linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
incoherencia Inkohärenz 124
Ungereimtheit 35 Inkonsistenz 29 Unsinn 1
[Weiteres]
incoherencia .

Verwendungsbeispiele

incoherencia Inkohärenz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Entre los distintos instrumentos financieros aplicables a la cooperación exterior de la Comunidad hay incoherencias en cuanto a la subvencionabilidad de los costes relativos a impuestos, derechos o gravámenes con cargo a la financiación comunitaria. ES
Zwischen den verschiedenen Finanzierungsinstrumenten für auswärtige Maßnahmen der Gemeinschaft bestehen Inkohärenzen hinsichtlich der Förderfähigkeit von Steuern, Zöllen und sonstigen Abgaben im Rahmen der Gemeinschaftsfinanzierung. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El objetivo global del informe es abordar las incoherencias persistentes e identificar los problemas estructurales en materia de CPD.
Insgesamt sollten mit dem Bericht die bestehenden Inkohärenzen angegangen und die Strukturprobleme im Zusammenhang mit der PCD aufgezeigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(2) La aplicación de estos Reglamentos hizo patentes ciertas incoherencias en materia de excepción al principio de no subvencionabilidad de los costes relativos a impuestos, derechos o gravámenes por la financiación CE. ES
(2) Bei der Durchführung dieser Verordnungen sind Inkohärenzen zu Tage getreten, was Ausnahmen vom Prinzip der Nichtförderfähigkeit von Kosten im Zusammenhang mit Steuern, Zöllen und sonstigen Abgaben im Rahmen der EG-Finanzierung betrifft. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La situación no mejorará si se abordan solo problemas individuales: muchas de las incoherencias enumeradas son inherentes al sistema.
Die Lage wird sich nicht verbessern, wenn nur Einzelprobleme behandelt werden, denn viele der genannten Inkohärenzen sind systemimmanent.
   Korpustyp: EU DCEP
Luego existe una incoherencia entre abrir las negociaciones de adhesión con 13 y querer una reforma de mínimos.
Somit besteht eine Inkohärenz zwischen der Eröffnung der Beitrittsverhandlungen mit 13 Staaten und dem Wunsch nach einer Minireform.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma, la Comisión favorece la incertidumbre y la incoherencia del sistema de gestión de las relaciones con los ciudadanos.
Dadurch leistet die europäische Exekutive der Ungewissheit und Inkohärenz des Systems, wie die Beziehungen zu den Bürgern gestaltet werden, Vorschub.
   Korpustyp: EU DCEP
Éste no es un caso claro de incoherencia, es más bien un caso de competencia entre proveedores.
Dies ist kein klarer Fall von Inkohärenz, sondern vielmehr eine Frage des Wettbewerbs zwischen den Erzeugerländern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La octava incoherencia es de orden político y práctico.
Die achte Inkohärenz ist politischer und praktischer Natur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También procede eliminar algunas incoherencias e imperfecciones de los métodos de análisis establecidos en el anexo IX de dicho Reglamento.
Darüber hinaus sollten einige Inkohärenzen und Schwächen der in Anhang IX dargelegten Analysemethoden behoben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Está de facto aludiendo a la posible hipocresía e incoherencia de la autoridad presupuestaria.
Er bezieht sich de facto auf die mögliche Heuchelei und Inkohärenz der Haushaltsbehörde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


incoherencia temporal .
incoherencia del pensamiento .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit incoherencia

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El escándalo de la incoherencia
Der Glaube ist keine Kasuistik
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Está lleno de contradicciones e incoherencias.
Es ist in sich widersprüchlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un ejemplo de una extrema incoherencia.
Aber bei Tabakerzeugnissen nehmen wir dies hin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconciliación — Detección de incoherencias por el DTUE
Datenabgleich — Feststellung von Abweichungen durch das EUTL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Salisbury, traduzca las incoherencias de Kitchner.
Salisbury, übersetzen Sie Kitchener'…unverständliches Gefasel.
