En junio de 2008, una carta de Raad voor de Kinderberscherming notificó la incoación de un procedimiento para despojar de los derechos parentales a los progenitores Rumyana Spasova y Willem Brouwer.
Im Juni 2008 wurde ihr vom Raad voor de Kinderberscherming der Beginn eines Verfahrens zum Entzug der elterlichen Rechte von Rumyana Spasova und Willem Brouwer mitgeteilt.
Korpustyp: EU DCEP
concederán al nacional de un tercer país de que se trate el derecho de incoar un procedimiento para que se someta a control judicial rápido la legalidad de su internamiento, que deberá llevarse a cabo lo más rápidamente posible desde la incoación del procedimiento.
oder der Mitgliedstaat räumt den betreffenden Drittstaatsangehörigen das Recht ein zu beantragen, dass die Rechtmäßigkeit der Inhaftnahme innerhalb kurzer Frist gerichtlich überprüft wird, wobei so schnell wie möglich nach Beginn des betreffenden Verfahrens eine Entscheidung zu ergehen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, de la misma finalidad de la inmunidad parlamentaria se deriva que ésta permanece efectiva mientras dure el mandato del diputado e incluye la incoación del proceso, la instrucción, las medidas de ejecución de sentencias previas, los recursos y las solicitudes de anulación de sentencias.
Ferner ergibt sich aus dem eigentlichen Zweck der parlamentarischen Immunität, dass diese während des Mandats des Mitglieds wirksam bleibt und den Beginn des Verfahrens, die Vorermittlungen und die Maßnahmen für die Vollstreckung früherer Urteile umfasst, während Rechtsmittel oder Anträge auf Erlass eines Urteils außen vor bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
incoaciónEinleitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La imposición práctica de sanciones en cada caso no se estipula en la directiva, sino en la legislación nacional aplicable en cada caso, por ejemplo, tras la presentación de una reclamación, o después de la incoación de una acción penal.
Die konkrete Verhängung von Sanktionen in jedem Einzelfall ergibt sich nicht aus der Richtlinie, sondern aus dem geltenden nationalen Recht, also beispielsweise in Folge einer Anzeigeerstattung oder der Einleitung strafrechtlicher Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha alegrado el apoyo de la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior a la idea de una especie de instrumento de congelación, por el cual las políticas o decisiones nacionales controvertidas puedan ser bloqueadas por la Comisión hasta que adopte una decisión formal sobre la incoación de un procedimiento de infracción.
Die Unterstützung durch den Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres für den Gedanken einer Art von Mechanismus zur vorübergehenden Aussetzung, durch den national umstrittene Politiken oder Entscheidungen von der Kommission ausgesetzt werden können, bis sie über die Einleitung des Vertragsverletzungsverfahren formal entschieden hat, hat mich gefreut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la Comisión debería reaccionar con mayor rapidez, tanto frente a los Estados miembros como en la incoación de los procedimientos necesarios ante el Tribunal Europeo de Justicia o la determinación de las multas.
Meiner Meinung nach müsste die Kommission schneller reagieren, und zwar sowohl gegenüber den Mitgliedstaaten als auch bei der Einleitung der erforderlichen Verfahren vor dem EuGH bis hin zur Festsetzung der Bußgelder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dicho artículo se establece el envío de una carta de ese tipo antes de la incoación efectiva del procedimiento.
Darin ist vorgesehen, daß vor der eigentlichen Einleitung eines Verfahrens ein entsprechendes Schreiben an die betreffende Regierung geschickt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé qué castigo duro piensa usted que debo aplicar, pero me parece que la incoación de un procedimiento es el único paso que puedo dar para lograr el cumplimiento de la legislación comunitaria, aparte de las negociaciones.
Ich weiß nicht, welchen Marsch ich blasen soll, aber mir scheint, daß die Einleitung eines Verfahrens neben Verhandlungen die einzige sich mir bietende Möglichkeit zur Durchsetzung des Gemeinschaftsrechts darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esas circunstancias, ése es el período de tiempo que he concedido en la carta, que es el primer paso en la incoación del procedimiento.
Unter den gegebenen Bedingungen ist dies die Frist, die ich in dem Schreiben festgelegt habe, welches den ersten Schritt bei der Einleitung eines Verfahrens darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propio intento de impedir que un diputado exprese sus opiniones sobre temas de interés público a través de la incoación de procedimientos jurídicos es inaceptable en una sociedad democrática.
Schon der Versuch, durch die Einleitung gerichtlicher Verfahren die Abgeordneten davon abzuhalten, ihre Meinung zu Angelegenheiten öffentlichen Interesses zu äußern, ist in einer demokratischen Gesellschaft inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La incoación de procedimientos por incumplimiento respecto a los Estados miembros por mala aplicación o no aplicación de las disposiciones comunitarias se ha acelerado.
Die Einleitung von Verfahren gegen Mitgliedstaaten im Zusammenhang mit der mangelhaften Anwendung bzw. der Nichtanwendung der Gemeinschaftsverfahren konnte beschleunigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el inicio de diligencias de investigación penal, así como la propuesta de incoación de procedimientos penales por las autoridades nacionales competentes, en particular los relativos a infracciones que perjudiquen a los intereses financieros de la Unión;
Einleitung von strafrechtlichen Ermittlungsmaßnahmen sowie Vorschläge zur Einleitung von strafrechtlichen Verfolgungsmaßnahmen, die von den zuständigen nationalen Behörden durchgeführt werden, insbesondere bei Straftaten zum Nachteil der finanziellen Interessen der Union;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Estas competencias podrán incluir : a ) el inicio de diligencias de investigación penal , así como la propuesta de incoación de procedimientos penales por las autoridades nacionales competentes , en particular los relativos a infracciones que perjudiquen a los intereses financieros de la Unión ;
Zu diesen Aufgaben kann Folgendes gehören : a ) Einleitung von strafrechtlichen Ermittlungsmaßnahmen sowie Vorschläge zur Einleitung von strafrechtlichen Verfolgungsmaßnahmen , die von den zuständigen nationalen Behörden durchgeführt werden , insbesondere bei Straftaten zum Nachteil der finanziellen Interessen der Union ;
Korpustyp: Allgemein
incoaciónEröffnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La incoación del procedimiento se reconoce inmediatamente en toda Europa. Es más, las decisiones posteriores también producen un efecto inmediato sin que sea necesario hacer diligencias especiales para obtener el reconocimiento de las mismas en los demás Estados miembros.
Die Eröffnung des Verfahrens wirkt unmittelbar europaweit, aber auch die weiteren Entscheidungen entfalten direkte Wirkung, ohne daß irgendwelche besonderen Schritte der Anerkennung in anderen Mitgliedstaaten erforderlich wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autoridad competente, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 87 del Estatuto de los funcionarios, decide sobre la incoación del procedimiento disciplinario.
Die anordnende Behörde beschließt dann über die Eröffnung des Disziplinarverfahrens gemäß Artikel 87 des Beamtenstatuts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es verdaderamente un escándalo y creo que la Comisión Europea debe emprender acciones contra el Gobierno húngaro, tal vez mediante la incoación de un procedimiento de infracción, porque no se utilizan de forma adecuada los Fondos Estructurales y se perjudica a las poblaciones locales simplemente porque sus administraciones no están en sintonía con el Gobierno.
Das ist ein absoluter Skandal, und meines Erachtens muss die Europäische Kommission Maßnahmen gegen die ungarische Regierung ergreifen, vielleicht durch die Eröffnung von Vertragsverletzungsverfahren, da die Strukturfonds nicht ordnungsgemäß verwendet werden. Die Bürger einiger Gemeinden kommen nur deshalb nicht in den Genuss entsprechender Mittel, weil ihre Verwaltung mit der Regierung nicht konform geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, no fue posible probar la existencia de una clara violación del principio de igualdad de tratamiento, hecho que habría provocado la incoación del procedimiento oportuno.
In diesem Zusammenhang konnte keine eindeutige Verletzung des Gleichbehandlungsgrundsatzes nachgewiesen werden, was zwangsläufig zur Eröffnung des entsprechenden Verfahrens geführt hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2 . Ninguna norma relativa a la invalidación de contratos y transacciones celebrados con anterioridad a la incoación del procedimiento de insolvencia tendrá por efecto la anulación de la compensación .
( 2 ) Bestimmungen über die Annullierung von Verträgen und Geschäften , die vor der Eröffnung des Insolvenzverfahrens in das Zahlungssystem eingebracht wurden , dürfen nicht zu einer Rückabwicklung der Aufrechnung führen .
Korpustyp: Allgemein
2 . Los derechos del acreedor prendario no se verán afectados por la incoación de un procedimiento de insolvencia respecto de una entidad de un tercer país que , a raíz de su participación en un sistema de pagos comunitario o en relación con operaciones de política monetaria , constituya garantías en un Estado miembro .
( 2 ) Stellt ein Drittlandinstitut im Zusammenhang mit der Mitgliedschaft in einem EG-Zahlungssystem oder in Verbindung mit währungspolitischen Maßnahmen Sicherheiten in einem EU-Mitgliedstaat , so bleiben die Rechte des Pfandgläubigers von der Eröffnung eines Insolvenzverfahrens gegen das Drittlandinstitut unberührt .
Korpustyp: Allgemein
En la actualidad , no está claro si la DFL ampara plenamente la liquidación en periodo nocturno , ya que sólo se hallan cubiertas las órdenes de transferencia ejecutadas en el mismo día natural ( día de incoación de los procedimientos de insolvencia ) .
Derzeit besteht Unsicherheit darüber , ob der durch die SFD gewährleistete Schutz auch in vollem Umfang für die Nachtverarbeitung gilt , da nur Zahlungs - und Transferaufträge erfasst werden , die am selben Kalendertag ( "Zeitpunkt der Eröffnung des Insolvenzverfahrens ") ausgeführt werden .
Korpustyp: Allgemein
Ryanair comenzaba sus observaciones de 16 de noviembre de 2007 afirmando que, en su opinión, la incoación de un procedimiento de investigación formal no era equitativa ni necesaria.
Ryanair begann seine Stellungnahme vom 16. November 2007 mit der Feststellung, dass die Eröffnung des förmlichen Prüfverfahrens nach Auffassung von Ryanair unangemessen und unnötig gewesen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a estos aspectos, Finlandia remitió a sus observaciones anteriores presentadas tras la incoación del procedimiento de investigación formal.
In diesem Zusammenhang verwies Finnland auf Feststellungen, die Finnland bereits nach Eröffnung des förmlichen Prüfverfahrens übermittelt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a las alegaciones del Grupo SAS relativas a la distinta tarificación en la T2 del aeropuerto de TMP, Finlandia remitió a sus observaciones sobre la incoación del procedimiento.
Im Zusammenhang mit den Darstellungen von SAS bezüglich der abgestuften Preise für Flüge ab T2 am Flughafen TMP verwies Finnland auf die nach Eröffnung des Verfahrens von Finnland übermittelte Stellungnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
incoaciónEinleitung Verfahrens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, el 21 de diciembre de 2010 la Comisión inició un procedimiento de investigación formal de conformidad con el artículo 108, apartado 2, del TFUE (en lo sucesivo, «la decisión de incoación») en relación con diversas presuntas medidas de ayuda estatal aplicadas en favor de Malév.
Daraufhin leitete die Kommission am 21. Dezember 2010 ein förmliches Prüfverfahren nach Artikel 108 Absatz 2 AEUV (im Folgenden „Beschluss zur Einleitung des Verfahrens“) zu den betreffenden Maßnahmen ein, bei denen es sich nach erster Prüfung durch die Kommission um staatliche Beihilfen zugunsten der Malév handelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la decisión de incoación, la Comisión examinó si las medidas que figuran a continuación constituyen ayuda estatal en el sentido del artículo 107, apartado 1, del TFUE.
