linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

incoación Einleitung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La imposición práctica de sanciones en cada caso no se estipula en la directiva, sino en la legislación nacional aplicable en cada caso, por ejemplo, tras la presentación de una reclamación, o después de la incoación de una acción penal.
Die konkrete Verhängung von Sanktionen in jedem Einzelfall ergibt sich nicht aus der Richtlinie, sondern aus dem geltenden nationalen Recht, also beispielsweise in Folge einer Anzeigeerstattung oder der Einleitung strafrechtlicher Maßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha alegrado el apoyo de la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior a la idea de una especie de instrumento de congelación, por el cual las políticas o decisiones nacionales controvertidas puedan ser bloqueadas por la Comisión hasta que adopte una decisión formal sobre la incoación de un procedimiento de infracción.
Die Unterstützung durch den Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres für den Gedanken einer Art von Mechanismus zur vorübergehenden Aussetzung, durch den national umstrittene Politiken oder Entscheidungen von der Kommission ausgesetzt werden können, bis sie über die Einleitung des Vertragsverletzungsverfahren formal entschieden hat, hat mich gefreut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la Comisión debería reaccionar con mayor rapidez, tanto frente a los Estados miembros como en la incoación de los procedimientos necesarios ante el Tribunal Europeo de Justicia o la determinación de las multas.
Meiner Meinung nach müsste die Kommission schneller reagieren, und zwar sowohl gegenüber den Mitgliedstaaten als auch bei der Einleitung der erforderlichen Verfahren vor dem EuGH bis hin zur Festsetzung der Bußgelder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dicho artículo se establece el envío de una carta de ese tipo antes de la incoación efectiva del procedimiento.
Darin ist vorgesehen, daß vor der eigentlichen Einleitung eines Verfahrens ein entsprechendes Schreiben an die betreffende Regierung geschickt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé qué castigo duro piensa usted que debo aplicar, pero me parece que la incoación de un procedimiento es el único paso que puedo dar para lograr el cumplimiento de la legislación comunitaria, aparte de las negociaciones.
Ich weiß nicht, welchen Marsch ich blasen soll, aber mir scheint, daß die Einleitung eines Verfahrens neben Verhandlungen die einzige sich mir bietende Möglichkeit zur Durchsetzung des Gemeinschaftsrechts darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esas circunstancias, ése es el período de tiempo que he concedido en la carta, que es el primer paso en la incoación del procedimiento.
Unter den gegebenen Bedingungen ist dies die Frist, die ich in dem Schreiben festgelegt habe, welches den ersten Schritt bei der Einleitung eines Verfahrens darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propio intento de impedir que un diputado exprese sus opiniones sobre temas de interés público a través de la incoación de procedimientos jurídicos es inaceptable en una sociedad democrática.
Schon der Versuch, durch die Einleitung gerichtlicher Verfahren die Abgeordneten davon abzuhalten, ihre Meinung zu Angelegenheiten öffentlichen Interesses zu äußern, ist in einer demokratischen Gesellschaft inakzeptabel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La incoación de procedimientos por incumplimiento respecto a los Estados miembros por mala aplicación o no aplicación de las disposiciones comunitarias se ha acelerado.
Die Einleitung von Verfahren gegen Mitgliedstaaten im Zusammenhang mit der mangelhaften Anwendung bzw. der Nichtanwendung der Gemeinschaftsverfahren konnte beschleunigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el inicio de diligencias de investigación penal, así como la propuesta de incoación de procedimientos penales por las autoridades nacionales competentes, en particular los relativos a infracciones que perjudiquen a los intereses financieros de la Unión;
Einleitung von strafrechtlichen Ermittlungsmaßnahmen sowie Vorschläge zur Einleitung von strafrechtlichen Verfolgungsmaßnahmen, die von den zuständigen nationalen Behörden durchgeführt werden, insbesondere bei Straftaten zum Nachteil der finanziellen Interessen der Union;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Estas competencias podrán incluir : a ) el inicio de diligencias de investigación penal , así como la propuesta de incoación de procedimientos penales por las autoridades nacionales competentes , en particular los relativos a infracciones que perjudiquen a los intereses financieros de la Unión ;
Zu diesen Aufgaben kann Folgendes gehören : a ) Einleitung von strafrechtlichen Ermittlungsmaßnahmen sowie Vorschläge zur Einleitung von strafrechtlichen Verfolgungsmaßnahmen , die von den zuständigen nationalen Behörden durchgeführt werden , insbesondere bei Straftaten zum Nachteil der finanziellen Interessen der Union ;
   Korpustyp: Allgemein

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


incoación del procedimiento .