   Korpustyp: Untertitel
Es totalmente contradictorio y una incoherencia.
Das ist absolut widersprüchlich und unlogisch.
   Korpustyp: EU DCEP
Incoherencias de los indicadores de «independencia energética»
Die Inkohärenzen der Indikatoren der „Energieunabhängigkeit“
   Korpustyp: EU DCEP
Elizabeth Lynne (ponente) ha señalado algunas incoherencias de carácter lingüístico.
Elizabeth Lynne (Berichterstatterin) weist auf einige sprachliche Unkorrektheiten hin.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de corregir eventuales incoherencias en la información proporcionada.
Die vorgelegten Angaben müssen kohärent sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Veo algo de incoherencia, si no hipocresía, en ello.
Denn die Gesellschaft folgt erst dem Gesetz.
   Korpustyp: EU DCEP
Si hubiera incoherencias el candidato debe poder señalarlas.
Wenn es Abweichungen gibt, muss der Bewerber die Möglichkeit haben, darauf aufmerksam zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subsanemos de las incoherencias, pero hagámoslo en la dirección correcta.
Beseitigen wir die Widersprüchlichkeiten, aber gehen wir dabei in die richtige Richtung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una incoherencia en el testimonio del Sargento Oh.
Ach ja, ein Punkt in Oh Kyung-Pils Aussage ist uebrigens anders:
   Korpustyp: Untertitel
Deberías escuchar las incoherencias que me dicen a mí.
Was ich erst für 'ne Scheiße anhören muss!
   Korpustyp: Untertitel
El primero es la incoherencia del liderazgo estadounidense.
Das erste ist die Unklarheit hinsichtlich der Führerschaft Amerikas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta incoherencia es fuente de confusión tanto para la vigilancia del mercado como para los fabricantes.
Diese fehlende Logik hat sowohl hinsichtlich der Marktüberwachung als auch für die Hersteller eine Unklarheit zur Folge .
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Incoherencias de la UE sobre el estatuto de los investigadores al comienzo de su carrera
Betrifft: Inkohärente Auffassungen der EU zum Status der Forscher zu Beginn ihrer beruflichen Laufbahn
   Korpustyp: EU DCEP
El Líbano - incoherencia del seguimiento por parte de los Estados miembros
Libanon – uneinheitliche Weiterverfolgung durch die Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Sigue preocupado por la incoherencia existente en la asignación de financiación al servicio universal;
bekundet seine anhaltende Besorgnis über Ungereimtheiten bei der Zuteilung von Mitteln für den Universaldienst;
   Korpustyp: EU DCEP
Sé que en otros países europeos existen incoherencias similares entre formación y demanda.
Ich weiß, dass es in anderen europäischen Ländern ähnliche Missverhältnisse zwischen Ausbildungsmöglichkeiten und Nachfrage gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, las finanzas europeas van a caracterizarse en los próximos años por una gran incoherencia.
Des weiteren werden die europäischen Finanzen in den nächsten Jahren durch einen erheblichen Mangel an Kohärenz gekennzeichnet sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un texto meramente re-codificado habría incluido una cantidad considerable de repeticiones, incoherencias y disposiciones desfasadas.
Ein lediglich neu kodifizierter Text hätte zahlreiche Wiederholungen, Widersprüchlichkeiten und überholte Bestimmungen enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero como siempre ocurre con estos compromisos, existen algunas incoherencias que desearía señalar.
Dennoch gibt es natürlich wie immer bei solchen Kompromissen einige Ungereimtheiten, auf die ich hinweisen möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, el planteamiento de la Unión Europea en materia energética está lleno de incoherencias.
(PL) Herr Präsident! Der Ansatz der Europäischen Union bei Energiefragen ist voller Ungereimtheiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confundir servicio público con televisión pública es una incoherencia y un error.
Wenn man allerdings diesen öffentlichen Dienstleistungsauftrag mit öffentlichrechtlichem Fernsehen gleichsetzt, dann ist das eine unhaltbare Forderung und ein Irrtum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las numerosas incoherencias de la actuación británica esconden cierta mordaz ironía.