Die Kommission prüfte in ihrem Beschluss zur Einleitung des Verfahrens die Frage, ob die folgenden Maßnahmen staatliche Beihilfen im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su respuesta a la decisión de incoación, Hungría repitió los hechos descritos anteriormente y explicó las razones que llevaron a las dificultades de las compañías aéreas.
In seiner Erwiderung auf den Beschluss zur Einleitung des Verfahrens hat Ungarn die oben erläuterten Tatsachen wiederholt und die Gründe für die Schwierigkeiten des Luftfahrtunternehmens eingehend dargelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los comentarios de Hungría sobre la decisión de incoación no contienen nuevos elementos que apoyen que las medidas no constituían ayuda, ni información que justifique la compatibilidad de las medidas aplicadas con el mercado interior, en particular con las Directrices de salvamento y reestructuración.
Ungarn hat in seinen Stellungnahmen in Zusammenhang mit dem Beschluss zur Einleitung des Verfahrens keine neuen Belege dafür vorgelegt, dass die Maßnahmen keine Beihilfen darstellen, ferner keine Informationen geliefert, die bestätigen, dass die durchgeführten Maßnahmen mit dem Binnenmarkt und insbesondere mit den Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien vereinbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como ya se expuso en la decisión de incoación, la sentencia en el asunto BP Chemicals [22] es pertinente para la evaluación del asunto que nos ocupa.
Wie im Beschluss zur Einleitung des Verfahrens bereits ausgeführt worden ist, ist das Urteil in der Rechtssache BP Chemicals [22] aus der Sicht der Prüfung des vorliegenden Falles entscheidend.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión indicó en la decisión de incoación que la primera reunión celebrada entre las autoridades de Hesse y funcionarios de la DG AGRI el 26 de enero de 2005 podría considerarse una medida que interrumpió el plazo de prescripción establecido en el artículo 15 del Reglamento (CE) no 659/1999.
Die Kommission stellte in ihrem Beschluss über die Einleitung des Verfahrens fest, dass das erste Treffen, das am 26. Januar 2005 zwischen den hessischen Behörden und Beamten der GD AGRI abgehalten wurde, als ein Ereignis angesehen werden kann, welches die Frist gemäß Artikel 15 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 unterbrach.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión de incoación y período objeto de investigación
Beschluss zur Einleitung eines Verfahrens und Untersuchungszeitraum
Korpustyp: EU DGT-TM
En la decisión de incoación, la Comisión examinó las medidas a la luz de las directrices sobre la reestructuración adoptadas en 1999.
Mit ihrem Beschluss über die Einleitung des Verfahrens hat die Kommission die Maßnahmen im Lichte der Umstrukturierungsleitlinien aus dem Jahre 1999 geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por carta de 24 de abril de 2007 (en adelante «la decisión de incoación»), la Comisión informó a Eslovaquia que había decidido incoar el procedimiento establecido en el artículo 88, apartado 2, del Tratado CE respecto a la ayuda.
Mit Schreiben vom 24. April 2007 (im Folgenden „Entscheidung zur Einleitung des Verfahrens“) teilte die Kommission der Slowakei ihren Beschluss mit, das Verfahren nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por carta de 8 de enero de 2007, las autoridades neerlandesas pidieron poder acceder a los distintos documentos presentados por UPC mencionados en la decisión de incoación.
Mit Schreiben vom 8. Januar 2007 ersuchten die niederländischen Behörden um Zugang zu mehreren von UPC eingereichten Dokumenten, die in der Entscheidung zur Einleitung des Verfahrens aufgeführt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
incoaciónVerfahrenseinleitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su decisión sobre la incoación del procedimiento la Comisión expuso sus dudas sobre la compatibilidad de las dos medidas que se citan a continuación.
In ihrem Beschluss über die Verfahrenseinleitung äußerte die Kommission Zweifel an der Vereinbarkeit der folgenden beiden Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe preguntarse si la información aportada por Farm Dairy y los Países Bajos en el marco de la incoación del procedimiento puede poner en tela de juicio el análisis que se efectuó en su momento al procederse al examen de los criterios de evaluación de las subvenciones previstas en el DOCUP.
Es stellt sich die Frage, ob die von Farm Dairy und von den Niederlanden im Rahmen der Verfahrenseinleitung vorgebrachten Informationen die Analyse in Frage stellen können, die man damals bei der Prüfung der Bewertungskriterien für EPPD-Beihilfen erstellt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la Decisión de incoación del procedimiento, el Órgano de Vigilancia se remitió a la Decisión C35/2006 de la Comisión, relativa a una situación en la que se había realizado una oferta después de haberse recibido la tasación del perito.
In ihrem Beschluss zur Verfahrenseinleitung verwies die Überwachungsbehörde auf die Entscheidung der Kommission in der Sache C35/2006, in der nach Erhalt der gutachterlichen Wertermittlung ein Angebot gemacht worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz de la evaluación de la notificación de 25 de marzo de 2003, objeto de la decisión de incoación de 16 de julio de 2003, se formulan las siguientes observaciones:
Die rechtliche Würdigung der Notifizierung vom 25. März 2003, die Gegenstand des Beschlusses zur Verfahrenseinleitung vom 16. Juli 2003 war, hat zu folgenden Bemerkungen geführt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En la decisión de incoación de 16 de julio de 2003, el Órgano de Vigilancia expresó su dudas sobre la documentación presentada por las autoridades noruegas (primer estudio).
In dem Beschluss über die Verfahrenseinleitung (vom 16. Juli 2003) äußerte die Überwachungsbehörde Zweifel hinsichtlich der von Norwegen beigebrachten Nachweise (erste Studie).
Korpustyp: EU DGT-TM
Del análisis de las informaciones recibidas a raíz de la incoación del procedimiento, parece desprenderse que los hechos mencionados anteriormente repercutieron de manera considerable en la programación del proyecto.
Aufgrund der nach der Verfahrenseinleitung bei der Kommission eingegangenen Informationen ist davon auszugehen, dass die oben genannten Sachverhalte sich in erheblichem Maße auf den Projektzeitplan ausgewirkt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solidez económica del consorcio no se había puesto en duda en la información de que disponía la Comisión ni en las observaciones de los interesados presentadas tras la incoación del procedimiento. En el curso de la investigación no se recibió información alguna que indicara que el consorcio no era una empresa seria.
Die wirtschaftliche Solidität des Konsortiums wurde weder in den der Kommission zur Verfügung stehenden Informationen noch in den im Anschluss an die Verfahrenseinleitung eingegangenen Stellungnahmen der Beteiligten in Frage gestellt. Während der Untersuchung gingen keine Informationen ein, die darauf hingedeutet hätten, dass es sich bei dem Konsortium nicht um ein seriöses Unternehmen handelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, por carta de 19 de mayo de 2003, Francia envió su respuesta a la incoación del procedimiento.
Frankreich übermittelte seine Antwort auf die Verfahrenseinleitung mit Schreiben vom 19. Mai 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, en la Decisión de incoación la Comisión no expresó dudas sobre estos aspectos de la financiación de RTVE.
Aus diesen Gründen verzichtete die Kommission im Beschluss über die Verfahrenseinleitung auf die Darlegung von Bedenken hinsichtlich dieser Gesichtspunkte der Finanzierung von RTVE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, en la Decisión de incoación la Comisión preguntó a las autoridades españolas si disponían de un procedimiento adecuado para evaluar ex ante si los nuevos servicios audiovisuales del organismo público de radiodifusión RTVE cumplen las condiciones materiales del Protocolo de Ámsterdam (el denominado control ex ante) [32].
In ihrem Beschluss zur Verfahrenseinleitung fragte die Kommission die spanischen Behörden, ob sie über ein angemessenes Verfahren verfüge, mit dem ex ante beurteilt werden könne, ob die neuen audiovisuellen Dienste der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalt RTVE die materiellen Voraussetzungen des Amsterdamer Protokolls erfüllen (die so genannte Vorabkontrolle) [32].
Korpustyp: EU DGT-TM
incoaciónEröffnungsbeschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediante Decisión de 17 de octubre de 2011 (en lo sucesivo, «la Decisión de incoación sobre la venta de DBB/Belfius») [15], la Comisión incoó un procedimiento formal de investigación sobre la medida de venta por parte de Dexia y compra por el Estado belga de DBB/Belfius.
Mit Beschluss vom 17. Oktober 2011 (im Folgenden der „Eröffnungsbeschluss über den Verkauf von DBB/Belfius) [15] eröffnete die Kommission ein förmliches Prüfverfahren zu der Maßnahme, die den Verkauf von DBB/Belfius durch Dexia und die Übernahme der Gesellschaft durch den belgischen Staat beinhaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 2 de diciembre de 2009, la Comisión incoó un procedimiento de investigación formal en virtud del artículo 108, apartado 2, del Tratado por lo que se refiere a los convenios notificados (en lo sucesivo, «la Decisión de incoación») [3].
Am 2. Dezember 2009 eröffnete die Kommission ein förmliches Prüfverfahren nach Artikel 108 Absatz 2 AEUV in Bezug auf die angemeldeten Vereinbarungen (nachstehend „Eröffnungsbeschluss“ genannt) [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión recuerda que, habida cuenta del intento fallido de venta de VBRO y las pérdidas sufridas en 2011, la Comisión expresó dudas en la Decisión de incoación de que el plan de reestructuración inicial permitiera al banco resolver sus problemas.
Die Kommission erinnert daran, dass sie angesichts des erfolglosen Versuchs einer Veräußerung der VBRO und der im Jahr 2011 verzeichneten Verluste, im Eröffnungsbeschluss Zweifel daran geäußert hat, dass der ursprüngliche Umstrukturierungsplan die Lösung der Probleme der Bank ermöglichen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante carta de 24 de febrero de 2010, la Comisión notificó a la República Checa su decisión de incoar el procedimiento establecido en el artículo 108, apartado 2, del TFUE en relación con la medida («la decisión de incoación»).
Mit Schreiben vom 24. Februar 2010 unterrichtete die Kommission die Tschechische Republik über ihren Beschluss, wegen dieser Maßnahme ein Verfahren nach Artikel 108 Absatz 2 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) einzuleiten („Eröffnungsbeschluss“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se indica en el considerando 3, el 23 de octubre de 2007 la Comisión decidió incoar el procedimiento de investigación formal (en lo sucesivo, «la Decisión de incoación»).
Wie in Erwägungsgrund 3 dargelegt, beschloss die Kommission am 23. Oktober 2007, das förmliche Prüfverfahren zu eröffnen („Eröffnungsbeschluss“).
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión, en consecuencia, se sustituyó por una nueva Decisión de 24 de enero de 2011 [6] (en lo sucesivo, «la Decisión de incoación»).
Daher wurde der Beschluss am 24. Januar 2011 durch einen neuen Beschluss [6] ersetzt (im Folgenden „Eröffnungsbeschluss“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se ha descrito en los considerandos (2) y (3), la Comisión decidió el 12 de mayo de 2010 incoar un procedimiento de investigación formal («la Decisión de incoación»).
Wie in den Erwägungsgründen 2 bis 3 dargelegt, beschloss die Kommission am 12. Mai 2010, das förmliche Prüfverfahren einzuleiten (der „Eröffnungsbeschluss“).
Korpustyp: EU DGT-TM
El 30 de agosto de 2012, la Comisión recibió comentarios del Banco a propósito de la Decisión de incoación de Piraeus.
Am 30. August 2012 ging bei der Kommission die Stellungnahme der Bank zum Eröffnungsbeschluss zur Piraeus Bank ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 3 de enero de 2013, la Comisión recibió observaciones de un banco griego a propósito de la Decisión de incoación de Piraeus.
Am 3. Januar 2013 ging bei der Kommission die Stellungnahme einer griechischen Bank zum Eröffnungsbeschluss zur Piraeus Bank ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión de la Comisión de incoar el procedimiento de investigación formal («la Decisión de incoación») se publicó en el Diario Oficial de la Unión Europea [2].