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "incoación"

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Notificación del escrito de incoación del recurso
Zustellung des den Rechtsbehelf einleitenden Schriftstücks
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Examinará la incoación de procedimientos de infracción contra Francia?
Wird sie auch ein Vertragsverletzungsverfahren gegen Frankreich in Erwägung ziehen?
   Korpustyp: EU DCEP
El agente interesado podrá solicitar la incoación de dicho procedimiento.
Der betroffene Bedienstete kann dieses Verfahren beantragen.
   Korpustyp: EU DCEP
La incoación de un proceso judicial no nos parece la mejor manera de resolver estos problemas.
Ein Rechtsstreit stellt unseres Erachtens nicht den richtigen Weg dar, um die Schwierigkeiten zu beheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, a menudo hay una falta de incoación de procedimientos.
Zweitens fehlt es oftmals an der strafrechtlichen Umsetzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Notificación del escrito de incoación según el capítulo III, en su caso
Zustellung des verfahrenseinleitenden Schriftstücks nach Maßgabe von Kapitel III, sofern anwendbar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania no ha impugnado este punto de vista expuesto ya en la decisión de incoación.
Deutschland hat diesen bereits in der Einleitungseröffnung vertretenen Standpunkt nicht angefochten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
INCOACIÓN DEL PROCEDIMIENTO PREVISTO EN EL ARTÍCULO 88, APARTADO 2, DEL TRATADO
DAS VERFAHREN GEMÄSS ARTIKEL 88 ABSATZ 2 EG-VERTRAG
   Korpustyp: EU DGT-TM
La incoación del recurso no tendrá efecto suspensivo sobre la resolución de denegación de entrada.
Die Einlegung eines solchen Rechtsmittels hat keine aufschiebende Wirkung im Hinblick auf die Entscheidung über die Einreiseverweigerung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El escrito de incoación o documento equivalente deberán haberse notificado al deudor mediante:
Das verfahrenseinleitende Schriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück müssen dem Schuldner wie folgt zugestellt werden:
   Korpustyp: EU DCEP
La notificación del escrito de incoación según el capítulo III, en su caso
Zustellung des verfahrenseinleitenden Schriftstücks nach Maßgabe von Kapitel III, sofern erforderlich
   Korpustyp: EU DCEP
La Decisión de incoación se publicó en el Diario Oficial de la Unión Europea [6].
Die Entscheidung wurde im Amtsblatt der Europäischen Union [6] veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera además que precisa informaciones complementarias antes de la posible incoación de procedimientos de infracción.
Sie benötige zusätzliche Informationen, bevor sie gegebenenfalls Vertragsverletzungsverfahren einleitet.
   Korpustyp: EU DCEP
el documento de incoación del procedimiento notificado al demandado durante su presencia temporal en el Reino Unido; o bien
die Zustellung eines verfahrenseinleitenden Schriftstücks an den Beklagten während dessen vorübergehender Anwesenheit im Vereinigten Königreich oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
A la vista del dictamen emitido por esta instancia, el Director decidirá sobre la incoación de un procedimiento disciplinario o pecuniario.
Das von der Kommission gemäß Artikel 66 Absatz 4 der Haushaltsordnung eingesetzte Fachgremium „Finanzielle Unregelmäßigkeiten“ besitzt gegenüber der Gemeinschaftseinrichtung dieselben Befugnisse wie gegenüber den Kommissionsdienststellen.
   Korpustyp: EU DCEP
- En caso de infracción, la Comisión dispone de una potestad discrecional en cuanto a la incoación del procedimiento de infracción y al recurso al Tribunal de Justicia.
- Die Kommission kann im Falle einer Vertragsverletzung nach eigenem Ermessen entscheiden, ob sie die Angelegenheit vor den Europäischen Gerichtshof bringt oder nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Ha mejorado la cooperación entre la oficina del fiscal y la policía, con la consiguiente incoación de procesos judiciales y el desmantelamiento de grupos criminales.
Die Zusammenarbeit zwischen der Staatsanwaltschaft und der Polizei hat sich verbessert und hatte Anklagen und die Zerschlagung von kriminellen Vereinigungen zur Folge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento siempre ha argumentado que debería compartirse la correspondencia relativa a la posible incoación de procesos entre los Estados miembros y la Comisión.
Das Parlament hat stets dafür plädiert, dass die Kommission die Korrespondenz zu möglichen Vertragsverletzungsverfahren zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission offen legen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con las autoridades italianas, esta condición supondría la incoación de procedimientos de recaudación por vía de apremio, que inducirían a los productores a presentar nuevos recursos.
