Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Europa tiene una historia común, pero es enseñada y comprendida de manera distinta en los Estados miembros, e incluso en algunas regiones.
Europa hat einen gemeinsamen geschichtlichen Hintergrund, der jedoch in den Mitgliedstaaten und sogar in manchen Regionen auf unterschiedliche Weise wahrgenommen und gelehrt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Periódicos, revistas, incluso universitarios las han construido.
Zeitungen, Magazine, sogar Studenten könnten sie bauen.
Korpustyp: Untertitel
En Westwing los envíos son gratis, ¡Incluso en productos voluminosos!
ES
Sachgebiete: verlag film tourismus
Korpustyp: Webseite
inclusonicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se necesitan medios de gestión para fomentar las fuentes energéticas renovables, para contribuir así a un uso más eficaz de la energía e incluso para relegar a la historia a la antigua, convencional, antiecológica y reaccionaria sociedad derrochadora de energía.
Wir benötigen eine finanzielle Steuerung für die Förderung erneuerbarer Energien, zur Erhöhung der Energieeffizienz und nicht zuletzt, um die alte, konventionelle, umweltfeindliche und reaktionäre Energiegesellschaft endgültig zu den Akten zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este programa debería asimismo tomar más cuenta las amenazas que suponen las enfermedades transmisibles, incluso en los países candidatos.
Dieses Programm müsste auch stärker auf die Gefahren ausgerichtet werden, die sich aus den übertragbaren Krankheiten ergeben, wobei die Kandidatenländer nicht zu vergessen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada más que el Tratado significa que deploramos el deslizamiento, que se constató en Dublín, entre el objetivo del Tratado de prohibir los déficits excesivos y la alusión, ahora clara, a la consecución de un objetivo de equilibrio sistemático e incluso de presupuestos excedentarios.
Nichts als der Vertrag bedeutet, daß wir die in Dublin festgestellte Verschiebung zwischen dem im Vertrag festgehaltenen Ziel des Verbots übermäßig hoher Defizite einerseits und der mittlerweile klaren Tendenz, die auf ein systematisches Gleichgewicht, um nicht zu sagen auf einen Haushaltsüberschuß hinausläuft, bedauern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libertad de expresión debe ser incuestionable y, desde luego, debe cubrir posturas políticas, incluso sobre asuntos políticos como la inmigración y el Islam.
Die freie Meinungsäußerung muss absolut sein und darf sicher nicht vor umstrittenen Themen wie Einwanderung und Islam Halt machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que evaluaremos ulteriores medidas, aunque tenemos que ser cautelosos a la hora de emprender acciones simbólicas que puedan empeorar las opciones de lograr la solución de la crisis y que, de hecho, puedan incluso incrementar las tensiones.
Ich denke, dass wir nach weiteren Schritten suchen werden, doch wir werden uns hüten müssen, symbolische Maßnahmen zu ergreifen, die möglicherweise die Chancen für eine Beilegung der Krise nicht verbessern und sogar zu weiteren Spannungen führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo seguiré haciéndolo siempre que haga falta, pero espero que no la tomemos con este país en detrimento de otras dictaduras del mundo que tienen unos antecedentes tan malos, o incluso peores, ya que esto sólo serviría para dar una excusa a China para que desoiga nuestras demandas.
Ich will es tun, wo immer es notwendig ist, aber ich hoffe, wir werden China nicht zu Gunsten anderer Regime in der Welt, deren Register genauso schlimm, wenn nicht schlimmer ist, überstrapazieren. Das liefert China nur einen Vorwand, unsere Forderungen zu ignorieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvide sus propias palabras negando a las personas sordas, a las personas con dificultades para aprender y a las organizaciones independientes de personas discapacitadas la posibilidad de incluso sentarse a la mesa.
Denken Sie an Ihre eigenen Worte und verweigern Sie Gehörlosen, Menschen mit Lernproblemen und selbstverwalteten Organisationen von behinderten Menschen nicht die Möglichkeit, mit am Tisch zu sitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, reconozco que a veces soy testigo también del escaso interés, de la falta de interés o incluso del comportamiento de exclusión hacia los discapacitados de algunas sociedades que carecen de todo.
Übrigens muss ich zugeben, dass ich mitunter auch Zeuge des mangelnden bzw. fehlenden Interesses gegenüber Behinderten, um nicht zu sagen ihrer Ausgrenzung, in einigen extrem armen Ländern bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando regresemos a casa el viernes y un ayuntamiento, un agricultor, una asociación ecologista o incluso nuestro vecino nos pregunte qué hemos acordado, qué significará para ellos en concreto y cómo progresarán las cosas a partir de ahora, no podremos darles una respuesta.
Wenn wir am Freitag nach Hause zurückkehren und eine lokale Behörde, ein Landwirt, eine Umweltorganisation oder, weshalb nicht, unser Nachbar fragt, was wir nun eigentlich vereinbart haben, was dies konkret für sie bedeutet und wie es nun weitergehen sollte, dann müssen wir die Antwort schuldig bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto si el sistema es sostenible y si quizás incluso podría poner en peligro la estabilidad financiera del propio sistema europeo.
Es fragt sich, ob das System tragfähig ist, und ob es nicht die finanzielle Stabilität des europäischen Systems selbst untergraben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inclusounter anderem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es cuestión de continuar con nuestros esfuerzos para conseguir una mayor democracia y estabilidad en dichos países, tanto en su beneficio como en el nuestro, incluso en el contexto de la política de buena vecindad que estamos preparando.
Wir müssen unsere Anstrengungen zur Schaffung von Demokratie und Stabilität in diesen Ländern fortsetzen, sowohl in ihrem, als auch in unserem Interesse, unteranderem im Rahmen der guten Nachbarschaftspolitik, die jetzt in Vorbereitung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora vamos a ir más allá y a asegurarnos de que se incrementa la influencia de las mujeres, incluso en cargos de responsabilidad del Parlamento y de otras instituciones de la UE.
Wir gehen jetzt einen Schritt weiter und stellen sicher, dass wir den Einfluss der Frauen erhöhen, unteranderem in Bezug auf leitende Posten im Parlament und den anderen Organen der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tal vez este debate, con tantas intervenciones sobre los riesgos que puede haber de falsificación incluso de las monedas, algo que es francamente difícil, no es positivo.
Und vielleicht ist diese Aussprache, mit den vielen Beiträgen zu den Risiken einer Fälschung unteranderem von Münzen, was, offen gestanden, schwierig ist, nicht gerade positiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna política de cooperación al desarrollo puede ser plenamente eficaz sin abordar las causas de la inestabilidad en los países de origen de los migrantes, lo cual implica la cooperación regional con el país de origen y el de tránsito, incluso mediante acuerdos bilaterales.
Keine Politik der Entwicklungszusammenarbeit kann ihre Wirksamkeit voll entfalten, wenn die Gründe der Instabilität in den Ursprungsländern der Migranten nicht behandelt werden. Dies betrifft auch die regionale Zusammenarbeit sowohl mit dem Herkunftsland als auch mit dem Transitland, unteranderem mittels bilateraler Verträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tenor de lo anterior, me gustaría señalar una vez más que todavía queda mucho por hacer, incluso durante la Presidencia húngara.
Im Hinblick auf das zuvor Gesagte möchte ich noch einmal hervorheben, dass es noch viel zu tun gibt, unteranderem während des ungarischen Ratsvorsitzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es necesario cambiar las políticas con el fin de combatir la pobreza y la exclusión social, tal y como lo exigen millones de manifestantes en toda Europa, incluso aquí en Estrasburgo.
Darum ist es notwendig, die Politik zu ändern, um Armut und soziale Ausgrenzung zu bekämpfen, wie es Millionen von Demonstranten in ganz Europa fordern, unteranderem hier in Straßburg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, estimados y estimadas colegas, el atún rojo hace tiempo que está en alerta roja, y llevamos años oyendo informes en los que se demuestra claramente la debilidad del stock y cómo hemos contribuido a esa debilidad del stock, incluso a partir de subvenciones públicas.
Meine Damen und Herren! Für den Roten Thun ist bereits vor einiger Zeit schon die Alarmstufe Rot ausgelöst worden, und wir erhalten seit Jahren Informationen, die eindeutig zeigen, dass die Bestände schrumpfen und wie wir zu dieser Entwicklung beitragen, unteranderem durch öffentliche Subventionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reavivar la competitividad y la coherencia con la Estrategia de Lisboa, abrir los mercados, proteger a los consumidores, incluso mediante la introducción de la indicación de origen obligatoria en productos importados, el éxito de medidas adoptadas para defender la efectividad de la libre competencia; estos elementos están todos inextricablemente vinculados.
Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit und Übereinstimmung mit der Lissabon-Strategie, Öffnung der Märkte, Verbraucherschutz, unteranderem durch Einführung der zwingenden Ursprungskennzeichnung auf Importwaren, zielführende Maßnahmen zur Verteidigung der Effektivität des freien Wettbewerbs, alle diese Elemente sind untrennbar miteinander verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas iniciativas son absolutamente imperativas para aplicar la agenda digital y alcanzar el mercado interior, incluso en el sector de servicios.
Diese Initiativen sind unerlässlich für die Umsetzung der digitalen Agenda und die Schaffung des Binnenmarkts, unteranderem im Dienstleistungssektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hace un momento he hablado de Kyoto y del asunto de su ratificación he dicho cómo lo estamos llevando en el Consejo y, para ser concreto, también he informado de que el miembro de la Presidencia neerlandesa correspondiente ha emprendido un diálogo, incluso con los Estados Unidos.
Als wir soeben Kyoto und seine Ratifizierung erörterten, habe ich erklärt, wie wir im Rat damit umgehen und, um genau zu sein, habe ich auch dargelegt, dass das zuständige Mitglied der niederländischen Ratspräsidentschaft Gespräche führt, unteranderem mit den Vereinigten Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inclusozwar auch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por estas razones, los términos del informe sobre la política de cohesión son los correctos: habrá que garantizar y aumentar la financiación, incluso para el período posterior a 2013.
Aus diesen Gründen sind die in dem Bericht über die Kohäsionspolitik genannten Bedingungen korrekt: Die finanziellen Mittel müssen sichergestellt und aufgestockt werden, und zwarauch für die Zeit nach 2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera subrayar que esto demuestra una vez más que, antes de proceder a la ampliación de la Unión Europa, es necesario convertir en más estrechas las relaciones, incluso políticas, existentes entre los Estados miembros, tras lo cual se puede pensar en ampliarlas.
Hier zeigt sich einmal mehr, wie ich hervorheben möchte, daß vor der Erweiterung der Europäischen Union zuerst die Beziehungen zwischen den Mitgliedstaaten, und zwarauch die politischen Beziehungen, enger gestaltet werden müssen, und danach kann dann an ihre Ausdehnung gedacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos igualmente el artículo 126 que trata específicamente de las políticas presupuestarias, y el artículo 136 que permite que la Comisión tome iniciativas para reforzar la coordinación, incluso dentro de la zona del euro, pero en el marco general de la UE.
Wir haben Artikel 126, der sich insbesondere mit der Haushaltspolitik befasst, und Artikel 136 gibt der Kommission die Möglichkeit, Initiativen für eine stärkere Koordinierung zu ergreifen, zwarauch innerhalb des Euroraums, aber eigentlich innerhalb des allgemeinen Gemeinschaftsrahmens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supondría un mayor ahorro, incluso un ahorro para los contribuyentes.
Das hätte weitere Einsparungen zur Folge, und zwarauch für den Steuerzahler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha tenido éxito, apelamos nuevamente a la Presidencia austriaca para que acepte este desafío y para que procure que en estos dos países se restaure el derecho y la democracia, ya que esto es, después de todo, mucho más importante que los intereses económicos, incluso para la Unión Europea.
Das ist nicht gelungen, und wir richten einen erneuten Appell an die österreichische Präsidentschaft, diese Herausforderung anzunehmen und dafür Sorge zu tragen, daß in beiden Ländern Recht und Demokratie wiederhergestellt werden, denn dies ist doch stets wesentlich wichtiger als wirtschaftliche Interessen, und zwarauch für die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que no, la mayor parte del sector de la pesca de Europa quedará excluido, incluso tras la aprobación de una resolución como ésta.
Wenn das nicht der Fall ist, ist der größte Teil des europäischen Fischereisektors ausgeschlossen, und zwarauch wenn ein Entschließungsantrag wie dieser angenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que las nuevas tecnologías, como los reactores de cuarta generación, están sujetas a desarrollo constante (incluso en Rusia, señora Harms), ahora tenemos opciones para seguir mejorando su seguridad operativa y para almacenar con seguridad el combustible nuclear usado.
Die ständige Entwicklung neuer Technologien, so zum Beispiel von Reaktoren der vierten Generation (und zwarauch in Russland, Frau Harms), bietet die Voraussetzungen sowohl für eine größere Betriebssicherheit als auch für die sichere Lagerung abgebrannter Brennelemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saludo la participación en la financiación de los programas nacionales, incluso teniendo en cuenta las disposiciones relativas a los programas mínimos que deberán cumplirse.
Ich begrüße die Bereitstellung von Mitteln für nationale Programme, und zwarauch unter Berücksichtigung der für die Mindestprogramme geltenden Bestimmungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso ahora darle vida a esta declaración, garantizar que se respete, incluso en los pasillos de la Organización Mundial del Comercio
Jetzt gilt es, dieser Erklärung Substanz zu verleihen, ihre Einhaltung sicherzustellen, und zwarauch im Rahmen der Welthandelsorganisation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras antes se desengañe al respecto y asuma el hecho de que no habrá más subvenciones estatales, antes dará su apoyo para seguir adelante sobre una base cuadripartita, incluso sin los Estados Unidos, que nos ofrezca la protección contra Corea que este Acuerdo de la OCDE nos proporcionaría.
Je früher man diesen Irrtum erkennt und begreift, daß es keine höheren staatlichen Subventionen geben wird, desto schneller wird die Branche die Umsetzung zwischen den vier Parteien unterstützen, und zwarauch ohne die USA, damit die im OECD-Abkommen vorgesehenen Schutzmaßnahmen gegen Korea greifen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inclusoüberhaupt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi Grupo se ha manifestado también a favor de concluir rápidamente este debate, a ser posible después de la primera lectura en esta Cámara, pero como ahora han llegado ustedes a un acuerdo con la Presidencia británica antes incluso de que el Parlamento haya adoptado una posición, nos encontramos ante una situación de hechos consumados.
Auch meine Fraktion war dafür, diese Diskussion zügig zum Abschluss zu bringen, also nach der ersten Lesung des Europäischen Parlaments, aber da Sie jetzt einen Deal mit der britischen Präsidentschaft geschlossen haben, bevor das Parlament überhaupt Stellung genommen hat, werden wir vor vollendete Tatsachen gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco creo que sea posible, por ahora, reconciliar los dos campos: el de los que piensan que el calentamiento del planeta es un problema de primer orden y el de los que dudan repetida y convencidamente incluso de que el problema exista.
Ich glaube auch nicht, dass es uns in absehbarer Zeit gelingen wird, die beiden Lager, also diejenigen, die glauben, dass die globale Erwärmung ein großes Problem ist, und diejenigen, die immer wieder grundsätzliche Zweifel anmelden, dass es das Problem überhaupt in dieser Form gibt, zu versöhnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se aprobaran estas enmiendas de la izquierda, la política europea sobre el retorno de inmigrantes estaría condenada al fracaso incluso antes de ser aprobada.
Sollten diese Änderungsanträge der Linken verabschiedet werden, würde das das Ende der europäischen Rückführungspolitik für Immigranten bedeuten, bevor sie überhaupt begonnen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son excepcionalmente cautos cuando las negociaciones tocan estos temas de Singapur, incluso cuando los discuten, y están ansiosos por que les ayudemos a desarrollar una conciencia de cómo los bienes públicos pueden ser usados para la sociedad.
Sie sind ausgesprochen vorsichtig, wenn diese Singapur-Themen verhandelt werden - wenn überhaupt -, und sie legen Wert darauf, dass wir ihnen behilflich sind, ein Verständnis dafür zu entwickeln, wie öffentliche Güter für die Gesellschaft genutzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio de cautela nos obliga a dar prioridad a la prevención de la contaminación sobre la subsanación o limpieza de las aguas subterráneas, incluso suponiendo que pudiéramos plantearnos en serio la posibilidad de limpiar fácilmente un acuífero.
Die Anwendung des Grundsatzes der Vorbeugung macht es erforderlich, der Prävention einen höheren Stellenwert einzuräumen als der Grundwassersanierung oder -reinigung, sofern man diese Möglichkeiten überhaupt ernsthaft in Erwägung ziehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente en ejercicio es probablemente la única persona que incluso presenta resoluciones conjuntas en estos momentos.
Der Ratspräsident ist wahrscheinlich der einzige, der in dieser Phase überhaupt gemeinsame Beschlüsse zustande bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay quienes preguntan si tenemos derecho incluso a formular esa pregunta.
Wir werden gefragt, ob wir überhaupt das Recht haben, dieses Anliegen überhaupt vorzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comienzo por preguntarle, señor Presidente, quién dijo ésto: "A través de la práctica de la selección prenatal de género, a muchas mujeres se les niega el derecho, incluso, a existir."