Hinter den vielen Inkonsequenzen der britischen Position verbirgt sich eine Art bitterer Ironie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me duele que el Parlamento haya metido hoy una serie de incoherencias innecesarias en nuestro informe.
Es betrübt mich, dass das Parlament heute eine Reihe von unnötigen Ungereimtheiten in unseren Bericht eingebaut hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, muestra las incoherencias con las políticas comunitarias y los objetivos de la PEOT.
In dem Bericht wird schließlich aufgezeigt, daß die Gemeinschaftspolitiken und die Ziele des EREK inkohärent und widersprüchlich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas núms. 3, 12 y 13 ocasionarían omisiones o incoherencias en el texto.
Die Abänderungsanträge Nr. 3, 12 und 13 würden zu Lücken oder Ungereimtheiten im Text führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho de otro modo, la mayoría del Parlamento es culpable de una vergonzosa incoherencia.
Mit anderen Worten, die Mehrheit im Parlament ist einer schändlichen Wankelmütigkeit schuldig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y creo que uno de ellos era retardad…...o estaba muy borrach…...porque decía incoherencias.
Und ich glaube, einer von denen war irgendwie zurückgeblieben. Oder total besoffen, denn der erzählte nur Schwachsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Esas notas que su esposa mand…...a decir verdad eran incoherencias.
Die Notizen, die uns die Frau gab, sind nur Geschwafel.
   Korpustyp: Untertitel
Hay incoherencias entre estos informes y lo que vemos en el campo.
Es gibt eine Diskrepanz zwischen dem, was in den Berichten steht, und dem, was wir dort vorfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Lejos de reducir el riesgo de incoherencia, la actual evolución institucional no puede sino agravarlo.
Die derzeitige institutionelle Entwicklung, die weit davon entfernt ist, die Gefahr der mangelnden Kohärenz zu mindern, kann sie nur verstärken.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo limitas las repeticiones, la deuda técnica y las incoherencias en una sección amplia de código?
Wie beschränkst du Wiederholungen, technische Tiefe und Inkongruenz in großen Mengen von Quellcode?
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Esta herramienta analiza el equipo para detectar dichas incoherencias e intenta solucionar los problemas detectados.
Dieses Tool überprüft den Computer auf solche Konflikte und versucht, die gefundenen Probleme zu beheben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El objetivo global del informe es abordar las incoherencias persistentes e identificar los problemas estructurales en materia de CPD.
Insgesamt sollten mit dem Bericht die bestehenden Inkohärenzen angegangen und die Strukturprobleme im Zusammenhang mit der PCD aufgezeigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opina la Comisión sobre estas incoherencias con la Directiva y con los principios fundamentales del mercado único?
Wie steht die Kommission zu solchen Abweichungen von der Richtlinie und den Grundsätzen des Binnenmarktes?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo explica la Comisión esta incoherencia en el trato de los investigadores al comienzo de su carrera? 2.
Wie erklärt sie diese fehlende Kohärenz in Bezug auf die Behandlung der Forscher, die sich am Anfang ihrer beruflichen Laufbahn befinden? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Igualmente identifican deficiencias en las políticas europeas por insuficiencia de financiación o desconocimiento e incoherencia entre distintas actuaciones.
Zudem werden durch Unterfinanzierung oder Unwissenheit und fehlende Kohärenz der verschiedenen Maßnahmen bedingte Mängel der europäischen Politiken benannt.
   Korpustyp: EU DCEP
El cálculo en dos unidades distintas conlleva resultados contradictorios debido a la incoherencia que rodea a los factores de conversión.
Die Berechnung mit zwei verschiedenen Einheiten führt wegen inkonsistenten Umrechungsfaktoren zu widersprüchlichen Ergebnissen.
   Korpustyp: EU DCEP
Alarman, por tanto, las incoherencias del Grupo Socialista y su ausencia total de ideas y de propuestas sensatas.