Nach Ansicht der italienischen Behörden würde diese Bedingung Beitreibungsverfahren nach sich ziehen, die die Erzeuger wiederum veranlassen würden, neue Beschwerden einlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En su decisión de incoación del procedimiento, la Comisión mencionó algunos elementos de este Reglamento, que entonces se encontraba en curso de debate.
In ihrem Beschluss, das Verfahren einzuleiten, hatte die Kommission einige Punkte dieser Verordnung, die sich seinerzeit noch im Beratungsstadium befand, zur Untermauerung ihrer Argumentation herangezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se han disipado las dudas de la Comisión relativas a la compatibilidad de las ayudas adicionales con el mercado interior recogidas en las Decisiones de incoación.
Die in den Eröffnungsbeschlüssen genannten Bedenken der Kommission bezüglich der Vereinbarkeit der zusätzlichen Beihilfen mit dem Binnenmarkt wurden somit ausgeräumt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la Decisión de incoación del procedimiento, la Comisión insistió en la correcta identificación del «beneficiario», que podría ser distinto y no coincidente con la «instalación de distribución».
Die Kommission hat im Verfahrenseinleitungsbeschluss auf einer korrekten Bestimmung des „Empfängers“ bestanden, da es sich um einen Dritten handeln kann, der nicht mit der „Tankstelle“ identisch ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante carta de 29 de julio de 2003, la BdB se pronunció conjuntamente sobre todas las decisiones de incoación de procedimientos de 13 de noviembre de 2002.
Mit Schreiben vom 29. Juli 2003 nahm der BdB zu allen Eröffnungsbeschlüssen vom 13. November 2002 gemeinsam Stellung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los importes inferiores o iguales a 1000 EUR se pagarán en la fecha de cumplimentación de la solicitud, o de incoación del recurso, de una sola vez.
Beträge bis einschließlich 1000 EUR sind an dem Datum der Antragstellung bzw. der Beschwerdeerhebung auf einmal zu zahlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como se ha visto en el considerando 13, la incoación del procedimiento de insolvencia se solicitó en abril de 2002 para varias grandes empresas del grupo Herlitz.
Wie in Randnummer 13 erwähnt, wurden im April 2002 Insolvenzverfahren für mehrere Hauptunternehmen innerhalb der Gruppe beantragt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Parte que incoe una investigación de salvaguardia notificará dicha incoación a la otra Parte si esta última tiene un interés económico sustancial.
Die Vertragspartei, die eine Schutzmaßnahmenuntersuchung einleitet, unterrichtet die andere Vertragspartei davon, sofern Letztere ein wesentliches wirtschaftliches Interesse daran hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de garantizar la debida información del deudor en relación con el crédito, en el escrito de incoación o en el documento equivalente deberán constar:
Um sicherzustellen, dass der Schuldner ordnungsgemäß über die Forderung unterrichtet worden ist, muss das verfahrenseinleitende Schriftstück oder das gleichwertige Schriftstück folgende Angaben enthalten haben:
   Korpustyp: EU DCEP
no tuviera conocimiento del escrito de incoación o del documento equivalente, con la antelación suficiente para defenderse, salvo que se cumplan las condiciones previstas en
nicht so rechtzeitig Kenntnis von dem verfahrenseinleitenden Schriftstück, dass er sich hätte verteidigen können, es sei denn, die Voraussetzungen von
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, en carta de 12 de marzo de 2010, las autoridades belgas respondieron a la Decisión de incoación del procedimiento.
Mit Schreiben vom 12. März 2010 nahmen die belgischen Behörden schließlich Stellung zu dem Beschluss, das Verfahren einzuleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El elemento clave de la reforma del procedimiento se refiere a los plazos de incoación de procedimiento relativos a la primera (notificación) y segunda fases (procedimiento de investigación). ES
Schlüsselelement der verfahrensrechtlichen Reform sind die Fristen für die Vorlage von Verpflichtungen in der ersten (Anmeldung) und der zweiten Phase (Prüfung). ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La Comisión, como guardiana del Tratado CE, no dudará en adoptar todas las medidas necesarias, incluyendo la incoación de un procedimiento por infracción del artículo 226 del Tratado CE, para asegurar la observancia de la normativa comunitaria pertinente.
Als Hüterin des EG-Vertrags wird die Kommission ohne Zögern alle notwendigen Maßnahmen einschließlich Verstoßverfahren nach Artikel 226 EGV treffen, um die Einhaltung der einschlägigen Rechtsvorschriften der Gemeinschaft zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
El efecto suspensivo que causa en el plazo de prescripción la incoación de un expediente administrativo sobre una infracción al Derecho de competencia es suficientemente eficaz; no es preciso que el plazo comience a correr de nuevo.