Ich möchte Ihnen, Herr Präsident, eingangs die Frage stellen, von wem dieser Satz stammt: "Aufgrund der Praxis vorgeburtlicher Selektion wird ungezählten Frauen überhaupt das Existenzrecht verwehrt."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reuniones con los diversos representantes del sector pesquero han mostrado asimismo que hay muchos aspectos de la política de pesca que tenemos que mejorar o renovarlos incluso de raíz para lograr una pesca sostenible y responsable.
Die Sitzungen mit den verschiedenen Vertretern des Fischereisektors haben ebenfalls gezeigt, dass wir viele Aspekte der Fischereipolitik entweder verbessern oder überhaupt von Grund auf erneuern müssen, um eine verantwortungsbewusste, nachhaltige Fischerei zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dinero se encuentra disponible después de grandes retrasos y, a veces, incluso no llega a estarlo.
Die finanziellen Mittel werden häufig erst mit erheblicher Verspätung bzw. bisweilen überhaupt nicht bereitgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inclusoeinmal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo, fue importante hablar con una sola voz, y me complace enormemente que fuera posible, incluso sin el Tratado de Lisbo…
Daher galt es, mit einer Stimme zu sprechen, und es stimmt mich sehr froh, dass es dazu nicht einmal des Vertrags von Lissabon bedurft…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos casos, incluso aquellos que finalizan sus estudios no pueden acceder al mercado de trabajo y son, por lo tanto, más susceptibles de ocupar puestos de trabajo precarios o de trabajar en la economía sumergida.
In vielen Fällen sind nicht einmal diejenigen, welche die Schule abgeschlossen haben, in der Lage, in den Arbeitsmarkt einzusteigen und verrichten daher mit größerer Wahrscheinlichkeit Gelegenheitsarbeit oder arbeiten in der Schattenwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es el Parlamento, al que me permito decirle que usted ha enviado tarde y mal su programa y calendario y que merece un respeto que he echado de menos incluso en la apertura oficial del 8 de enero.
Das geschieht im Parlament, welchem Sie - wenn ich das sagen darf - Ihr Programm und Ihren Zeitplan dürftig und zu spät vorgestellt haben, und welches ein gewisses Maß an Respekt verdient, den ich noch nicht gesehen habe, nicht einmal bei der offiziellen Übernahme des Ratsvorsitzes am 8. Januar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países industrializados han proporcionado un considerable paquete de ayudas financieras que ya hoy resulta insuficiente, e incluso las cantidades declaradas no van a ser alcanzadas en realidad.
Die Industrieländer haben ein gehaltvolles Finanzhilfepaket vorgelegt. Heute ist dieses nicht mehr ausreichend, und nicht einmal die angekündigten Beträge wurden ausgezahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso el partido al que el Sr. Elles y yo nos sentimos orgullosos de pertenecer no se comprometería a hacer algo así.
Nicht einmal die Partei, der Herr Elles und ich mit Stolz angehören, würde dies tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las lecciones que puede sacarse de mi informe sobre el control de la política pesquera común es que incluso los registros de barcos de la UE no son exactos.
Aus meinem Bericht über die Kontrolle der GFP geht deutlich hervor, daß nicht einmal die EU-Schiffsregister genau sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los escenarios posibles son diversos, y van desde una toma de poder pacífica por parte de las fuerzas prodemocráticas hasta el caos económico y el estallido de un conflicto armado, e incluso no se puede descartar el uso de armas nucleares.
Zahlreiche Szenarien sind möglich und reichen von einer friedlichen Machtübernahme der prodemokratischen Mächte bis zum wirtschaftlichen Chaos und dem Ausbruch eines bewaffneten Konflikts, nicht einmal der Einsatz von Atomwaffen kann ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de cuentas, el sector de los OMG no tiene nada que ofrecer al consumidor ni al medio ambiente, incluso en lo que respecta al uso de productos químicos.
Letzten Endes kann die GVO-Branche dem Verbraucher bzw. der Umwelt nichts offerieren, nicht einmal was die Verwendung von Chemikalien angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que los presupuestos sumergidos estén al orden del día significa que no hay, incluso en el seno de la Unión Europea, una base comparable para el cálculo y la gestión de los presupuestos.
Schattenhaushalte sind gang und gäbe. Es gibt also nicht einmal in der Europäischen Union eine vergleichbare Basis in der Haushaltsführung und der Haushaltsrechnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, incluso los ciudadanos que desean borrar sus datos o impedir que sean compartidos con terceras partes, por lo general no son capaces de navegar a través de confusas páginas web.
Zurzeit gelingt es nicht einmal denjenigen, die ihre Daten löschen oder verhindern wollen, dass diese von Dritten genutzt werden, sich auf den verwirrenden Webseiten zurechtzufinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inclusobis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nada de esto ha sucedido y ahora nos encontramos volviendo a financiar alegremente esta línea presupuestaria cuando ya la hemos financiado año tras año durante mucho tiempo, sin una base legal, para operaciones dudosas de las que, incluso ahora, la Comisión no es capaz o no está dispuesta a ofrecer una evaluación adecuada.
All dies ist nicht geschehen, und heute wird diese Haushaltslinie in aller Ruhe wieder finanziert, nachdem sie jahrelang ohne eine Rechtsgrundlage finanziert und für umstrittene Operationen verwendet wurde, die die Kommission bis heute nicht wirklich bewerten kann oder will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos esperanzas de que, incluso en los pocos meses de que disponemos, se puedan resolver algunos de los problemas urgentes pendientes y que a final de año tengamos un presupuesto.
Wir haben die Erwartung, in den wenigen verbleibenden Monaten bis Jahresende in einigen der drängenden, herausragenden Fragen Lösungen zu finden und einen Haushalt zu verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, hemos tomado plena conciencia en las últimas semanas de la ausencia de una posición común, (de hecho, de la falta de voluntad política para alcanzarla) y, incluso ahora, de la ausencia de una resolución compartida. La ausencia del Tratado de Lisboa nos debilita.
Wir haben in den letzten Wochen auch erlebt, dass eine fehlende Gemeinsamkeit und ein Mangel an politischem Willen zur Gemeinsamkeit spürbar waren, dass bis heute die gemeinsame Entschlossenheit fehlte, dass uns das Fehlen des Lissabon-Vertrags schwächt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disponemos de muchos ejemplos de la forma en la que las exportaciones incontroladas y sin escrúpulos han exacerbado muchos de los conflictos del pasado siglo e incluso del presente.
Wir haben viele Beispiele dafür, wie durch unkontrollierte, skrupellose Waffenausfuhren viele der Konflikte des vergangenen Jahrhunderts bis in die heutige Zeit hinein verschärft wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante su infancia y en su temprana juventud era casi totalmente secreta, incluso en lo que respecta al directorio de teléfonos interno de la comisión.
In ihren jungen Jahren war die EU eine nahezu völlig abgeschottete Organisation, bis hinunter zum internen Telefonverzeichnis der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco puede absolver a todos aquellos, incluso en los más altos niveles de los Estados, que se han enriquecido personalmente de forma escandalosa, despreciando a su pueblo y un mínimo de buena gestión presupuestaria.
Sie kann auch nicht dazu dienen, all denen Absolution zu erteilen, die sich bis in höchste Staatskreise hinein auf skandalöse Weise und auf Kosten ihres Volkes sowie eines Minimums an guter Haushaltsführung persönlich bereichert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso hoy en día, Turquía sigue fomentando unos vínculos estrechos con organizaciones terroristas.
Bis heute pflegt sie enge Beziehungen mit terroristischen Organisationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única opción disponible para cada paciente ha sido emprender acciones legales e incluso llegar a presentar los casos individuales ante el tribunal de justicia de la denuncia.
Wir haben jeden einzelnen Patienten auf den Klageweg verwiesen, erneut bis hin zum EuGH, in jedem Einzelfall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos analistas incluso barajan una cifra de un tercio del consumo total.
Manche Analysten sprechen von bis zu einem Drittel des Gesamtverbrauchs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo es posible que, incluso ahora, sólo un 10% de la investigación pública y privada se dedique al estudio de estas enfermedades, responsables de un 90% de las afecciones en los países en desarrollo?
Ist es möglich, dass bis heute nur 10 % der öffentlichen wie auch privaten Forschungstätigkeiten der Untersuchung dieser Krankheiten gewidmet werden, die zu 90 % die Bevölkerung der Entwicklungsländer befallen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inclusoja
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión está cumpliendo lo estipulado en ese acuerdo, e incluso está yendo más lejos.
