linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
incluso sogar 11.836
auch 10.524 selbst 6.401 gar 847

Verwendungsbeispiele

incluso sogar
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Incluso si eres un profesional, es un reto creativo que deberías probar.
Sogar für professionelle Musiker ist das eine kreative Herausforderung, die sich lohnt.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Bush puede ser recibido con auténtico entusiasmo e incluso afecto.
Bush mit echter Begeisterung und sogar Zuneigung begrüßt werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Escher es el enemigo común ahora, incluso Travis puede ver eso.
Escher ist der gemeinsame Feind, sogar Travis kann das mittlerweile erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso las encuestas más complejas pueden ser desarrolladas en menos tiempo debido al entorno de programación integrado e interactivo.
Sogar komplexe Umfragen sind dank der integrierten, interaktiven Programmierungsumgebung schon in einem Bruchteil der Zeit in Kürze einsatzbereit.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Europa tiene una historia común, pero es enseñada y comprendida de manera distinta en los Estados miembros, e incluso en algunas regiones.
Europa hat einen gemeinsamen geschichtlichen Hintergrund, der jedoch in den Mitgliedstaaten und sogar in manchen Regionen auf unterschiedliche Weise wahrgenommen und gelehrt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Periódicos, revistas, incluso universitarios las han construido.
Zeitungen, Magazine, sogar Studenten könnten sie bauen.
   Korpustyp: Untertitel
En Westwing los envíos son gratis, ¡Incluso en productos voluminosos! ES
Der Versand bei Westwing ist kostenlos - sogar bei großen Lieferungen!* ES
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Irán incluso consigue ejecutar a más personas que los Estados Unidos.
Iran schafft es sogar, mehr Menschen hinzurichten als die USA.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizas incluso vió a Lundy vigilando el edificio de oficinas.
Vielleicht hat er sogar Lundy beim Überwachen des Bürogebäudes gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso puede hacer un seguimiento y análisis de su uso.
Sie können sogar die Nutzung dieser Daten nachverfolgen und analysieren.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit incluso