Schließlich ist die Hemmung der Verjährung während der behördlichen Verfolgung eines Wettbewerbsverstoßes ausreichend, einen Neubeginn bedarf es nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
El 26 de junio de 2008, la Comisión Europea informó de la incoación de procedimientos de infracción contra 24 de los 27 Estados miembros debido al incumplimiento de los acuerdos del primer paquete ferroviario.
Am 26. Juni 2008 berichtete die Europäische Kommission über Vertragsverletzungsverfahren gegen 24 der 27 Mitgliedstaaten wegen der Nichtumsetzung von Rechtsvorschriften aus dem ersten Eisenbahnpaket.
   Korpustyp: EU DCEP
También añadió que el examen del cumplimiento de esta norma por parte de Grecia era de la máxima prioridad para la Comisión, que decidiría en breve sobre la incoación de un procedimiento de infracción en contra de Grecia.
Schließlich erklärte der Vertreter der Kommission, dass Maßnahmen getroffen werden müssten, um die Ausnutzung von Arbeitnehmern durch Arbeitgeber zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe velarse por que se informe claramente al solicitante del importe de los derechos que debe abonar por la obtención del permiso único, así como por que en la incoación del expediente pueda prevenirse cualquier abuso en caso de subcontratación.
Es muss dafür Sorge getragen werden, dass der Antragsteller klar über die Höhe der Gebühren für die Ausstellung der kombinierten Erlaubnis unterrichtet wird und dass bei einer Untervergabe im Rahmen der Erstellung der Unterlagen jeglichem Missbrauch vorgebeugt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
En determinados círculos se tacha el informe de «traición» e incluso se ha propuesto la incoación de determinados procedimientos jurídicos contra sus autores («Rights report sparks row in Turkey», Al Jazeera, 2 de noviembre de 2004).
In bestimmten Kreisen wird der Bericht als „Verrat“ gebrandmarkt; es wird sogar vorgeschlagen, gewisse rechtliche Verfahren gegen seine Autoren einzuleiten („Rights report sparks row in Turkey“, Al-Dschasira, 2. November 2004).
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando la incoación de diferentes investigaciones paralelas contra la empresa Trafigura Beheer, los servicios portuarios de Amsterdam, funcionarios municipales de Amsterdam y el Ministro neerlandés de Medio Ambiente, pues, pese a conocer la naturaleza del cargamento, permitieron su descarga,
in der Erwägung, dass gleichzeitig Untersuchungen gegen die niederländische Firma Trafigura Beheer, die Amsterdamer Hafenverwaltung, Beamte der Stadt Amsterdam und den niederländischen Umweltminister laufen, weil sie alle die Verbringung und Anlandung genehmigten, obwohl sie über die Art der Fracht bescheid wussten,
   Korpustyp: EU DCEP
Tratar de silenciar a los diputados del PE para que no expresen sus opiniones sobre asuntos de interés público mediante la incoación de procedimientos jurídicos es inaceptable en una sociedad democrática.
Es ist in einer demokratischen Gesellschaft inakzeptabel zu versuchen, Mitglieder des Europäischen Parlaments daran zu hindern, ihre Meinung zu Angelegenheiten öffentlichen Interesses kundzutun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la verdadera regla que habría que formular es la de que, cuando se ha aprobado un texto por unanimidad, la defección de un solo miembro que pida su revisión debe entrañar automáticamente la incoación de ese proceso.
Die richtige Regel müßte also lauten, daß, wenn ein Text einstimmig angenommen wurde, der Ausstieg eines einzigen Mitglieds, das seine Revision verlangt, automatisch seine erneute Überarbeitung nach sich ziehen muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a la compatibilidad de las medidas, en el momento de la incoación, la Comisión tenía un conocimiento limitado de las medidas de reestructuración adoptadas por Karjaportti desde 2004.
Im Hinblick auf die Vereinbarkeit der Maßnahmen mit dem Binnenmarkt wusste die Kommission zum Eröffnungszeitpunkt nur wenig über die Umstrukturierungsmaßnahmen, die Karjaportti seit 2004 ergriffen hatte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, toda medida de carácter disciplinario, de suspensión, cese en el empleo o incoación de procedimiento legal deberá ser aprobada por el consejo de administración, a propuesta perfectamente motivada del Director.