Die Kommission hält ihre Verpflichtungen zur Einhaltung dieser Vereinbarung ein, ja, sie übererfüllt diese Vereinbarung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la Comisión de Asuntos Exteriores fue incluso más lejos en el aspecto financiero, por ejemplo con la enmienda en la que se prevé la participación de Turquía en los demás instrumentos financieros.
Der auswärtige Ausschuss ist ja, was das Finanzielle betrifft, noch weiter gegangen, beispielsweise mit seinem Änderungsantrag, der die Einbeziehung der Türkei in die anderen Finanzinstrumente vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de condenar radicalmente la política del actual gobierno de Israel, una política a la que un hombre de Estado como Isaak Rabin había tenido la lucidez y el valor de darle la espalda, incluso pagando con su propia vida, no significa tomar partido contra dicho país.
Es bedeutet nicht, Partei gegen Israel zu ergreifen, wenn man die Politik seiner derzeitigen Regierung scharf verurteilt, eine Politik, der ein Staatsmann wie Yitzhak Rabin mit Klarsicht und Mut den Rücken kehrte, was er ja mit dem Leben bezahlen musste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que este debate ha demostrado en primer lugar que el Parlamento es un interlocutor importante, incluso esencial, para el relanzamiento del Proceso de Barcelona.
Herr Präsident, meiner Ansicht nach hat diese Debatte vor allem gezeigt, dass das Parlament ein wichtiger, ja maßgeblicher Partner bei der Wiederbelebung des Barcelona-Prozesses ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación al Este irá unida a nuevas oportunidades económicas y, por lo tanto, cabría esperar que suscitase aprobación, entusiasmo incluso, en Europa.
Neue wirtschaftliche Chancen sind mit dieser Osterweiterung verbunden, und man würde daher erwarten, daß Zustimmung, ja Begeisterung in Europa vorhanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de esto hay cientos, incluso miles de peticiones que el Parlamento recibe cada año y que, a menudo, se refieren a infracciones específicas del Derecho comunitario, ante las que los ciudadanos se sienten indefensos y, por ello, recurren al Parlamento.
Hinzu kommen Hunderte, ja Tausende von Petitionen, die das Europäische Parlament jedes Jahr erhält, und die sich oft auf spezifische Fälle von Verstößen gegen das Gemeinschaftsrecht beziehen, angesichts derer sich der Bürger machtlos fühlt und sich deshalb an das Parlament wendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto demuestra una cierta incongruencia, o incluso una especie de esquizofrenia.
Das zeugt von einem gewissen Mangel an Kompatibilität, ja, man könnte sagen, von einer gewissen Schizophrenie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo decirles que los trabajos preparatorios, ya se trate del pacto de estabilidad o del estatuto jurídico del euro, incluso del nuevo Sistema Monetario Europeo, que actualmente son trabajos de carácter técnico, progresan normalmente y a su ritmo.
Ich kann Ihnen mitteilen, daß die Vorbereitungen sowohl für den Stabilitätspakt als auch für den rechtlichen Status des Euro, ja des neuen europäischen Währungssystems, die ja zur Zeit noch auf fachlicher Ebene stattfinden, in dem für sie vorgesehenen zeitlichen Rahmen und Tempo ablaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así lo testimonian los centenares, incluso millares, de personas que cada semana se ahogan no solo en el mar Mediterráneo, sino también en aguas canarias, pues, como sabemos, los flujos migratorios se han desplazado ahora a Mauritania.
Davon zeugen Hunderte, ja Tausende Menschen, die jede Woche ertrinken, nicht nur im Mittelmeer, sondern auch in den kanarischen Gewässern, denn wir wissen ja, dass sich die Migrantenströme inzwischen nach Mauretanien verlagert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos realizando un seguimiento muy estrecho de los dramáticos incidentes de las últimas semanas, e incluso de las últimas horas, tras el movimiento de resistencia y protesta pacífica que han iniciado los monjes budistas.
Wir verfolgen sehr aufmerksam die dramatischen Ereignisse der letzten Wochen, ja der letzten Stunden nach der friedlichen Widerstands- und Protestbewegung, die die buddhistischen Mönche eingeleitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inclusound
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal y como están las cosas en este momento el Consejo y también la Comisión nos proporcionan informaciones tan deficientes -algunos dirían incluso tendenciosas- que uno acabaría considerando la posibilidad de contratar expertos independientes para hacerse una idea de la situación real de los países candidatos y del verdadero estado de las negociaciones.
Die Informationen nicht nur des Rates, sondern auch der Kommission, die wir gegenwärtig erhalten, sind derart lückenhaft - und manch einer würde sagen, spärlich -, dass fast erwogen werden sollte, unabhängige Experten damit zu beauftragen, sich über die wirkliche Situation in den Beitrittsländern bzw. den tatsächlichen Stand der Verhandlungen kundig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, incluso mientras se examinaba este informe en la Comisión de Desarrollo y Cooperación me di cuenta de lo que trataba y me sentí defraudado.
– Sehr verehrte Kolleginnen und Kollegen! Während der Diskussion des Berichts im Entwicklungsausschuss wurde mit klar, was mich daran hauptsächlich enttäuscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso cuando esas visitas tienen lugar, se prohíbe expresamente que hablen en polaco y se inculca a los niños que todo lo relacionado con la lengua polaca es inferior.
Und wenn solche Treffen dennoch stattfinden, ist es streng untersagt, Polnisch zu sprechen, und es wird den Kindern eingetrichtert, alles, was mit der polnischen Sprache zu tun hat, sei minderwertig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia demuestra que incluso en el caso de inmigrantes legales que eventualmente han cometido alguna infracción (incluso de tráfico), las autoridades recurren con notable facilidad a la expulsión, con el pretexto de la amenaza para el orden público y la seguridad nacional.
Die Erfahrung hat bewiesen, dass die Verwaltungsbehörden selbst legale Zuwanderer, die gegen bestimmte Vorschriften verstoßen (und seien es nur Verkehrsübertretungen), ohne langes Nachdenken unter dem Vorwand abschieben, die öffentliche Ordnung und die nationale Sicherheit seien gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno de Túnez se encontraba entre aquellos que imponen una censura y una vigilancia más rigurosa, recurriendo incluso a tecnologías de filtrado para reprimir a sus ciudadanos.
Die tunesische Regierung gehört in Bezug auf Zensur, Überwachung und Filtertechnologie zu den schlimmsten Unterdrückern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las aleaciones hierro-carbono que no se presten prácticamente a la deformación plástica, con un contenido de carbono superior al 2 % en peso, incluso con otro u otros elementos en las proporciones en peso siguientes:
Eisen-Kohlenstoff-Legierungen, die gewöhnlich nicht plastisch verformbar sind, mit einem Kohlenstoffgehalt von mehr als 2 GHT und die eines oder mehrere andere Elemente mit folgenden Anteilen enthalten können:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros llevarán la contabilidad de las emisiones y absorciones de las tierras que, en aplicación del artículo 4, apartado 4, se hayan identificado bajo la categoría de actividad de forestación, reforestación o deforestación, incluso aunque tal actividad ya haya cesado en esas tierras.
Die Mitgliedstaaten führen Konten über die Emissionen und den Abbau von Treibhausgasen auf Flächen, die in den Konten gemäß Artikel 4 Absatz 4 als Flächen für Tätigkeiten in den Kategorien der Aufforstung, der Wiederaufforstung und der Entwaldung ausgewiesen wurden, und zwar auch dann, wenn diese Tätigkeiten auf der betreffenden Fläche nicht länger durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es conveniente en este momento regular otros importes que no constituyan un deterioro del valor de un instrumento financiero de conformidad con el marco contable, o que no reflejen un concepto de carácter similar, incluso aunque estos cambios puedan incluir un componente de riesgo de crédito.
Andere Beträge, die nach dem geltenden Rechnungslegungsrahmen oder einem ähnlichen Ansatz keine Wertminderung eines Finanzinstruments darstellen, sollten zum jetzigen Zeitpunkt nicht reguliert werden, und zwar selbst dann nicht, wenn diese Änderungen möglicherweise eine Kreditrisikokomponente enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) Detectar deficiencias de la respuesta nacional y promover un enfoque nacional integral para afrontar la violencia sexual en los conflictos armados, incluso fomentando la responsabilidad penal, la atención de las necesidades de las víctimas y la capacidad judicial;
b) Lücken bei der innerstaatlichen Reaktion zu ermitteln und auf einen ganzheitlichen nationalen Ansatz gegen sexuelle Gewalt in bewaffneten Konflikten hinzuwirken und dabei insbesondere die strafrechtliche Verantwortlichkeit, die Rücksicht auf die Opfer und die Kapazitäten des Justizbereichs zu stärken;
Korpustyp: UN
Es importante que contribuyamos a los esfuerzos de la OMC y otros órganos competentes por vigilar las medidas proteccionistas e informar sobre ellas, incluso sobre los efectos que tienen en los países en desarrollo.
