuicio, permaneciendo igual el resto de las cosas, debería inclinarse hacia la autodeterminación nacional.
Menschen können mehrere Loyalitäten haben, Bevölkerungsgruppen können unterschiedlich durchsetzt sein, aber unter den gegebenen Voraussetzungen sollten wir eine nationale Selbstbestimmung anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hubiera que hacer un cálculo del rendimiento de la contribución excepcional, la República Francesa considera que habría que inclinarse por un tipo de actualización del 7 %.
Bei einer etwaigen Berechnung des Ertrags des außerordentlichen Beitrags sollte nach Auffassung Frankreichs ein Abzinsungssatz von 7 % gewählt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los iraníes deben abstenerse de inclinarse a favor de cualquier escuela de pensamiento occidental y renunciar a una vida lujuriosa y otros excesos.
Die Iraner sollten davon Abstand nehmen, irgendeiner westlichen geistigen Strömung zuzuneigen und auf ein luxuriöses Leben und andere Exzesse verzichten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La verdadera prueba de la estrategia de diálogo y cooperación de Obama no llegará hasta que fracase y haya que inclinarse por opciones duras.
Die wahre Bewährungsprobe für Obamas Strategie des Dialogs und der Zusammenarbeit wird erst kommen, wenn diese einmal nicht funktioniert und schwierige Entscheidungen getroffen werden müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dependiendo del tipo de uva que se utilice y el método de preparación, el pisco puede parecerse al tequila o podría inclinarse más hacia al vodka.
Je nach den verwendeten Traubenarten und der Methode der Zubereitung ähnelt der Pisco bisweilen eher einem Tequila oder kann auch eher einem Wodka ähneln.
La elección debe inclinarse por un producto con potencia térmica de 9 kW aproximadamente y canalizable para calentar varias habitaciones simultáneamente.
IT
Mit dieser Wahl muss ein Produkt mit Heizleistung von ca. 9 kW erhitzt werden, für das auch Rohre verlegt werden können, um gleichzeitig mehrere Räume zu heizen.
IT
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
La Comisión y el Consejo parecen cada vez más inclinarse en favor del uso del copo de tipo T-90 ya probado, además del recomendado en Reglamento con dispositivo de escape de tipo BACOMA (para peces juveniles).
Die Kommission und der Rat scheinen immer mehr zu befürworten, dass zusätzlich zu dem in dieser Verordnung empfohlenen BACOMA-Fenster (für Jungfische) auch der bereits erprobte T90-Steert eingesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
En lugar de inclinarse por la agresividad, la reacción militar y la reducción de libertades o invadir países, hemos puesto énfasis en la persecución policial, para llevar ante la justicia a estos criminales.
Statt uns für Aggression, militärische Reaktion und die Einschränkung der Freiheiten oder die Besetzung von Ländern zu entscheiden, haben wir das Gewicht auf polizeiliche Untersuchungen gelegt, um diese Verbrecher vor Gericht zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no considero que estén bien fundados los temores de quienes sostienen que, al hacer publicidad de estas propiedades, las madres abandonarán la lactancia materna para inclinarse por este tipo de producto.
Für mich sind die Ängste, dass Mütter durch die Werbung mit diesem Zusatz das Stillen für diese Art Produkt aufgeben könnten, nicht fundiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como diputados de la Lista Bonino, consideramos asimismo que no hay que inclinarse a imponer una hiperregulación que introduzca un acceso indiscriminado a informaciones o a opiniones que no tienen valor alguno en el proceso de toma de decisiones.
Wir Abgeordneten der Bonino-Liste vertreten gleichzeitig die Auffassung, dass es nicht zu Ungleichgewichten aufgrund einer Überregulierung kommen darf, die zu einem wahllosen Zugang zu Informationen und Meinungen ohne jegliche Bedeutung für die Entscheidungsprozesse führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los casos en que el bien que todos perseguimos de proteger el bienestar de los animales entra en conflicto con el bien de proteger la salud de las personas, hay que inclinarse por este segundo bien superior.
