Entre los distintos instrumentos financieros aplicables a la cooperación exterior de la Comunidad hay incoherencias en cuanto a la subvencionabilidad de los costes relativos a impuestos, derechos o gravámenes con cargo a la financiación comunitaria.
ES
Zwischen den verschiedenen Finanzierungsinstrumenten für auswärtige Maßnahmen der Gemeinschaft bestehen Inkohärenzen hinsichtlich der Förderfähigkeit von Steuern, Zöllen und sonstigen Abgaben im Rahmen der Gemeinschaftsfinanzierung.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El objetivo global del informe es abordar las incoherencias persistentes e identificar los problemas estructurales en materia de CPD.
Insgesamt sollten mit dem Bericht die bestehenden Inkohärenzen angegangen und die Strukturprobleme im Zusammenhang mit der PCD aufgezeigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
(2) La aplicación de estos Reglamentos hizo patentes ciertas incoherencias en materia de excepción al principio de no subvencionabilidad de los costes relativos a impuestos, derechos o gravámenes por la financiación CE.
ES
(2) Bei der Durchführung dieser Verordnungen sind Inkohärenzen zu Tage getreten, was Ausnahmen vom Prinzip der Nichtförderfähigkeit von Kosten im Zusammenhang mit Steuern, Zöllen und sonstigen Abgaben im Rahmen der EG-Finanzierung betrifft.
ES
Control de integridad: eIDverifier estandariza y supervisa la información dada por el usuario para detectar irregularidades e incoherencias en los datos.
1. Integritätsprüfung - eIDverifier standardisiert und überprüft die vom Besucher eingegebenen Informationen, um die Daten auf Ungereimtheiten zu überprüfen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sigue preocupado por la incoherencia existente en la asignación de financiación al servicio universal;
bekundet seine anhaltende Besorgnis über Ungereimtheiten bei der Zuteilung von Mitteln für den Universaldienst;
Korpustyp: EU DCEP
Para garantizar la calidad del código, UModel incluye un corrector de sintaxis que le ayudará a detectar errores o incoherencias en los diagramas para que no se reproduzcan en el código.
UModel enthält eine Funktion zur Überprüfung der Modellsyntax, um Fehler im Diagramm oder Ungereimtheiten zu entdecken, bevor diese sich im Code weiter fortsetzen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las enmiendas núms. 3, 12 y 13 ocasionarían omisiones o incoherencias en el texto.
Die Abänderungsanträge Nr. 3, 12 und 13 würden zu Lücken oder Ungereimtheiten im Text führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen otras muchas incoherencias en torno a lo que ha ocurrido hasta ahora y lo que va a ocurrir con las sanciones por exceso de emisiones.
Es gibt auch noch zahlreiche Ungereimtheiten darüber, was mit den Mitteln aus dem „Emissionsstrafzahlungen“ etc. bis jetzt passiert ist, bzw. passieren wird.
Korpustyp: EU DCEP
Las iniciativas europeas sobre contratación pública requieren coordinación a nivel europeo para evitar incoherencias y problemas jurídicos.
Europäische Initiativen bezüglich öffentlicher Auftragsvergaben erfordern Koordination auf europäischer Ebene, um Ungereimtheiten und rechtliche Probleme zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La expresión de intereses divergentes ha dado pie a una construcción de conjunto un poco coja, que presenta ciertas incoherencias, incluso contradicciones.
Aufgrund der zum Ausdruck gebrachten Interessenunterschiede ist ein etwas wackeliges Gesamtgebilde entstanden, das gewisse Ungereimtheiten bzw. sogar Widersprüche aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una importante incoherencia del campo del seguro del automóvil es la que afecta a la residencia temporal.
Zu den offenkundigen Ungereimtheiten auf dem Gebiet der Kraftfahrzeughaftpflicht gehört das Thema temporärer Wohnsitz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, es imprescindible que eliminemos algunas de las contradicciones e incoherencias que contiene el informe.
Zweitens müssen wir unbedingt einige der in diesem Bericht vorhandenen Widersprüche und Ungereimtheiten beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero como siempre ocurre con estos compromisos, existen algunas incoherencias que desearía señalar.
Dennoch gibt es natürlich wie immer bei solchen Kompromissen einige Ungereimtheiten, auf die ich hinweisen möchte.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El señor Wijkman se ha referido a la incoherencia entre los regímenes de comercio de derechos de emisión y el impuesto sobre el carbono.
Herr Wijkman sprach die Inkonsistenz zwischen den Systemen des Handels mit Emissionsberechtigungen und der Kohlenstoffsteuer an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se centra en los puntos débiles y las incoherencias y se aprovecha de la incertidumbre y la complejidad, produciendo unos efectos que pueden ser devastadores, poniendo en peligro sus procesos de negocio, mermando la integridad de sus empleados y empañando su reputación.
ES
Betrüger nutzen Schwachstellen und Inkonsistenzen im System und sind vor allem bei unsicheren und komplexen Vorgängen erfolgreich: Geschäftsprozesse werden gefährdet, die Integrität Ihrer Mitarbeiter wird untergraben und Ihr Ruf leidet.
ES
Nadie duda de que Hungría es una democracia, y el señor Orbán ha señalado que está preparado para modificar dicha ley si la Comisión detecta cualquier incoherencia con la legislación comunitaria.
Niemand zweifelt an der ungarischen Demokratie, und Herr Orbán wies darauf hin, dass er dazu bereit wäre, dieses Gesetz abzuändern, wenn die Kommission irgendwelche Unstimmigkeiten gegenüber dem europäischen Gesetz feststellen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente, me permitiré decirle, señora Fouque, que veo cierta incoherencia entre dicha exposición de motivos y la continuación de su informe.
Ich erlaube mir ganz einfach die Bemerkung an Sie, Frau Fouque, daß ich gewisse Unstimmigkeiten zwischen dieser Begründung und dem Rest Ihres Berichts festgestellt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha de admitirse que existen muchos casos de incoherencia que restan credibilidad a Europa.
Wir müssen eingestehen, dass es zahlreiche Fälle von Unstimmigkeiten gibt, die Europas Glaubwürdigkeit abträglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señor Wallis y el señor Lechner ya han hablado de Roma I. Les puedo asegurar que, actualmente, no veo ninguna incoherencia entre la propuesta de reglamento sobre Roma I y un acto que armonizara completamente algunos aspectos de la protección de los consumidores o introdujera una cláusula de reconocimiento mutuo para los demás aspectos.
Frau Wallis und Herr Lechner haben das Thema Rom I angesprochen. Ich kann Ihnen versichern, dass ich zum jetzigen Zeitpunkt keine Unstimmigkeiten zwischen der vorgeschlagenen Verordnung zu Rom I und einem Akt sehe, mit dem einige Aspekte des Verbraucherschutzes vollständig harmonisiert würden bzw. mit dem eine Klausel zur gegenseitigen Anerkennung für die anderen Aspekte eingeführt würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos intentar por todos los medios mantener la legislación comunitaria lo más sencilla posible y evitar cualquier incoherencia en el marco general.
Unser Bestreben muss es sein, die Gemeinschaftsvorschriften so eindeutig wie möglich zu gestalten und jegliche Unstimmigkeiten innerhalb des Regelwerks zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto crearía una posible incoherencia entre ambas Directivas , llevando a la confusión y a posibles lagunas .
Dies könnte Unstimmigkeiten zwischen beiden Richtlinien hervorrufen und damit zu Verunsicherung und potenziellen Schlupflöchern führen .
Korpustyp: Allgemein
En segundo lugar , ha de señalarse la incoherencia del marco jurídico , que establece un régimen prudencial desproporcionado y cláusulas de excepción y procedimientos para la concesión de pasaporte incoherentes , así como la aplicación de disposiciones contra el blanqueo de dinero a los servicios de dinero electrónico .
Das zweite Problem betrifft die Unstimmigkeiten im Rechtsrahmen , der unverhältnismäßig strenge Aufsichtsanforderungen , teils widersprüchliche Freistellungsregelungen und Zulassungsverfahren sowie die Anwendung von Geldwäschebekämpfungsvorschriften auf E-Geld-Dienstleistungen vorsieht .
Korpustyp: Allgemein
Cuando un Estado miembro remita la misma información en forma de datos estructurados y de datos no estructurados, deberán utilizarse los datos estructurados en caso de incoherencia.