Wir haben einen wichtigen Beitrag zu den Anstrengungen zu leisten, welche die WTO und andere zuständige Organe unternehmen, um protektionistische Maȣnahmen zu überwachen und über sie und ihre Auswirkungen auf die Entwicklungsländer Bericht zu erstatten.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las prioridades temáticas y territoriales para el desarrollo rural en virtud de cada eje, incluso los objetivos cuantificados y los indicadores adecuados de seguimiento y evaluación
ES
Die thematischen und territorialen Prioritäten für die Entwicklung des ländlichen Raums nach Maßgabe der einzelnen Schwerpunkte, einschließlich der quantifizierten Hauptziele und der geeigneten Begleit- und Bewertungsindikatoren;
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La información de esta web va dirigida sobre todo a los ciudadanos de la UE y sus familiares, incluso si estos ultimos son de países no miembros de la UE.
ES
Die Informationen auf diesem Portal richten sich hauptsächlich an EU-Bürger und ihre Familien (einschließlich Familienangehörige aus Nicht-EU-Ländern).
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie
Korpustyp: EU Webseite
La información de esta web va dirigida sobre todo a los ciudadanos de la UE y sus familiares, incluso si estos últimos son de países no miembros de la UE.
ES
Die Informationen auf diesem Portal richten sich hauptsächlich an EU-Bürger und ihre Familien (einschließlich Familienangehörige aus Nicht-EU-Ländern).
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Te deben dar información clara y precisa sobre todos los aspectos de las vacaciones antes de firmar el contrato (incluso información sobre seguros de viaje opcionales, pasaportes, visados y requisitos sanitarios).
ES
Sie sollten vor Unterzeichnung des Vertrags klare und genaue Angaben zu allen Aspekten des Urlaubs (einschließlich Informationen über eine fakultative Reiseversicherung, Pässe, Visa und gesundheitspolizeiliche Formalitäten) erhalten.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel
Korpustyp: EU Webseite
El SIA constará sólo de datos, incluso de carácter personal *, necesarios para el cumplimiento del objetivo del sistema, y que sean útiles para las medidas de observación, supervisión, control específico o análisis operativo *.
ES
Das ZIS umfasst ausschließlich die für den Zweck des Systems erforderlichen Daten, einschließlich personenbezogener Daten *, die im Rahmen von Maßnahmen zur Feststellung, zur verdeckten Registrierung, zur gezielten Kontrolle oder zur operationellen Analyse verwendet werden *.
ES
Die formale Begleitung der Programmumsetzung, einschließlich der Sammlung und Analyse der Indikatoren, wird direkt von der Verwaltungsbehörde durchgeführt.
ES
Sachgebiete: geografie verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
entre las principales tareas están el Mercado Único del futuro, incluso un Mercado Único Digital, el empleo de la juventud y el crecimiento inteligente y sostenible.
ES
Zu den wichtigsten Aufgaben gehören der Binnenmarkt der Zukunft einschließlich des digitalen Binnenmarkts, die Jugendarbeitslosigkeit und ein intelligentes und nachhaltiges Wachstum.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
inclusoja sogar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, este acuerdo tiene una significación política considerable: marca el desbloqueo del proceso de paz, tras los años de estancamiento e incluso de deterioro durante el gobierno de Netanyahu, que nunca había aceptado la lógica de Oslo.
Dennoch kommt diesem neuesten Abkommen eine beträchtliche politische Bedeutung zu, denn es ist ein Hinweis auf die Wiederaufnahme des Friedensprozesses nach jahrelanger Stagnation, jasogar Sabotage unter der Regierung Netanjahu, die die Logik von Oslo nie akzeptiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, se trata sobre todo de encontrar un equilibrio, sin duda delicado, entre un principio, a saber: la subsidiariedad, que no puede ponerse en tela de juicio, y un objetivo, el de la cohesión, que requiere necesariamente intervenciones coordinadas o incluso reajustes.
Es geht jedenfalls vor allem darum, zwischen einem Grundsatz, nämlich dem der Subsidiarität, der nicht in Frage gestellt werden darf, und einem Ziel, nämlich der Kohäsion, das zwangsläufig koordinierte Interventionen, jasogar Neuanpassungen, erforderlich macht, ein Gleichgewicht zu finden, das zweifellos schwierig sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el momento en que la firma digital recurre a la biometría, es conveniente impedir cualquier menoscabo de las libertades individuales y en particular evitar relacionar el comportamiento del consumidor con estos caracteres físicos e incluso psicológicos.
Nun da sich die elektronische Unterschrift der Biometrie bedient, muß jeglicher Angriff auf die persönlichen Freiheiten vermieden werden, und es muß insbesondere vermieden werden, daß das Verbraucherverhalten mit diesen physischen, jasogar psychologischen Merkmalen in Verbindung gebracht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden ser también el comienzo de una difícil convivencia de los grupos étnicos que tras nueve meses de alto el fuego no conocen la paz y tienen que sentir todavía la xenofobia e incluso el odio.
Auch der Anfang eines schwierigen Zusammenwachsens der Volksgruppen, die nach 9 Monaten Waffenruhe keinen Frieden haben, die noch immer Feindseligkeit, jasogar Haß empfinden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos países grandes han invertido mucho y, en mi opinión, también tienen el derecho, incluso el deber, de llevar a cabo reformas estructurales que necesitan plazos adecuados para que los Estados individuales pongan en orden sus presupuestos.
Es gibt große Länder, die viel investiert haben und die meiner Ansicht nach auch das Recht, jasogar die Pflicht haben, Strukturreformen durchzuführen, die einen entsprechenden Zeitraum verlangen, um den Haushalt der Einzelstaaten zu ordnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha estado pendiente del Parlamento Europeo, y la gran mayoría de sus propuestas son sensatas, útiles, incluso necesarias para llegar a una buena reglamentación de los mercados europeos de valores y a la creación de un verdadero mercado en este ámbito.
Er hatte stets ein offenes Ohr für das Europäische Parlament, und die meisten seiner Vorschläge sind sinnvoll, nützlich, jasogar notwendig, wenn wir eine funktionsfähige Regulierung der europäischen Wertpapiermärkte und die Schaffung eines echtes Marktes in diesem Sektor erreichen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El que haya una necesidad es consecuencia del gran número de incidentes, incluso catástrofes, que en años anteriores han sido causados por un gran número de empresas en el tercer mundo.
Wie notwendig das ist, zeigen zahlreiche Zwischenfälle, jasogar Katastrophen, die in den letzten Jahren auch von mehreren Unternehmen in der dritten Welt verursacht worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso si ello pueda parecer descabellado, incluso esquizofrénico, van a ver ustedes por qué ha de retenerse, efectivamente, la fecha del pasado mes de enero.
Selbst wenn dies absurd, jasogar schizophren erscheinen mag, werden Sie sehen, weshalb wir uns an das Datum vom Januar dieses Jahres halten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otro caso, la ampliación de la UE puede recordar cada vez más al diálogo sobre los bastidores del acorazado Potemkin, en cuyo marco los países candidatos realizarían modificaciones cosméticas para adaptarse a los requisitos establecidos tras la fachada traicionera, incluso hipócrita, de la UE.
Anderenfalls kann die EU-Erweiterung in zunehmendem Maße den Anschein eines Dialogs nach Art eines Potemkinschen Dorfes erwecken, bei dem die Bewerber kosmetische Veränderungen vornehmen, um den trügerischen, jasogar scheinheiligen, hinter den Kulissen aufgestellten Forderungen der EU gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos conseguido mucho; entre otras cosas, hemos logrado, con todos nuestros colegas diputados, establecer que se realicen comprobaciones en el país de destino, que, si es necesario, pueden exigir garantías, seguros de responsabilidad o incluso más formación.
Wir haben vieles erreicht. Wir haben unter anderem gemeinsam mit allen unseren Kollegen erreicht, dass die Kontrolle im Zielland vorgenommen wird; Garantieleistungen, Haftpflichtleistungen, jasogar eine Weiterbildungspflicht können – wenn nötig – erforderlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inclusosogar noch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea, la Comisión y el Parlamento Europeo deberían respaldar los proyectos culturales de este tipo incluso más de lo que lo han hecho hasta la fecha.
Die EU, die Kommission und das Europäische Parlament sollten kulturelle Projekte dieser Art sogarnoch mehr als bisher unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos también que el ferrocarril se incremente en un 40%, pero el cabotaje tiene que ocupar al menos un 40%, incluso un poco más, para descargar las carreteras.