Die Inkohärenzen der Sozialistischen Fraktion und das völlige Fehlen vernünftiger Ideen und Vorschläge von ihrer Seite sind daher alarmierend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A eso se debe que los cortes sin criterio y las incoherencias sean los rasgos predominantes del presente proyecto presupuestario.
Daher sind wahllose Kürzungen und Inkonsequenzen die dominanten Züge des vorliegenden Haushaltsentwurfs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las iniciativas europeas sobre contratación pública requieren coordinación a nivel europeo para evitar incoherencias y problemas jurídicos.
Europäische Initiativen bezüglich öffentlicher Auftragsvergaben erfordern Koordination auf europäischer Ebene, um Ungereimtheiten und rechtliche Probleme zu vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí radica la incoherencia, por eso debemos destinar más dinero a los programas de cultura y educación.
Deswegen liegt der Denkfehler hier, daß wir mehr Geld für die Kultur- und Bildungsprogramme ausgeben müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de estas incoherencias son de índole técnica y se han resuelto mediante medidas de comitología independientes .
Die meisten davon sind technischer Art und werden durch Komitologiemaßnahmen gesondert geregelt .
   Korpustyp: Allgemein
Existen demasiadas incoherencias entre los distintos países para que se facilite el desarrollo de un mercado interior.
Die Unterschiede zwischen den einzelnen Ländern sind zu groß, als daß der Binnenmarkt sich fortentwickeln könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una importante incoherencia del campo del seguro del automóvil es la que afecta a la residencia temporal.
Zu den offenkundigen Ungereimtheiten auf dem Gebiet der Kraftfahrzeughaftpflicht gehört das Thema temporärer Wohnsitz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La afluencia de estos refugiados, o falsos refugiados, plantea a Europa el problema de sus propias incoherencias.
Der Zustrom dieser Flüchtlinge, oder dieser angeblichen Flüchtlinge, stellt Europa vor die Frage, ob unsere Politik wirklich immer konsequent ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede serlo, pero esa incoherencia no es más que una parte pequeña de lo que estamos debatiendo ahora.
Dies trifft zwar auch zu, allerdings nur auf einen kleinen Teil des hier diskutierten Bereichs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También procede eliminar algunas incoherencias e imperfecciones de los métodos de análisis establecidos en el anexo IX de dicho Reglamento.
Darüber hinaus sollten einige Inkohärenzen und Schwächen der in Anhang IX dargelegten Analysemethoden behoben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existe, por lo tanto, una incoherencia entre la política acordada con Lituania sobre esta central y su dirección.
Also herrscht hier ein Mangel an Übereinstimmung zwischen der Politik, die mit Litauen über diese Anlage vereinbart worden ist, und ihrer Leitung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Políticamente, sería todo un reto ponerse en pie y pronunciar un discurso en defensa de la incoherencia.
Es wäre schon eine politische Herausforderung, sich öffentlich für das Gegenteil einzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisario Nielson, lo que esperamos es un buen informe sobre estas incoherencias y algunas propuestas concretas para terminar con ellas.
Herr Kommissar Nielson, wir erwarten einen aussagekräftigen Bericht über diese Inkohärenzen und auf konkrete Vorschläge, wie sie aus der Politik entfernt werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• En el plano nacional, la incoherencia operativa de los fondos, programas y organismos de las Naciones Unidas es muy evidente.
• Am deutlichsten zeigt sich die mangelnde operative Kohärenz zwischen den Fonds, Programmen und Organisationen der Vereinten Nationen auf Landesebene.
   Korpustyp: UN
Le ayudamos a reducir el riesgo de incoherencias y de fraude y a conseguir una resolución más rápida.