Der Beschluss der Kommission über die Eröffnung des förmlichen Prüfverfahrens („Eröffnungsbeschluss“) wurde im Amtsblatt der Europäischen Union [2] veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
incoaciónEröffnung Verfahrens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por carta de 4 de junio de 2012 (Ref. no 636738), las autoridades noruegas presentaron sus comentarios a la Decisión de incoación.
Mit Schreiben vom 4. Juni 2012 (Vorgang Nr. 636738) haben die norwegischen Behörden Stellungnahmen zum Beschluss über die Eröffnung des Verfahrens übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En respuesta a la Decisión de incoación, las autoridades noruegas han facilitado más información sobre los antecedentes del sistema de compensación por servicios de transporte local regular.
Nach dem Beschluss über die Eröffnung des Verfahrens haben die norwegischen Behörden weitere Informationen zur geschichtlichen Entwicklung des Systems der Ausgleichszahlungen für örtliche Linienbusdienste vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finlandia presentó sus observaciones sobre la Decisión de incoación el 28 de noviembre de 2007.
Finnland übermittelte am 28. November 2007 seine Stellungnahme zum Beschluss über die Eröffnung des Verfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión de incoación planteó las siguientes cuestiones:
Mit dem Beschluss über die Eröffnung des Verfahrens stellten sich folgende Fragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, en su Decisión de incoación, la Comisión expresó dudas sobre si el comportamiento de Airpro había estado guiado por perspectivas de rentabilidad a largo plazo.
Daher hat die Kommission in ihrem Beschluss über die Eröffnung des Verfahrens Zweifel daran geäußert, dass das Verhalten von Airpro von langfristigen Rentabilitätsaussichten geleitet war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos que figuran en la Decisión de incoación de 22 de febrero de 2008 procedían de un estudio (elaborado por Consultia) que, según las autoridades españolas habían asegurado a la Comisión, se realizó en 2002.
Die Daten in dem Beschluss vom 22. Februar 2008 zur Eröffnung des Verfahrens stammen aus einer Studie (durchgeführt von Consultia), die laut den Angaben der spanischen Behörden an die Kommission im Jahr 2002 durchgeführt worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
En sus observaciones a la Decisión de incoación, las autoridades noruegas facilitaron más información factual pertinente para la evaluación de las medidas objeto de la investigación formal.
In ihren Stellungnahmen zum Beschluss über die Eröffnung des Verfahrens haben die norwegischen Behörden zusätzliche Sachinformationen vorgelegt, die für die Würdigung der im förmlichen Prüfverfahren untersuchten Maßnahmen von Bedeutung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades noruegas, en sus observaciones a la Decisión de incoación, han confirmado esto y han explicado, con referencia a la doctrina (Norsk Lovkommentar), que la disposición anterior, el artículo 24 bis de la Ley de Transporte de 1976, se interpretaba de la misma forma.
Die norwegischen Behörden haben dies in ihren Stellungnahmen zum Beschluss über die Eröffnung des Verfahrens bestätigt und unter Verweis auf die juristische Fachliteratur (Norsk Lovkommentar) erklärt, dass die frühere Vorschrift (Artikel 24a des Verkehrsgesetzes von 1976) ebenfalls in diesem Sinn ausgelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe señalar que, a pesar de las conclusiones del informe de Asplan Viak, las autoridades noruegas, en sus observaciones a la Decisión de incoación, no cuestionan que la compensación concedida a AS Sporveisbussene cumple los criterios Altmark; véase la evaluación que figura a continuación.
Es ist allerdings darauf hinzuweisen, dass die norwegischen Behörden ungeachtet der Ergebnisse des Asplan-Viak-Berichts in ihren Stellungnahmen zum Beschluss über die Eröffnung des Verfahrens nicht argumentieren, dass die der AS Sporveisbussene gewährte Ausgleichszahlung die Kriterien des Altmark-Urteils erfüllen würde (siehe folgende Würdigung).
Korpustyp: EU DGT-TM
La información de que disponía el Órgano en el momento de la Decisión de incoación indicaba que el municipio de Oslo no se convirtió en propietario único de AS Oslo Sporveier hasta julio de 2006 (véase la Decisión de incoación en la nota a pie de página 27).
Nach den Informationen, die der Überwachungsbehörde zum Zeitpunkt des Beschlusses über die Eröffnung des Verfahrens zugänglich waren, wurde die Stadt Oslo erst im Juli 2006 Alleineigentümerin der AS Oslo Sporveier (siehe Beschluss über die Eröffnung des Verfahrens in Fußnote 27).
Korpustyp: EU DGT-TM
incoaciónEinleitung Prüfverfahrens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el punto 3.1 de su Decisión de incoación, la Comisión expresó sus dudas sobre el carácter de ayuda estatal de la central eléctrica de Paks debido a las diferencias que puede haber entre el CCE de esta central y los demás CCE en relación con sus principios rectores.
Die Kommission legte in Punkt 3.1 ihrer Entscheidung über die Einleitung des Prüfverfahrens ihre Zweifel im Zusammenhang damit dar, ob der PPA von Paksi Atomerőmű eine staatliche Beihilfe darstellt, in Anbetracht dessen, dass dieser Vertrag im Vergleich zu den anderen PPA wesentliche Unterschiede aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante carta de 9 de noviembre de 2005, la Comisión informó a Hungría de que había decidido incoar el procedimiento establecido en el artículo 88, apartado 2, del Tratado CE en relación con los CCE (mencionada en lo sucesivo como la «Decisión de incoación»).
Die Kommission informierte Ungarn mit Schreiben vom 9. November 2005 über ihre Entscheidung, das Verfahren im Zusammenhang mit den PPA nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag einzuleiten (im Folgenden „Entscheidung über die Einleitung des Prüfverfahrens“).
Korpustyp: EU DGT-TM
En la Decisión de incoación, la Comisión expresaba sus dudas en cuanto a la compatibilidad de los CCE con el mercado común e invitaba a las partes interesadas a presentar sus observaciones.
Die Kommission erklärte in ihrer Entscheidung über die Einleitung des Prüfverfahrens, dass sie Zweifel an der Vereinbarkeit der PPA mit dem Gemeinsamen Markt hat. Die Kommission forderte die Beteiligten zur Stellungnahme auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras una solicitud de ampliación del plazo para presentar observaciones, aceptada por la Comisión [7], Hungría presentó las suyas sobre la Decisión de incoación el 31 de enero de 2006, registradas por la Comisión el 1 de febrero de 2006.
Die ungarischen Behörden baten um eine Fristverlängerung für die Abgabe der Stellungnahme [7], welche von der Kommission genehmigt wurde. Ungarn gab seine Stellungnahme im Zusammenhang mit der Entscheidung über die Einleitung des Prüfverfahrens am 31. Januar 2006 ab, welche von der Kommission am 1. Februar 2006 registriert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión de incoación fue recurrida por la central eléctrica de Budapest ante el Tribunal de Primera Instancia mediante recurso interpuesto el 3 de marzo de 2006 y registrado como asunto T-80/06.
Die Entscheidung über die Einleitung des Prüfverfahrens wurde von Budapesti Erőmű Rt. mit Einbringung seiner Klage vom 3. März 2006, registriert unter Aktenzeichen T-80/06, vor dem Gericht erster Instanz angefochten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de los documentos en su posesión en el momento de la Decisión de incoación, la Comisión tenía dudas respecto a la compatibilidad de los CCE con los criterios establecidos en la Metodología.
Gestützt auf die zum Zeitpunkt der Entscheidung über die Einleitung des Prüfverfahrens vorliegenden Unterlagen hatte die Kommission Zweifel an der Vereinbarkeit der PPA mit den Kriterien der Methodik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alegan que el precio de referencia de 36 euros/MWh utilizado en otras decisiones y mencionado en la Decisión de incoación es inadecuado en este procedimiento puesto que proviene de un contexto geográfico y temporal completamente distinto.
Nach ihrer Argumentation ist der in anderen Entscheidungen angewandte, in der Entscheidung über die Einleitung des Prüfverfahrens angerufene Preis von 36 EUR/MWh nicht der richtige Referenzpreis für das vorliegende Verfahren, weil er aus einem völlig anderen geografischen und zeitlichen Umfeld stammt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productores también ponen de relieve que (en contra de lo que se sugiere en la Decisión de incoación) corren riesgos importantes, en especial riesgos de construcción, de regulación, ambientales, de mantenimiento y fiscales/financieros.
Sie betonten auch, dass die Stromerzeuger im Rahmen der PPA (entgegen den suggestiven Ausführungen in der Entscheidung über die Einleitung des Prüfverfahrens) bedeutenden Risiken ausgesetzt sind, bei denen es sich überwiegend um Ausführungs-, Regulierungs-, Umweltschutz-, Wartungs- bzw. Steuer- und Finanzrisiken handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión recibió comentarios a la Decisión de incoación procedentes de tres competidores [12].
Die Kommission erhielt von drei Wettbewerbern Stellungnahmen zu der Entscheidung zur Einleitung des Prüfverfahrens [12].
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se menciona en la Decisión de incoación de 2003 en ese asunto, las autoridades de los Países Bajos invocaron claramente la ayuda en forma de subsidios de tipos de interés sobre créditos supuestamente concedidos a empresas navieras con arreglo al Real Decreto 442/94 español [121].
Wie in der Entscheidung zur Einleitung des Prüfverfahrens in dieser Sache im Jahr 2003 erwähnt, beriefen sich die Behörden der Niederlande eindeutig auf die Beihilfe in Form von Zinszuschüssen für Kredite, die angeblich Reedereien gemäß dem spanischen Königlichen Erlass 442/94 gewährt worden seien [121].
Korpustyp: EU DGT-TM
incoaciónVerfahrenseröffnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bulgaria presentó observaciones respecto a la Decisión de incoación de la Comisión por carta de 10 de mayo de 2010, remitida a la Comisión y registrada por esta el 17 de junio de 2010.
Bulgarien übermittelte mit Schreiben vom 10. Mai 2010, das bei der Kommission am 17. Juni 2010 registriert wurde, Anmerkungen zum Beschluss der Kommission über die Verfahrenseröffnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión recibió los primeros comentarios de Grecia sobre la incoación del procedimiento en una carta con fecha 3 de diciembre de 2003, registrada el 10 de diciembre con la referencia SG (2003) A/12211.
Die ersten Stellungnahmen Griechenlands zur Verfahrenseröffnung erhielt die Kommission mit Schreiben vom 3. Dezember 2003, das am 10. Dezember 2003 unter der Nummer SG (2003) A/12211 registriert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los procedimientos de insolvencia no tendrán efectos retroactivos respecto de aquellos derechos y obligaciones de un participante que se deriven de su participación en un sistema o guarden relación con su participación en él antes del momento de incoación de tales procedimientos tal como se define en el apartado 1 del artículo 6.
Ein Insolvenzverfahren greift nicht rückwirkend in die Rechte und Pflichten eines Teilnehmers, die sich aus seiner Teilnahme an einem System oder in Verbindung damit ergeben, ein und wirkt insoweit nicht vor dem Zeitpunkt der Verfahrenseröffnung gemäß Artikel 6 Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Austria presentó sus observaciones sobre la incoación del procedimiento basándose en el plan de reestructuración y suministró nueva información, especialmente sobre los puntos siguientes, determinantes para la decisión de la Comisión:
Österreich hat auf Basis des vorliegenden Umstrukturierungsplans zur Verfahrenseröffnung Stellung genommen und neue Informationen übermittelt, insbesondere zu den folgenden, für die Entscheidung der Kommission ausschlaggebenden Punkten:
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reino Unido remitió a la Comisión sus observaciones sobre la incoación del procedimiento por carta de 31 de enero de 2005, registrada ese mismo día por la Comisión.