Es wird auch notwendig sein, den Eisenbahntransport um 40 % zu erhöhen, aber die Kabotage muss eine Steigerung von mindestens 40 % erreichen, sogarnoch etwas mehr, um die Straßen zu entlasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los bosques y los mares son los mayores sumideros y almacenes de dióxido de carbono, y también se ha observado que la capacidad de absorción de carbono de los suelos forestales nórdicos es incluso mayor a la de los propios árboles.
Die Wälder und Meere sind wichtige Kohlendioxidsenken und speicher, und man hat festgestellt, dass auch der Waldboden Kohlendioxid binden kann, sogarnoch mehr als es die Baumspitzen vermögen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los rumores pueden ser destructivos y pueden incluso ayudar a propagar un brote.
Gerüchte können zerstörerisch wirken und sogarnoch dazu beitragen, dass sich eine Epidemie ausbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso apoyo a la Sra. Ponente para que la ayuda que exige pueda generalizarse e incluso ampliarse.
Aus diesem Grund unterstütze ich die Berichterstatterin, damit die von ihr geforderte Hilfe überall und sogar in noch größerem Maße gewährt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, la Conferencia Intergubernamental no se orienta en esa dirección, y tiende a asumir globalmente el proyecto de Convención, que no aborda el verdadero problema de la democracia y que incluso aleja a Europa de sus pueblos.
Doch scheint die Regierungskonferenz nicht diese Richtung einzuschlagen, da sie dazu tendiert, den gesamten Konventsentwurf, der das eigentliche Demokratieproblem nicht aufgreift und Europa sogarnoch von seinen Völkern entfernt, zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es posible que con una Unión Europea mucho mayor, con muchos más consumidores cuyos derechos se han de defender, los fondos destinados a este sector sean incluso menores que los de 2004.
Angesichts einer erheblich größeren Europäischen Union mit ihren vielen neu hinzugekommenen Verbrauchern, deren Rechte wir schützen müssen, geht es doch nicht an, dass für diesen Sektor sogarnoch weniger Mittel eingestellt werden als 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la inclusión prácticamente inalterada del protocolo social en el Tratado, Amsterdam no solo no ha conseguido eliminar el déficit democrático sino que incluso lo ha reforzado.
Amsterdam hat hier mit der nahezu unveränderten Einbeziehung des Sozialprotokolls in den Vertrag das Demokratiedefizit in der Sozialpolitik nicht nur nicht abgeschafft, sondern es hat dies sogarnoch verschärft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al analizar atentamente estas declaraciones, descubrimos que, de acuerdo con el Gobierno griego, la Comisión debería contar con un poder de decisión mayor incluso que el del Consejo.
Aus diesem Satz ist zu entnehmen, dass aus der Sicht der griechischen Regierung die Kommission einen Entscheidungspol darstellen sollte, der sogarnoch stärker wäre als der Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hablo con los empresarios de estos países, se lamentan porque, muchos de ellos incluso 40 años después de conseguir la independencia, han sufrido los problemas de 40 años de socialismo, donde todavía dependen de economías primarias y, además, dependen excesivamente de las ayudas.
In Gesprächen mit Unternehmern in diesen Ländern beklagen sich diese darüber, wie sie, viele von ihnen sogarnoch 40 Jahre nach der Unabhängigkeit, unter den Problemen von 40 Jahren Sozialismus gelitten haben, und dass sie immer noch von Primärwirtschaft und in zu großem Maße von Hilfe abhängig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inclusooder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tus derechos, prestaciones y requisitos como funcionario destinado en otro país de la UE, incluso si estás en el paro.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Comparte tus ideas, indica lo que te gusta y lo que no, y añade comentarios acerca de pasajes y libros, e incluso sobre lo que hayan comentado otros lectores.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
La isla de Formentera constituye un punto estratégico en el Mediterráneo que fue aprovechado por diversos pueblos del entorno para desarrollar distintas actividades la mayoría de ellas de caràcter militar e incluso de piratería.
Die Insel Formentera ist ein strategisch wichtiger Punkt im Mittelmeerraum, der in der Geschichte von vielen Völkern der Region zu verschiedenen Aktivitäten genutzt wurde. Meistens handelte es sich dabei um militärische Operationen oder Piraterie.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Responsabilidad demandada con observancia a daños causados por el uso de cualquier información proporcionada, incluso cualquier clase de información que sea incompleta o incorrecta, carecerá por consiguiente de fundamento a menos que existiera una falta con premeditación demostrable o por imprudencia grave.
DE
Haftungsansprüche, welche sich auf Schäden materieller oder ideeller Art beziehen, die durch die Nutzung oder Nichtnutzung der dargebotenen Informationen bzw. durch die Nutzung fehlerhafter und unvollständiger Informationen verursacht wurden, sind grundsätzlich ausgeschlossen, sofern seitens des Instituts für Qualitative Forschung kein nachweislich vorsätzliches oder grob fahrlässiges Verschulden vorliegt.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Utilizando la búsqueda de tarifas puede ver precios, disponibilidad y realizar su reserva a Langnas e incluso comparar esta ruta con todas las alternativas posibles.
ES
Mit unserem Preisfinder können Sie in Echtzeit Verbindungs Preise und Verfügbarkeit abfragen und Überfahrten nach Langnäs buchen oder diese Verbindung oder andere Verbindung mit Langnäs Fähren vergleichen.
ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Utilizando la búsqueda de tarifas puede ver precios, disponibilidad y realizar su reserva a Santa Cruz de La Palma e incluso comparar esta ruta con todas las alternativas posibles.
ES
Mit unserem Preisfinder können Sie in Echtzeit Verbindungs Preise und Verfügbarkeit abfragen und Überfahrten nach Santa Cruz de La Palma buchen oder diese Verbindung oder andere Verbindung mit Santa Cruz de La Palma Fähren vergleichen.
ES
Sachgebiete: nautik musik technik
Korpustyp: Webseite
Utilizando la búsqueda de tarifas puede ver precios, disponibilidad y realizar su reserva a Roscoff e incluso comparar esta ruta con todas las alternativas posibles.
ES
Mit unserem Preisfinder können Sie in Echtzeit Verbindungs Preise und Verfügbarkeit abfragen und Überfahrten nach Roscoff buchen oder diese Verbindung oder andere Verbindung mit Roscoff Fähren vergleichen.
ES
Utilizando la búsqueda de tarifas puede ver precios, disponibilidad y realizar su reserva a Venecia e incluso comparar esta ruta con todas las alternativas posibles.
ES
Mit unserem Preisfinder können Sie in Echtzeit Verbindungs Preise und Verfügbarkeit abfragen und Überfahrten nach Venedig buchen oder diese Verbindung oder andere Verbindung mit Venedig Fähren vergleichen.
ES
Mit unserem Preisfinder können Sie in Echtzeit Verbindungs Preise und Verfügbarkeit abfragen und Überfahrten nach Gdynia buchen oder diese Verbindung oder andere Verbindung mit Gdynia Fähren vergleichen.
ES
Utilizando la búsqueda de tarifas puede ver precios, disponibilidad y realizar su reserva a Agaete e incluso comparar esta ruta con todas las alternativas posibles.
ES
Mit unserem Preisfinder können Sie in Echtzeit Verbindungs Preise und Verfügbarkeit abfragen und Überfahrten nach Agaete buchen oder diese Verbindung oder andere Verbindung mit Agaete Fähren vergleichen.
ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
inclusoschon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pueden producirse reacciones psiquiátricas, incluso tras la primera administración de ciprofloxacino.
Psychiatrische Reaktionen können schon nach Erstanwendung von Ciprofloxacin auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los impedimentos, incluso en la primera fase de la liquidación, empeoran aún más cualquier solución posible, ya que, en esencia, se está subestimando el valor de la cartera y disminuyen aún más las posibilidades de encontrar un asegurador; d)
die schlampige Arbeit schon in der ersten Phase der Liquidation eine eventuelle Lösung noch mehr erschwert, da der Wert des Portfolios sinkt und die Möglichkeiten so erschwert werden, einen eventuellen Nachfolger zu finden, d)
Korpustyp: EU DCEP
Puesto que la necesidad de sustituir las líneas A actuales por programas plurianuales resultaba patente incluso antes de que se aprobara el Reglamento financiero, cabe preguntarse por qué la Comisión demoró tanto su aprobación.
Da schon vor der Verabschiedung der Haushaltsordnung klar war, dass die derzeitigen Finanzhilfen aus Teil A durch Mehrjahresprogramme ersetzt werden müssen, ist nicht zu verstehen, warum die Kommission den Vorschlag erst so spät angenommen hat.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de los esfuerzos del personal humanitario, las condiciones de acogida de un número tan alto de personas resultan cada vez más difíciles, puesto que falta incluso espacio físico para proporcionar a todos un techo para la noche.