In den Fällen, in denen der Schutz des Wohles der Tiere, den wir alle wollen, mit dem Schutz der Gesundheit der Menschen in Konflikt gerät, müssen wir die menschliche Gesundheit als höheres Gut in den Vordergrund stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quedaría muy agradecido al señor Dimas, que es un conservador acérrimo, si pudiera aclarar definitivamente la confusión que han sembrado los señores Seeber y Florenz, entre otros, que han vuelto a inclinarse ante las industrias desfasadas.
Ich wäre Ihnen auch dankbar, Herr Dimas, wenn Sie als standhafter Konservativer das diesen Wackelpuddings von Seeber, Florenz und anderen, die schon wieder vor den alten Industrien einknicken, endlich einmal klarmachen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la altura de las luces de cruce sea superior o igual a 500 mm e inferior a igual a 1200 mm, el haz de cruce podrá inclinarse hacia abajo, entre 0,5 y 4 %.
Beträgt die Anbauhöhe der Abblendscheinwerfer mindestens 500 mm und höchstens 1200 mm, so muss ein Absenken des Abblendlichtbündels zwischen 0,5 % und 4 % möglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos estos principios son reforzados por una bien establecida jurisprudencia internacional que mantiene que en las áreas grises del balance entre los derechos y las restricciones los jueces deberían inclinarse en favor de los derechos.
All diese Prinzipien werden durch etabliertes Völkerrecht bestärkt, das den Richtern nahe legt, im Zweifelsfall zwischen Recht und Rechtbeschränkung für das Recht zu entscheiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando eso resulte de una claridad meridiana y también cuando algunos desgastados paradigmas de la política exterior, como, por ejemplo, el fetiche de una solución biestatal para el conflicto palestino-israelí, vuelvan a fracasar, habrá que inclinarse por opciones reales.
Wenn das glasklar wird, und wenn manche abgedroschene Paradigmen der Außenpolitik wie beispielsweise der Fetisch Zweistaatenlösung für den israelisch-palästinensischen Konflikt wieder einmal scheitern, wird man diese wahren Entscheidungen treffen müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El sector de los servicios representa más del 70 % del empleo en algunas de las regiones más ricas de la UE y la tendencia general, vinculada al actual proceso de globalización, parecería inclinarse hacia un mayor crecimiento en el sector de los servicios en Europa.
Auf den Dienstleistungssektor entfallen in einigen der wohlhabendsten Regionen der EU über 70 % der Arbeitsplätze, und der allgemeine Trend – verknüpft mit dem andauernden Prozess der Globalisierung – deutet offensichtlich auf ein weiteres Wachstum im Dienstleistungssektor in Europa hin.
Korpustyp: EU DCEP
Subrayando que pese a las peticiones de audiencia pública formuladas por el equipo jurídico de Pasko, el juez prefirió inclinarse por la audiencia a puerta cerrada solicitada por el fiscal militar, con lo que 70 periodistas tuvieron que ser expulsados de la sala,
unter nachdrücklichem Hinweis darauf, dass der Richter trotz der Forderung der Anwälte von Grigorij Pasko nach einer öffentlichen Verhandlung dem Antrag des Militärstaatsanwalts stattgegeben hat, die Verhandlung unter Ausschluss der Öffentlichkeit durchzuführen, und ca. 70 Journalisten aus dem Verhandlungsraum gewiesen wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Las propuestas de la Comisión van a provocar una bajada de los precios no compensada íntegramente, pero, si mis informaciones son exactas, el Consejo parece inclinarse por bajadas más moderadas de los precios, pero con una reducción de las ayudas compensatorias.
Die Vorschläge der Kommission laufen auf Preissenkungen hinaus, die nicht voll kompensiert werden. Wenn meine Informationen stimmen, tendiert der Rat wohl dazu, die Preise in geringerem Umfang zu senken, dafür aber auch die Ausgleichsbeihilfen abzusenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 19, que he presentado en colaboración con los Sres. Nitiscò y Fiori, entre otros otros miembros de nuestra comisión, y en nombre del Grupo PPE-DE, expone estos criterios con claridad y sin inclinarse por ningún lugar en particular.