Übermittelt ein Mitgliedstaat die gleichen Informationen in Form strukturierter Daten und nichtstrukturierter Daten, werden im Falle von Unstimmigkeiten die strukturierten Daten verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consiguientemente, deben adoptarse las medidas oportunas para reducir los casos de incoherencia entre los datos de los planes de vuelo.
Daher sollten geeignete Maßnahmen getroffen werden, um Unstimmigkeiten zwischen Flugplandaten zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de evitar la duplicación de los trabajos, impedir cualquier incoherencia, mantener al Comité al día de los progresos y brindarle la posibilidad de intercambiar información, la colaboración con el Comité de supervisores bancarios europeos en la supervisión de los conglomerados financieros debe llevarse a cabo en el Comité mixto de conglomerados financieros.
Um Doppelarbeit zu vermeiden, etwaigen Unstimmigkeiten vorzubeugen, den Ausschuss über Fortschritte auf dem Laufenden zu halten und ihm Gelegenheit zum Informationsaustausch zu geben, sollte die Zusammenarbeit mit dem Ausschuss der europäischen Bankaufsichtsbehörden bei der Beaufsichtigung von Finanzkonglomeraten im gemeinsamen Finanzkonglomerateausschuss erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
incoherenciaWiderspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Basta observar que en la categoría 3 se ha reducido el programa Leonardo, por ejemplo, para constatar la flagrante incoherencia con lo que declararon en el propio programa de trabajo, a saber, que se proponen reforzar los programas educativos para favorecer la localización de empresas en Europa.
Wenn Sie sich nun ansehen, daß Sie beispielsweise in der Kategorie 3 das Programm LEONARDO gekürzt haben, dann steht das im krassen Widerspruch zu dem, was Sie in Ihrem eigenen Arbeitsprogramm formuliert haben, daß Sie nämlich die Bildungsprogramme zur Stärkung des Standortes Europa stärken wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede esta incongruencia, esta incoherencia entenderse o incluso justificarse en ocasiones en nombre de la eficacia?
Kann dieses Missverhältnis, dieser Widerspruch aus Gründen der Wirksamkeit verstanden oder manchmal sogar gerechtfertigt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hay aquí una incoherencia por la que, espero, nuestros conciudadanos no tengan que pagar un alto precio el día de mañana.
Meiner Meinung besteht darin ein Widerspruch, für den unsere Mitbürger künftig hoffentlich nicht teuer bezahlen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este rechazo es típico de la incoherencia del Parlamento y la ponente; ambos reconocen que el presupuesto se queda corto para hacer frente a la crisis social y económica a la que se enfrenta el sector y pese a que se trata una de las principales cuestiones del informe que tenemos ante nosotros, el presupuesto no aumenta.
Diese Ablehnung verdeutlicht den Widerspruch zwischen dem Parlament und der Berichterstatterin, die zwar anerkennt, dass die Haushaltsmittel nicht ausreichen, um der wirtschaftlichen und sozialen Krise des Sektors entgegenzuwirken, doch für die erforderliche Aufstockung nicht eintritt, obwohl dies eine der Kernfragen des vorliegenden Berichts ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay intereses de presión tras esta incoherencia, que no da una buena imagen de la UE en el Parlamento Europeo y que, en consecuencia, no beneficiará para nada a la industria europea.
Es gibt Lobbyinteressen hinter diesem Widerspruch, die weder auf die EU noch auf das Europäische Parlament ein gutes Licht werfen und folglich keinen Nutzen für die europäische Industrie haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, existe una evidente incoherencia si la disposición permite que un diputado polaco pierda su escaño mientras que los diputados del Parlamento nacional no son tratados de igual modo.
Infolgedessen besteht ein eklatanter Widerspruch, wenn bestimmt wird, dass ein polnisches Mitglied seinen Sitz verliert, während für die Mitglieder des nationalen Parlaments nicht die gleiche Regelung gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la definición de la zona geográfica de producción, elaboración y envasado, Francia señaló una incoherencia entre el documento único y la legislación nacional tailandesa que permitía la transformación y el envasado fuera de la zona geográfica de producción.
Bezüglich der Festlegung des geografischen Gebiets für die Erzeugung, Verarbeitung und Verpackung verwies Frankreich auf einen Widerspruch zwischen dem Einzigen Dokument und dem thailändischen Recht, nach dem das Erzeugnis außerhalb des geografischen Erzeugungsgebiets verarbeitet und verpackt werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tailandia reconoció la incoherencia y modificó su registro nacional así como el documento único, para aclarar que solo existe una zona geográfica de producción, elaboración y envasado.
Thailand räumte diesen Widerspruch ein und änderte sowohl seine nationale Registrierung als auch das Einzige Dokument, um klarzustellen, dass es nur ein einziges geografisches Gebiet für die Erzeugung, Verarbeitung und Verpackung gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La descripción del producto contiene actualmente una incoherencia aparente, ya que las cebollas no pueden cumplir los dos criterios especificados, es decir, tener en su sección ecuatorial un diámetro mínimo de 40 mm y al mismo tiempo un peso mínimo de 70 g.
Die Beschreibung des Erzeugnisses enthält derzeit einen offensichtlichen Widerspruch, da es nicht möglich ist, dass die Zwiebeln zwei vorgegebene Kriterien gleichzeitig erfüllen, nämlich zum einen Durchmesser an der dicksten Stelle von 40 mm, und zum anderen ein Mindestgewicht von 70 g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, CISA señaló una clara incoherencia entre la valoración relativamente positiva de la industria de la Comunidad en lo referente a sus futuras ventas de exportación y las tendencias económicas generales para los mercados de terceros países, en los que se preveía una disminución.
Und schließlich verwies der CISA auf einen offensichtlichen Widerspruch zwischen der vergleichsweise positiven Einschätzung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, was seine künftigen Ausfuhrverkäufe betreffe, und der allgemeinen wirtschaftlichen Entwicklung der Drittlandsmärkte, für die eine Verschlechterung vorausgesagt werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
incoherenciaInkonsequenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, hay que señalar la incoherencia de que se limite la comercialización de un producto legalmente autorizado mientras que el cultivo del tabaco se continúa subvencionando cuantiosamente.
Zugleich sei auf die Inkonsequenz hingewiesen, die darin besteht, dass die Vermarktung eines gesetzlich zugelassenen Produkts eingeschränkt, der Tabakanbau hingegen weiterhin unnötig subventioniert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, debemos destacar la incoherencia de la Unión Europea, que fomenta la total libertad de circulación de capital y los paraísos fiscales, al mismo tiempo que lidera la lucha contra el blanqueo de capitales.
Schließlich müssen wir die Inkonsequenz der Europäischen Union hervorheben, die den absolut freien Kapitalverkehr und Steuerparadiese unterstützt und sich gleichzeitig vehement für die Bekämpfung der Geldwäsche einsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
E incoherencia e irresponsabilidad de los países del Sur que, salvo poquísimas excepciones siguen postergando la educación de sus ciudadanos más jóvenes ante otras prioridades como el gasto militar que, en la mayoría de los casos, se mantiene por encima de lo que se invierte en educación.
Und Inkonsequenz und Verantwortungslosigkeit der Länder des Südens, die, von ganz wenigen Ausnahmen abgesehen, die Bildung ihrer jüngsten Bürger weiterhin zu Gunsten anderer Prioritäten, wie der Militärausgaben, zurückstellen, die in den meisten Fällen immer noch höher sind als die für die Bildung eingesetzten Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han demostrado una vez más la incoherencia y la falta de visión de nuestras políticas de cooperación, que son obsoletas y carecen de contacto con la realidad.
Sie haben einmal mehr die Inkonsequenz und mangelnde Voraussicht unserer überholten und unrealistischen Kooperationspolitik aufgezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - Señor Presidente, justo ayer hablábamos de la incoherencia y de la ineficacia que a veces caracteriza la política de sanciones de la Unión Europea, y es evidente que Mauritania es un ejemplo claro de ello.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (ES) Herr Präsident! Erst gestern haben wir über die Inkonsequenz und Ineffektivität gesprochen, durch die die Sanktionspolitik der Europäischen Union zuweilen gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra incoherencia es una forma de prostitución política y socava nuestra autoridad moral en este campo.