Trotz der Anstrengungen der humanitären Helfer werden die Unterbringungsbedingungen bei einer so großen Anzahl an Menschen immer schwieriger, da allein schon der Platz fehlt, allen für die Nacht ein Dach überm Kopf zu bieten.
Korpustyp: EU DCEP
, en virtud del cual Chequia aplicará una parte importante de las disposiciones sobre el mercado interior antes incluso de la adhesión del país, lo cual simplificará los intercambios comerciales entre ambas partes;
, welches weitreichende Vorschriften des EU-Binnenmarkts schon im Vorfeld eines Beitritts in der Tschechischen Republik in Kraft setzt und damit den Handel zwischen beiden Seiten weiter vereinfachen wird;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la estrategia debe reconocer que se ha constatado que los diferentes alteradores endocrinos tienen efectos incluso en dosis bajas y que se desconocen los efectos de una combinación de alteradores endocrinos y los efectos sinérgicos;
vertritt die Auffassung, dass bei dieser Strategie berücksichtigt werden muss, dass sich inzwischen herausgestellt hat, dass verschiedene Umwelthormone schon bei sehr geringer Dosis Auswirkungen haben und dass Unsicherheit über die Auswirkungen einer Mischung von Umwelthormonen und synergetischen Effekten besteht;
Korpustyp: EU DCEP
La ingesta incluso de pequeñas cantidades de estos ácidos grasos trans tiene efectos dañinos para la salud, pues elevan el contenido de colesterol LDL (colesterol «malo») en la sangre y, con ello, aumentan el riesgo de sufrir enfermedades cardiovasculares alrededor del 23 %.
Schon bei der Aufnahme kleiner Mengen entfalten diese Transfettsäuren gesundheitsschädigende Wirkung, da sie den Gehalt an LDL-Cholesterin im Blut erhöhen und damit das Risiko von Herzkrankheiten um etwa 23 % ansteigen lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero desde el punto de vista de la protección del consumidor es decisivo que no se establezcan nuevas excepciones, pues incluso cantidades mínimas de determinados ingredientes pueden ser perjudiciales para la salud de las personas alérgicas.
Entscheidend im Sinne des Verbraucherschutzes ist jedoch, keine erneuten Ausnahmeregelungen zu treffen, denn schon geringe Mengen bestimmter Zutaten können für den Allergiker gesundheitsgefährdend sein.
Korpustyp: EU DCEP
• medidas dirigidas a los jóvenes, con miras a su integración en el mercado de trabajo incluso antes de que hayan terminado la educación obligatoria, en particular a través de prácticas que conduzcan a nuevas oportunidades de empleo;
• Bei der Umsetzung von Maßnahmen, mit denen junge Menschen schon vor Abschluss ihrer Ausbildung in den Arbeitsmarkt integriert werden sollen, insbesondere durch Praktika, durch die sich schließlich neue Beschäftigungsmöglichkeiten ergeben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas concretas piensa tomar la UE para proteger a los grupos que, incluso antes de que se declarase la crisis económica internacional, ya vivían en la pobreza y la exclusión social?
Welche konkreten Maßnahmen gedenkt die Europäische Union zu treffen, um die Bevölkerungsgruppen zu schützen, die schon vor Ausbruch der internationalen Finanzkrise in Armut und sozialer Ausgrenzung gelebt haben?
Korpustyp: EU DCEP
inclusonamentlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reitera la importancia de continuar la liberalización del comercio en los países desarrollados y en desarrollo, incluso en los sectores que revisten interés de exportación para los países en desarrollo mediante, entre otras cosas:
10. erklärt erneut, wie wichtig es ist, die Handelsliberalisierung in den entwickelten Ländern und den Entwicklungsländern fortzusetzen, namentlich in den Sektoren, die für die Entwicklungsländer im Hinblick auf die Ausfuhr von Interesse sind, unter anderem durch
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que formule propuestas concretas incluso en lo que respecta a la dotación de más personal básico del cuadro orgánico, para fortalecer los programas y las actividades del Instituto y que le presente un informe en su quincuagésimo sexto período de sesiones sobre la aplicación de la presente resolución.
10. ersucht den Generalsekretär außerdem, konkrete Vorschläge zum Ausbau der Programme und Tätigkeiten des Instituts, namentlich die Aufstockung des Kernbestands an Bediensteten des Höheren Dienstes, vorzulegen und der Generalversammlung auf ihrer sechsundfünfzigsten Tagung über die Durchführung dieser Resolution Bericht zu erstatten.
Korpustyp: UN
f) Observar y comunicar oportunamente la posición de los grupos y movimientos armados y la presencia de fuerzas militares extranjeras en las zonas clave de gran inestabilidad, especialmente vigilando la utilización de las pistas de aterrizaje y las fronteras, incluso en los lagos;
f) die Position der bewaffneten Bewegungen und Gruppen sowie die Präsenz ausländischer Streitkräfte in den Hauptzonen der Instabilität zu beobachten, insbesondere indem sie die Nutzung der Landestreifen und die Grenzen, namentlich auf den Seen, überwacht, und rechtzeitig darüber Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
Exhorta también a los Estados a que se aseguren de que en sus leyes y políticas, incluso en los ámbitos de la lucha contra el terrorismo y la delincuencia organizada transnacional, como la trata de personas y el tráfico ilícito de migrantes, se respeten plenamente los derechos humanos de los migrantes;
2. fordert die Staaten außerdem auf, sicherzustellen, dass ihre Rechtsvorschriften und Politiken, namentlich auf dem Gebiet der Terrorismusbekämpfung und der Bekämpfung der grenzüberschreitenden organisierten Kriminalität wie des Menschenhandels und der Schleusung von Migranten, die Menschenrechte von Migranten in vollem Umfang achten;
Korpustyp: UN
Exhorta a los gobiernos a que proporcionen protección y asistencia, incluso asistencia para la reintegración y el desarrollo, a los desplazados internos, y faciliten las actividades de los organismos de las Naciones Unidas y las organizaciones humanitarias competentes a ese respecto, entre otras cosas, mejorando el acceso a los desplazados internos;
15. fordert die Regierungen auf, Binnenvertriebenen Schutz und Hilfe zu gewähren, namentlich Hilfe bei der Wiedereingliederung und Entwicklung, und die diesbezüglichen Anstrengungen der zuständigen Organisationen der Vereinten Nationen und der humanitären Organisationen zu erleichtern, so auch durch die weitere Verbesserung des Zugangs zu Binnenvertriebenen;
Korpustyp: UN
g) Contribuir a que, en la aplicación del Acuerdo General de Paz y en el proceso de desarme, desmovilización y reintegración, se tenga debidamente en cuenta la protección de los niños, incluso apoyando los mecanismos de vigilancia e información establecidos de conformidad con las resoluciones 1539 (2004) y 1612 (2005).
g) dazu beizutragen, dass bei der Durchführung des Umfassenden Friedensabkommens und des Prozesses der Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung eine angemessene Berücksichtigung des Kinderschutzes gewährleistet ist, namentlich durch die Unterstützung des nach den Resolutionen 1539 (2004) und 1612 (2005) eingerichteten Überwachungs- und Berichterstattungsmechanismus.
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que formule propuestas concretas incluso en lo que respecta a la dotación de más personal básico del cuadro orgánico, para afianzar los programas y las actividades del Instituto y que le presente un informe en su quincuagésimo octavo período de sesiones sobre la aplicación de esta resolución.
10. ersucht den Generalsekretär außerdem, konkrete Vorschläge zum Ausbau der Programme und Tätigkeiten des Instituts, namentlich die Aufstockung des Kernbestands an Bediensteten des Höheren Dienstes, vorzulegen und der Generalversammlung auf ihrer achtundfünfzigsten Tagung über die Durchführung dieser Resolution Bericht zu erstatten.