In seinem Schreiben vom 31. Januar 2005 (Eingangsvermerk der Kommission vom selben Tag) äußerte sich das Vereinigte Königreich zu der Verfahrenseröffnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el presente caso, la Comisión, con las solicitudes de información dirigidas a Alemania el 12 de enero y el 10 de noviembre de 1993 y el 13 de diciembre de 1993, citadas en la incoación del procedimiento, estaba lejos de cumplir esos requisitos.
Die Kommission sei im vorliegenden Fall mit den von ihr in der Verfahrenseröffnung erwähnten, an Deutschland gerichteten Auskunftsersuchen vom 12. Januar 1993, 10. November 1993 und 13. Dezember 1993 weit von diesen Anforderungen entfernt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En especial el último, de un importe de 248091,01 EUR, se pagó el 29.1.2003, mientras que la decisión de la Comisión de incoar el procedimiento había tenido lugar el 21.1.2003 y la carta de la Comisión en la que se notifica a Italia la incoación es de 24.1.2003.
Die letzte Auszahlung in Höhe von 248091,01 EUR erfolgte am 29. Januar 2003, wohingegen der Beschluss der Kommission zur Einleitung des Verfahrens vom 21. Januar 2003 datiert und das Schreiben der Kommission, mit dem sie Italien die Verfahrenseröffnung mitteilt, vom 24. Januar 2003 ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante carta de 29 de noviembre de 2000, registrada el 30 de noviembre de 2000, la Representación permanente de Italia ante la Unión Europea remitió a la Comisión la respuesta de las autoridades italianas a las observaciones formuladas por ésta en el escrito de incoación del procedimiento.
Mit Schreiben vom 29. November 2000, eingegangen am 30. November 2000, hat die Ständige Vertretung Italiens bei der Europäischen Union der Kommission ein Schreiben der italienischen Behörden übermittelt, in dem Letztere zu den Bemerkungen der Kommission im Rahmen der Verfahrenseröffnung Stellung nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la Comisión, en el marco de la investigación, recibió las siguientes observaciones de terceros más de un mes después de la publicación de la incoación del procedimiento.
Des Weiteren gingen gut einen Monat nach Bekanntgabe der Verfahrenseröffnung im Rahmen des Prüfverfahrens folgende Stellungnahmen von interessierten Dritten ein:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el cuadro siguiente, facilitado por las autoridades británicas, se ofrece una actualización de los valores de las responsabilidades y los activos transferidos por BNFL a la NDA, como ya se facilitó antes de la incoación del procedimiento.
Die folgende, vom Vereinigten Königreich übermittelte Tabelle zeigt die aktualisierten Werte der Verbindlichkeiten und der Vermögenswerte, die von BNFL an die NDA übertragen wurden, wie sie vor der Verfahrenseröffnung vorgelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
incoaciónEröffnungsentscheidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediante carta de 16 de julio de 2008, la Comisión informó a Francia de su decisión de incoar el procedimiento previsto en el artículo 108, apartado 2, del TFUE en relación con la aplicación por Francia de la Decisión Sernam 2, (en lo sucesivo, la «Decisión de incoación»).
Mit Schreiben vom 16. Juli 2008 unterrichtete die Kommission Frankreich über ihre Entscheidung, das Verfahren nach Artikel 108 Absatz 2 AEUV in Bezug auf die Anwendung der „Entscheidung Sernam 2“ durch Frankreich zu eröffnen („Eröffnungsentscheidung“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, incoó el procedimiento establecido en el artículo 88, apartado 2, del Tratado con respecto a la valoración y otros aspectos de la medida de protección del Estado (en lo sucesivo, «la Decisión de incoación» [6].
Gleichzeitig eröffnete sie das Verfahren nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag bezüglich der Bewertung und anderer Aspekte der staatlichen Schutzmaßnahme (nachstehend „Eröffnungsentscheidung“ genannt) [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, Alemania proporciona información adicional relativa a las preguntas planteadas en la incoación del procedimiento.
Sechstens übermittelt Deutschland zusätzliche Informationen zu den in der Eröffnungsentscheidung aufgeworfenen Fragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su Decisión de incoar el procedimiento de investigación formal de conformidad con el artículo 108, apartado 2, del Tratado («la Decisión de incoación»), la Comisión expresó sus dudas en cuanto a la compatibilidad de la ayuda con las disposiciones de las DAR.
In ihrer Entscheidung über die Eröffnung des förmlichen Prüfverfahrens nach Artikel 108 Absatz 2 AEUV („Eröffnungsentscheidung“) äußerte die Kommission Zweifel hinsichtlich der Vereinbarkeit der Beihilfe mit den Bestimmungen der Regionalbeihilfeleitlinien.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso particular contemplado en la incoación del procedimiento, el Estado griego, debido a las restricciones de tesorería, se había visto obligado a modificar el reparto de la spatosimo entre los aeropuertos, concediendo más al AIA (lo que supuso una reducción a corto plazo de los pagos debidos a los demás aeropuertos).
In dem in der Eröffnungsentscheidung genannten Fall sei der griechische Staat aufgrund von Liquiditätsengpässen gezwungen gewesen, die Spatosimoverteilung zwischen den verschiedenen Flughäfen anzupassen, indem er den Anteil für AIA erhöhte (und die Anteile anderer Flughäfen kurzfristig reduzierte).
Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz de la incoación del procedimiento el 23 de octubre de 1999 (en lo sucesivo «la Decisión de incoación de 1999»), Alemania transmitió sus observaciones el 16 de septiembre de 1999.
Nachdem am 23. Oktober 1999 ein Beihilfeverfahren eröffnet worden war, (im Folgenden „Eröffnungsentscheidung 1999“), übermittelte Deutschland am 16. September 1999 eine Stellungnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la decisión de incoación de 10 de septiembre de 2008 no hace referencia al nuevo Reglamento, pese a que este ya había sido adoptado.
Zudem habe die Kommission in der Eröffnungsentscheidung vom 10. September 2008 nicht auf die neue Verordnung verwiesen, obwohl diese bereits angenommen gewesen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante carta de 20 de julio de 2010, la Comisión informó a Alemania de su decisión de incoar el procedimiento de investigación formal con arreglo al artículo 108, apartado 2, del TFUE (en lo sucesivo, «la Decisión de incoación»).
Die Kommission hat Deutschland mit Schreiben vom 20. Juli 2010 von ihrer Entscheidung über die Eröffnung des Verfahrens nach Artikel 108 Absatz 2 AEUV (im Folgenden „Eröffnungsentscheidung“) in Kenntnis gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación, la Comisión examina las demás ampliaciones de capital incluidas en la Decisión de incoación que, según Finlandia, no se debían al proyecto iTiden.
Im Folgenden erörtert die Kommission die übrigen Kapitalzuführungen, die von der Eröffnungsentscheidung betroffen sind und die nach Angaben Finnlands nicht mit dem iTiden-Projekt begründet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
incoaciónEinleitungsentscheidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades islandesas no encuentran nada que sugiera lo contrario en los asuntos Kronoply [41] o Freistaat Sachsen [42], a los que el Órgano se refiere en la Decisión de incoación.
Nach Auffassung Islands lässt nichts in den von der Überwachungsbehörde in der Einleitungsentscheidung angeführten Sachen Kronoply [41] oder Freistaat Sachsen [42] auf das Gegenteil schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades neerlandesas ponen en duda la valoración de la Comisión en lo que se refiere a los criterios utilizados para evaluar el IRR en la decisión de incoación.
Die niederländischen Behörden äußern Zweifel an den Kriterien, die die Kommission in der Einleitungsentscheidung für die Bewertung des IRR verwendet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grecia presentó sus comentarios sobre la decisión de la Comisión de incoar el procedimiento (en lo sucesivo, «la Decisión de incoación») el 31 de diciembre de 2010.
Am 31. Dezember 2010 legte Griechenland seine Stellungnahmen zur Entscheidung der Kommission über die Einleitung des Verfahrens (nachfolgend „Einleitungsentscheidung“) vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión mantiene el punto de vista expresado en su Decisión de incoación del procedimiento, a saber, que ninguna de estas tres medidas habría sido adoptada por un inversor en una economía de mercado y que, por tanto, todas ellas constituyen ayuda estatal.
Die Kommission hält an ihrem in der Einleitungsentscheidung vertretenen Standpunkt fest, dass keine dieser drei finanziellen Maßnahmen von einem marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgeber ergriffen worden wäre und dass sie somit alle staatliche Beihilfen darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal como se señala en el considerando 3, la Comisión adoptó el 28 de enero de 2009 una Decisión de incoación del procedimiento de investigación formal (en adelante, «la Decisión de incoación»).
Wie in Randnummer 3 dargelegt, erließ die Kommission am 28. Januar 2009 eine Entscheidung über die Eröffnung des förmlichen Prüfverfahrens (nachstehend „Einleitungsentscheidung“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, la concesión de ayudas a que se hace referencia en el considerando 22 guarda relación con la Resolución no 33/6, no con la Resolución no 33/4, citada erróneamente en la Decisión de incoación del procedimiento de investigación formal de 3 de febrero de 2004.
Die im Erwägungsgrund 22 genannten Beihilfen stützen sich jedoch auf den Beschluss Nr. 33/6, nicht aber auf den Beschluss Nr. 33/4, wie dies in der ersten Einleitungsentscheidung vom 3. Februar 2004 irrtümlich angegeben worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión de la Comisión de incoar el procedimiento (denominada en lo sucesivo «la decisión de incoación») se publicó en el Diario Oficial de la Unión Europea [2].
Die Entscheidung der Kommission über die Einleitung des Verfahrens (im Folgenden „Einleitungsentscheidung“) wurde im Amtsblatt der Europäischen Union [2] veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su Decisión, de 25 de enero de 2005, de incoar el procedimiento de investigación formal («la Decisión de incoación»), la Comisión expresó sus sospechas de que, mediante la financiación del ICF, se había favorecido a Chupa Chups (medida 1 supra), dado que:
In ihrer Entscheidung vom 25. Januar 2005 zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens („Einleitungsentscheidung“) äußerte die Kommission den Verdacht, dass Chupa Chups durch die Finanzierung des ICF begünstigt worden sei (Maßnahme 1 supra), da:
Korpustyp: EU DGT-TM
el acuerdo de dominación y transferencia de beneficios («medida 1») cuyo potencial beneficiario se identificó como FBS en la Decisión de incoación,
der Beherrschungs- und Gewinnabführungsvertrag („Maßnahme 1“), als dessen potenzieller Begünstigter laut Einleitungsentscheidung die FBS ermittelt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
incoacióneingeleitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichas sospechas eran suficientemente poderosas para permitir la incoación de actuaciones judiciales.
Die Verdachtsmomente waren so stark, daß rechtliche Schritte eingeleitet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incumplimiento de la obligación de notificar un proyecto de medida que podría repercutir sobre los intercambios entre los Estados miembros, según se describe en el considerando 38 de la Directiva 2002/21/CE, podrá dar lugar a la incoación de un procedimiento de infracción.
Wird eine geplante Maßnahme, die den Handel zwischen Mitgliedstaaten im Sinne des Erwägungsgrunds 38 der Richtlinie 2002/21/EG beeinträchtigt, nicht gemeldet, so kann ein Vertragsverletzungsverfahren eingeleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta los comentarios de Eslovenia y la información recopilada en el curso de su investigación, la Comisión ha llegado a las siguientes conclusiones sobre los elementos que justificaron la incoación del procedimiento formal.
Die Kommission zog auf Grundlage der Bemerkungen des Mitgliedstaats Slowenien und der Daten, die sie im Laufe ihrer Untersuchung sammelte, folgende Schlüsse zu den Punkten, wegen welcher das formelle Verfahren eingeleitet worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
La no notificación de un mercado que tenga repercusiones en los intercambios entre las Partes Contratantes en el Acuerdo EEE puede entrañar la incoación de un procedimiento de infracción.