Unsere Inkonsequenz ist eine Form der politischen Prostitution und schadet unserer moralischen Autorität in dieser Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento mucho la grave equivocación e incoherencia de algunos colegas, que, por un lado, se deshacen en elogios al informe porque es bueno, pero, por otro, anuncian que no van a apoyarlo.
Ich bedauere zutiefst die ernsthafte Verirrung und die Inkonsequenz einiger Abgeordneter, die auf der einen Seite den Bericht in höchsten Tönen loben, weil er gut ist, auf der anderen aber verkünden, dass sie ihn nicht unterstützen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado de esta incoherencia puede verse hoy, ya que no es en absoluto una coincidencia que el debate se haya desplazado de la sesión de ayer, en la que el Consejo podría haber participado, al de esta mañana, en el que sólo está representada la Comisión.
Das Ergebnis dieser Inkonsequenz ist heute sichtbar, denn es ist kein Zufall, dass diese Debatte von gestern, als der Rat hätte teilnehmen können, auf heute Vormittag verlegt wurde, da nur die Kommission vertreten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con él, denunciamos la incoherencia del Consejo que hace, en la cumbre que se celebra cada seis meses, hermosas declaraciones, que inmediatamente olvida, una vez que los Ministros de Finanzas se reúnen en los lunes grises de Bruselas.
Mit ihm prangern wir die Inkonsequenz des Rates an, der bei seinen halbjährlichen Hochämtern schöne Erklärungen abgibt, die er sofort vergißt, sobald die Finanzminister an grauen Montagvormittagen in Brüssel zusammentreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) La incoherencia de las políticas europeas frente al objetivo de desarrollo
c) Die Inkonsequenz der europäischen Politik angesichts des Entwicklungsziels
Korpustyp: EU DCEP
incoherenciaUneinheitlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta incoherencia entre el discurso y los actos de la derecha resulta escandalosa habida cuenta de que llevan meses manifestando a los ciudadanos y a los medios de comunicación que respaldarían dicho impuesto.
Diese Uneinheitlichkeit zwischen dem, was die Konservativen sagen und tun, ist in Anbetracht der Tatsache, dass sie den Bürgerinnen und Bürgern und den Medien seit Monaten sagen, dass sie solch eine Steuer unterstützen, ein Skandal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- acabar con los grupos más pequeños obligaría a los Diputados a unirse sin entusiasmo a los grupos más grandes, lo que aumentaría su incoherencia, o incrementar las filas de los no inscritos, lo que aumentaría la ineficiencia;
durch die Auflösung kleinerer Fraktionen würden entweder die Abgeordneten, die sich dagegen sträuben, gezwungen, sich größeren Fraktionen anzuschließen und so zu deren Uneinheitlichkeit beitragen, oder die Gruppe der Fraktionslosen immer größer werden und so deren Ineffizienz zunehmen;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La incoherencia, además, entre este tipo de reglamentos no solamente suele falsear el funcionamiento del mercado interior sino que induce, desde nuestro punto de vista, a riesgos para la calidad del servicio y la seguridad y las condiciones de trabajo.
Außerdem verzerrt die Uneinheitlichkeit zwischen Regelungen dieser Art gewöhnlich nicht nur das Funktionieren des Binnenmarkts, sondern gefährdet unseres Erachtens auch die Qualität der Dienstleistung, die Sicherheit und die Arbeitsbedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la presente es una modificación menor solicitada por el Consejo con el fin de eliminar una incoherencia relativa a los cambios de referencia aplicables a los límites de SMS y de interrupción.
Herr Präsident, ich habe hier eine kleinere, vom Rat beantragte Änderung zur Beseitigung einer Uneinheitlichkeit der Wechselkurse, die für Kosten von SMS-Nachrichten und für die Kostengrenze gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dan una imagen de disensión e incoherencia.
Das macht den Eindruck der Uneinigkeit und der Uneinheitlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fragmentación de las leyes, la incoherencia a la hora de aplicar la legislación y la ausencia de una buena regulación han demostrado ser un problema que data de antiguo en toda la Unión.
Rechtliche Uneinheitlichkeit, Uneinheitlichkeit bei der Durchführung der Rechtsvorschriften und regulatorische Mängel haben sich EU-weit als hartnäckige Probleme erwiesen.
Korpustyp: EU DCEP
Muchos actores internacionales se hacen eco, por una parte, de la necesidad de mejorar la coordinación en entornos posconflicto, como la República Democrática del Congo, Sierra Leona y Liberia, aunque su práctica, por otra parte y pese a algunas mejoras, suele promover la incoherencia y la competencia.
Viele internationale Akteure sprechen sich einerseits für die Notwendigkeit einer besseren Koordination im Anschluss an die Konfliktbeilegung aus, darunter in der Demokratischen Republik Kongo, in Sierra Leone und Liberia, doch ungeachtet einiger Verbesserungen trägt ihr Vorgehen in der Praxis vielfach zu Uneinheitlichkeit und Konkurrenz bei.
Korpustyp: EU DCEP
La respuesta de la Comisión a la pregunta escrita E-1605/07 confirma la incoherencia de la gestión de los centros europeos del consumidor o, al menos, la mala gestión.
In der Antwort der Kommission auf die schriftliche Anfrage E-1605/07 wird die Uneinheitlichkeit beim Management der Europäischen Verbraucherzentren oder zumindest deren mangelhafte Verwaltung bestätigt.
Korpustyp: EU DCEP
Además, alegó que la supuesta incoherencia de los análisis basados en los dos conjuntos de datos arroja serias dudas sobre la idoneidad, la equidad y la objetividad de la imagen global del perjuicio.
Zudem lasse die Uneinheitlichkeit der auf den beiden Datensätzen beruhenden Analyse erhebliche Zweifel an der Angemessenheit, Fairness und Objektivität des Gesamtschadensbilds aufkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Añadió que la supuesta incoherencia del análisis basado en los dos conjuntos de datos arrojaba serias dudas de que el proceso de evaluación del daño en su conjunto fuera adecuado, justo y objetivo.
Zudem lasse die angebliche Uneinheitlichkeit der auf zwei Datensätzen beruhenden Analyse ernsthafte Zweifel an der Angemessenheit, Fairness und Objektivität des Gesamtschadensbilds aufkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
incoherenciaUnstimmigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para terminar, me gustaría decir, como ponente, que hay dos enmiendas que lamento, pues introducen cierta incoherencia dentro de un conjunto equilibrado.
Zum Schluß möchte ich in meiner Eigenschaft als Berichterstatterin sagen, daß mich zwei Änderungsanträge betrüben, die in ein ausgewogenes Ganzes eine Unstimmigkeit hineinbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera también señalar una incoherencia.
Des weiteren möchte ich auf eine Unstimmigkeit hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de los trabajos subsiguientes a la preparación de esta directiva, esperamos ahora que la iniciativa de la Comisión Europea y el debate en el Consejo permitan la corrección de esa incoherencia.
Für die Phase der Arbeiten im Anschluß an die Vorbereitung dieser Richtlinie erwarten wir, daß die Europäische Kommission die Initiative ergreift und daß im Rat eine entsprechende Debatte geführt wird, damit diese Unstimmigkeit noch korrigiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - (IT) Señor Presidente, solo quiero advertir a los servicios de que por una incoherencia con el informe votado en comisión, los puntos 114, 127 y 128 tienen que ajustarse a los demás apartados equivalentes.
Berichterstatter. - (IT) Herr Präsident, ich möchte die Dienste lediglich darauf hinweisen, dass aufgrund einer Unstimmigkeit mit dem im Ausschuss angenommenen Bericht die Ziffern 114, 127 und 128 mit dem Rest der entsprechenden Ziffern in Einklang gebracht werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No soy un experto en cuestiones jurídicas, ni tengo una gran reputación, como el Profesor Manzella, Presidente del Comité de asuntos europeos del Senado italiano, u otros colegas diputados, que pueden cuestionar con igual precisión la incoherencia jurídica de las afirmaciones hechas en el informe.
Weder bin ich Rechtsexperte noch genieße ich ein so ungetrübtes Ansehen wie Prof. Manzella, Vorsitzender des Ausschusses für Europaangelegenheiten des italienischen Senats, oder wie andere Kollegen, um mit ebensolcher Präzision die juristische Unstimmigkeit der in dem Bericht enthaltenen Aussagen anfechten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incoherencia entre el ángulo del volante y el ángulo de las ruedas.