Korpustyp: UN
Destaca la importancia de aumentar la cooperación internacional, incluso con las Naciones Unidas y las organizaciones regionales, para ayudar a los países en desarrollo en sus esfuerzos por fomentar su capacidad para predecir los desastres naturales, prepararse ante éstos y responder a ellos;
8. betont, wie wichtig eine verstärkte internationale Zusammenarbeit ist, namentlich mit den Vereinten Nationen und den Regionalorganisationen, um die Bemühungen der Entwicklungsländer um den Aufbau von Kapazitäten und die Vorhersage von Naturkatastrophen, die Katastrophenbereitschaft und -abwehr zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Exhorta a que se movilicen recursos adicionales de fuentes nacionales, bilaterales, multilaterales y privadas, incluso, pero no exclusivamente, apoyo adicional al Fondo Mundial de Lucha contra el SIDA, la Tuberculosis y el Paludismo, con el fin de atender a la creciente necesidad;
8. fordert mit Nachdruck, dass aus einzelstaatlichen, bilateralen, multilateralen und privaten Quellen zusätzliche Mittel aufgebracht werden, namentlich, aber nicht ausschließlich, als zusätzliche Unterstützung für den Globalen Fonds zur Bekämpfung von Aids, Tuberkulose und Malaria, um den wachsenden Bedarf zu decken;
Korpustyp: UN
Alienta al sector privado a que participe plenamente en la lucha contra el VIH/SIDA, incluso adoptando políticas de no discriminación en el lugar de trabajo;
11. ermutigt den Privatsektor, sich voll am Kampf gegen HIV/Aids zu beteiligen, namentlich indem er entsprechende Politiken zur Nichtdiskriminierung am Arbeitsplatz beschließt;
Korpustyp: UN
inclusonoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También deberían examinarse rigurosamente los temas que se tratan periódicamente en el programa, y muchas cuestiones se podrían abordar cada dos años o incluso con intervalos más largos.
Auch das Muster jährlich wiederkehrender Tagesordnungspunkte sollte dahin gehend kritisch überprüft werden, ob viele Gegenstände nicht zweijährlich oder in noch größeren Abständen behandelt werden könnten.
Korpustyp: UN
Y los negociadores no relacionados con las Naciones Unidas pueden tener incluso menos conocimientos de esas necesidades.
Friedensstifter außerhalb des Bereichs der Vereinten Nationen kennen diese Erfordernisse womöglich noch weniger.
Korpustyp: UN
Como parte del cambio, los Estados Miembros tendrán que proporcionar a las Naciones Unidas expertos en policía incluso más calificados y especializados, en una época en que ya les resulta difícil atender las necesidades actuales.
Diese Schwerpunktverlagerung wird zur Folge haben, dass die Mitgliedstaaten zu einem Zeitpunkt, zu dem es ihnen ohnehin schwer fällt, den laufenden Bedarf zu decken, den Vereinten Nationen noch besser ausgebildete und spezialisierte Polizeiexperten zur Verfügung stellen müssen.
Korpustyp: UN
Es probable que la cifra total real sea incluso superior, ya que no se dispone de datos de varios países, incluso de algunos que actualmente se encuentran en conflicto.
Die Beträge liegen in Wahrheit wohl noch höher, da für eine Reihe von Ländern keine Angaben vorliegen, darunter auch einige, die derzeit in Konflikte verwickelt sind.
Korpustyp: UN
En el plano intergubernamental, hace mucho que es necesario aprovechar la oportunidad para examinar una serie incluso más amplia de cuestiones de desarme, entre ellas el mecanismo de desarme multilateral.
Auf zwischenstaatlicher Ebene ist die Erörterung eines noch breiteren Spektrums von Abrüstungsfragen, namentlich der multilateralen Abrüstungsmechanismen, schon lange überfällig.
Korpustyp: UN
Recomendación: Se debería asegurar que las Naciones Unidas tuviesen fondos suficientes para desempeñar su función en las actividades iniciales de recuperación, incluso antes de que se celebren conferencias de donantes o de que las Naciones Unidas y el Banco Mundial pongan en marcha fondos fiduciarios de múltiples donantes.
Empfehlung: Die ausreichende Finanzierung der Rolle der Vereinten Nationen in der Frühphase der Wiederherstellungsmaßnahmen soll sichergestellt werden, noch bevor eine Geberkonferenz abgehalten oder ein Multi-Geber-Treuhandfonds der Vereinten Nationen und der Weltbank eingerichtet wird.
Korpustyp: UN
Se une a las proteínas plasmáticas incluso en mayor medida que el toremifeno, siendo la fracción de la proteína ligada > 99,9%.
Es wirkt ähnlich antiöstrogen, aber etwas weniger tumorhemmend als die Ausgangsverbindung und bindet noch stärker an Plasmaproteine als Toremifen; die Proteinbindungsfraktion beträgt > 99,9%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El alivio de los síntomas (especialmente el alivio del dolor) no aparece hasta después de algunas semanas de tratamiento, e incluso más en algunas ocasiones.
Glucosamin ist nicht angezeigt für die Behandlung akuter schmerzhafter Symptome, da eine Linderung der Symptome (insbesondere Schmerzlinderung) erst einige Wochen nach Beginn der Behandlung eintritt, in manchen Fällen noch später.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El alivio de los síntomas (especialmente el alivio del dolor) puede que no se manifieste hasta después de varias semanas de tratamiento y en algunos casos incluso más.
Glucosamin ist nicht angezeigt für die Behandlung akuter schmerzhafter Symptome, da eine Linderung der Symptome (insbesondere Schmerzlinderung) erst einige Wochen nach Beginn der Behandlung eintritt, in manchen Fällen noch später.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Algunos pacientes pueden incluso notar una nueva mejoría tras 4 ó 6 meses de tratamiento.
Bei manchen Patienten kann eine weitere Besserung noch nach 4 bis 6 Monaten Behandlung erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inclusobereits
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso antes de la crisis, existían sobrecapacidades.
Bereits vor der Krise gab es Überkapazitäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Seppänen va por buen camino y merece nuestro apoyo, pero la señora Morgan, que amenaza con burocratizar la política energética hasta tal punto que, incluso a corto plazo, se necesitarán un millón de personas para ejecutarla, va por mal camino.
Herr Seppänen ist auf der richtigen Spur und sollte unsere Unterstützung erhalten, während Frau Morgan völlig falsch liegt. Sie droht, die Energiepolitik so sehr zu bürokratisieren, dass bereits kurzfristig eine Million Leute zu ihrer Durchführung benötigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, deben adoptarse medidas para indicar a los inmigrantes ilegales, incluso antes de su partida, que el riesgo de ahogarse es demasiado elevado.
Deshalb müssen Maßnahmen getroffen werden, um den illegalen Einwanderern bereits vor ihrer Abreise klarzumachen, dass das Risiko zu ertrinken viel zu groß ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso antes de la recesión actual, Europa no podía alcanzar las cifras de crecimiento de los Estados Unidos, por no hablar de las de las economías emergentes, como India y China.
Bereits vor der aktuellen Rezession war Europa nicht in der Lage, mit den Wachstumszahlen der Vereinigten Staaten mitzuhalten, von denjenigen der aufstrebenden Wirtschaften wie Indien und China ganz zu schweigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo recordar a esta Cámara que incluso la ampliación del sistema de primas para los años 2002 a 2004 solamente fue posible porque la Comisión emprendió la reforma del sector.
Ich darf aber daran erinnern, dass bereits die Verlängerung der Prämienregelung für die Jahre 2002 bis 2004 nur möglich geworden war, weil sich die Kommission verpflichtet hat, den Sektor zu reformieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Alta Representante, Comisario, Señorías, es nuestro deber hacia las víctimas de Haití ayudarles a reconstruir un país que estaba devastado incluso antes de que una catástrofe natural lo pusiera patas arriba por completo.
Herr Präsident, Hohe Vertreterin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, es ist unsere Pflicht gegenüber den Opfern von Haiti, ihnen dabei zu helfen, ein bereits vor der Naturkatastrophe, die ihm dann vollständig den Rest gegeben hat, verwüstetes Land wiederaufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, antes de trazar el mapa, previsto para diciembre, hay aspectos que podrían ayudar incluso ahora a reducir la tensión en la situación.
Doch bevor die Marschroute, voraussichtlich im Dezember, festgelegt wird, gibt es Punkte, die bereits jetzt zu einer Entspannung der Lage führen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo era un federalista convencido incluso en el período en que checos y eslovacos compartían el mismo Estado.
Ich war bereits zu der Zeit, als die Tschechen und Slowaken sich einen Staat teilten, ein engagierter Föderalist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno británico, incluso antes de asumir la Presidencia de la Unión Europea, defendió la necesidad de un período de reflexión.
Die britische Regierung hat sich bereits vor der Übernahme des Ratsvorsitzes der Europäischen Union für eine Zeit der Reflexion ausgesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es extremadamente importante que invirtamos en el desarrollo de la sociedad de la información, y al mismo tiempo en educación para el uso de la tecnología moderna incluso en las primeras fases de la educación escolar.
Es ist daher außerordentlich wichtig, dass wir in die Entwicklung der Informationsgesellschaft und gleichzeitig in die Bildung investieren, damit die moderne Technologie bereits im frühesten Schulalter angewendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inclusoinbegriffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los servicios arriba indicados son inclusos en el precio.