Änderungsantrag 19, den ich zusammen mit den Kollegen Nisticò und Fiori sowie einigen anderen im Namen der PPE-DE-Fraktion eingebracht habe, stellt diese Kriterien klar heraus, ohne dass wir uns für irgendeinen Ort ausgesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las luces de carretera de vehículos con tendencia a inclinarse en las curvas podrán equiparse con un SAIH según se define en el punto 2.25 del Reglamento no 53 de la CEPE, a condición de que se cumplan los requisitos pertinentes de dicho Reglamento aplicables a ese sistema,
Die Scheinwerfer für Fernlicht von Fahrzeugen mit Neigungstendenz in Kurven können mit einem Anpassungssystem für die horizontale Neigung — Horizontal Inclination Adjustment System (HIAS) gemäß Absatz 2.25 der UN/ECE-Regelung Nr. 53 ausgerüstet werden, wenn alle Anforderungen in Bezug auf das HIAS nach dieser Regelung erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
las luces de cruce de vehículos con tendencia a inclinarse en las curvas podrán equiparse con un SAIH según se define en el punto 2.25 del Reglamento no 53 de la CEPE, a condición de que se cumplan los requisitos pertinentes de dicho Reglamento aplicables a ese sistema,
Die Scheinwerfer für Abblendlicht von Fahrzeugen mit Neigungstendenz in Kurven können mit einem Anpassungssystem für die horizontale Neigung — Horizontal Inclination Adjustment System (HIAS) gemäß Absatz 2.25 der UN/ECE-Regelung Nr. 53 ausgerüstet werden, wenn alle Anforderungen in Bezug auf das HIAS nach dieser Regelung erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
las luces de carretera de vehículos con tendencia a inclinarse en las curvas podrán equiparse con un SAIH según se define en el punto 2.25 del Reglamento no 53 de la CEPE, a condición de que cumplan los requisitos pertinentes de dicho Reglamento aplicables a ese sistema,
Die Scheinwerfer für Fernlicht von Fahrzeugen mit Neigungstendenz in Kurven können mit einem Anpassungssystem für die horizontale Neigung — Horizontal Inclination Adjustment System (HIAS) gemäß Absatz 2.25 der UN/ECE-Regelung Nr. 53 ausgerüstet werden, wenn alle Anforderungen in Bezug auf das HIAS nach dieser Regelung erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subrayando que pese a las peticiones de audiencia pública formuladas por el equipo jurídico de Pasko, el juez prefirió inclinarse por la audiencia a puerta cerrada solicitada por el fiscal militar, con lo que 70 periodistas tuvieron que ser expulsados de la sala,
unter nachdrücklichem Hinweis darauf, dass der Richter trotz der Forderung der Anwälte von Grigori Pasko nach einer öffentlichen Verhandlung dem Antrag des Militärstaatsanwalts stattgegeben hat, die Verhandlung unter Ausschluss der Öffentlichkeit durchzuführen, und ca. 70 Journalisten aus dem Verhandlungsraum gewiesen wurden,
Korpustyp: EU DCEP
En un momento en que la popularidad del Presidente Jacques Chirac y del Primer Ministro Jean-Pierre Raffarin -y las fuerzas derechistas francesas en sentido más amplio- experimentan un marcado descenso, un triunfo del no podría haber hecho inclinarse al público contra la ratificación.
Angesichts der Tatsache, dass die Popularität von Präsident Jacques Chirac und Premierminister Jean-Pierre Raffarin - und der französischen Rechten ganz allgemein - rapide im Schwinden begriffen ist, hätte ein Nein in der Öffentlichkeit den Ausschlag gegen die Ratifizierung geben können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En Gran Bretaña, el gobierno podría inclinarse por proponer la creación de un Consejo de Seguridad para Europa al estilo de las Naciones Unidas, el cual estaría por arriba de las instituciones existentes en Bruselas y que estaría encabezado (no es sorpresa) por Gran Bretaña, Francia y Alemania.
In Großbritannien möchte die Regierung einen europäischen Sicherheitsrat nach UN-Vorbild schaffen, der den bestehenden Institutionen in Brüssel übergeordnet sein würde und an dessen Spitze (nicht überraschend) Großbritannien, Frankreich und Deutschland stehen würden.