Unstimmigkeit zwischen dem Winkel des Lenkrads und dem der Räder
Korpustyp: EU DGT-TM
Será posible identificar de inmediato cualquier incoherencia o caso de incumplimiento detectados por los procedimientos de validación, así como el seguimiento de tales incoherencias.
Jede durch das Validierungsverfahren entdeckte Unstimmigkeit oder Nichteinhaltung muss unverzüglich zu erkennen sein, ebenso wie die Folgemaßnahmen zu diesen Unstimmigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la ayuda de reestructuración no puede considerarse incompatible en razón de esta simple incoherencia de procedimiento.
Diese prozessuale Unstimmigkeit allein macht die Umstrukturierungsbeihilfe jedoch nicht mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe corregirse una incoherencia en las referencias de la nomenclatura del anexo D del Reglamento (CE) no 338/97 por lo que respecta a la familia Gerrhosauridae.
In Anhang D des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 338/97 ist eine Unstimmigkeit bei den Nomenklaturreferenzen bezüglich der Familie der Gerrhosauridae zu berichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es adecuado garantizar que el presente Reglamento reflejen las disposiciones transitorias del Reglamento (CE) no 1272/2008 para evitar toda incoherencia entre el calendario de aplicación de dicho Reglamento y el presente Reglamento.
Es sollte sichergestellt werden, dass diese Verordnung den in Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 vorgesehenen Übergangsregelungen entspricht, um etwaige Unstimmigkeit zwischen dem Zeitplan für die Anwendung jener Verordnung und der vorliegenden Verordnung zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
incoherenciaWidersprüchlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Emplazo al Consejo -el Sr. Samland lo ha mencionado también- a reconocer su propia incoherencia.
Ich fordere den Rat auf, seine eigene Widersprüchlichkeit - die auch Herr Samland erwähnte - anzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este tema existe una flagrante incoherencia en la política europea.
In diesem Punkt herrscht eine tiefe Widersprüchlichkeit in der europäischen Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora solo podemos votar las enmiendas, pero existirá cierta incoherencia en el documento.
Jetzt können wir einfach über die Änderungsanträge abstimmen, aber das hat eine gewisse Widersprüchlichkeit im Dokument zur Folge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo de esta incoherencia son las enmiendas a la Directiva sobre servicios públicos relativas a los criterios de adjudicación.
Besonders deutlich wird diese Widersprüchlichkeit in den Änderungsanträgen zur Sektorenrichtlinie in Bezug auf die Vergabekriterien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta incoherencia ni siquiera puede justificarse en aras de la eficacia.
Diese Widersprüchlichkeit kann noch nicht einmal im Namen der Effizienz gerechtfertigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un nuevo ejemplo de incoherencia.
Abermals ein Beispiel für Widersprüchlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su respuesta a la pregunta P-1562/06 , la Comisión agrava aún más el grado de confusión e incoherencia en la gestión de los proyectos específicos, en el mismo momento en que acaba de presentar la convocatoria de proyectos para 2006.
In ihrer Antwort auf die Anfrage P-1562/06 vergrößert die Kommission noch die Verwirrung und Widersprüchlichkeit bei der Verwaltung spezieller Projekte gerade dann, wenn sie die Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen für Projekte für 2006 veröffentlicht hat.
Korpustyp: EU DCEP
Ante tanta incoherencia, ¿puede la Comisión suspender urgentemente el procedimiento y aclarar su posición, con objeto de evitar un nuevo fracaso de la convocatoria de proyectos?
Kann die Kommission angesichts einer derartigen Widersprüchlichkeit unverzüglich das Verfahren aussetzen und ihren Standpunkt klarstellen, damit ein neuerliches Scheitern der Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen für Projekte vermieden wird?
Korpustyp: EU DCEP
Dijiste una vez que el problema es la incoherencia del sol.
Ihr sagtet, das Problem ist die Widersprüchlichkeit der Sonne.
Korpustyp: Untertitel
incoherenciaWidersprüche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay también mucha incoherencia en la lucha contra el radicalismo.
Es gibt viele Widersprüche, wenn es darum geht, mit Radikalismus umzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es un buen ejemplo de la forma en que la Comisión evita toda incoherencia en el proceso de ejecución, identificando claramente un problema y brindando una solución práctica.
Es ist ein gutes Beispiel dafür, wie die Kommission durch klare Benennung eines Problems und Anbieten einer praktischen Lösung Widersprüche beim Umsetzungsprozeß vermeidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He querido hacer esta declaración para evitar cualquier incoherencia e interpretación errónea.
Das wollte ich erklären, weil ansonsten Widersprüche oder Interpretationen möglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta a todos los destinatarios de observaciones críticas a que las respeten y las tengan en cuenta en sus futuras acciones, con el fin de evitar nuevas críticas de incoherencia entre las declaraciones oficiales y los actos administrativos u omisiones;
fordert alle Adressaten kritischer Anmerkungen auf, diese zu beachten und bei ihrer künftigen Tätigkeit zu berücksichtigen, um Widersprüche zwischen offiziellen Erklärungen und Handlungen bzw. Versäumnisse der zuständigen Verwaltungsdienststellen zu vermeiden;
Korpustyp: EU DCEP
Las audiencias son necesarias para permitir a los solicitantes dar la información necesaria y aclarar cualquier discrepancia o incoherencia de su relato de hechos.
Anhörungen sind notwendig, damit der Asylbewerber die Gelegenheit hat, alle wichtigen Informationen zu erteilen und jegliche Unstimmigkeiten oder Widersprüche in seinem/ihren Bericht zu klären.
Korpustyp: EU DCEP
La incoherencia en los mensajes de la UE y la discrepancia entre la reacción de la UE y la realidad es más que inquietante y exige una acción inmediata.
Die Widersprüche in den Botschaften der EU und die Diskrepanz zwischen der Reaktion der EU und der Realität sind mehr als beunruhigend und erfordern unverzügliches Handeln.
Korpustyp: EU DCEP
incoherenciainkonsequent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El texto proporciona cifras, a menudo tan escandalosas, que deberían resultar poco tranquilizadoras para nuestras conciencias, porque, en definitiva, lo que se pone de manifiesto es la incoherencia de casi todos los que afirmamos la importancia que la educación de los niños tiene para el éxito de cualquier proceso de desarrollo.
Der Text enthält Zahlen, die oft so skandalös sind, dass sie uns kaum ruhig schlafen lassen können, denn letztendlich zeigt sich darin, dass fast alle, die wir die Bedeutung der Bildung der Kinder für den Erfolg jedweden Entwicklungsprozesses hervorheben, inkonsequent sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salvo que se dividan en dos, los colegas deberán pasar por descorteses ante nuestros invitados japoneses, o bien demostrar incoherencia respecto a la decisión que hemos tomado de no prever reuniones de organismos oficiales del Parlamento durante el turno de votaciones.
Unsere Kollegen hingegen müssen, da sie sich nicht zerteilen können, entweder unhöflich zu unseren japanischen Gästen oder aber inkonsequent gegenüber unserer Entscheidung sein, während der Abstimmungszeiten keine Zusammenkünfte offizieller Parlamentsgremien anzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo no entiende por qué el Consejo pretende que sea la acción exterior la que cargue con el grueso de los recortes, y denuncia la incoherencia de reducir los importes para la prevención, la estabilización y la construcción de la democracia mientras se mantienen intactos los de la política de seguridad.
Meiner Fraktion ist unverständlich, wieso der Rat den externen Politikbereichen die Hauptlast der Kürzungen aufbürdet, und weist darauf hin, dass es inkonsequent ist, die Mittel für Prävention, Stabilisierung und die Förderung der Demokratie zu kürzen, aber die Mittel für die eigentliche Sicherheitspolitik unangetastet zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello representa, a mi juicio, una suerte de incoherencia el lanzar, con una gran resonancia mediática, un proyecto de esta índole.
Deshalb ist es nach meinem Dafürhalten in gewisser Weise inkonsequent, unter großem Medienrummel ein solches Projekt zu starten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incoherencianicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que hacer una propuesta viable y creíble, no limitarnos a hacer un brindis al sol, que dé una imagen de incoherencia con las cifras que maneja en la actualidad el Consejo.