Jedoch bedürfen Maßnahmen, die Disziplinarmaßnahmen, die Aussetzung oder Beendigung eines Beschäftigungsverhältnisses oder Gerichtsverfahren betreffen, der Zustimmung des Verwaltungsrats, die auf der Grundlage eines mit hinreichenden Gründen versehenen Vorschlags des Direktors erteilt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El incumplimiento de lo dispuesto en el apartado 8 podrá provocar la invalidación del documento, la inhabilitación del titular para ostentar autorizaciones de certificación e incluso la incoación de un proceso penal con arreglo a la legislación nacional.
Die Nichterfüllung von Absatz 8 kann zur Außerkraftsetzung des Dokuments, zur Aufhebung der Berechtigung zur Ausstellung von Freigabebescheinigungen sowie zur rechtlichen Verfolgung unter nationalem Recht führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta es la razón por la que, en su Decisión de incoación, la Comisión ha integrado una parte de la evaluación del segundo criterio Altmark en la sección en la que se aborda el primer criterio Altmark.
Aus diesem Grund hat die Kommission in ihrer Eröffnungsentscheidungen einen Teil der Würdigung des zweiten Altmark-Kriteriums in den Abschnitt aufgenommen, der das erste Altmark-Kriterium behandelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se cometieron fuera del territorio del Estado de emisión, no permitiendo la legislación del Estado de ejecución la incoación de actuaciones judiciales respecto de tales infracciones en caso de haber sido cometidas fuera del territorio de aquel Estado;
außerhalb des Hoheitsgebiets des Entscheidungsstaats begangen wurden, und die Rechtsvorschriften des Vollstreckungsstaats die Verfolgung von außerhalb seines Hoheitsgebiets begangenen Straftaten gleicher Art nicht zulassen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz de su declaración de quiebra, el grupo reestructuró sus actividades, pero esta medida no bastó para evitar la incoación de nuevos procedimientos de quiebra en el último trimestre de 2003.
Nachdem sie Konkurs angemeldet hatten, wurden Umstrukturierungen vorgenommen, dies reichte jedoch nicht aus, um die weiteren Konkursverfahren im letzten Quartal des Jahres 2003 abzuwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La incoación de una actuación de asunción del pasivo contra los antiguos directivos de la empresa en quiebra está motivada por la necesidad de reconstituir el patrimonio de la empresa, que es una de la misiones confiadas al liquidador.
Das Einreichen einer solchen Ausfalldeckungsklage gegen ehemalige Manager des in Konkurs gegangenen Unternehmens liegt darin begründet, dass das Vermögen des Unternehmens wieder aufgefüllt werden muss, was zu den Aufgaben des Konkursverwalters gehört.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de garantizar la debida información del deudor sobre los requisitos procesales para impugnar el crédito, deberán haberse especificado claramente en o junto con el escrito de incoación o el documento equivalente:
Um sicherzustellen, dass der Schuldner ordnungsgemäß über die Verfahrensschritte unterrichtet worden ist, die zum Bestreiten der Forderung notwendig sind, muss im verfahrenseinleitenden Schriftstück oder einem gleichwertigen Schriftstück oder in einer zusammen mit diesem zugestellten Belehrung deutlich auf Folgendes hingewiesen worden sein:
   Korpustyp: EU DCEP
El 23 de octubre de 2010, la Comisión declaró que la situación reinante era similar a la del año 2007, cuando se produjo el conflicto que se saldó con la incoación del referido procedimiento por incumplimiento contra la República Italiana .
Am 23. Oktober 2010 erklärte die Kommission, dass die gegenwärtige Lage mit der Krise im Jahr 2007 vergleichbar sei, die die Kommission dazu veranlasst hatte, ein Vertragsverletzungsverfahren gegen die Italienische Republik zu eröffnen .
   Korpustyp: EU DCEP
La responsabilidad de las personas jurídicas en virtud de los apartados 1 y 2 se entenderá sin perjuicio de la incoación de acciones penales contra las personas físicas que sean autores , incitadores o cómplices de alguno de los delitos a los que se refiere el artículo 2.
Die Verantwortlichkeit gemäß den Absätzen 1 und 2 von juristischen Personen schließt die strafrechtliche Verfolgung von natürlichen Personen als Täter oder Gehilfe bei einer Straftat nach Artikel 2 nicht aus.