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Incluso los mayores seductores.
Denk nur an die großen Verführer!
   Korpustyp: Untertitel
Incluso por un rayo.
Blitze können einen töten.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso Nymark entró primero.
Even Nymark ging voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso yo lo olvidé.
Ich habe ihn allmählich vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Y un misterio incluso.
Es ist geradezu rätselhaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso ha estado estigmatizado.
Die Prävention ist mit einem Stigma behaftet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso mejor que nunca.
Besser als je zuvor.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso tiene un expediente.
Er hat eine Akte,
   Korpustyp: Untertitel
Incluso quizá le releven.
Er muss vielleicht vor Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso apagaron las luces.
Das Licht war aus.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso tiene un archivo.
Er hat eine Akte,
   Korpustyp: Untertitel
Incluso a su manera.
Wir nageln sie auf jede mögliche Weise.
   Korpustyp: Untertitel
Usted podría incluso admitirlo.
Sie könnten es selber eingestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso a su manera.
Von mir aus auf Ihre Art.
   Korpustyp: Untertitel
Los servicios inclusos son: IT
Die Services inbegriffenen sind: IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Incluso dos tiendas enteras.
Sie kann sich zwei Läden leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Es incluso una pena.
Es ist einfach zu schade.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso asÍ puedo hablar.
Ich kann doch trotzdem sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso apaga el fuego.
Eigentlich erstickt es das Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que incluso cuand…
Sie sagten, obwoh…
   Korpustyp: Untertitel
Incluso para pieles sensibles.
Für sichtbar gesunde, reine Haut.
Sachgebiete: film psychologie handel    Korpustyp: Webseite
Jon nos necesita incluso más.
Jon braucht uns mehr als wir ihn.
   Korpustyp: Untertitel
O incluso meno…Diez años.
Nein, ich war viel jünge…10-
   Korpustyp: Untertitel
Incluso me silbó un pajarito.
Da hat mir ein Vogel nachgepfiffen.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso desearía que fuera real.
Ich wünschte fast, es wäre wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Lo saben incluso los niños.
Das weiß jedes Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que haya incluso más.
Ich hoffe, es gibt mehr!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede incluso llegar a matar.
Man kann daran sterben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quitamos incluso el término "más".
Streichen wir doch das Wort 'mehr'.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cerrojo está incluso sólido.
Das Schloss ist solide verrostet
   Korpustyp: Untertitel
Creo que incluso los animaba.
Ich denke, sie hat ihn ermutigt.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, incluso si sólo orinan.
Tja, pissen sie halt nur.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, incluso ahora estoy solo
Ach, jetzt bin ich allein
   Korpustyp: Untertitel
Incluso más que Wayne Gretzky.
Wichtiger als der Hockeyspieler Wayne Gretzky.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso no lo notará mañana.
Morgen haben Sie's vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora es más importante incluso.
Das ist jetzt umso wichtiger.
   Korpustyp: Untertitel
Se puso incluso a gritar.
Er begann zu schreien.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso más grande que aquella.
Mindestens 3-mal so groß wie das Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Eso pensaba, incluso de niño.
Der Meinung war ich scho…...als Junge.
   Korpustyp: Untertitel
O incluso en la escuela
Einen Glanz kriegt man in der Schule
   Korpustyp: Untertitel
Incluso no reacciono al ácido
Es hat nichtmal auf die Säure reagiert.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso nunca se han encontrado.
Sie haben sich niemals getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso obligándoles son como tortugas.
Sie arbeiten wie die Schnecken.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso si te rechaza. Insiste
Wenn er ablehnt, beharre darauf!
   Korpustyp: Untertitel
Gana premios incluso por levantarse.
Sie hat einen Preis fürs Aufwachen gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Se comerían incluso los zapatos.
Die Leute essen ihre Sohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, incluso sólo que orinen.
Tja, pissen sie halt nur.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso alguna de las chicas.
Vielleicht eine von euch Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Mejoramos incluso las mejores empresas.
Wir machen Spitzenunternehmen besser.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Es incluso mayor que el último.
Größer als der Vorige!
   Korpustyp: Untertitel
Si tienes incluso un pequeño error, morirás.
Bei dem kleinsten Fehler werdet ihr sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes quedarte incluso con el dinero.
Sie können das Geld behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso en los días del D.O.D.
Seit den Tagen damals im Verteidigungsministerium.
   Korpustyp: Untertitel
Son incluso más poderosas que las ballestas.
Mit mehr Durchschlagskraft als eine Armbrust.
   Korpustyp: Untertitel
Debí haber duplicado la guardia, incluso triplicado.
Ich hätte die Wachen verdoppeln sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro buen samaritano incluso le hizo cirugía.
Unser guter Samariter hat den Jungen operiert.
   Korpustyp: Untertitel
¡Se trae incluso chicas al vestuario!
Er holt ein Mädchen in die Umkleidekabine!
   Korpustyp: Untertitel
Apuesto que incluso ofreció una recompensa.
Er hat dir wohl eine Belohnung angeboten.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso si no me equivoco, sin riesgos.
Ich gehe jedenfalls kein Risiko ein.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso se pueden casar las personas.
Er darf Leute verheiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Podría, incluso, agudizar la polarización social.
Sie läuft Gefahr, soziale Polarisierungen zu verstärken.
   Korpustyp: EU DCEP
Incluso puede seguir los Plenos en directo.
Wie funktioniert das Europäische Parlament?
   Korpustyp: EU DCEP
an medicamentos, incluso los adquiridos sin receta.
Dies schließt Arzneimittel ein, die Sie ohne Rezept gekauft haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
a medicamentos, incluso los adquiridos sin receta.
ge anwenden bzw. vor kurzem eingenommen / angewendet haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
incluso los adquiridos sin receta.
Pflegesalben können während der Behandlung mit Protopy verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eso sería incluso mejor para los chismes.
Das wäre der Gipfel!
   Korpustyp: Untertitel
Algunos llegan incluso a duplicar su turno.
Einige nehmen nahezu das Doppelte der ihnen bewilligten Redezeit in Anspruch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos invitado incluso a los noruegos.
Es gab dazu Anhörungen im Ausschuß für Fischerei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso una sola muerte sería ya demasiado.
Das sind 24 000 zu viel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso su supervivencia depende de ello.
Davon hängt sein Überleben ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso le invitarán a cenar con palillos.
Sie werden ihn zu einem Abendessen mit Stäbchen einladen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría hablarse incluso de una contribución renovable.
Man könnte fast von einem erneuerbaren Beitrag sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo preferiría incluso suprimirlo totalmente.
Am liebsten würde der Rat dieses ganze Programm verschwinden lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ocupa incluso de casi demasiadas cosas.
Sie beschäftigt sich übrigens mit fast zu vielen Dingen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad es incluso la contraria.
In Wirklichkeit ist das Gegenteil der Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Útiles para roscar, incluso aterrajar, exteriormente
Werkzeuge zum Herstellen von Außengewinden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quizá, incluso, podríamos empezar a producirlas.
Besser wäre es jedoch, die Materialien zu Recyclingzwecken zu erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han estado incluso presentes en sus orígenes.
Sie waren sozusagen an der Quelle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso fijarían ellos mismos los precios.
Sie legen dann die Preise selber fest.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso así, queda claro el dilema estratégico.
Gleichwohl wird das strategische Dilemma deutlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los demás rodamientos, incluso los rodamientos combinados
Andere Wälzlager (einschl. kombinierter)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de fibras de vidrio (incluso cintas)
Gewebe aus Glasfasern (einschl. Bändern)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quizás incluso tenga unas últimas palabras.
Vielleicht tauschen sie ein letztes Wort aus.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso se le puede ofrecer un terreno.
Darüber hinaus könnten Sie ihm Land anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Os tocaré algo que es incluso mejor.
Ich werde etwas besseres spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy arruinado, incluso usando un intermediario.
Ich habe mich versteckt. Hinter einem Vermittler.
   Korpustyp: Untertitel
- Incluso lo sellaré con un beso.
- Ich besiegle ihn mit einem Kuss.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso yo no estaba de guardia ayer.
Außerdem hatte ich gestern dienstfrei.
   Korpustyp: Untertitel
Lo diré incluso delante de él.
Das kann ich ihm offen sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo te iba incluso a invitar.
Ich wollte dich sowieso zu mir einladen.
   Korpustyp: Untertitel
El chupavergas incluso tomó mis monedas.
Der Schwanzlutscher hat mir das Kleingeld abgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso tengo un equipo trabajando en Washington.
Ich habe sogarjemanden, der Washington einschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá incluso le dispare al tren.
Vielleicht mache ich Scheiben schießen auf den Zug.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso puede que te ayude a rescatarlo.
Dann helfe ich, ihn zu befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso su madre no pudo ayudarla.
Nichtmal ihre Mutter konnte ihr helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos incluso tener que movilizar al ejército.
Wir sollten die Armee mobilisieren wen…
   Korpustyp: Untertitel
En China es incluso más tarde.
In China ist es später.
   Korpustyp: Untertitel
Examiné cada muestra, incluso la primera.
Ich habe jede Probe isoliert, inklusive der ersten.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso con alguno que no me place.
Ich spreche, mit wem ich will.
   Korpustyp: Untertitel
Es una instalación, quizás incluso militar.
Es ist eine Station. Vielleicht eine militärische.
   Korpustyp: Untertitel