Wir bieten Ihnen die Möglichkeit, Risiken durch Uneinheitlichkeiten und Betrug zu verringern und letztendlich schneller zu einer Lösung zu kommen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Advierte a la Comisión que los intentos de armonizar los productos podrían desembocar en incoherencias jurídicas y, en consecuencia, causar un impacto negativo en el sector;
macht die Kommission warnend darauf aufmerksam, dass Versuche, die Produkte selbst zu harmonisieren, zu rechtlichen Unvereinbarkeiten führen und sich damit negativ auf den Sektor auswirken könnten;
   Korpustyp: EU DCEP
La base para ese análisis era la incoherencia procesal identificada en el hecho de que la Comunidad de Madrid hubiera recurrido la sentencia condenatoria de un Tribunal español.
Die Grundlage für diese Analyse lieferte ein Verfahrensfehler aufgrund der Tatsache, dass die Gemeinschaft Madrid ein Urteil eines spanischen Gerichts angefochten hatte.
   Korpustyp: EU DCEP
Si no existe algún tipo de marco de actuación comunitario, las autoridades interpretarán la necesidad de comunicar información de manera diferente, lo que dará lugar a incoherencias.
Wenn kein konkreter Rahmen vorgegeben wird, werden die Behörden die Notwendigkeit der Informationsvermittlung unterschiedlich auslegen, was zu widersprüchlichen Situationen führen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
N° 0164/2009, presentada por M.A., de nacionalidad alemana, sobre las supuestas incoherencias entre la legislación alemana Hartz IV y la Carta Social Europea
Nr. 164/2009, eingereicht von M. A., deutscher Staatsangehörigkeit, zur angeblichen Unvereinbarkeit der deutschen Hartz-IV-Gesetze mit der Europäischen Sozialcharta
   Korpustyp: EU DCEP
A la luz de estas discrepancias e incoherencias, ¿tiene previsto la Comisión elaborar leyes a escala de la UE en materia de tratamientos de fertilidad?
Plant die Kommission angesichts dieser Diskrepanzen und Ungereimtheiten die Einführung von EU-Bestimmungen zur Fruchtbarkeitsbehandlung?
   Korpustyp: EU DCEP
La auditoria se refiere a problemas de incoherencia con respecto al personal, el alojamiento y el material que el país anfitrión proporciona a la misión de seguridad.
In dem Bericht wird auf unterschiedliche Voraussetzungen in Bezug auf Personal, Einrichtungen und das vom Gastland für die Sicherheitsmission zur Verfügung gestellte Material hingewiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
La solicitud de Cuba de suscribir el Acuerdo de asociación ACP-UE de Cotonú podría constituir otro de los casos de incoherencia de la posición de la UE.
Der Antrag Kubas auf Beitritt zu dem AKP-EU-Partnerschaftsabkommen (Cotonou) könnte ein weiterer Fall mangelnder Konsequenz in der Haltung der EU sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, es necesario encontrar una solución aceptable para todas las partes para abordar cualesquiera incoherencias entre los AAE y los programas de integración regional existentes.
Darüber hinaus muss eine für alle Parteien akzeptable Lösung für das Problem der Bewältigung von Inkohärenzen zwischen WPA und existierenden regionalen Integrationsprogrammen gefunden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dichas normas específicas pueden simplificarse más mediante la eliminación de las posibles incoherencias que hayan aparecido en el momento de su adopción.
Die darin enthaltenen spezifischen Vorschriften lassen sich durch Beseitigung etwaiger Widersprüchlichkeiten, die zum Zeitpunkt ihrer Annahme aufgetreten getreten sind, noch weiter vereinfachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, dado que las autoridades evaluadoras competentes evalúan tanto elementos administrativos como científicos de los expedientes, ha habido incoherencias en su planteamiento.
In Fällen, in denen die für die Bewertung zuständigen Behörden sowohl administrative als auch wissenschaftliche Elemente von Dossiers geprüft haben, ist es bei ihren Vorgehensweisen zu Uneinheitlichkeiten gekommen.
   Korpustyp: EU DCEP
(11 bis) A fin de evitar incoherencias en la transposición, las autoridades de supervisión deberán cooperar dentro de los Estados miembros, y entre ellos.