Wir müssen einen tragfähigen und glaubwürdigen Vorschlag erarbeiten und dürfen uns nicht auf nutzlose Gesten beschränken, die den Eindruck vermitteln, dass sie mit den derzeitigen Zahlen des Rates nicht übereinstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No estima la Comisión oportuno señalar al Consejo la incoherencia de las medidas propuestas cuando sería más adecuado proceder a la aplicación de la medida, más idónea, de la ayuda humanitaria, única medida capaz de prestar un alivio inmediato a las poblaciones afectadas por las inundaciones y satisfacer sus necesidades?
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass sie den Rat darauf hinweisen muss, dass die Maßnahmen nicht sinnvoll sind, und dass humanitäre Hilfen ein geeigneteres Instrument wären, um die Not der von den Überschwemmungen betroffenen Bevölkerungen sofort lindern und ihren Bedarf decken zu können?
Korpustyp: EU DCEP
incoherenciaBrüche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destaca que es absolutamente necesario que la UE aspire a alcanzar el máximo nivel de coordinación para lograr la coherencia con otras políticas comunitarias (medio ambiente, migración, derechos humanos, agricultura, etc.) y evitar la duplicación de tareas y la incoherencia de las actividades;
unterstreicht, dass die Europäische Union auf jeden Fall nach größtmöglicher Koordinierung streben muss, um Kohärenz mit anderen Politikfeldern der Gemeinschaft zu erreichen (Umwelt, Migration, Menschenrechte, Landwirtschaft usw.) und um Doppelarbeit und Brüche in den Aktivitäten zu vermeiden;
Korpustyp: EU DCEP
Destaca que es absolutamente necesario que la UE aspire a alcanzar el máximo nivel de coordinación para lograr la coherencia con otras políticas comunitarias (medio ambiente, migración, derechos humanos, agricultura, etc.) y evitar la duplicación de tareas y la incoherencia de las actividades;
3. unterstreicht, dass die EU auf jeden Fall nach größtmöglicher Koordinierung streben muss, um Kohärenz mit anderen Politikfeldern der Gemeinschaft zu erreichen (Umwelt, Migration, Menschenrechte, Landwirtschaft usw.) und um Doppelarbeit und Brüche in den Aktivitäten zu vermeiden;
Korpustyp: EU DCEP
incoherenciaAbweichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las verificaciones secundarias y los correspondientes códigos de respuesta que deben enviarse en caso de detectarse una incoherencia se incluyen en el cuadro X-1.
Tabelle VIII-1 enthält die Zweitprüfungen und die entsprechenden Antwortcodes, die bei Feststellung einer Abweichung zurückgegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La magnitud de la incoherencia ha alcanzado tal nivel que es difícil justificarlo por simples diferencias estadísticas.
Die Abweichung hat mittlerweile ein derartiges Ausmaß angenommen, dass es schwierig ist, sie mit einfachen statistischen Unterschieden zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU DCEP
incoherenciaInkonsistenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
varios interesados expresan su preocupación por la posible incoherencia entre los distintos códigos de red y declaran que el desarrollo de varios códigos de red dentro de la misma directriz marco no resulta ser el modo más eficaz de establecer normas europeas, por lo que proponen que se desarrolle un solo código de red para cada directriz marco.
Einige Beteiligte hatten Bedenken wegen möglicher Inkonsistenzen zwischen den Netzkodizes und trugen vor, dass die Ausarbeitung mehrerer Netzkodizes im Rahmen ein und derselben Rahmenleitlinie sich nicht als das effizienteste Verfahren für die Festlegung europäischer Regeln erwiesen hat, weshalb sie vorschlugen, jeweils nur einen Netzkodex gemäß der jeweiligen Rahmenrichtlinie auszuarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
varios interesados expresaron su preocupación por la posible incoherencia entre los distintos códigos de red.
Mehrere Beteiligte äußerten Bedenken wegen möglicher Inkonsistenzen zwischen Netzkodizes.
Korpustyp: EU DGT-TM
incoherenciainkonsequente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No dejemos que la incoherencia de las políticas y la falta de una visión de conjunto y de una estrategia definida lo pongan en peligro.
Wir dürfen nicht zulassen, dass inkonsequente Politiken und das Fehlen einer Gesamtvision sowie einer konkreten Strategie dem Sektor potenziellen Schaden zufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas enmiendas son necesarias para subrayar la incoherencia de la actitud de la Unión Europea acerca de los productos genéticamente modificados y la necesidad de un debate más abierto sobre este tema.
Die Änderungsanträge sind notwendig, um die inkonsequente Haltung der EU zu genetisch verändertem Material aufzuzeigen und damit die Notwendigkeit einer offeneren Aussprache zu diesem Thema zu unterstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incoherenciaZusammenhanglosigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Indonesia y las Filipinas están en una posición más débil, abrumadas por la incoherencia de las políticas y las luchas internas, y con insuficiente capacidad para enfrentar la creciente y cada vez más complicada agenda de la OMC.
Indonesien und die Philippinen sind schwächer, überwältigt von politischer Zusammenhanglosigkeit und ganz in Anspruch genommen von den Anstrengungen, das Schlimmste zu Hause zu verhüten, so dass nur geringe Kräfte übrigbleiben, mit der stets anschwellenden und immer komplizierteren Agenda der WHO fertig zu werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Veré que gane el primer premio por incoherencia.
Sie bekommen den ersten Preis für Zusammenhanglosigkeit.
Korpustyp: Untertitel
incoherenciaunpassenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dice que algunas de las preguntas que más se repitieron el año pasado giraban en torno a las solicitudes, desde una solicitud rechazada debido a un error ortotipográfico o una incoherencia en la selección del modelo de negocio, hasta el uso de un logotipo de eBay antiguo o vínculos no válidos.
Laut Erins Aussage bezogen sich die meisten Fragen, die ihrem Team im Lauf des letzten Jahres gestellt wurden, auf die Anmeldung — vom Antrag, der aufgrund eines Tippfehlers oder eines unpassenden Businessmodells abgelehnt wurde bis zur Verwendung des alten eBay-Logos oder ungültiger Links.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Está lleno de contradicciones e incoherencias.
Es ist in sich widersprüchlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un ejemplo de una extrema incoherencia.
Aber bei Tabakerzeugnissen nehmen wir dies hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconciliación — Detección de incoherencias por el DTUE
Datenabgleich — Feststellung von Abweichungen durch das EUTL
Korpustyp: EU DGT-TM
Salisbury, traduzca las incoherencias de Kitchner.
Salisbury, übersetzen Sie Kitchener'…unverständliches Gefasel.
Korpustyp: Untertitel
Es totalmente contradictorio y una incoherencia.
Das ist absolut widersprüchlich und unlogisch.
Korpustyp: EU DCEP
Incoherencias de los indicadores de «independencia energética»
Die Inkohärenzen der Indikatoren der „Energieunabhängigkeit“
Korpustyp: EU DCEP
Elizabeth Lynne (ponente) ha señalado algunas incoherencias de carácter lingüístico.
Elizabeth Lynne (Berichterstatterin) weist auf einige sprachliche Unkorrektheiten hin.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de corregir eventuales incoherencias en la información proporcionada.
Die vorgelegten Angaben müssen kohärent sein.
Korpustyp: EU DCEP
Veo algo de incoherencia, si no hipocresía, en ello.
Denn die Gesellschaft folgt erst dem Gesetz.
Korpustyp: EU DCEP
Si hubiera incoherencias el candidato debe poder señalarlas.
Wenn es Abweichungen gibt, muss der Bewerber die Möglichkeit haben, darauf aufmerksam zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subsanemos de las incoherencias, pero hagámoslo en la dirección correcta.
Beseitigen wir die Widersprüchlichkeiten, aber gehen wir dabei in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una incoherencia en el testimonio del Sargento Oh.
Ach ja, ein Punkt in Oh Kyung-Pils Aussage ist uebrigens anders:
Korpustyp: Untertitel
Deberías escuchar las incoherencias que me dicen a mí.
Was ich erst für 'ne Scheiße anhören muss!
Korpustyp: Untertitel
El primero es la incoherencia del liderazgo estadounidense.
Das erste ist die Unklarheit hinsichtlich der Führerschaft Amerikas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta incoherencia es fuente de confusión tanto para la vigilancia del mercado como para los fabricantes.
Diese fehlende Logik hat sowohl hinsichtlich der Marktüberwachung als auch für die Hersteller eine Unklarheit zur Folge .
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Incoherencias de la UE sobre el estatuto de los investigadores al comienzo de su carrera
Betrifft: Inkohärente Auffassungen der EU zum Status der Forscher zu Beginn ihrer beruflichen Laufbahn
Korpustyp: EU DCEP
El Líbano - incoherencia del seguimiento por parte de los Estados miembros
Libanon – uneinheitliche Weiterverfolgung durch die Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
Sigue preocupado por la incoherencia existente en la asignación de financiación al servicio universal;
bekundet seine anhaltende Besorgnis über Ungereimtheiten bei der Zuteilung von Mitteln für den Universaldienst;
Korpustyp: EU DCEP
Sé que en otros países europeos existen incoherencias similares entre formación y demanda.
Ich weiß, dass es in anderen europäischen Ländern ähnliche Missverhältnisse zwischen Ausbildungsmöglichkeiten und Nachfrage gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, las finanzas europeas van a caracterizarse en los próximos años por una gran incoherencia.
Des weiteren werden die europäischen Finanzen in den nächsten Jahren durch einen erheblichen Mangel an Kohärenz gekennzeichnet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un texto meramente re-codificado habría incluido una cantidad considerable de repeticiones, incoherencias y disposiciones desfasadas.
Ein lediglich neu kodifizierter Text hätte zahlreiche Wiederholungen, Widersprüchlichkeiten und überholte Bestimmungen enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero como siempre ocurre con estos compromisos, existen algunas incoherencias que desearía señalar.
Dennoch gibt es natürlich wie immer bei solchen Kompromissen einige Ungereimtheiten, auf die ich hinweisen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, el planteamiento de la Unión Europea en materia energética está lleno de incoherencias.
(PL) Herr Präsident! Der Ansatz der Europäischen Union bei Energiefragen ist voller Ungereimtheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confundir servicio público con televisión pública es una incoherencia y un error.
Wenn man allerdings diesen öffentlichen Dienstleistungsauftrag mit öffentlichrechtlichem Fernsehen gleichsetzt, dann ist das eine unhaltbare Forderung und ein Irrtum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las numerosas incoherencias de la actuación británica esconden cierta mordaz ironía.
Hinter den vielen Inkonsequenzen der britischen Position verbirgt sich eine Art bitterer Ironie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me duele que el Parlamento haya metido hoy una serie de incoherencias innecesarias en nuestro informe.
Es betrübt mich, dass das Parlament heute eine Reihe von unnötigen Ungereimtheiten in unseren Bericht eingebaut hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, muestra las incoherencias con las políticas comunitarias y los objetivos de la PEOT.
In dem Bericht wird schließlich aufgezeigt, daß die Gemeinschaftspolitiken und die Ziele des EREK inkohärent und widersprüchlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas núms. 3, 12 y 13 ocasionarían omisiones o incoherencias en el texto.
Die Abänderungsanträge Nr. 3, 12 und 13 würden zu Lücken oder Ungereimtheiten im Text führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho de otro modo, la mayoría del Parlamento es culpable de una vergonzosa incoherencia.
Mit anderen Worten, die Mehrheit im Parlament ist einer schändlichen Wankelmütigkeit schuldig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y creo que uno de ellos era retardad…...o estaba muy borrach…...porque decía incoherencias.
Und ich glaube, einer von denen war irgendwie zurückgeblieben. Oder total besoffen, denn der erzählte nur Schwachsinn.
Korpustyp: Untertitel
Esas notas que su esposa mand…...a decir verdad eran incoherencias.
Die Notizen, die uns die Frau gab, sind nur Geschwafel.
Korpustyp: Untertitel
Hay incoherencias entre estos informes y lo que vemos en el campo.
Es gibt eine Diskrepanz zwischen dem, was in den Berichten steht, und dem, was wir dort vorfinden.
Korpustyp: Untertitel
Lejos de reducir el riesgo de incoherencia, la actual evolución institucional no puede sino agravarlo.
Die derzeitige institutionelle Entwicklung, die weit davon entfernt ist, die Gefahr der mangelnden Kohärenz zu mindern, kann sie nur verstärken.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo limitas las repeticiones, la deuda técnica y las incoherencias en una sección amplia de código?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El objetivo global del informe es abordar las incoherencias persistentes e identificar los problemas estructurales en materia de CPD.
Insgesamt sollten mit dem Bericht die bestehenden Inkohärenzen angegangen und die Strukturprobleme im Zusammenhang mit der PCD aufgezeigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opina la Comisión sobre estas incoherencias con la Directiva y con los principios fundamentales del mercado único?
Wie steht die Kommission zu solchen Abweichungen von der Richtlinie und den Grundsätzen des Binnenmarktes?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo explica la Comisión esta incoherencia en el trato de los investigadores al comienzo de su carrera? 2.
Wie erklärt sie diese fehlende Kohärenz in Bezug auf die Behandlung der Forscher, die sich am Anfang ihrer beruflichen Laufbahn befinden? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Igualmente identifican deficiencias en las políticas europeas por insuficiencia de financiación o desconocimiento e incoherencia entre distintas actuaciones.
Zudem werden durch Unterfinanzierung oder Unwissenheit und fehlende Kohärenz der verschiedenen Maßnahmen bedingte Mängel der europäischen Politiken benannt.
Korpustyp: EU DCEP
El cálculo en dos unidades distintas conlleva resultados contradictorios debido a la incoherencia que rodea a los factores de conversión.
Die Berechnung mit zwei verschiedenen Einheiten führt wegen inkonsistenten Umrechungsfaktoren zu widersprüchlichen Ergebnissen.
Korpustyp: EU DCEP
Alarman, por tanto, las incoherencias del Grupo Socialista y su ausencia total de ideas y de propuestas sensatas.
Die Inkohärenzen der Sozialistischen Fraktion und das völlige Fehlen vernünftiger Ideen und Vorschläge von ihrer Seite sind daher alarmierend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A eso se debe que los cortes sin criterio y las incoherencias sean los rasgos predominantes del presente proyecto presupuestario.
Daher sind wahllose Kürzungen und Inkonsequenzen die dominanten Züge des vorliegenden Haushaltsentwurfs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las iniciativas europeas sobre contratación pública requieren coordinación a nivel europeo para evitar incoherencias y problemas jurídicos.
Europäische Initiativen bezüglich öffentlicher Auftragsvergaben erfordern Koordination auf europäischer Ebene, um Ungereimtheiten und rechtliche Probleme zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí radica la incoherencia, por eso debemos destinar más dinero a los programas de cultura y educación.
Deswegen liegt der Denkfehler hier, daß wir mehr Geld für die Kultur- und Bildungsprogramme ausgeben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de estas incoherencias son de índole técnica y se han resuelto mediante medidas de comitología independientes .
Die meisten davon sind technischer Art und werden durch Komitologiemaßnahmen gesondert geregelt .
Korpustyp: Allgemein
Existen demasiadas incoherencias entre los distintos países para que se facilite el desarrollo de un mercado interior.
Die Unterschiede zwischen den einzelnen Ländern sind zu groß, als daß der Binnenmarkt sich fortentwickeln könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una importante incoherencia del campo del seguro del automóvil es la que afecta a la residencia temporal.
Zu den offenkundigen Ungereimtheiten auf dem Gebiet der Kraftfahrzeughaftpflicht gehört das Thema temporärer Wohnsitz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La afluencia de estos refugiados, o falsos refugiados, plantea a Europa el problema de sus propias incoherencias.
Der Zustrom dieser Flüchtlinge, oder dieser angeblichen Flüchtlinge, stellt Europa vor die Frage, ob unsere Politik wirklich immer konsequent ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede serlo, pero esa incoherencia no es más que una parte pequeña de lo que estamos debatiendo ahora.
Dies trifft zwar auch zu, allerdings nur auf einen kleinen Teil des hier diskutierten Bereichs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También procede eliminar algunas incoherencias e imperfecciones de los métodos de análisis establecidos en el anexo IX de dicho Reglamento.
Darüber hinaus sollten einige Inkohärenzen und Schwächen der in Anhang IX dargelegten Analysemethoden behoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existe, por lo tanto, una incoherencia entre la política acordada con Lituania sobre esta central y su dirección.
Also herrscht hier ein Mangel an Übereinstimmung zwischen der Politik, die mit Litauen über diese Anlage vereinbart worden ist, und ihrer Leitung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Políticamente, sería todo un reto ponerse en pie y pronunciar un discurso en defensa de la incoherencia.
Es wäre schon eine politische Herausforderung, sich öffentlich für das Gegenteil einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisario Nielson, lo que esperamos es un buen informe sobre estas incoherencias y algunas propuestas concretas para terminar con ellas.
Herr Kommissar Nielson, wir erwarten einen aussagekräftigen Bericht über diese Inkohärenzen und auf konkrete Vorschläge, wie sie aus der Politik entfernt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• En el plano nacional, la incoherencia operativa de los fondos, programas y organismos de las Naciones Unidas es muy evidente.
• Am deutlichsten zeigt sich die mangelnde operative Kohärenz zwischen den Fonds, Programmen und Organisationen der Vereinten Nationen auf Landesebene.
Korpustyp: UN
Le ayudamos a reducir el riesgo de incoherencias y de fraude y a conseguir una resolución más rápida.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Advierte a la Comisión que los intentos de armonizar los productos podrían desembocar en incoherencias jurídicas y, en consecuencia, causar un impacto negativo en el sector;
macht die Kommission warnend darauf aufmerksam, dass Versuche, die Produkte selbst zu harmonisieren, zu rechtlichen Unvereinbarkeiten führen und sich damit negativ auf den Sektor auswirken könnten;
Korpustyp: EU DCEP
La base para ese análisis era la incoherencia procesal identificada en el hecho de que la Comunidad de Madrid hubiera recurrido la sentencia condenatoria de un Tribunal español.
Die Grundlage für diese Analyse lieferte ein Verfahrensfehler aufgrund der Tatsache, dass die Gemeinschaft Madrid ein Urteil eines spanischen Gerichts angefochten hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Si no existe algún tipo de marco de actuación comunitario, las autoridades interpretarán la necesidad de comunicar información de manera diferente, lo que dará lugar a incoherencias.
Wenn kein konkreter Rahmen vorgegeben wird, werden die Behörden die Notwendigkeit der Informationsvermittlung unterschiedlich auslegen, was zu widersprüchlichen Situationen führen wird.
Korpustyp: EU DCEP
N° 0164/2009, presentada por M.A., de nacionalidad alemana, sobre las supuestas incoherencias entre la legislación alemana Hartz IV y la Carta Social Europea
Nr. 164/2009, eingereicht von M. A., deutscher Staatsangehörigkeit, zur angeblichen Unvereinbarkeit der deutschen Hartz-IV-Gesetze mit der Europäischen Sozialcharta
Korpustyp: EU DCEP
A la luz de estas discrepancias e incoherencias, ¿tiene previsto la Comisión elaborar leyes a escala de la UE en materia de tratamientos de fertilidad?
Plant die Kommission angesichts dieser Diskrepanzen und Ungereimtheiten die Einführung von EU-Bestimmungen zur Fruchtbarkeitsbehandlung?
Korpustyp: EU DCEP
La auditoria se refiere a problemas de incoherencia con respecto al personal, el alojamiento y el material que el país anfitrión proporciona a la misión de seguridad.
In dem Bericht wird auf unterschiedliche Voraussetzungen in Bezug auf Personal, Einrichtungen und das vom Gastland für die Sicherheitsmission zur Verfügung gestellte Material hingewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
La solicitud de Cuba de suscribir el Acuerdo de asociación ACP-UE de Cotonú podría constituir otro de los casos de incoherencia de la posición de la UE.
Der Antrag Kubas auf Beitritt zu dem AKP-EU-Partnerschaftsabkommen (Cotonou) könnte ein weiterer Fall mangelnder Konsequenz in der Haltung der EU sein.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, es necesario encontrar una solución aceptable para todas las partes para abordar cualesquiera incoherencias entre los AAE y los programas de integración regional existentes.
Darüber hinaus muss eine für alle Parteien akzeptable Lösung für das Problem der Bewältigung von Inkohärenzen zwischen WPA und existierenden regionalen Integrationsprogrammen gefunden werden.
Korpustyp: EU DCEP
Dichas normas específicas pueden simplificarse más mediante la eliminación de las posibles incoherencias que hayan aparecido en el momento de su adopción.
Die darin enthaltenen spezifischen Vorschriften lassen sich durch Beseitigung etwaiger Widersprüchlichkeiten, die zum Zeitpunkt ihrer Annahme aufgetreten getreten sind, noch weiter vereinfachen.
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, dado que las autoridades evaluadoras competentes evalúan tanto elementos administrativos como científicos de los expedientes, ha habido incoherencias en su planteamiento.
In Fällen, in denen die für die Bewertung zuständigen Behörden sowohl administrative als auch wissenschaftliche Elemente von Dossiers geprüft haben, ist es bei ihren Vorgehensweisen zu Uneinheitlichkeiten gekommen.
Korpustyp: EU DCEP
(11 bis) A fin de evitar incoherencias en la transposición, las autoridades de supervisión deberán cooperar dentro de los Estados miembros, y entre ellos.
(11a) Um eine inkonsistente Umsetzung zu vermeiden, sollten die Kontrollbehörden sowohl innerhalb der als auch zwischen den Mitgliedstaaten zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Existen otras muchas incoherencias en torno a lo que ha ocurrido hasta ahora y lo que va a ocurrir con las sanciones por exceso de emisiones.
Es gibt auch noch zahlreiche Ungereimtheiten darüber, was mit den Mitteln aus dem „Emissionsstrafzahlungen“ etc. bis jetzt passiert ist, bzw. passieren wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha planteado la Comisión al Gobierno de la India sus reticencias ante dicha ley, debido a su incoherencia con la protección de la libertad religiosa en dicho país?
Hat die Kommission gegenüber der indischen Regierung Bedenken wegen dieses Gesetzentwurfs mit der Begründung vorgebracht, das er gegen den Schutz der Religionsfreiheit in Indien verstößt?
Korpustyp: EU DCEP
Este estado de cosas hace que haya incoherencia entre diferentes objetivos ambientales y afecta a las condiciones básicas en las que se gestionan los bosques.
Das hat Auswirkungen auf die Vereinbarkeit der verschiedenen umweltpolitischen Ziele und die grundlegenden Bedingungen für die forstwirtschaftliche Tätigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que el Sr. Spencer confirme la espléndida tradición de incoherencia ideológica que con demasiada frecuencia vemos en el Partido Conservador británico actual.
Ich freue mich zu sehen, daß Herr Spencer die alte Tradition der ideologischen Unbeständigkeit fortführt, die wir heute in der Konservativen Partei Großbritanniens nur allzu oft beobachten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante mantener y reforzar la «política de cohesión» y no crear una escisión ni una incoherencia de programación y financiación.
Von wesentlicher Bedeutung ist es, die 'Kohäsionspolitik' zu bewahren und zu stärken und darüber hinaus ein Planungs- und Finanzierungssplitting zu verhindern sowie Diskontinuität zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre el terreno, las empresas encuentran que muchas de las directivas europeas son demasiado complicadas; en muchos casos hay incoherencias entre ellas.
Vor Ort halten die Unternehmen viele der europäischen Richtlinien für viel zu kompliziert; in vielen Fällen bestehen Ungereimtheiten zwischen ihnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y un nuevo grupo director de altos funcionarios, procedente de los propios servicios de la Comisión, se encarga de eliminar las incoherencias.
Und eine neue Führungsgruppe hoher Beamter, die aus den Dienststellender Kommission stammen, ist dabei, Mängel auszuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solidaridad europea también debe desempeñar un papel, porque nuestra política ha mostrado sus incoherencias: barbecho, harinas animales para los rumiantes, nitratos, pesticidas.
Die europäische Solidarität muss auch zur Anwendung kommen, weil unsere Politik sich als inkohärent erwiesen hat: Brachflächen, Tiermehl für Wiederkäuer, Nitrate, Pestizide.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las respuestas lentas, la ayuda duplicada y la incoherencia sobre el terreno son solo algunas de las cosas que hemos de erradicar.
Langsame Reaktionszeiten, doppelte Strukturen bei der Bereitstellung von Hilfeleistungen und Unkoordiniertheit bei der Umsetzung von Maßnahmen vor Ort sind Beispiele für Mängel, die es zu beseitigen gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, además, cuando se imponen con demasiada frecuencia, como hace la Unión Europea, con incoherencia, pierden credibilidad las sanciones y pierde credibilidad la propia Unión Europea.