   Korpustyp: EU DCEP
La responsabilidad de las personas jurídicas en virtud de los apartados 1 y 2 se entenderá sin perjuicio de la incoación de acciones penales contra las personas físicas que sean autores de alguno de los delitos a los que se refiere el artículo 2
Die Verantwortlichkeit gemäß den Absätzen 1 und 2 von juristischen Personen schließt die strafrechtliche Verfolgung von natürlichen Personen als Täter oder Gehilfe bei einer Straftat nach Artikel 2
   Korpustyp: EU DCEP
Se fijará un importe global máximo establecido en el Derecho nacional que englobe, en su caso, los gastos de subcontratación ocasionados por el recurso a empresas exteriores para la recogida de los documentos necesarios para la incoación del expediente con miras a la obtención del permiso.
In den nationalen Rechtsvorschriften wird ein maximaler Gesamtbetrag festgelegt, der ggf. die Kosten für eine Untervergabe umfasst, die anfallen, wenn auf externe Unternehmen zurückgegriffen wird, um Dokumente beizubringen, die für die Zusammenstellung der Unterlagen im Hinblick auf die Ausstellung der Erlaubnis erforderlich sind .
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque Echelon es un sistema totalmente ilegal según el derecho internacional, europeo y nacional, ninguna institución europea ni Estado miembro está tomando medidas para proteger los derechos de los ciudadanos mediante la incoación de una acción legal por violación del derecho a la intimidad.
Obwohl ECHELON nach internationalem, europäischem und nationalem Recht ein absolut ungesetzliches System ist, greift keine europäische Institution und kein Mitgliedstaat zum Schutz der Bürgerrechte ein, indem Klage wegen Verletzung des Rechts auf Privatsphäre erhoben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Decisión marco promueve sobre todo el principio de reconocimiento mutuo y nuestras enmiendas, las enmiendas propuestas por el Parlamento, deben leerse de manera articulada: las soluciones propuestas en cuanto la citación de personas, sobre las normas de representación de acusados y sobre la incoación de nuevos procesos o la interposición de recursos.
Der Rahmenbeschluss fördert vor allem den Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung, und unsere Änderungen, die vom Parlament vorgeschlagenen Änderungsanträge, müssen im Zusammenhang gesehen werden, sowohl die zu den Ladungen als auch die zu der Vertretung der Angeklagten durch einen Rechtsbeistand oder die für die Berufungsverfahren vorgeschlagenen Lösungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La responsabilidad de las personas jurídicas en virtud de los apartados 1 y 2 no excluirá la incoación de acciones penales contra las personas físicas que sean autoras, inductoras o cómplices de las infracciones mencionadas en los artículos 3 a 8.
Die Verantwortlichkeit der juristischen Personen nach den Absätzen 1 und 2 schließt die strafrechtliche Verfolgung natürlicher Personen als Täter, Anstifter oder Gehilfen bei einer Straftat im Sinne der Artikel 3 bis 8 nicht aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El deudor podría solicitar al órgano jurisdiccional la suspensión de las acciones de ejecución individuales y del procedimiento de insolvencia cuya incoación ha sido solicitada por los acreedores cuando tales medidas puedan afectar negativamente a las negociaciones y ensombrecer las perspectivas del proceso de reestructuración de la empresa del deudor.
Ein Schuldner sollte bei Gericht eine Aussetzung einzelner Durchsetzungsmaßnahmen und die Aussetzung eines auf Antrag der Gläubiger eingeleiteten Insolvenzverfahrens beantragen können, wenn derartige Maßnahmen die Verhandlungen beeinträchtigen und die Aussichten auf eine Restrukturierung des Unternehmens des Schuldners mindern könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas competencias podrán incluir : a ) el inicio de diligencias de investigación penal , así como la propuesta de incoación de procedimientos penales por las autoridades nacionales competentes , en particular los relativos a infracciones que perjudiquen a los intereses financieros de la Unión ;
Der Rat nimmt die gemäß den Vorschlägen der einzelnen Mitgliedstaaten erstellte Liste der Mitglieder und Stellvertreter an . Die Amtszeit der Mitglieder des Ausschusses endet automatisch bei Ablauf des in Artikel 300 Absatz 3 genannten Mandats , aufgrund dessen sie vorgeschlagen wurden ;
   Korpustyp: Allgemein
Por carta de 23 de febrero de 2011, la Comisión informó a la República Checa de que había decidido incoar el procedimiento establecido en el artículo 108, apartado 2, del TFUE con respecto a la ayuda (en lo sucesivo, «la Decisión de incoación»).
Mit Schreiben vom 23. Februar 2011 teilte die Kommission der Tschechischen Republik ihren Beschluss mit, in Bezug auf die Beihilfe das Verfahren gemäß Artikel 108 Absatz 2 AEUV zu eröffnen (nachfolgend als der „Eröffnungsbeschuss“ bezeichnet).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La responsabilidad de las personas jurídicas a tenor de los apartados 1 y 2 no excluye la incoación de actuaciones penales contra las personas físicas que hayan cometido o inducido a la comisión de alguno de los delitos indicados en los artículos 2 y 3 o que hayan participado en ellos en calidad de cómplices.