(11a) Um eine inkonsistente Umsetzung zu vermeiden, sollten die Kontrollbehörden sowohl innerhalb der als auch zwischen den Mitgliedstaaten zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Existen otras muchas incoherencias en torno a lo que ha ocurrido hasta ahora y lo que va a ocurrir con las sanciones por exceso de emisiones.
Es gibt auch noch zahlreiche Ungereimtheiten darüber, was mit den Mitteln aus dem „Emissionsstrafzahlungen“ etc. bis jetzt passiert ist, bzw. passieren wird.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha planteado la Comisión al Gobierno de la India sus reticencias ante dicha ley, debido a su incoherencia con la protección de la libertad religiosa en dicho país?
Hat die Kommission gegenüber der indischen Regierung Bedenken wegen dieses Gesetzentwurfs mit der Begründung vorgebracht, das er gegen den Schutz der Religionsfreiheit in Indien verstößt?
   Korpustyp: EU DCEP
Este estado de cosas hace que haya incoherencia entre diferentes objetivos ambientales y afecta a las condiciones básicas en las que se gestionan los bosques.
Das hat Auswirkungen auf die Vereinbarkeit der verschiedenen umweltpolitischen Ziele und die grundlegenden Bedingungen für die forstwirtschaftliche Tätigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que el Sr. Spencer confirme la espléndida tradición de incoherencia ideológica que con demasiada frecuencia vemos en el Partido Conservador británico actual.
Ich freue mich zu sehen, daß Herr Spencer die alte Tradition der ideologischen Unbeständigkeit fortführt, die wir heute in der Konservativen Partei Großbritanniens nur allzu oft beobachten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante mantener y reforzar la «política de cohesión» y no crear una escisión ni una incoherencia de programación y financiación.
Von wesentlicher Bedeutung ist es, die 'Kohäsionspolitik' zu bewahren und zu stärken und darüber hinaus ein Planungs- und Finanzierungssplitting zu verhindern sowie Diskontinuität zu vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre el terreno, las empresas encuentran que muchas de las directivas europeas son demasiado complicadas; en muchos casos hay incoherencias entre ellas.
Vor Ort halten die Unternehmen viele der europäischen Richtlinien für viel zu kompliziert; in vielen Fällen bestehen Ungereimtheiten zwischen ihnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y un nuevo grupo director de altos funcionarios, procedente de los propios servicios de la Comisión, se encarga de eliminar las incoherencias.
Und eine neue Führungsgruppe hoher Beamter, die aus den Dienststellender Kommission stammen, ist dabei, Mängel auszuräumen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solidaridad europea también debe desempeñar un papel, porque nuestra política ha mostrado sus incoherencias: barbecho, harinas animales para los rumiantes, nitratos, pesticidas.
Die europäische Solidarität muss auch zur Anwendung kommen, weil unsere Politik sich als inkohärent erwiesen hat: Brachflächen, Tiermehl für Wiederkäuer, Nitrate, Pestizide.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las respuestas lentas, la ayuda duplicada y la incoherencia sobre el terreno son solo algunas de las cosas que hemos de erradicar.
Langsame Reaktionszeiten, doppelte Strukturen bei der Bereitstellung von Hilfeleistungen und Unkoordiniertheit bei der Umsetzung von Maßnahmen vor Ort sind Beispiele für Mängel, die es zu beseitigen gilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, además, cuando se imponen con demasiada frecuencia, como hace la Unión Europea, con incoherencia, pierden credibilidad las sanciones y pierde credibilidad la propia Unión Europea.
Außerdem verlieren Sanktionen - wenn sie zu häufig und zu uneinheitlich verhängt werden, wie die Europäische Union dies tut - ihre Glaubwürdigkeit, und damit auch die EU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor parte de esas incoherencias tienen que ver con diferencias conocidas y bien establecidas de intereses entre hombres y mujeres, etc., y ahí estriba el problema.