Außerdem verlieren Sanktionen - wenn sie zu häufig und zu uneinheitlich verhängt werden, wie die Europäische Union dies tut - ihre Glaubwürdigkeit, und damit auch die EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor parte de esas incoherencias tienen que ver con diferencias conocidas y bien establecidas de intereses entre hombres y mujeres, etc., y ahí estriba el problema.
In der Hauptsache geht es um die bekannten unterschiedlichen Interessen der Geschlechter und so weiter, und darin liegt das Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en primera lectura, y si cada vez que hay incoherencias de este tipo devolvemos el informe a comisión, tendríamos que devolver una cantidad importantísima de primeras lecturas.
Wir befinden uns in der ersten Lesung, und würden wir Berichte bei Widersprüchlichkeiten dieser Art immer an den Ausschuss zurückverweisen, müssten wir das mit einer ganz erheblichen Anzahl erster Lesungen tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar incoherencias, deben modificarse y armonizarse las cantidades mínimas y máximas aplicables a las solicitudes de derechos de importación y certificados de importación.
Die Mindest- und Höchstmengen für die Anträge auf Einfuhrrechte und Einfuhrlizenzen sollten geändert und harmonisiert werden, um Ungereimtheiten zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello incluirá la oportunidad de dar explicaciones sobre los elementos que puedan faltar y/o las incoherencias o contradicciones existentes en sus declaraciones.
Dies schließt die Gelegenheit ein, sich zu fehlenden Angaben und/oder zu Abweichungen oder Widersprüchen in den Aussagen des Antragstellers zu äußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La división de competencias provocada por la norma de los dos tercios podría conllevar una incoherencia en el planteamiento relativo a fusiones sustancialmente similares. Eso es básico.
Entscheidend ist, dass die Verteilung der Zuständigkeiten aufgrund der Zwei-Drittel-Regel zu einem uneinheitlichem Vorgehen im Falle sehr ähnlicher Zusammenschlüsse führen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo manifestó una incoherencia entre los objetivos que se ha marcado y los recursos que finalmente ha decidido dedicar a alcanzarlos.
Außerdem klafft eine Lücke zwischen den Zielen, die der Rat festlegt und den Mitteln, die er letztlich bereit ist, dafür bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debería garantizar que no hay incoherencias y debería requerir que el registro de una reducción del déficit antes de hacerlo.
Die Kommission sollte hierbei die Vermeidung von Widersprüchen sicherstellen und einfordern, dass eine Verringerung des Defizits erzielt wird, bevor in dieser Hinsicht Maßnahmen getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo –y usted mismo lo acaba de decir también– que el paquete de propuestas retiradas que se ha presentado contiene una serie de incoherencias.
Ich denke – und Sie haben das jetzt selbst gesagt –, dass es bei dem vorgelegten Paket der zurückgezogenen Vorschläge einige Ungereimtheiten gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mejorar la eficacia de la ayuda europea resulta esencial invertir en capacidad humana y financiera y solucionar las incoherencias entre las políticas y la estructura internacional.
Zur Verbesserung der Wirksamkeit der europäischen Hilfe ist es ganz entscheidend, in humane und finanzielle Kapazitäten zu investieren und politische Strategien mit dem institutionellen Gefüge in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Juncker, usted afirma que el Pacto de Estabilidad y Crecimiento será su máxima prioridad, pero sus anteriores declaraciones no hacen más que ilustrar las incoherencias.
Herr Juncker, Sie haben gesagt, dass der Stabilitäts- und Wachstumspakt Ihre oberste Priorität sein wird, aber Ihre früheren Aussagen zeigen, dass Sie hier widersprüchliche Positionen vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si lo único que hacemos es un diagnóstico de las incoherencias de nuestra política nos quedaremos absolutamente frustrados y, además, será negativo.
Wenn wir aber allein eine Diagnose der Inkohärenzen unserer Politik aufstellen, werden wir völlig frustriert sein, und darüber hinaus wird die Diagnose negativ ausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque seguimos utilizando directivas más concretas, la Comisión, naturalmente, velará por que nuestra forma de actuar no se traduzca en incoherencias ni origine efectos perjudiciales.
Da wir immer noch speziellere Richtlinien anwenden, wird die Kommission natürlich gewährleisten, daß sich aus diesem Konzept keine Widersprüchlichkeiten oder abwegige Wirkungen ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto que estamos examinando, de hecho, es sólo una piadosa cobertura de algunas de las incoherencias y debilidades del Tratado de Maastricht.
Der vorliegende Wortlaut ist nur ein erbarmungswürdiger Deckmantel für einige Inkohärenzen und Schwächen des Vertrages von Maastricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las unidades determinadas en la transacción no deben presentar incoherencias identificadas durante el proceso de conciliación de datos con el DITC
Einheiten in der Transaktion dürfen keine Abweichungen aufweisen, die im Datenabgleich mit der CITL identifiziert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones de aplicación del apartado 1 se determinarán sin crear duplicidades ni incoherencias con las disposiciones vigentes sobre etiquetado previstas en la legislación comunitaria existente.
Zu Absatz 1 werden Durchführungsbestimmungen festgelegt, wobei zu vermeiden ist, dass es zu Überschneidungen mit oder Widersprüchen zu den bestehenden Kennzeichnungsvorschriften im Gemeinschaftsrecht kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la Comisión y el OIEA se coordinarán para garantizar que no existen incoherencias que pongan en peligro el intercambio global de los datos de seguimiento de la radiación.
Die Kommission und die IAEO werden sich abstimmen, um sicherzustellen, dass keine Abweichungen den globalen Austausch von Strahlungsüberwachungsdaten gefährden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación señaló una serie de incoherencias y deficiencias en las cuentas del solicitante e identificó algunas infracciones de los principios de las NIC.
Die Untersuchung ergab eine Reihe von Diskrepanzen und Mängeln bei der Buchführung des Antragstellers; darüber hinaus wurden gewisse Verstöße gegen die Grundsätze der IAS aufgedeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con tal propósito, se han propuesto modificaciones para trasladar algunas partes del cuerpo del texto al anexo, con vistas a reducir duplicaciones innecesarias e incoherencias jurídicas.
Zu diesem Zweck ist darüber hinaus vorgeschlagen worden, Teile des Rechtsakts in den Anhang aufzunehmen, wodurch eine unnütze Doppelung des Textes und rechtliche Widersprüchlichkeiten im Dokument verringert werden.
Korpustyp: EU DCEP
La nueva legislación da respuesta a los vacíos legales y las incoherencias existentes hasta ahora y establece niveles mínimos en los controles de seguridad de estos productos.
Der Umweltausschuss spricht sich für strengere Bestimmungen bei der Zulassung neuartiger Lebensmittel wie Produkten aus geklontem Fleisch und der Verwendung von Nanotechnologie aus.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está interesado el Colegio de Comisarios en la creación de un "observatorio de la coherencia" para que la Comisión pueda detectar y remediar cualquier incoherencia?
Ist das Kollegium an der Einrichtung einer "Kohärenz-Beaboachtungsstelle" interessiert, die dafür sorgen soll, daß fehlende Zusammenhänge von der Kommission ausfindig gemacht und behoben werden?
Korpustyp: EU DCEP
Uno de las incoherencias más destacadas de este sistema de clasificación es el diferente trato concedido a los estupefacientes y las sustancias sicotrópicas.
Eine der grundlegenden Herausforderungen bei diesem Einstufungssystem betrifft die unterschiedliche Behandlung von Betäubungsmitteln und psychotropen Stoffen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el cuerpo humano sufre una deshidratación del 6 % al 10 %, experimenta vértigo, dificultades respiratorias, bajadas de tensión, incoherencias en el habla, y por último, incapacidad para caminar.
Sobald der Flüssigkeits-Verlust im Körper zwischen 6 und 10 Prozent liegt, treten Benommenheit und Atemnot auf. Man wird blutarm, spricht undeutlich, und schließlich versagen die Beine.
Korpustyp: Untertitel
Deben evitarse todas las posibles duplicaciones e incoherencias en todos los niveles con respecto al proceso de revisión de la NACE en curso.
Im Zusammenhang mit dem laufenden Verfahren der NACE-Revision sollten alle möglichen Überschneidungen und Inkohärenzen auf allen Ebenen vermieden werden.