Die Verantwortlichkeit der juristischen Person nach den Absätzen 1 und 2 schließt die strafrechtliche Verfolgung natürlicher Personen als Täter, Anstifter oder Gehilfen bei einer Straftat im Sinne der Artikel 2 und 3 nicht aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La responsabilidad de las personas jurídicas en virtud de los apartados 1 y 2 se entenderá sin perjuicio de la incoación de acciones penales contra las personas físicas que sean autores, incitadores o cómplices de alguno de los delitos a los que se refiere el artículo 2.
Die Verantwortlichkeit der juristischen Personen nach den Absätzen 1 und 2 schließt die strafrechtliche Verfolgung natürlicher Personen als Täter oder Gehilfen bei einer Straftat nach Artikel 2 nicht aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Basándose en toda la información recibida, los servicios de la Comisión anunciaron a las autoridades italianas, mediante carta de 2 de agosto de 2001, la incoación de un expediente de ayuda estatal no notificada, a la que se dio el número NN 70/01, y les pidieron más información.
Auf der Grundlage dieser Auskünfte kündigten die Dienststellen der Kommission mit Schreiben vom 2. August 2001 die Eintragung einer nicht angemeldeten Beihilfe unter der Nummer NN 70/01 an und baten die italienischen Behörden um neue Informationen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la Decisión de incoación del procedimiento, la Comisión observó que, a primera vista, subsiste un efecto potencial sobre el comercio, puesto que el gas natural es objeto de intercambios internacionales y las instalaciones de distribución pueden estar próximas a la frontera.
Die Kommission hat im Verfahrenseinleitungsbeschluss angemerkt, dass auf den ersten Blick potenzielle Auswirkungen auf den Handel bestehen, da Erdgas international gehandelt wird und die Tankstellen sich in Grenznähe befinden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la Decisión de incoación del procedimiento la Comisión hizo referencia a una anterior Decisión sobre un caso análogo, la 1999/705/CE, de 20 de julio de 1999, relativa a la ayuda estatal concedida por los Países Bajos a 633 estaciones de servicio neerlandesas situadas en la frontera con Alemania [4].
Die Kommission hat im Verfahrenseinleitungsbeschluss auf eine frühere Entscheidung in einem vergleichbaren Fall Bezug genommen, nämlich die Entscheidung 1999/705/EG der Kommission vom 20. Juli 1999 über die staatliche Beihilfe, welche die Niederlande zugunsten von 633 niederländischen Tankstellen im Grenzgebiet zu Deutschland gewährt haben [4].
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión concluía en la decisión de incoación que en ese caso no podía contemplarse tal posibilidad, dado que en una carta de la Comisión a los Países Bajos de 25 de junio de 1999 se descartaba cualquier tipo de financiación mediante el DOCUP.
In ihrer Entscheidung, ein Prüfverfahren einzuleiten, stellte die Kommission fest, dass diese Möglichkeit im vorliegenden Fall nicht angewendet werden konnte, da sie im Schreiben vom 25. Juni 1999 an die Niederlande eine Finanzierung über das EPPD grundsätzlich abgelehnt hatte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por carta de 4 de enero de 2002, las autoridades españolas notificaron a la Comisión el régimen de ayudas concedido a las industrias de aceite de orujo de aceituna expuesto en la decisión de incoación del procedimiento previsto en el artículo 88, apartado 2, del Tratado.
Mit Schreiben vom 4. Januar 2002 teilten die spanischen Behörden der Kommission die den Herstellern von Oliventresteröl gewährte Beihilferegelung mit, wie sie in der Verfahrenseinleitungsentscheidung gemäß Artikel 88 Absatz 2 des Vertrages dargestellt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha efectuado un análisis detallado y exhaustivo de las observaciones recibidas en el transcurso de la incoación del procedimiento así como de las observaciones de Grecia y del estudio de los expertos sobre la reestructuración de OA y el comportamiento de OA y NOA desde la reestructuración.
Die Kommission hat die im Laufe des Verfahrens eingegangenen Stellungnahmen, die Kommentare Griechenlands, den Gutachterbericht über die Umstrukturierung von Olympic Airways und das Verhalten von Olympic Airways und Olympic Airlines seit der Umstrukturierung eingehend geprüft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La responsabilidad de las personas jurídicas en virtud de los apartados 1 y 2 se entenderá sin perjuicio de la incoación de acciones penales contra las personas físicas que sean autores, incitadores o cómplices en la comisión de las infracciones mencionadas en los artículos 2, 3, 4 y 5.
Die Verantwortlichkeit der juristischen Personen nach den Absätzen 1 und 2 schließt die strafrechtliche Verfolgung natürlicher Personen nicht aus, die als Täter, Anstifter oder Gehilfe an der Begehung der in den Artikeln 2, 3, 4 und 5 genannten Straftaten beteiligt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por carta de 30 de octubre de 2003, Alemania remitió unas aclaraciones del Gobierno del Estado federado de Renania del Norte-Westfalia y de WestLB sobre las observaciones de la BdB relativas a la incoación del procedimiento por la transferencia de los préstamos para la construcción de viviendas a BayernLB.
Mit Schreiben vom 30. Oktober 2003 übermittelte Deutschland Ausführungen der Landesregierung Nordrhein-Westfalen und der WestLB zur Stellungnahme des Bundesverbandes deutscher Banken, die sich auch auf das Verfahren wegen der Übertragung der Wohnungsbauförderdarlehen auf die BayernLB bezieht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la incoación del procedimiento llegaba a la conclusión de que la medida en cuestión podía constituir una ayuda según lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 87 del Tratado CE y de que necesitaba información adicional para examinar todo el proceso.
Darin gelangte sie zu dem Schluss, dass die fragliche Maßnahme wahrscheinlich eine Beihilfe im Sinne des Artikels 87 Absatz 1 EG-Vertrag darstelle und dass sie zur Prüfung des Vorgangs zusätzliche Auskünfte benötige.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, con carácter completamente subsidiario, la Comisión constata que los cuadros de cifras facilitados por Francia tras la incoación del procedimiento previsto en el artículo 88, apartado 2, del Tratado demuestran que no existe ninguna correlación cuantitativa entre los ingresos del impuesto para los distintos productos y la ayuda concedida para los mismos.
Im Übrigen stellt die Kommission äußerst hilfsweise fest, dass aus den Zahlentabellen, die Frankreich im Rahmen des Verfahrens nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag vorgelegt hat, kein quantitativer Zusammenhang zwischen den aus der Besteuerung der verschiedenen Erzeugnisse erzielten Einnahmen und der für diese Erzeugnisse gewährten Beihilfen hervorgeht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por carta de 5 de junio de 2001, las autoridades españolas notificaron a la Comisión las ayudas en favor de las organizaciones de productores de aceite de oliva expuestas en la decisión de incoación del procedimiento, de conformidad con lo dispuesto en el apartado 3 del artículo 88 del Tratado.
Mit Schreiben vom 5. Juni 2001 teilten die spanischen Behörden der Kommission gemäß Artikel 88 Absatz 3 des Vertrags die in der Verfahrenseinleitungsentscheidung genannten Beihilfen für Olivenölerzeugerorganisationen mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, como se especifica en los considerandos 65 a 74 de la Decisión de incoación, a los que remite la Comisión para más información, las aclaraciones legislativas y reglamentarias propuestas por las autoridades francesas no parecían bastar para aclarar estas dudas a priori.
Wie in den Erwägungsgründen 65 bis 74 ausgeführt, auf welche die Kommission zwecks näherer Einzelheiten verweist, waren die von den französischen Behörden vorgelegten Klarstellungen zu Rechts- und Verwaltungsvorschriften nicht ausreichend, um diese Zweifel von Vornherein auszuräumen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El incumplimiento de lo dispuesto en el apartado 8 podrá provocar la invalidación del documento, la inhabilitación del titular para ostentar autorizaciones de certificación según el punto 145.A.35 del anexo II (Parte 145), e incluso la incoación de un procedimiento penal con arreglo a la legislación nacional.
Die Nichterfüllung von Absatz 8 kann zur Außerkraftsetzung des Dokuments, zur Aufhebung der Berechtigung zur Ausstellung von Freigabebescheinigungen gemäß 145.A.35 von Anhang II (Teil-145) sowie zu rechtlichen Sanktionen nach nationalem Recht führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la Decisión de la Comisión de incoación del procedimiento previsto en el artículo 108, apartado 2, del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea en relación con la ayuda SA. 32715 (2012/C) (ex 2012/NN) (ex 2011/CP) [1],
gestützt auf den Beschluss der Kommission, im Hinblick auf die Beihilfe SA.32715 (2012/C) (ex 2012/NN) (ex 2011/CP) das Verfahren nach Artikel 108 Absatz 2 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union zu eröffnen [1],
   Korpustyp: EU DGT-TM