In der Hauptsache geht es um die bekannten unterschiedlichen Interessen der Geschlechter und so weiter, und darin liegt das Problem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en primera lectura, y si cada vez que hay incoherencias de este tipo devolvemos el informe a comisión, tendríamos que devolver una cantidad importantísima de primeras lecturas.
Wir befinden uns in der ersten Lesung, und würden wir Berichte bei Widersprüchlichkeiten dieser Art immer an den Ausschuss zurückverweisen, müssten wir das mit einer ganz erheblichen Anzahl erster Lesungen tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar incoherencias, deben modificarse y armonizarse las cantidades mínimas y máximas aplicables a las solicitudes de derechos de importación y certificados de importación.
Die Mindest- und Höchstmengen für die Anträge auf Einfuhrrechte und Einfuhrlizenzen sollten geändert und harmonisiert werden, um Ungereimtheiten zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ello incluirá la oportunidad de dar explicaciones sobre los elementos que puedan faltar y/o las incoherencias o contradicciones existentes en sus declaraciones.
Dies schließt die Gelegenheit ein, sich zu fehlenden Angaben und/oder zu Abweichungen oder Widersprüchen in den Aussagen des Antragstellers zu äußern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La división de competencias provocada por la norma de los dos tercios podría conllevar una incoherencia en el planteamiento relativo a fusiones sustancialmente similares. Eso es básico.
Entscheidend ist, dass die Verteilung der Zuständigkeiten aufgrund der Zwei-Drittel-Regel zu einem uneinheitlichem Vorgehen im Falle sehr ähnlicher Zusammenschlüsse führen könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo manifestó una incoherencia entre los objetivos que se ha marcado y los recursos que finalmente ha decidido dedicar a alcanzarlos.
Außerdem klafft eine Lücke zwischen den Zielen, die der Rat festlegt und den Mitteln, die er letztlich bereit ist, dafür bereitzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debería garantizar que no hay incoherencias y debería requerir que el registro de una reducción del déficit antes de hacerlo.
Die Kommission sollte hierbei die Vermeidung von Widersprüchen sicherstellen und einfordern, dass eine Verringerung des Defizits erzielt wird, bevor in dieser Hinsicht Maßnahmen getroffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo –y usted mismo lo acaba de decir también– que el paquete de propuestas retiradas que se ha presentado contiene una serie de incoherencias.
Ich denke – und Sie haben das jetzt selbst gesagt –, dass es bei dem vorgelegten Paket der zurückgezogenen Vorschläge einige Ungereimtheiten gab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mejorar la eficacia de la ayuda europea resulta esencial invertir en capacidad humana y financiera y solucionar las incoherencias entre las políticas y la estructura internacional.
Zur Verbesserung der Wirksamkeit der europäischen Hilfe ist es ganz entscheidend, in humane und finanzielle Kapazitäten zu investieren und politische Strategien mit dem institutionellen Gefüge in Einklang zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Juncker, usted afirma que el Pacto de Estabilidad y Crecimiento será su máxima prioridad, pero sus anteriores declaraciones no hacen más que ilustrar las incoherencias.
Herr Juncker, Sie haben gesagt, dass der Stabilitäts- und Wachstumspakt Ihre oberste Priorität sein wird, aber Ihre früheren Aussagen zeigen, dass Sie hier widersprüchliche Positionen vertreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si lo único que hacemos es un diagnóstico de las incoherencias de nuestra política nos quedaremos absolutamente frustrados y, además, será negativo.
Wenn wir aber allein eine Diagnose der Inkohärenzen unserer Politik aufstellen, werden wir völlig frustriert sein, und darüber hinaus wird die Diagnose negativ ausgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque seguimos utilizando directivas más concretas, la Comisión, naturalmente, velará por que nuestra forma de actuar no se traduzca en incoherencias ni origine efectos perjudiciales.
Da wir immer noch speziellere Richtlinien anwenden, wird die Kommission natürlich gewährleisten, daß sich aus diesem Konzept keine Widersprüchlichkeiten oder abwegige Wirkungen ergeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto que estamos examinando, de hecho, es sólo una piadosa cobertura de algunas de las incoherencias y debilidades del Tratado de Maastricht.