Wird ein Markt, der den Handel zwischen den Vertragsparteien des EWR-Abkommens beeinflusst, nicht gemeldet, so kann ein Verstoßverfahren eingeleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas fiscales contenidas en la Ley-Programa belga de 2 de agosto de 2002, objeto de la incoación de un procedimiento de investigación formal por decisión de la Comisión de 19 de marzo de 2003, constituyen ayudas estatales en el sentido del artículo 87, apartado 1, del Tratado.
Die im belgischen Programmgesetz vom 2. August 2002 vorgesehenen steuerlichen Maßnahmen, für die die Kommission mit der Entscheidung vom 19. März 2003 das förmliche Prüfverfahren eingeleitet hat, sind staatliche Beihilfen im Sinne des Artikels 87 Absatz 1 EG-Vertrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Países Bajos deberán remitir, en el plazo de dos meses desde la notificación de la presente Decisión, los documentos que acrediten la incoación de un procedimiento de recuperación contra AVR IW (tales como órdenes de ingreso, etc.),
Die Kommission ersucht die Niederlande, ihr innerhalb von zwei Monaten nach der Bekanntgabe dieser Entscheidung alle Unterlagen zu übermitteln, durch die belegt wird, dass gegen AVR IW ein Rückforderungsverfahren eingeleitet wurde (wie Rückforderungsanordnungen usw.) -
Korpustyp: EU DGT-TM
En el plazo de dos meses a partir de la notificación de la presente Decisión, los Países Bajos facilitarán todos los documentos que demuestren la incoación de un procedimiento de recuperación contra AVR IW.
Die Niederlande übermitteln innerhalb von zwei Monaten nach der Bekanntgabe dieser Entscheidung alle Unterlagen, durch die belegt wird, dass gegen AVR IW ein Rückforderungsverfahren eingeleitet worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, indica que entre un cuarto y un tercio de las peticiones recibidas por la Comisión de Peticiones en 2005 están vinculadas a los procedimientos de infracción o han dado lugar a su incoación por parte de la Comisión Europea contra los Estados miembros de conformidad con el artículo 226 del Tratado de la UE.
In dem Bericht wird in der Tat darauf hingewiesen, dass ein Viertel bis ein Drittel der beim Ausschuss im Jahr 2005 eingegangenen Petitionen mit Vertragsverletzungsverfahren, die die Kommission gegen Mitgliedstaaten gemäß Artikel 226 des EU-Vertrags eingeleitet hat, verknüpft sind oder dafür den Anlass gegeben haben.
Korpustyp: EU DCEP
información detallada sobre si la legislación nacional, de todo país que resulte pertinente, impide exigir un desembolso o satisfacer esa exigencia, incluso en caso de incoación de procedimientos de resolución, administración o insolvencia con respecto a la empresa de seguros o de reaseguros;
detaillierte Angaben dazu, ob die nationalen Rechtsvorschriften in irgendeinem maßgeblichen Rechtsraum verhindern, dass eine Einforderung erfolgt oder bedient wird, unter anderem, falls in Bezug auf das Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen ein Abwicklungs-, Verwaltungs- oder Insolvenzverfahren eingeleitet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
incoaciónEinleitung förmlichen Prüfverfahrens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 24 de febrero de 2011, Hungría formuló sus observaciones sobre la decisión de incoación de la Comisión.
Ungarn hat seine Stellungnahmen betreffend den Beschluss der Kommission zur Einleitung des förmlichenPrüfverfahrens am 24. Februar 2011 übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades húngaras no presentaron ningún elemento nuevo tras la decisión de incoación.
Nach dem Beschluss zur Einleitung des förmlichenPrüfverfahrens lieferte Ungarn keine neuen Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión de incoación se publicó en el Diario Oficial de la Unión Europea el 26 de mayo de 2011 [5].
Der Beschluss zur Einleitung des förmlichenPrüfverfahrens wurde am 26. Mai 2011 im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
En su escrito de 9 de enero de 2008, las autoridades polacas alegaron que esta medida estaba incluida en el anexo II, parte A, de la Decisión de incoación como medida no 7, es decir, se trataba de una de las medidas concedidas antes de la adhesión no aplicables después de la misma.
In ihrem Schreiben vom 9. Januar 2008 behaupteten die polnischen Behörden, dass diese Maßnahme in Teil A von Anhang II zu der Entscheidung über die Einleitung des förmlichenPrüfverfahrens als Maßnahme 7 erfasst wurde, d. h. eine der vor dem EU-Beitritt Polens gewährten Maßnahmen, die damit nach dem Beitritt keine Anwendung findet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión de incoación se publicó en el Diario Oficial de la Unión Europea el 28 de marzo de 2009 [3].
Die Entscheidung zur Einleitung des förmlichenPrüfverfahrens wurde am 28. März 2009 im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Por razones de coherencia con la Decisión de incoación, se seguirá haciendo referencia a la enmienda a la Ley de Minas que entró en vigor el 8 de enero de 2008 como la «enmienda de 2008».
Im Interesse des Einklangs mit der Entscheidung über die Einleitung des förmlichenPrüfverfahrens wird im Folgenden die Änderung des Bergbaugesetzes vom 8. Januar 2008 weiterhin als Novelle 2008 bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de la información disponible en el momento de la incoación del procedimiento de examen, la Comisión no contaba con elementos que indicasen que la cotización FNE se hubiera aplicado a animales importados o expedidos a otros Estados miembros.
Nach den ihr bei Einleitung des förmlichenPrüfverfahrens vorliegenden Informationen sah die Kommission keinen Anlass zur Annahme, dieser Beitrag sei auf eingeführte oder in andere Mitgliedstaaten verbrachte Erzeugnisse erhoben worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
incoaciónEinleitungsbeschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La decisión de la Comisión (en lo sucesivo, «la Decisión de incoación») se publicó en el Diario Oficial de la Unión Europea [4] el 5 de octubre de 2012.
Der Beschluss der Kommission (im Folgenden als „Einleitungsbeschluss“ bezeichnet) wurde am 5. Oktober 2012 im Amtsblatt der Europäischen Union [4] veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como subraya la Decisión de incoación (considerando 62), la SNCM y la CMN son dos operadores que intervienen en la prestación de servicios de transporte marítimo y, como tales, ejercen actividades económicas.
Wie im Einleitungsbeschluss (Erwägungsgrund 62) dargelegt, erbringen die beiden Schifffahrtsgesellschaften SNCM und CMN Dienstleistungen im Seeverkehr und üben somit wirtschaftliche Tätigkeiten aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal como se afirma en la Decisión de incoación (considerandos 63 a 65), la decisión de concluir el CDSP fue votada por la Asamblea de Córcega, y los recursos de la OTC, autoridad pública, son recursos públicos, procedentes en particular de la dotación de continuidad territorial, pagada por el Estado.
Laut Einleitungsbeschluss (Erwägungsgründe 63 bis 65) wurde die Entscheidung über den Abschluss des Vertrags über die Auferlegung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen vom korsischen Regionalparlament gebilligt und handelt es sich bei den Mitteln des korsischen Verkehrsamts um öffentliche Gelder, die hauptsächlich aus den vom Staat bereitgestellten Mitteln für die Kontinuität der Festlandsverbindungen stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión de la Comisión de incoar el procedimiento (en lo sucesivo, «la Decisión de incoación») se publicó en el Diario Oficial de la Unión Europea [3].
Der Beschluss der Kommission über die Einleitung des Verfahrens (im Folgenden „Einleitungsbeschluss“) wurde im Amtsblatt der Europäischen Union [3] veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no ha recibido, en los plazos establecidos, ninguna observación de terceros interesados en cuanto a la incoación del procedimiento.
Bei der Kommission ist innerhalb der gesetzten Frist keine Stellungnahme der Beteiligten zum Einleitungsbeschluss eingegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante Decisión de 27 de julio de 2012, la Comisión incoó un procedimiento formal de investigación sobre la primera recapitalización puente (en lo sucesivo, «la Decisión de incoación Alpha») [3].
Mit Entscheidung vom 27. Juli 2012 leitete die Kommission ein förmliches Prüfverfahren in Bezug auf die erste Zwischenfinanzierung ein (im Folgenden „Einleitungsbeschluss zur Alpha-Bank“) [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
incoacióndurchzuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Defensor del Pueblo podrá decidir la incoación de investigaciones por iniciativa propia.
Der Bürgerbeauftragte kann beschließen, Untersuchungen aus eigener Initiative durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el 12 de noviembre de 2009, el Tribunal Supremo de la República de Hungría anuló ambas sentencias por motivos de infracción del Derecho sustantivo y encomendó al Tribunal del Distrito Central de Buda la incoación de un nuevo procedimiento
in der Erwägung, dass das Oberste Gericht der Republik Ungarn am 12. November 2009 beide Urteile wegen Verletzung materiellen Rechts aufhob und das Zentrale Stadtbezirksgericht Buda anwies, ein neues Verfahren durchzuführen,
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que el 12 de noviembre de 2009, el Tribunal Supremo de la República de Hungría anuló ambas sentencias por motivos de infracción del Derecho sustantivo y encomendó al Tribunal del Distrito Central de Buda la incoación de un nuevo procedimiento
E. in der Erwägung, dass das Oberste Gericht der Republik Ungarn am 12. November 2009 beide Urteile wegen Verletzung materiellen Rechts aufhob und das Zentrale Stadtbezirksgericht Buda anwies, ein neues Verfahren durchzuführen,
Korpustyp: EU DCEP
incoaciónEinleitungsbeschlusses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, la experta de la Comisión señala que en la reforma de 2008, que se produjo después de la decisión de incoación, las autoridades francesas no precisaron que los recursos que deben liberarse deben ser propios del organismo público y que no se podría acudir a recursos estatales.
Schließlich stellt die Sachverständige der Kommission fest, dass die französischen Behörden im Zuge der nach dem Erlass des Einleitungsbeschlusses erfolgten Reform von 2008 nicht präzisiert haben, dass es sich bei den bereitzustellenden Mitteln um Eigenmittel des öffentlichen Unternehmens handeln muss und dass sie keine staatlichen Mittel beinhalten dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania confirmó ya en el momento de la Decisión de incoación que la propia capacidad de estacionamiento de Propapier era suficiente para sus empleados, proveedores y visitantes.
Deutschland hat bereits zum Zeitpunkt des Erlasses des Einleitungsbeschlusses bestätigt, dass die firmeneigenen Stellflächen von Propapier für das Abstellen der Fahrzeuge seiner Mitarbeiter, Zulieferer und Besucher ausreichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
incoaciónUntersuchung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con este fin, "en caso de que el Parlamento Europeo apruebe una recomendación con miras a iniciar una investigación de salvaguardia, la Comisión examinará atentamente si se cumplen las condiciones previstas en el Reglamento para una incoación de oficio.
Zu diesem Zweck vereinbaren sie Folgendes: Gibt das Europäische Parlament eine Empfehlung zur Einleitung einer Untersuchung über die Umsetzung der Schutzklausel ab, prüft die Kommission sorgfältig, ob die in dieser Verordnung festgelegten Bedingungen für eine Untersuchung auf eigene Initiative erfüllt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que el Parlamento Europeo apruebe una recomendación con miras a iniciar una investigación de salvaguardia, la Comisión examinará atentamente si se cumplen las condiciones previstas en el Reglamento para una incoación de oficio.
Gibt das Europäische Parlament eine Empfehlung zur Einleitung einer Untersuchung über die Umsetzung der Schutzklausel ab, prüft die Kommission sorgfältig, ob die in dieser Verordnung festgelegten Bedingungen für eine Untersuchung auf eigene Initiative erfüllt sind.
Korpustyp: EU DCEP
incoaciónUmstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acoge con satisfacción la incoación por parte de la Comisión Europea, el 20 de octubre de 2004, de un procedimiento especial de infracción contra los nuevos Estados miembros que no habían incorporado las Directivas en cuestión antes del 1 de mayo de 2004, fecha en que vencía el plazo;
17. begrüßt den Umstand, dass die Europäische Kommission am 20. Oktober 2004 ein besonderes Vertragsverletzungsverfahren gegen jene neuen Mitgliedstaaten eingeleitet hat, die die betreffenden Richtlinien nicht bis zum 1. Mai 2004 umgesetzt hatten;
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción la incoación por parte de la Comisión, el 20 de octubre de 2004, de un procedimiento especial de infracción contra los nuevos Estados miembros que no habían incorporado las Directivas en cuestión antes del 1 de mayo de 2004, fecha en que vencía el plazo;
begrüßt den Umstand, dass die Kommission am 20. Oktober 2004 ein besonderes Vertragsverletzungsverfahren gegen jene neuen Mitgliedstaaten eingeleitet hat, die die betreffenden Richtlinien nicht bis zum 1. Mai 2004 umgesetzt hatten;
Korpustyp: EU DCEP
incoaciónförmlichen Prüfverfahrens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Decisión del Órgano no 418/10/COL por la que se incoa el procedimiento (en lo sucesivo, «la Decisión de incoación»), se publicó en el Diario Oficial de la Unión Europea y en el Suplemento EEE del mismo [3].
Die Entscheidung der Überwachungsbehörde Nr. 418/10/KOL [3] zur Einleitung des förmlichenPrüfverfahrens wurde im Amtsblatt der Europäischen Union und in dessen EWR-Beilage veröffentlicht (im Folgenden „Einleitungsentscheidung“).
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión observa que Bélgica modificó sustancialmente su notificación tras la decisión de incoación.
Die Kommission stellt fest, dass Belgien die Angaben in der Anmeldung nach Einleitung des förmlichenPrüfverfahrens erheblich geändert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
incoaciónEinleitung Untersuchung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que el Parlamento Europeo apruebe una recomendación con miras a iniciar una investigación de salvaguardia, la Comisión examinará atentamente si se cumplen las condiciones previstas en el Reglamento (UE) no 19/2013 para una incoación de oficio.
Gibt das Europäische Parlament eine Empfehlung zur Einleitung einer Untersuchung über die Umsetzung der Schutzklausel ab, so prüft die Kommission sorgfältig, ob die in der Verordnung (EU) Nr. 19/2013 festgelegten Bedingungen für die Einleitung einer Untersuchung von Amts wegen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de que el Parlamento Europeo apruebe una recomendación con miras a iniciar una investigación de salvaguardia, la Comisión examinará atentamente si se cumplen las condiciones previstas en el Reglamento para una incoación de oficio.
Gibt das Europäische Parlament eine Empfehlung zur Einleitung einer Untersuchung über die Umsetzung der Schutzklausel ab, prüft die Kommission sorgfältig, ob die in der Verordnung festgelegten Bedingungen für die Einleitung einer Untersuchung von Amts wegen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
incoaciónVerfahrenseröffnungsbeschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sea como fuere, contra la carta enviada a los demandantes con fecha de 15 de febrero de 2010 interpusieron recurso ante el Tribunal de Justicia dos de ellos, y por lo tanto, dicha carta no es definitiva; los recursos se retiraron con posterioridad a la Decisión de incoación.
Jedenfalls wurde das Scheiben, das den Beschwerdeführern am 15. Februar 2010 zugesandt wurde, von zwei Beschwerdeführern vor dem Gericht angefochten. Es wurde nicht rechtskräftig. Diese Klagen wurden erst nach dem Verfahrenseröffnungsbeschluss zurückgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, contra la carta enviada a los demandantes con fecha de 15 de febrero interpusieron recurso ante el Tribunal de Justicia dos de ellos y, por lo tanto, dicha carta no es definitiva; los recursos se retiraron con posterioridad a la Decisión de incoación.
Darüber hinaus wurde das Scheiben, das den Beschwerdeführern am 15. Februar 2010 zugesandt wurde, von zwei Beschwerdeführern vor dem Gericht angefochten. Es wurde nicht rechtskräftig. Diese Klagen wurden erst nach dem Verfahrenseröffnungsbeschluss zurück gezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
incoación del procedimiento
.
Modal title
...
73 weitere Verwendungsbeispiele mit "incoación"
138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Notificación del escrito de incoación del recurso
Zustellung des den Rechtsbehelf einleitenden Schriftstücks
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Examinará la incoación de procedimientos de infracción contra Francia?
Wird sie auch ein Vertragsverletzungsverfahren gegen Frankreich in Erwägung ziehen?
Korpustyp: EU DCEP
El agente interesado podrá solicitar la incoación de dicho procedimiento.
Der betroffene Bedienstete kann dieses Verfahren beantragen.
Korpustyp: EU DCEP
La incoación de un proceso judicial no nos parece la mejor manera de resolver estos problemas.
Ein Rechtsstreit stellt unseres Erachtens nicht den richtigen Weg dar, um die Schwierigkeiten zu beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, a menudo hay una falta de incoación de procedimientos.
Zweitens fehlt es oftmals an der strafrechtlichen Umsetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Notificación del escrito de incoación según el capítulo III, en su caso
Zustellung des verfahrenseinleitenden Schriftstücks nach Maßgabe von Kapitel III, sofern anwendbar
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania no ha impugnado este punto de vista expuesto ya en la decisión de incoación.
Deutschland hat diesen bereits in der Einleitungseröffnung vertretenen Standpunkt nicht angefochten.
Korpustyp: EU DGT-TM
INCOACIÓN DEL PROCEDIMIENTO PREVISTO EN EL ARTÍCULO 88, APARTADO 2, DEL TRATADO
DAS VERFAHREN GEMÄSS ARTIKEL 88 ABSATZ 2 EG-VERTRAG
Korpustyp: EU DGT-TM
La incoación del recurso no tendrá efecto suspensivo sobre la resolución de denegación de entrada.
Die Einlegung eines solchen Rechtsmittels hat keine aufschiebende Wirkung im Hinblick auf die Entscheidung über die Einreiseverweigerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El escrito de incoación o documento equivalente deberán haberse notificado al deudor mediante:
Das verfahrenseinleitende Schriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück müssen dem Schuldner wie folgt zugestellt werden:
Korpustyp: EU DCEP
La notificación del escrito de incoación según el capítulo III, en su caso
Zustellung des verfahrenseinleitenden Schriftstücks nach Maßgabe von Kapitel III, sofern erforderlich
Korpustyp: EU DCEP
La Decisión de incoación se publicó en el Diario Oficial de la Unión Europea [6].
Die Entscheidung wurde im Amtsblatt der Europäischen Union [6] veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera además que precisa informaciones complementarias antes de la posible incoación de procedimientos de infracción.
Sie benötige zusätzliche Informationen, bevor sie gegebenenfalls Vertragsverletzungsverfahren einleitet.
Korpustyp: EU DCEP
el documento de incoación del procedimiento notificado al demandado durante su presencia temporal en el Reino Unido; o bien
die Zustellung eines verfahrenseinleitenden Schriftstücks an den Beklagten während dessen vorübergehender Anwesenheit im Vereinigten Königreich oder
Korpustyp: EU DGT-TM
A la vista del dictamen emitido por esta instancia, el Director decidirá sobre la incoación de un procedimiento disciplinario o pecuniario.
Das von der Kommission gemäß Artikel 66 Absatz 4 der Haushaltsordnung eingesetzte Fachgremium „Finanzielle Unregelmäßigkeiten“ besitzt gegenüber der Gemeinschaftseinrichtung dieselben Befugnisse wie gegenüber den Kommissionsdienststellen.
Korpustyp: EU DCEP
- En caso de infracción, la Comisión dispone de una potestad discrecional en cuanto a la incoación del procedimiento de infracción y al recurso al Tribunal de Justicia.
- Die Kommission kann im Falle einer Vertragsverletzung nach eigenem Ermessen entscheiden, ob sie die Angelegenheit vor den Europäischen Gerichtshof bringt oder nicht.
Korpustyp: EU DCEP
Ha mejorado la cooperación entre la oficina del fiscal y la policía, con la consiguiente incoación de procesos judiciales y el desmantelamiento de grupos criminales.
Die Zusammenarbeit zwischen der Staatsanwaltschaft und der Polizei hat sich verbessert und hatte Anklagen und die Zerschlagung von kriminellen Vereinigungen zur Folge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento siempre ha argumentado que debería compartirse la correspondencia relativa a la posible incoación de procesos entre los Estados miembros y la Comisión.
Das Parlament hat stets dafür plädiert, dass die Kommission die Korrespondenz zu möglichen Vertragsverletzungsverfahren zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission offen legen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con las autoridades italianas, esta condición supondría la incoación de procedimientos de recaudación por vía de apremio, que inducirían a los productores a presentar nuevos recursos.
Nach Ansicht der italienischen Behörden würde diese Bedingung Beitreibungsverfahren nach sich ziehen, die die Erzeuger wiederum veranlassen würden, neue Beschwerden einlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su decisión de incoación del procedimiento, la Comisión mencionó algunos elementos de este Reglamento, que entonces se encontraba en curso de debate.
In ihrem Beschluss, das Verfahren einzuleiten, hatte die Kommission einige Punkte dieser Verordnung, die sich seinerzeit noch im Beratungsstadium befand, zur Untermauerung ihrer Argumentation herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han disipado las dudas de la Comisión relativas a la compatibilidad de las ayudas adicionales con el mercado interior recogidas en las Decisiones de incoación.
Die in den Eröffnungsbeschlüssen genannten Bedenken der Kommission bezüglich der Vereinbarkeit der zusätzlichen Beihilfen mit dem Binnenmarkt wurden somit ausgeräumt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la Decisión de incoación del procedimiento, la Comisión insistió en la correcta identificación del «beneficiario», que podría ser distinto y no coincidente con la «instalación de distribución».
Die Kommission hat im Verfahrenseinleitungsbeschluss auf einer korrekten Bestimmung des „Empfängers“ bestanden, da es sich um einen Dritten handeln kann, der nicht mit der „Tankstelle“ identisch ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante carta de 29 de julio de 2003, la BdB se pronunció conjuntamente sobre todas las decisiones de incoación de procedimientos de 13 de noviembre de 2002.
Mit Schreiben vom 29. Juli 2003 nahm der BdB zu allen Eröffnungsbeschlüssen vom 13. November 2002 gemeinsam Stellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los importes inferiores o iguales a 1000 EUR se pagarán en la fecha de cumplimentación de la solicitud, o de incoación del recurso, de una sola vez.
Beträge bis einschließlich 1000 EUR sind an dem Datum der Antragstellung bzw. der Beschwerdeerhebung auf einmal zu zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se ha visto en el considerando 13, la incoación del procedimiento de insolvencia se solicitó en abril de 2002 para varias grandes empresas del grupo Herlitz.
Wie in Randnummer 13 erwähnt, wurden im April 2002 Insolvenzverfahren für mehrere Hauptunternehmen innerhalb der Gruppe beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Parte que incoe una investigación de salvaguardia notificará dicha incoación a la otra Parte si esta última tiene un interés económico sustancial.
Die Vertragspartei, die eine Schutzmaßnahmenuntersuchung einleitet, unterrichtet die andere Vertragspartei davon, sofern Letztere ein wesentliches wirtschaftliches Interesse daran hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de garantizar la debida información del deudor en relación con el crédito, en el escrito de incoación o en el documento equivalente deberán constar:
Um sicherzustellen, dass der Schuldner ordnungsgemäß über die Forderung unterrichtet worden ist, muss das verfahrenseinleitende Schriftstück oder das gleichwertige Schriftstück folgende Angaben enthalten haben:
Korpustyp: EU DCEP
no tuviera conocimiento del escrito de incoación o del documento equivalente, con la antelación suficiente para defenderse, salvo que se cumplan las condiciones previstas en
nicht so rechtzeitig Kenntnis von dem verfahrenseinleitenden Schriftstück, dass er sich hätte verteidigen können, es sei denn, die Voraussetzungen von
Korpustyp: EU DCEP
Por último, en carta de 12 de marzo de 2010, las autoridades belgas respondieron a la Decisión de incoación del procedimiento.
Mit Schreiben vom 12. März 2010 nahmen die belgischen Behörden schließlich Stellung zu dem Beschluss, das Verfahren einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El elemento clave de la reforma del procedimiento se refiere a los plazos de incoación de procedimiento relativos a la primera (notificación) y segunda fases (procedimiento de investigación).
ES
Schlüsselelement der verfahrensrechtlichen Reform sind die Fristen für die Vorlage von Verpflichtungen in der ersten (Anmeldung) und der zweiten Phase (Prüfung).
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión, como guardiana del Tratado CE, no dudará en adoptar todas las medidas necesarias, incluyendo la incoación de un procedimiento por infracción del artículo 226 del Tratado CE, para asegurar la observancia de la normativa comunitaria pertinente.
Als Hüterin des EG-Vertrags wird die Kommission ohne Zögern alle notwendigen Maßnahmen einschließlich Verstoßverfahren nach Artikel 226 EGV treffen, um die Einhaltung der einschlägigen Rechtsvorschriften der Gemeinschaft zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
El efecto suspensivo que causa en el plazo de prescripción la incoación de un expediente administrativo sobre una infracción al Derecho de competencia es suficientemente eficaz; no es preciso que el plazo comience a correr de nuevo.
Schließlich ist die Hemmung der Verjährung während der behördlichen Verfolgung eines Wettbewerbsverstoßes ausreichend, einen Neubeginn bedarf es nicht.
Korpustyp: EU DCEP
El 26 de junio de 2008, la Comisión Europea informó de la incoación de procedimientos de infracción contra 24 de los 27 Estados miembros debido al incumplimiento de los acuerdos del primer paquete ferroviario.
Am 26. Juni 2008 berichtete die Europäische Kommission über Vertragsverletzungsverfahren gegen 24 der 27 Mitgliedstaaten wegen der Nichtumsetzung von Rechtsvorschriften aus dem ersten Eisenbahnpaket.
Korpustyp: EU DCEP
También añadió que el examen del cumplimiento de esta norma por parte de Grecia era de la máxima prioridad para la Comisión, que decidiría en breve sobre la incoación de un procedimiento de infracción en contra de Grecia.
Schließlich erklärte der Vertreter der Kommission, dass Maßnahmen getroffen werden müssten, um die Ausnutzung von Arbeitnehmern durch Arbeitgeber zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Debe velarse por que se informe claramente al solicitante del importe de los derechos que debe abonar por la obtención del permiso único, así como por que en la incoación del expediente pueda prevenirse cualquier abuso en caso de subcontratación.
Es muss dafür Sorge getragen werden, dass der Antragsteller klar über die Höhe der Gebühren für die Ausstellung der kombinierten Erlaubnis unterrichtet wird und dass bei einer Untervergabe im Rahmen der Erstellung der Unterlagen jeglichem Missbrauch vorgebeugt wird.
Korpustyp: EU DCEP
En determinados círculos se tacha el informe de «traición» e incluso se ha propuesto la incoación de determinados procedimientos jurídicos contra sus autores («Rights report sparks row in Turkey», Al Jazeera, 2 de noviembre de 2004).
In bestimmten Kreisen wird der Bericht als „Verrat“ gebrandmarkt; es wird sogar vorgeschlagen, gewisse rechtliche Verfahren gegen seine Autoren einzuleiten („Rights report sparks row in Turkey“, Al-Dschasira, 2. November 2004).
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la incoación de diferentes investigaciones paralelas contra la empresa Trafigura Beheer, los servicios portuarios de Amsterdam, funcionarios municipales de Amsterdam y el Ministro neerlandés de Medio Ambiente, pues, pese a conocer la naturaleza del cargamento, permitieron su descarga,
in der Erwägung, dass gleichzeitig Untersuchungen gegen die niederländische Firma Trafigura Beheer, die Amsterdamer Hafenverwaltung, Beamte der Stadt Amsterdam und den niederländischen Umweltminister laufen, weil sie alle die Verbringung und Anlandung genehmigten, obwohl sie über die Art der Fracht bescheid wussten,
Korpustyp: EU DCEP
Tratar de silenciar a los diputados del PE para que no expresen sus opiniones sobre asuntos de interés público mediante la incoación de procedimientos jurídicos es inaceptable en una sociedad democrática.
Es ist in einer demokratischen Gesellschaft inakzeptabel zu versuchen, Mitglieder des Europäischen Parlaments daran zu hindern, ihre Meinung zu Angelegenheiten öffentlichen Interesses kundzutun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la verdadera regla que habría que formular es la de que, cuando se ha aprobado un texto por unanimidad, la defección de un solo miembro que pida su revisión debe entrañar automáticamente la incoación de ese proceso.
Die richtige Regel müßte also lauten, daß, wenn ein Text einstimmig angenommen wurde, der Ausstieg eines einzigen Mitglieds, das seine Revision verlangt, automatisch seine erneute Überarbeitung nach sich ziehen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a la compatibilidad de las medidas, en el momento de la incoación, la Comisión tenía un conocimiento limitado de las medidas de reestructuración adoptadas por Karjaportti desde 2004.
Im Hinblick auf die Vereinbarkeit der Maßnahmen mit dem Binnenmarkt wusste die Kommission zum Eröffnungszeitpunkt nur wenig über die Umstrukturierungsmaßnahmen, die Karjaportti seit 2004 ergriffen hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, toda medida de carácter disciplinario, de suspensión, cese en el empleo o incoación de procedimiento legal deberá ser aprobada por el consejo de administración, a propuesta perfectamente motivada del Director.
Jedoch bedürfen Maßnahmen, die Disziplinarmaßnahmen, die Aussetzung oder Beendigung eines Beschäftigungsverhältnisses oder Gerichtsverfahren betreffen, der Zustimmung des Verwaltungsrats, die auf der Grundlage eines mit hinreichenden Gründen versehenen Vorschlags des Direktors erteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El incumplimiento de lo dispuesto en el apartado 8 podrá provocar la invalidación del documento, la inhabilitación del titular para ostentar autorizaciones de certificación e incluso la incoación de un proceso penal con arreglo a la legislación nacional.
Die Nichterfüllung von Absatz 8 kann zur Außerkraftsetzung des Dokuments, zur Aufhebung der Berechtigung zur Ausstellung von Freigabebescheinigungen sowie zur rechtlichen Verfolgung unter nationalem Recht führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta es la razón por la que, en su Decisión de incoación, la Comisión ha integrado una parte de la evaluación del segundo criterio Altmark en la sección en la que se aborda el primer criterio Altmark.
Aus diesem Grund hat die Kommission in ihrer Eröffnungsentscheidungen einen Teil der Würdigung des zweiten Altmark-Kriteriums in den Abschnitt aufgenommen, der das erste Altmark-Kriterium behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
se cometieron fuera del territorio del Estado de emisión, no permitiendo la legislación del Estado de ejecución la incoación de actuaciones judiciales respecto de tales infracciones en caso de haber sido cometidas fuera del territorio de aquel Estado;
außerhalb des Hoheitsgebiets des Entscheidungsstaats begangen wurden, und die Rechtsvorschriften des Vollstreckungsstaats die Verfolgung von außerhalb seines Hoheitsgebiets begangenen Straftaten gleicher Art nicht zulassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz de su declaración de quiebra, el grupo reestructuró sus actividades, pero esta medida no bastó para evitar la incoación de nuevos procedimientos de quiebra en el último trimestre de 2003.
Nachdem sie Konkurs angemeldet hatten, wurden Umstrukturierungen vorgenommen, dies reichte jedoch nicht aus, um die weiteren Konkursverfahren im letzten Quartal des Jahres 2003 abzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La incoación de una actuación de asunción del pasivo contra los antiguos directivos de la empresa en quiebra está motivada por la necesidad de reconstituir el patrimonio de la empresa, que es una de la misiones confiadas al liquidador.
Das Einreichen einer solchen Ausfalldeckungsklage gegen ehemalige Manager des in Konkurs gegangenen Unternehmens liegt darin begründet, dass das Vermögen des Unternehmens wieder aufgefüllt werden muss, was zu den Aufgaben des Konkursverwalters gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de garantizar la debida información del deudor sobre los requisitos procesales para impugnar el crédito, deberán haberse especificado claramente en o junto con el escrito de incoación o el documento equivalente:
Um sicherzustellen, dass der Schuldner ordnungsgemäß über die Verfahrensschritte unterrichtet worden ist, die zum Bestreiten der Forderung notwendig sind, muss im verfahrenseinleitenden Schriftstück oder einem gleichwertigen Schriftstück oder in einer zusammen mit diesem zugestellten Belehrung deutlich auf Folgendes hingewiesen worden sein:
Korpustyp: EU DCEP
El 23 de octubre de 2010, la Comisión declaró que la situación reinante era similar a la del año 2007, cuando se produjo el conflicto que se saldó con la incoación del referido procedimiento por incumplimiento contra la República Italiana .
Am 23. Oktober 2010 erklärte die Kommission, dass die gegenwärtige Lage mit der Krise im Jahr 2007 vergleichbar sei, die die Kommission dazu veranlasst hatte, ein Vertragsverletzungsverfahren gegen die Italienische Republik zu eröffnen .
Korpustyp: EU DCEP
La responsabilidad de las personas jurídicas en virtud de los apartados 1 y 2 se entenderá sin perjuicio de la incoación de acciones penales contra las personas físicas que sean autores , incitadores o cómplices de alguno de los delitos a los que se refiere el artículo 2.
Die Verantwortlichkeit gemäß den Absätzen 1 und 2 von juristischen Personen schließt die strafrechtliche Verfolgung von natürlichen Personen als Täter oder Gehilfe bei einer Straftat nach Artikel 2 nicht aus.
Korpustyp: EU DCEP
La responsabilidad de las personas jurídicas en virtud de los apartados 1 y 2 se entenderá sin perjuicio de la incoación de acciones penales contra las personas físicas que sean autores de alguno de los delitos a los que se refiere el artículo 2
Die Verantwortlichkeit gemäß den Absätzen 1 und 2 von juristischen Personen schließt die strafrechtliche Verfolgung von natürlichen Personen als Täter oder Gehilfe bei einer Straftat nach Artikel 2
Korpustyp: EU DCEP
Se fijará un importe global máximo establecido en el Derecho nacional que englobe, en su caso, los gastos de subcontratación ocasionados por el recurso a empresas exteriores para la recogida de los documentos necesarios para la incoación del expediente con miras a la obtención del permiso.
In den nationalen Rechtsvorschriften wird ein maximaler Gesamtbetrag festgelegt, der ggf. die Kosten für eine Untervergabe umfasst, die anfallen, wenn auf externe Unternehmen zurückgegriffen wird, um Dokumente beizubringen, die für die Zusammenstellung der Unterlagen im Hinblick auf die Ausstellung der Erlaubnis erforderlich sind .
Korpustyp: EU DCEP
Aunque Echelon es un sistema totalmente ilegal según el derecho internacional, europeo y nacional, ninguna institución europea ni Estado miembro está tomando medidas para proteger los derechos de los ciudadanos mediante la incoación de una acción legal por violación del derecho a la intimidad.
Obwohl ECHELON nach internationalem, europäischem und nationalem Recht ein absolut ungesetzliches System ist, greift keine europäische Institution und kein Mitgliedstaat zum Schutz der Bürgerrechte ein, indem Klage wegen Verletzung des Rechts auf Privatsphäre erhoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Decisión marco promueve sobre todo el principio de reconocimiento mutuo y nuestras enmiendas, las enmiendas propuestas por el Parlamento, deben leerse de manera articulada: las soluciones propuestas en cuanto la citación de personas, sobre las normas de representación de acusados y sobre la incoación de nuevos procesos o la interposición de recursos.
Der Rahmenbeschluss fördert vor allem den Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung, und unsere Änderungen, die vom Parlament vorgeschlagenen Änderungsanträge, müssen im Zusammenhang gesehen werden, sowohl die zu den Ladungen als auch die zu der Vertretung der Angeklagten durch einen Rechtsbeistand oder die für die Berufungsverfahren vorgeschlagenen Lösungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La responsabilidad de las personas jurídicas en virtud de los apartados 1 y 2 no excluirá la incoación de acciones penales contra las personas físicas que sean autoras, inductoras o cómplices de las infracciones mencionadas en los artículos 3 a 8.
Die Verantwortlichkeit der juristischen Personen nach den Absätzen 1 und 2 schließt die strafrechtliche Verfolgung natürlicher Personen als Täter, Anstifter oder Gehilfen bei einer Straftat im Sinne der Artikel 3 bis 8 nicht aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
El deudor podría solicitar al órgano jurisdiccional la suspensión de las acciones de ejecución individuales y del procedimiento de insolvencia cuya incoación ha sido solicitada por los acreedores cuando tales medidas puedan afectar negativamente a las negociaciones y ensombrecer las perspectivas del proceso de reestructuración de la empresa del deudor.
Ein Schuldner sollte bei Gericht eine Aussetzung einzelner Durchsetzungsmaßnahmen und die Aussetzung eines auf Antrag der Gläubiger eingeleiteten Insolvenzverfahrens beantragen können, wenn derartige Maßnahmen die Verhandlungen beeinträchtigen und die Aussichten auf eine Restrukturierung des Unternehmens des Schuldners mindern könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas competencias podrán incluir : a ) el inicio de diligencias de investigación penal , así como la propuesta de incoación de procedimientos penales por las autoridades nacionales competentes , en particular los relativos a infracciones que perjudiquen a los intereses financieros de la Unión ;
Der Rat nimmt die gemäß den Vorschlägen der einzelnen Mitgliedstaaten erstellte Liste der Mitglieder und Stellvertreter an . Die Amtszeit der Mitglieder des Ausschusses endet automatisch bei Ablauf des in Artikel 300 Absatz 3 genannten Mandats , aufgrund dessen sie vorgeschlagen wurden ;
Korpustyp: Allgemein
Por carta de 23 de febrero de 2011, la Comisión informó a la República Checa de que había decidido incoar el procedimiento establecido en el artículo 108, apartado 2, del TFUE con respecto a la ayuda (en lo sucesivo, «la Decisión de incoación»).
Mit Schreiben vom 23. Februar 2011 teilte die Kommission der Tschechischen Republik ihren Beschluss mit, in Bezug auf die Beihilfe das Verfahren gemäß Artikel 108 Absatz 2 AEUV zu eröffnen (nachfolgend als der „Eröffnungsbeschuss“ bezeichnet).
Korpustyp: EU DGT-TM
La responsabilidad de las personas jurídicas a tenor de los apartados 1 y 2 no excluye la incoación de actuaciones penales contra las personas físicas que hayan cometido o inducido a la comisión de alguno de los delitos indicados en los artículos 2 y 3 o que hayan participado en ellos en calidad de cómplices.
Die Verantwortlichkeit der juristischen Person nach den Absätzen 1 und 2 schließt die strafrechtliche Verfolgung natürlicher Personen als Täter, Anstifter oder Gehilfen bei einer Straftat im Sinne der Artikel 2 und 3 nicht aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
La responsabilidad de las personas jurídicas en virtud de los apartados 1 y 2 se entenderá sin perjuicio de la incoación de acciones penales contra las personas físicas que sean autores, incitadores o cómplices de alguno de los delitos a los que se refiere el artículo 2.
Die Verantwortlichkeit der juristischen Personen nach den Absätzen 1 und 2 schließt die strafrechtliche Verfolgung natürlicher Personen als Täter oder Gehilfen bei einer Straftat nach Artikel 2 nicht aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basándose en toda la información recibida, los servicios de la Comisión anunciaron a las autoridades italianas, mediante carta de 2 de agosto de 2001, la incoación de un expediente de ayuda estatal no notificada, a la que se dio el número NN 70/01, y les pidieron más información.
Auf der Grundlage dieser Auskünfte kündigten die Dienststellen der Kommission mit Schreiben vom 2. August 2001 die Eintragung einer nicht angemeldeten Beihilfe unter der Nummer NN 70/01 an und baten die italienischen Behörden um neue Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la Decisión de incoación del procedimiento, la Comisión observó que, a primera vista, subsiste un efecto potencial sobre el comercio, puesto que el gas natural es objeto de intercambios internacionales y las instalaciones de distribución pueden estar próximas a la frontera.
Die Kommission hat im Verfahrenseinleitungsbeschluss angemerkt, dass auf den ersten Blick potenzielle Auswirkungen auf den Handel bestehen, da Erdgas international gehandelt wird und die Tankstellen sich in Grenznähe befinden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la Decisión de incoación del procedimiento la Comisión hizo referencia a una anterior Decisión sobre un caso análogo, la 1999/705/CE, de 20 de julio de 1999, relativa a la ayuda estatal concedida por los Países Bajos a 633 estaciones de servicio neerlandesas situadas en la frontera con Alemania [4].
Die Kommission hat im Verfahrenseinleitungsbeschluss auf eine frühere Entscheidung in einem vergleichbaren Fall Bezug genommen, nämlich die Entscheidung 1999/705/EG der Kommission vom 20. Juli 1999 über die staatliche Beihilfe, welche die Niederlande zugunsten von 633 niederländischen Tankstellen im Grenzgebiet zu Deutschland gewährt haben [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión concluía en la decisión de incoación que en ese caso no podía contemplarse tal posibilidad, dado que en una carta de la Comisión a los Países Bajos de 25 de junio de 1999 se descartaba cualquier tipo de financiación mediante el DOCUP.
In ihrer Entscheidung, ein Prüfverfahren einzuleiten, stellte die Kommission fest, dass diese Möglichkeit im vorliegenden Fall nicht angewendet werden konnte, da sie im Schreiben vom 25. Juni 1999 an die Niederlande eine Finanzierung über das EPPD grundsätzlich abgelehnt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por carta de 4 de enero de 2002, las autoridades españolas notificaron a la Comisión el régimen de ayudas concedido a las industrias de aceite de orujo de aceituna expuesto en la decisión de incoación del procedimiento previsto en el artículo 88, apartado 2, del Tratado.
Mit Schreiben vom 4. Januar 2002 teilten die spanischen Behörden der Kommission die den Herstellern von Oliventresteröl gewährte Beihilferegelung mit, wie sie in der Verfahrenseinleitungsentscheidung gemäß Artikel 88 Absatz 2 des Vertrages dargestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha efectuado un análisis detallado y exhaustivo de las observaciones recibidas en el transcurso de la incoación del procedimiento así como de las observaciones de Grecia y del estudio de los expertos sobre la reestructuración de OA y el comportamiento de OA y NOA desde la reestructuración.
Die Kommission hat die im Laufe des Verfahrens eingegangenen Stellungnahmen, die Kommentare Griechenlands, den Gutachterbericht über die Umstrukturierung von Olympic Airways und das Verhalten von Olympic Airways und Olympic Airlines seit der Umstrukturierung eingehend geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La responsabilidad de las personas jurídicas en virtud de los apartados 1 y 2 se entenderá sin perjuicio de la incoación de acciones penales contra las personas físicas que sean autores, incitadores o cómplices en la comisión de las infracciones mencionadas en los artículos 2, 3, 4 y 5.
Die Verantwortlichkeit der juristischen Personen nach den Absätzen 1 und 2 schließt die strafrechtliche Verfolgung natürlicher Personen nicht aus, die als Täter, Anstifter oder Gehilfe an der Begehung der in den Artikeln 2, 3, 4 und 5 genannten Straftaten beteiligt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por carta de 30 de octubre de 2003, Alemania remitió unas aclaraciones del Gobierno del Estado federado de Renania del Norte-Westfalia y de WestLB sobre las observaciones de la BdB relativas a la incoación del procedimiento por la transferencia de los préstamos para la construcción de viviendas a BayernLB.
Mit Schreiben vom 30. Oktober 2003 übermittelte Deutschland Ausführungen der Landesregierung Nordrhein-Westfalen und der WestLB zur Stellungnahme des Bundesverbandes deutscher Banken, die sich auch auf das Verfahren wegen der Übertragung der Wohnungsbauförderdarlehen auf die BayernLB bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la incoación del procedimiento llegaba a la conclusión de que la medida en cuestión podía constituir una ayuda según lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 87 del Tratado CE y de que necesitaba información adicional para examinar todo el proceso.
Darin gelangte sie zu dem Schluss, dass die fragliche Maßnahme wahrscheinlich eine Beihilfe im Sinne des Artikels 87 Absatz 1 EG-Vertrag darstelle und dass sie zur Prüfung des Vorgangs zusätzliche Auskünfte benötige.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, con carácter completamente subsidiario, la Comisión constata que los cuadros de cifras facilitados por Francia tras la incoación del procedimiento previsto en el artículo 88, apartado 2, del Tratado demuestran que no existe ninguna correlación cuantitativa entre los ingresos del impuesto para los distintos productos y la ayuda concedida para los mismos.
Im Übrigen stellt die Kommission äußerst hilfsweise fest, dass aus den Zahlentabellen, die Frankreich im Rahmen des Verfahrens nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag vorgelegt hat, kein quantitativer Zusammenhang zwischen den aus der Besteuerung der verschiedenen Erzeugnisse erzielten Einnahmen und der für diese Erzeugnisse gewährten Beihilfen hervorgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por carta de 5 de junio de 2001, las autoridades españolas notificaron a la Comisión las ayudas en favor de las organizaciones de productores de aceite de oliva expuestas en la decisión de incoación del procedimiento, de conformidad con lo dispuesto en el apartado 3 del artículo 88 del Tratado.
Mit Schreiben vom 5. Juni 2001 teilten die spanischen Behörden der Kommission gemäß Artikel 88 Absatz 3 des Vertrags die in der Verfahrenseinleitungsentscheidung genannten Beihilfen für Olivenölerzeugerorganisationen mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, como se especifica en los considerandos 65 a 74 de la Decisión de incoación, a los que remite la Comisión para más información, las aclaraciones legislativas y reglamentarias propuestas por las autoridades francesas no parecían bastar para aclarar estas dudas a priori.
Wie in den Erwägungsgründen 65 bis 74 ausgeführt, auf welche die Kommission zwecks näherer Einzelheiten verweist, waren die von den französischen Behörden vorgelegten Klarstellungen zu Rechts- und Verwaltungsvorschriften nicht ausreichend, um diese Zweifel von Vornherein auszuräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El incumplimiento de lo dispuesto en el apartado 8 podrá provocar la invalidación del documento, la inhabilitación del titular para ostentar autorizaciones de certificación según el punto 145.A.35 del anexo II (Parte 145), e incluso la incoación de un procedimiento penal con arreglo a la legislación nacional.
Die Nichterfüllung von Absatz 8 kann zur Außerkraftsetzung des Dokuments, zur Aufhebung der Berechtigung zur Ausstellung von Freigabebescheinigungen gemäß 145.A.35 von Anhang II (Teil-145) sowie zu rechtlichen Sanktionen nach nationalem Recht führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la Decisión de la Comisión de incoación del procedimiento previsto en el artículo 108, apartado 2, del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea en relación con la ayuda SA. 32715 (2012/C) (ex 2012/NN) (ex 2011/CP) [1],
gestützt auf den Beschluss der Kommission, im Hinblick auf die Beihilfe SA.32715 (2012/C) (ex 2012/NN) (ex 2011/CP) das Verfahren nach Artikel 108 Absatz 2 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union zu eröffnen [1],