Der vorliegende Wortlaut ist nur ein erbarmungswürdiger Deckmantel für einige Inkohärenzen und Schwächen des Vertrages von Maastricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las unidades determinadas en la transacción no deben presentar incoherencias identificadas durante el proceso de conciliación de datos con el DITC
Einheiten in der Transaktion dürfen keine Abweichungen aufweisen, die im Datenabgleich mit der CITL identifiziert wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones de aplicación del apartado 1 se determinarán sin crear duplicidades ni incoherencias con las disposiciones vigentes sobre etiquetado previstas en la legislación comunitaria existente.
Zu Absatz 1 werden Durchführungsbestimmungen festgelegt, wobei zu vermeiden ist, dass es zu Überschneidungen mit oder Widersprüchen zu den bestehenden Kennzeichnungsvorschriften im Gemeinschaftsrecht kommt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la Comisión y el OIEA se coordinarán para garantizar que no existen incoherencias que pongan en peligro el intercambio global de los datos de seguimiento de la radiación.
Die Kommission und die IAEO werden sich abstimmen, um sicherzustellen, dass keine Abweichungen den globalen Austausch von Strahlungsüberwachungsdaten gefährden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación señaló una serie de incoherencias y deficiencias en las cuentas del solicitante e identificó algunas infracciones de los principios de las NIC.
Die Untersuchung ergab eine Reihe von Diskrepanzen und Mängeln bei der Buchführung des Antragstellers; darüber hinaus wurden gewisse Verstöße gegen die Grundsätze der IAS aufgedeckt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con tal propósito, se han propuesto modificaciones para trasladar algunas partes del cuerpo del texto al anexo, con vistas a reducir duplicaciones innecesarias e incoherencias jurídicas.
Zu diesem Zweck ist darüber hinaus vorgeschlagen worden, Teile des Rechtsakts in den Anhang aufzunehmen, wodurch eine unnütze Doppelung des Textes und rechtliche Widersprüchlichkeiten im Dokument verringert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La nueva legislación da respuesta a los vacíos legales y las incoherencias existentes hasta ahora y establece niveles mínimos en los controles de seguridad de estos productos.
Der Umweltausschuss spricht sich für strengere Bestimmungen bei der Zulassung neuartiger Lebensmittel wie Produkten aus geklontem Fleisch und der Verwendung von Nanotechnologie aus.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está interesado el Colegio de Comisarios en la creación de un "observatorio de la coherencia" para que la Comisión pueda detectar y remediar cualquier incoherencia?
Ist das Kollegium an der Einrichtung einer "Kohärenz-Beaboachtungsstelle" interessiert, die dafür sorgen soll, daß fehlende Zusammenhänge von der Kommission ausfindig gemacht und behoben werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Uno de las incoherencias más destacadas de este sistema de clasificación es el diferente trato concedido a los estupefacientes y las sustancias sicotrópicas.
Eine der grundlegenden Herausforderungen bei diesem Einstufungssystem betrifft die unterschiedliche Behandlung von Betäubungsmitteln und psychotropen Stoffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando el cuerpo humano sufre una deshidratación del 6 % al 10 %, experimenta vértigo, dificultades respiratorias, bajadas de tensión, incoherencias en el habla, y por último, incapacidad para caminar.
Sobald der Flüssigkeits-Verlust im Körper zwischen 6 und 10 Prozent liegt, treten Benommenheit und Atemnot auf. Man wird blutarm, spricht undeutlich, und schließlich versagen die Beine.
   Korpustyp: Untertitel
Deben evitarse todas las posibles duplicaciones e incoherencias en todos los niveles con respecto al proceso de revisión de la NACE en curso.
Im Zusammenhang mit dem laufenden Verfahren der NACE-Revision sollten alle möglichen Überschneidungen und Inkohärenzen auf allen Ebenen vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP